Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,310 --> 00:00:14,000
In the Edo period,
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,609
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,609 --> 00:00:25,189
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,190 --> 00:00:30,740
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,619
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,619 --> 00:00:36,369
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,599
Everyone must work to live.
9
00:00:39,600 --> 00:00:44,780
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,780 --> 00:00:53,100
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:42,079 --> 00:01:48,870
I am a nightingale,
13
00:01:48,969 --> 00:01:53,719
you are the plum tree.
14
00:01:53,819 --> 00:02:02,089
Someday,
15
00:02:02,909 --> 00:02:07,539
I hope to be free.
16
00:02:09,289 --> 00:02:12,389
You're not listening to me.
17
00:02:13,469 --> 00:02:15,629
Oh, I'm sorry.
18
00:02:15,759 --> 00:02:18,179
I'm not used to this kind of place.
19
00:02:18,180 --> 00:02:20,939
And you haven't had anything to drink.
20
00:02:21,550 --> 00:02:24,850
Have a drink and relax.
21
00:02:27,150 --> 00:02:28,700
Bottoms up.
22
00:02:44,289 --> 00:02:46,549
Can't handle alcohol?
23
00:02:47,280 --> 00:02:48,120
No.
24
00:02:48,889 --> 00:02:51,729
I have only drank alcohol
25
00:02:52,460 --> 00:02:55,890
during the Genpuku ceremony and at my wedding toast.
26
00:02:56,180 --> 00:02:57,680
Was this the third time?
27
00:02:57,680 --> 00:02:58,210
Yes.
28
00:03:02,080 --> 00:03:06,930
I'm nothing but a pathetic fool.
29
00:03:11,319 --> 00:03:17,599
The truth is that I came to the district because I have a small wish.
30
00:03:18,120 --> 00:03:23,349
But I chickened out. I couldn't pay for a woman.
31
00:03:23,680 --> 00:03:25,560
Don't feel bad.
32
00:03:27,469 --> 00:03:30,550
At my age, not only do I not know how to have fun with a woman,
33
00:03:30,780 --> 00:03:33,289
I can't even drink a glass of alcohol.
34
00:03:33,289 --> 00:03:35,280
I am pathetic.
35
00:03:35,580 --> 00:03:40,620
I was poor since I was little. Now, I don't know how to indulge.
36
00:03:44,050 --> 00:03:49,880
Is there a good way to spend this money having fun?
37
00:04:00,250 --> 00:04:02,759
Why have you brought so much money?
38
00:04:02,759 --> 00:04:04,879
Please don't ask me.
39
00:04:05,330 --> 00:04:10,120
Anyway, I'd like to spend everything tonight on fun.
40
00:04:10,219 --> 00:04:11,859
All 500 ryos!
41
00:04:12,240 --> 00:04:13,320
500 ryos?
42
00:04:18,100 --> 00:04:21,360
THE MASTER OF WASTE
43
00:04:24,850 --> 00:04:26,689
What a beautiful view you have.
44
00:04:26,689 --> 00:04:28,439
Do not enter without permission.
45
00:04:29,069 --> 00:04:31,810
I was drinking next door when I heard what he said.
46
00:04:33,829 --> 00:04:37,359
Wasting money is my forte. I can teach you if you want.
47
00:04:39,329 --> 00:04:42,430
Thank you. You are very kind.
48
00:04:42,589 --> 00:04:45,029
This guy just wants to have fun with your money.
49
00:04:46,370 --> 00:04:48,980
There are three laws for fun.
50
00:04:49,600 --> 00:04:50,330
Three laws?
51
00:04:50,560 --> 00:04:54,000
First: It is more fun to play with a partner.
52
00:04:56,550 --> 00:04:59,050
Very wise words.
53
00:04:59,089 --> 00:05:01,469
Stop walking around as if you owned the place.
54
00:05:01,959 --> 00:05:03,859
Excuse me, and the second law?
55
00:05:05,350 --> 00:05:08,970
The more drinks you invite, the more the spirit of fun will invade you.
56
00:05:10,350 --> 00:05:11,580
I understand.
57
00:05:12,240 --> 00:05:14,280
So let me buy you a drink.
58
00:05:15,100 --> 00:05:17,800
Don't worry, I'll serve myself.
59
00:05:19,079 --> 00:05:20,949
Excuse me, what's the third?
60
00:05:21,180 --> 00:05:22,180
We just started.
61
00:05:33,110 --> 00:05:34,360
I lost again!
62
00:05:41,579 --> 00:05:42,550
The next!
63
00:06:03,519 --> 00:06:06,039
Lord Zankuro, your companion has left.
64
00:06:06,879 --> 00:06:09,060
This guy doesn't learn.
65
00:06:20,500 --> 00:06:21,759
Three ryos and two buses....
66
00:06:22,629 --> 00:06:23,300
What is this?
67
00:06:23,589 --> 00:06:25,769
You owed a ryo.
68
00:06:25,769 --> 00:06:27,449
Plus two ryos and two buses today.
69
00:06:27,449 --> 00:06:29,789
No, no. Today's was paid for by the other guy.
70
00:06:29,910 --> 00:06:34,070
Tsutakichi said that you were the only one who ate and drank.
71
00:06:36,019 --> 00:06:38,299
I doubt very much that I can pay today.
72
00:06:39,079 --> 00:06:41,579
So, I'll keep it for now.
73
00:06:41,750 --> 00:06:42,970
Sorry.
74
00:07:06,680 --> 00:07:09,240
In trouble again? Not very feminine.
75
00:07:09,240 --> 00:07:12,189
This is no time for nonsense. It's not me they want.
76
00:07:21,410 --> 00:07:22,270
Bastard!
77
00:07:22,939 --> 00:07:26,060
First you show off your money and then you leave me with the bill!
78
00:07:26,699 --> 00:07:27,800
Back off!
79
00:07:28,589 --> 00:07:29,859
Wait until I'm done!
80
00:07:29,860 --> 00:07:30,660
Move aside!
81
00:08:02,139 --> 00:08:03,240
Let it go!
82
00:08:03,240 --> 00:08:05,639
I beg you! Let this go!
83
00:08:06,029 --> 00:08:07,149
What does this mean?
84
00:08:09,209 --> 00:08:14,829
Why does a humble looking man carry 500 ryos?
85
00:08:15,850 --> 00:08:19,570
There is a good reason.
86
00:08:20,230 --> 00:08:22,129
They came for that money, right?
87
00:08:22,579 --> 00:08:24,459
How did you get that money?
88
00:08:32,039 --> 00:08:35,730
The truth is that these 500 ryos...
89
00:08:37,259 --> 00:08:39,210
...they are public funds of the han.
90
00:08:40,000 --> 00:08:42,450
My heart was weak...
91
00:08:44,149 --> 00:08:45,209
Did you steal them?
92
00:08:45,899 --> 00:08:47,850
It's unforgivable!
93
00:08:48,429 --> 00:08:53,000
That's why you tried to spend them all in one night, right?
94
00:08:57,350 --> 00:09:00,320
I didn't think someone so polite could turn out to be a thief.
95
00:09:01,110 --> 00:09:02,950
It really surprises me.
96
00:09:02,950 --> 00:09:04,950
Such a scoundrel.
97
00:09:05,200 --> 00:09:07,500
You said it's on you, yet you left me with the bill.
98
00:09:07,539 --> 00:09:09,730
Like a geisha getting paid without working!
99
00:09:09,730 --> 00:09:11,730
Quit the nonsense.
100
00:09:11,730 --> 00:09:13,889
Let him stay at your house tonight.
101
00:09:13,889 --> 00:09:15,049
Why in my house?
102
00:09:15,049 --> 00:09:16,569
They're trying to kill him!
103
00:09:16,570 --> 00:09:18,890
It would be inhumane to leave him here!
104
00:09:18,889 --> 00:09:21,179
If it's so inhumane, let him stay at your house.
105
00:09:21,360 --> 00:09:22,659
Oh, yeah?
106
00:09:23,460 --> 00:09:24,450
Alright.
107
00:09:25,419 --> 00:09:26,659
He will come with me.
108
00:09:26,659 --> 00:09:27,579
No, that's...
109
00:09:27,690 --> 00:09:28,820
Come on, let's go.
110
00:09:28,820 --> 00:09:30,530
Okay, okay! I'll take him!
111
00:09:31,440 --> 00:09:33,400
I will bring a thief into my house.
112
00:09:34,139 --> 00:09:35,580
What will the old lady say?
113
00:09:57,960 --> 00:09:59,639
Be quiet.
114
00:10:00,019 --> 00:10:01,549
Understood.
115
00:10:09,210 --> 00:10:09,840
Silence.
116
00:10:17,720 --> 00:10:19,519
Have you no shame, Zankuro?
117
00:10:20,429 --> 00:10:22,729
How low have you fallen?
118
00:10:24,389 --> 00:10:25,909
Where did you steal that from?
119
00:10:26,460 --> 00:10:27,519
So sorry!
120
00:10:33,970 --> 00:10:34,879
Kuro...
121
00:10:35,919 --> 00:10:39,879
It's the first time I've seen a thief up close.
122
00:10:40,830 --> 00:10:43,570
I didn't think they were so polite.
123
00:10:43,570 --> 00:10:44,500
No, mother.
124
00:10:45,340 --> 00:10:48,440
This is one of the worst out there.
125
00:10:50,440 --> 00:10:54,670
Maybe we should call Denzaburo and have the magistrate handle it.
126
00:10:54,669 --> 00:10:55,209
No!
127
00:10:55,649 --> 00:10:57,500
That would be a problem.
128
00:10:58,019 --> 00:11:02,720
He was working as an accountant for Okutsu.
129
00:11:03,100 --> 00:11:05,860
And to think I left my post in such a condition.
130
00:11:06,110 --> 00:11:07,860
I haven't heard of Okutsu before.
131
00:11:08,820 --> 00:11:13,379
It is a small group of 20,000 workers and 31 production kokus.
132
00:11:14,129 --> 00:11:17,590
31 kokus? No wonder you have this money.
133
00:11:18,289 --> 00:11:23,679
Why did an accountant like you become a thief?
134
00:11:24,340 --> 00:11:27,509
I found some irregularities in the books.
135
00:11:27,879 --> 00:11:30,000
That was the cause of everything.
136
00:11:30,610 --> 00:11:32,310
I immediately investigated and...
137
00:11:33,059 --> 00:11:38,579
...and it was obvious that someone embezzled the han's money.
138
00:11:39,279 --> 00:11:43,459
Of course, I reported it immediately.
139
00:11:45,330 --> 00:11:47,460
The next day...
140
00:11:48,409 --> 00:11:52,269
...the boss requested my presence.
141
00:11:53,389 --> 00:11:56,899
Chubei Kawamura, as of today, your services are no longer needed.
142
00:11:57,149 --> 00:11:58,980
You are an undisciplined.
143
00:12:01,870 --> 00:12:03,570
What did you say?
144
00:12:03,909 --> 00:12:05,909
I said you're fired.
145
00:12:09,259 --> 00:12:10,019
Take him away
146
00:12:10,139 --> 00:12:10,639
Yes!
147
00:12:12,990 --> 00:12:16,220
Why have you fired me?
148
00:12:18,159 --> 00:12:20,980
What did I do?
149
00:12:20,980 --> 00:12:23,110
I beg you to tell me.
150
00:12:23,110 --> 00:12:24,180
Twenty years...
151
00:12:25,500 --> 00:12:28,029
All for a measly 12 koku difference.
152
00:12:28,289 --> 00:12:32,409
I worked hard; sometimes even skipping meals to continue working, and for what?
153
00:12:32,639 --> 00:12:35,370
Only for them to toss me like trash!
154
00:12:35,620 --> 00:12:37,310
I was bursting with anger!
155
00:12:37,490 --> 00:12:40,830
A samurai can't take that!
156
00:12:41,620 --> 00:12:42,639
That's right.
157
00:12:42,980 --> 00:12:46,110
That's why I confronted the boss!
158
00:12:46,419 --> 00:12:48,539
I had valid reasons to duel him!
159
00:12:49,529 --> 00:12:51,769
I went to him with every intention...
160
00:12:53,000 --> 00:12:57,169
...to beg him for my work and promise not to say anything about the books.
161
00:13:01,950 --> 00:13:03,629
And what happened?
162
00:13:04,429 --> 00:13:09,459
The boss wasn't there, but there was light, so I decided to wait for him.
163
00:13:11,330 --> 00:13:12,030
The candle!
164
00:13:16,769 --> 00:13:17,919
It must be replaced.
165
00:13:40,320 --> 00:13:44,870
The boss was responsible for embezzling the funds!
166
00:13:45,830 --> 00:13:49,190
Letting me go was just an attempt to hide the evidence.
167
00:13:50,070 --> 00:13:51,910
When I found out the truth...
168
00:13:53,070 --> 00:13:55,620
...everything ceased to matter to me.
169
00:14:38,450 --> 00:14:42,430
I was insecure and fearful, and I couldn't stop shaking.
170
00:14:45,289 --> 00:14:47,889
I have no place to go.
171
00:14:50,259 --> 00:14:53,939
I beg you to allow me to spend the night at your house.
172
00:14:54,620 --> 00:14:56,600
I understand.
173
00:14:57,570 --> 00:15:01,300
One night is no trouble.
174
00:15:02,769 --> 00:15:05,850
Kawamura, since you have so much money,
175
00:15:06,360 --> 00:15:08,379
you could pay a small fee.
176
00:15:08,379 --> 00:15:09,220
Zankuro!
177
00:15:09,559 --> 00:15:10,429
How rude.
178
00:15:10,610 --> 00:15:15,190
You're the one who constantly says you wants to eat at Yaozen.
179
00:15:15,190 --> 00:15:15,850
Yaozen...
180
00:15:16,929 --> 00:15:17,469
Ah
181
00:15:18,710 --> 00:15:22,280
Your gratitude is enough.
182
00:15:23,629 --> 00:15:24,679
Your gratitude.
183
00:15:25,440 --> 00:15:26,060
Thank you.
184
00:15:41,909 --> 00:15:43,329
Kawamura.
185
00:15:44,580 --> 00:15:46,259
Is this your gratitude?
186
00:15:46,909 --> 00:15:47,539
Yes.
187
00:15:49,120 --> 00:15:52,139
Sorry. I borrowed your kimono.
188
00:15:52,139 --> 00:15:52,620
Oh, yeah?
189
00:15:52,620 --> 00:15:54,039
It is a little big.
190
00:16:00,940 --> 00:16:03,010
You are very skilled.
191
00:16:03,820 --> 00:16:07,520
During my time in Edo, my knife skill is the only thing I polished.
192
00:16:08,259 --> 00:16:10,939
Is your wife in town?
193
00:16:11,549 --> 00:16:15,069
She passed away from illness in the village last year.
194
00:16:17,980 --> 00:16:19,920
It must have been very hard for you.
195
00:16:20,809 --> 00:16:22,729
I was never allowed to leave.
196
00:16:23,200 --> 00:16:25,050
I haven't visited her grave to this day.
197
00:16:26,620 --> 00:16:28,279
Oh, no! Let me see!
198
00:16:29,100 --> 00:16:29,600
Blood!
199
00:16:29,610 --> 00:16:30,460
Are you okay?
200
00:16:31,059 --> 00:16:32,209
Excuse me.
201
00:16:40,970 --> 00:16:41,500
Kuro.
202
00:16:44,610 --> 00:16:45,300
Yes.
203
00:16:47,049 --> 00:16:50,969
Aren't you going to help Mr. Chubei?
204
00:16:52,700 --> 00:16:53,610
Mother.
205
00:16:55,490 --> 00:16:57,740
I hate that insecure guy!
206
00:17:09,190 --> 00:17:09,769
Wait.
207
00:17:10,299 --> 00:17:11,519
Wait a moment.
208
00:17:11,519 --> 00:17:12,369
What do you want?
209
00:17:13,329 --> 00:17:16,139
Sorry if I'm offending you, but please!
210
00:17:17,059 --> 00:17:21,889
If you accept this modest payment, I know your annoyance will be lessened.
211
00:17:23,410 --> 00:17:24,200
Do you get it?
212
00:17:25,569 --> 00:17:29,119
If you use that money, you can never go back to your han.
213
00:17:29,990 --> 00:17:31,329
I know that very well.
214
00:17:32,890 --> 00:17:37,110
I will accept the consequences of using this money.
215
00:17:40,319 --> 00:17:41,169
Five ryos?
216
00:17:48,170 --> 00:17:49,430
I'm not responsible.
217
00:17:58,279 --> 00:17:58,779
Huh?
218
00:17:59,829 --> 00:18:02,539
Do you have a hangover? How unusual of you.
219
00:18:04,470 --> 00:18:06,640
What happened to that samurai?
220
00:18:07,150 --> 00:18:08,740
What does that matter?
221
00:18:08,740 --> 00:18:10,380
But I'm curious.
222
00:18:10,589 --> 00:18:15,269
As a woman, I cannot ignore such a serious and insecure man.
223
00:18:15,289 --> 00:18:17,250
Women don't know how to choose.
224
00:18:23,940 --> 00:18:24,830
Are you in love?
225
00:18:26,309 --> 00:18:27,069
Jealous?
226
00:18:30,269 --> 00:18:31,799
I don't fall in love at all.
227
00:18:31,859 --> 00:18:32,419
Yes, yes.
228
00:18:32,700 --> 00:18:33,620
You stink of alcohol.
229
00:18:33,710 --> 00:18:35,100
Shouldn't you be working?
230
00:18:35,559 --> 00:18:37,889
I have an extra girl because of a mistake.
231
00:18:38,549 --> 00:18:41,049
I suddenly desire the company of a woman.
232
00:18:41,049 --> 00:18:42,109
Thank you.
233
00:18:42,500 --> 00:18:44,480
This man requests you.
234
00:18:44,859 --> 00:18:47,679
My name is Shimecho, nice to meet you.
235
00:18:47,890 --> 00:18:50,509
She is new and doesn't know many arts yet.
236
00:18:50,630 --> 00:18:53,750
Better than an old geisha.
237
00:19:02,180 --> 00:19:04,140
So you get the flu too, man.
238
00:19:04,700 --> 00:19:05,390
It happens.
239
00:19:06,089 --> 00:19:07,059
There's no need.
240
00:19:08,200 --> 00:19:10,519
You went to Funakyu last night, right?
241
00:19:10,569 --> 00:19:11,069
Yes.
242
00:19:12,390 --> 00:19:16,190
A new girl came and she didn't know how to dance or anything.
243
00:19:16,619 --> 00:19:17,269
Zankuro.
244
00:19:18,460 --> 00:19:21,049
You see, fake money appeared.
245
00:19:22,559 --> 00:19:25,480
Oen noticed and handed it to me.
246
00:19:28,619 --> 00:19:31,039
A customer last night paid with this.
247
00:19:31,970 --> 00:19:34,009
This is the real one and this is the fake.
248
00:19:37,230 --> 00:19:38,279
I can hardly tell.
249
00:19:38,529 --> 00:19:39,129
Exactly.
250
00:19:39,200 --> 00:19:42,200
The coins must have been melted and mixed with other metals.
251
00:19:43,680 --> 00:19:45,279
It is an excellent copy.
252
00:20:22,049 --> 00:20:24,019
Mr. Nishio, we found another one!
253
00:20:25,640 --> 00:20:28,080
You're making a big deal for fake ryos.
254
00:20:28,079 --> 00:20:31,039
The reputation of the entire shogunate is at stake.
255
00:20:31,440 --> 00:20:34,870
We were ordered to catch the culprit even if it took forever.
256
00:20:37,950 --> 00:20:38,670
Good luck.
257
00:20:39,380 --> 00:20:40,000
My lord!
258
00:20:41,039 --> 00:20:41,809
Another one.
259
00:20:44,329 --> 00:20:45,149
Five ryos?
260
00:20:45,670 --> 00:20:46,350
Where was it?
261
00:20:46,670 --> 00:20:48,340
With a geisha named Shimecho.
262
00:20:49,109 --> 00:20:51,379
She says she got it as a tip from a customer.
263
00:20:56,210 --> 00:20:58,720
So that customer is the source of the money.
264
00:20:59,990 --> 00:21:01,559
What was the client like?
265
00:21:03,180 --> 00:21:04,269
My memory is foggy.
266
00:21:12,720 --> 00:21:14,110
This way, boss.
267
00:21:15,410 --> 00:21:16,259
It's her.
268
00:21:16,650 --> 00:21:17,740
Are you Shimecho?
269
00:21:18,460 --> 00:21:20,049
What was your client's name?
270
00:21:20,380 --> 00:21:21,170
Um...
271
00:21:21,170 --> 00:21:22,230
What was he like?
272
00:21:23,079 --> 00:21:24,539
What did he look like?
273
00:21:25,619 --> 00:21:28,179
You have a lot of nerve to use fake money.
274
00:21:28,180 --> 00:21:30,680
It seems that those 5 ryos were mine.
275
00:21:30,680 --> 00:21:31,920
But that money...
276
00:21:31,960 --> 00:21:33,920
Maybe you should tell Mr. Nishio.
277
00:21:33,970 --> 00:21:35,920
This is no time for jokes.
278
00:21:42,500 --> 00:21:45,740
The fake money came from that samurai, right?
279
00:21:46,470 --> 00:21:47,490
How did you know?
280
00:21:48,450 --> 00:21:50,400
I have one too.
281
00:21:52,329 --> 00:21:55,429
I received it as payment from Mr. Kawamura that night.
282
00:21:57,380 --> 00:21:59,510
He said he stole the funds from his han,
283
00:22:00,069 --> 00:22:02,579
but I didn't think that money was fake.
284
00:22:05,579 --> 00:22:08,299
You got involved in something very troublesome.
285
00:22:09,130 --> 00:22:11,000
It was you who involved us.
286
00:22:12,109 --> 00:22:12,969
I guess so.
287
00:22:17,240 --> 00:22:20,099
I can't believe this money is fake!
288
00:22:21,180 --> 00:22:22,950
Is your han financially troubled?
289
00:22:23,519 --> 00:22:27,049
There is a debt of 100,000 ryos due to bad harvests.
290
00:22:27,049 --> 00:22:30,909
No matter how cornered they are, this is not the solution!
291
00:22:31,180 --> 00:22:32,539
I offer you my apologies!
292
00:22:32,539 --> 00:22:35,750
It's no use apologizing, the culprits are the leaders!
293
00:22:36,480 --> 00:22:40,039
If this money goes out, all your han will be ruined.
294
00:22:42,700 --> 00:22:43,600
What are you doing?
295
00:22:44,640 --> 00:22:46,170
I must return this money.
296
00:22:46,880 --> 00:22:47,620
It's too late!
297
00:22:47,900 --> 00:22:50,000
The magistrate is already investigating!
298
00:22:50,430 --> 00:22:54,789
Besides, even if you return it, you won't get out alive.
299
00:22:57,630 --> 00:22:58,710
What are you doing?
300
00:22:59,650 --> 00:23:03,370
I'll only cause you trouble if I stay.
301
00:23:03,549 --> 00:23:06,809
I appreciate everything, but I can't continue to burden you.
302
00:23:09,319 --> 00:23:10,109
Don't worry.
303
00:23:10,650 --> 00:23:11,810
You don't need to go.
304
00:23:11,930 --> 00:23:14,740
But I'm a disgrace as a samurai.
305
00:23:15,250 --> 00:23:16,240
Calm down.
306
00:23:16,789 --> 00:23:18,889
This fool Kuro will help you.
307
00:23:21,170 --> 00:23:22,470
Is that a problem?
308
00:23:24,339 --> 00:23:25,059
Kuro!
309
00:23:25,470 --> 00:23:26,120
Yes!
310
00:23:27,460 --> 00:23:30,680
The blood of Shogun Ieyasu runs through our veins.
311
00:23:31,250 --> 00:23:35,569
As the head of the family, you cannot abandon a guest to their fate.
312
00:23:35,569 --> 00:23:38,669
You will be a disgrace to me and all your ancestors.
313
00:23:38,670 --> 00:23:40,200
Fine. I will go!
314
00:23:40,430 --> 00:23:41,039
Where?
315
00:23:43,269 --> 00:23:44,589
To Okutso's mansion.
316
00:23:44,700 --> 00:23:45,850
To do what?
317
00:23:46,529 --> 00:23:48,359
I'll think about it on the way.
318
00:23:50,819 --> 00:23:51,769
What's going on?
319
00:23:52,109 --> 00:23:52,819
Ah!
320
00:23:54,019 --> 00:23:58,889
I had no idea that you were descendants of His Highness.
321
00:24:01,470 --> 00:24:02,930
Don't worry.
322
00:24:03,660 --> 00:24:05,870
Come on, come closer.
323
00:24:06,099 --> 00:24:08,419
You could give me a massage.
324
00:24:08,930 --> 00:24:12,750
HAN OKUTSU MANSION IN EDO
325
00:24:32,240 --> 00:24:35,039
I heard they delivered a letter at the front door!
326
00:24:36,329 --> 00:24:38,500
Why wasn't it delivered to me immediately?
327
00:24:39,109 --> 00:24:40,919
It's just nonsense.
328
00:24:41,740 --> 00:24:44,519
I thought that it did not deserve the time of the karo.
329
00:24:44,809 --> 00:24:46,619
I will decide that.
330
00:24:48,099 --> 00:24:49,029
Where is it?
331
00:24:54,740 --> 00:24:59,539
"I have in my possession 500 ryos of your han's fake money.
332
00:25:00,299 --> 00:25:03,990
South channel of Honjo, gokenin Zankuro".
333
00:25:04,819 --> 00:25:06,879
They are obvious lies.
334
00:25:10,390 --> 00:25:15,020
It even comes signed with the name Zankuro Matsudaira.
335
00:25:15,240 --> 00:25:19,160
There is no way there is a gokenin in Honjo with the name "Matsudaira".
336
00:25:20,309 --> 00:25:22,269
It is undoubtedly nonsense.
337
00:25:27,329 --> 00:25:30,109
If it's really nonsense...
338
00:25:31,539 --> 00:25:34,259
...explain why you're meeting in secret.
339
00:25:34,490 --> 00:25:36,190
This is not a secret meeting.
340
00:25:37,490 --> 00:25:39,289
It was pure coincidence.
341
00:26:51,000 --> 00:26:54,869
OMIYA EXCHANGE HOUSE
342
00:27:09,279 --> 00:27:11,599
Oh, thanks for coming. Come in.
343
00:27:18,849 --> 00:27:19,709
Interesting.
344
00:27:39,309 --> 00:27:43,329
They are the guards Muto and Hiranu.
345
00:27:45,259 --> 00:27:48,170
So only small fish took the bait.
346
00:27:48,539 --> 00:27:52,099
But, with these two as bait, bigger fish will follow.
347
00:27:54,730 --> 00:28:00,910
I came as fast as possible upon hearing of the attack to my han's men.
348
00:28:02,039 --> 00:28:04,839
First of all, I offer my apologies.
349
00:28:07,910 --> 00:28:11,980
Please tell me who is responsible behind this attack.
350
00:28:13,890 --> 00:28:17,810
Custodian Shibata and Inspector Honda.
351
00:28:18,190 --> 00:28:19,529
It was them, right?
352
00:28:22,099 --> 00:28:22,879
Won't you speak?
353
00:28:26,039 --> 00:28:30,399
Does it mean that they are behind the fakes?
354
00:28:31,930 --> 00:28:33,049
I suspect so.
355
00:28:35,170 --> 00:28:35,920
Take them away
356
00:28:36,119 --> 00:28:36,619
Yes!
357
00:28:43,319 --> 00:28:45,299
Why didn't you supervise them?
358
00:28:46,950 --> 00:28:51,350
Those two have a connection to the karo in Okutsu.
359
00:28:53,299 --> 00:28:57,919
Being the karo in Edo, I have little control over them.
360
00:28:59,079 --> 00:29:00,710
So you can't do anything?
361
00:29:01,529 --> 00:29:02,029
No.
362
00:29:03,819 --> 00:29:08,339
If I get concrete evidence, I can put an end to all this.
363
00:29:10,619 --> 00:29:17,509
Could I ask you to hand over the 500 ryos and Chubei Kawamura to me?
364
00:29:24,680 --> 00:29:28,610
No way. We're too far into Okutsu's secret.
365
00:29:28,869 --> 00:29:32,259
No matter who we give them to, the result won't change.
366
00:29:32,509 --> 00:29:33,369
What result?
367
00:29:34,259 --> 00:29:36,690
They'll kill us all to shut us up, right?
368
00:29:39,039 --> 00:29:42,019
You have the right to be suspicious.
369
00:29:42,549 --> 00:29:46,240
But I beg you to trust me.
370
00:29:46,890 --> 00:29:48,040
I'm sorry.
371
00:29:49,269 --> 00:29:53,900
We can't let go of our lifeline until we see the end of this.
372
00:30:20,000 --> 00:30:23,420
OMIYA EXCHANGE HOUSE
373
00:30:39,049 --> 00:30:41,589
Things have gotten complicated.
374
00:30:45,789 --> 00:30:48,069
Even with my position,
375
00:30:49,569 --> 00:30:52,829
I won't be able to cover all this up.
376
00:30:53,200 --> 00:30:57,220
You're not going to abandon me to my fate, are you?
377
00:30:57,740 --> 00:30:59,759
They stole the 500 ryos I gave you.
378
00:31:00,900 --> 00:31:05,000
It is because of your own negligence, have you forgotten?
379
00:31:06,700 --> 00:31:07,500
So tell me...
380
00:31:09,930 --> 00:31:14,039
Are you prepared to cut out your tongue and die?
381
00:31:15,069 --> 00:31:16,179
Calm down.
382
00:31:16,890 --> 00:31:22,509
I mean in case you're caught and forced to talk.
383
00:31:45,210 --> 00:31:47,920
OMIYA EXCHANGE HOUSE
384
00:31:52,029 --> 00:31:53,799
I leave it to you.
385
00:31:54,920 --> 00:31:58,610
I'm so sorry, we're closing early today.
386
00:31:59,240 --> 00:32:01,849
Closing early is very suspicious.
387
00:32:07,720 --> 00:32:09,170
You recognize me, don't you?
388
00:32:10,069 --> 00:32:11,889
Let's hear what you have to say.
389
00:32:14,289 --> 00:32:14,869
Oh!
390
00:32:20,690 --> 00:32:23,390
My name is Honda, I am the inspector from Okutsu.
391
00:32:24,130 --> 00:32:28,220
Like you, I'm looking for the person responsible for the forgery.
392
00:32:28,920 --> 00:32:32,269
Kuro! You got a job application!
393
00:32:32,329 --> 00:32:33,960
This is not the time for that!
394
00:32:34,170 --> 00:32:36,880
We will starve if you don't accept.
395
00:32:37,430 --> 00:32:41,630
The rice, the fish, everything on this table was brought by Miss Sumi.
396
00:32:41,869 --> 00:32:46,379
Even though she will be your future wife, she does nothing but pamper us.
397
00:32:47,039 --> 00:32:49,450
Take a seat and wait for me at Yaozen!
398
00:32:49,559 --> 00:32:50,059
Kuro...
399
00:32:57,259 --> 00:32:58,180
What a surprise.
400
00:32:59,140 --> 00:33:02,050
Is Mr. Zankuro here?
401
00:33:02,900 --> 00:33:06,960
He is out right now..
402
00:33:15,829 --> 00:33:17,009
You're the worst.
403
00:33:17,049 --> 00:33:20,119
You pay me with fake money while you run away.
404
00:33:20,819 --> 00:33:23,250
I am sorry. There was a reason.
405
00:33:23,950 --> 00:33:26,319
Mr. Nishio kept questioning me.
406
00:33:26,369 --> 00:33:27,189
I'm very sorry.
407
00:33:27,410 --> 00:33:29,180
The usual room?
408
00:33:29,250 --> 00:33:31,670
Not today. I'm here for work, my client is waiting.
409
00:33:31,730 --> 00:33:34,360
Your client? How strange.
410
00:33:34,460 --> 00:33:36,730
Your client must have gone to the wrong place.
411
00:33:56,990 --> 00:33:58,670
Where did you hide it?
412
00:33:58,750 --> 00:34:00,329
Speak at once!
413
00:34:01,079 --> 00:34:02,269
I already told you!
414
00:34:02,349 --> 00:34:05,779
It's under the floor wrapped in a scarf!
415
00:34:06,349 --> 00:34:07,669
Bastard!
416
00:34:08,130 --> 00:34:11,289
Will you keep playing dumb?
417
00:34:11,590 --> 00:34:13,590
It must have been Kuro.
418
00:34:15,090 --> 00:34:17,000
He predicted this would happen.
419
00:34:17,000 --> 00:34:22,960
So, he hid it somewhere else without telling anyone.
420
00:34:28,070 --> 00:34:30,150
Get out of the way! Move!
421
00:34:34,679 --> 00:34:35,739
Mother!
422
00:34:37,809 --> 00:34:38,929
You're okay!
423
00:34:40,349 --> 00:34:41,809
Don't be celebrate yet.
424
00:34:41,809 --> 00:34:44,309
They kidnapped Chubei and Sumi.
425
00:34:44,369 --> 00:34:44,989
What?
426
00:34:45,070 --> 00:34:46,269
Sumi too?
427
00:34:46,579 --> 00:34:49,980
They will let them live in exchange for the 500 fake ryos.
428
00:34:53,300 --> 00:34:54,060
Kuro!
429
00:34:54,070 --> 00:34:54,920
What?
430
00:34:56,389 --> 00:34:58,539
Why are you leaving empty handed?
431
00:34:58,710 --> 00:34:59,909
Take that away.
432
00:35:00,050 --> 00:35:00,620
Huh?
433
00:35:05,969 --> 00:35:10,819
Even if it is fake money, it is bad luck to leave it on the ground.
434
00:35:11,119 --> 00:35:13,429
That's why I put it on the altar.
435
00:35:36,199 --> 00:35:37,469
Lord Zankuro!
436
00:35:50,860 --> 00:35:53,360
Did you bring what was agreed?
437
00:36:04,809 --> 00:36:07,489
The rest is in exchange for those two.
438
00:36:07,929 --> 00:36:11,299
You didn't really think I'd keep that promise, did you?
439
00:36:12,900 --> 00:36:14,400
Shut up and hand over the money.
440
00:36:16,250 --> 00:36:17,440
Bastard.
441
00:36:18,690 --> 00:36:21,740
I thank you for not hurting my darling mother.
442
00:36:26,309 --> 00:36:28,969
Well? Who will come get them?
443
00:36:37,619 --> 00:36:40,210
Draw your sword and these two die.
444
00:36:51,230 --> 00:36:52,230
Lord Zankuro!
445
00:36:52,710 --> 00:36:53,639
Please run away!
446
00:36:54,239 --> 00:36:55,979
Don't die in vain!
447
00:36:56,659 --> 00:36:58,199
I don't fear death!
448
00:36:59,329 --> 00:37:02,059
I'm here and I won't run!
449
00:37:33,829 --> 00:37:34,539
Stop!
450
00:37:40,190 --> 00:37:42,559
You call yourselves samurais?
451
00:37:43,760 --> 00:37:45,990
You falsify money and kidnap women.
452
00:37:46,460 --> 00:37:48,199
You are worse than bandits!
453
00:37:55,300 --> 00:37:57,700
My karo, enough is enough.
454
00:37:58,340 --> 00:37:59,890
I ask you to sheath your swords.
455
00:38:00,539 --> 00:38:01,170
What?
456
00:38:01,550 --> 00:38:03,769
Now the answers have come to light.
457
00:38:04,179 --> 00:38:08,369
He embezzled public money and asked Omiya to manufacture the fake money.
458
00:38:08,829 --> 00:38:10,679
I did it for the han's sake!
459
00:38:11,369 --> 00:38:12,940
Can't you see?
460
00:38:14,329 --> 00:38:19,579
The fault lies with the bad policies that led the han to accumulate this debt.
461
00:38:21,000 --> 00:38:23,309
It's the fault of our han's useless karos!
462
00:38:24,099 --> 00:38:27,730
Did you also kill the boss for the han's sake?
463
00:38:28,650 --> 00:38:32,809
He gave public money to Omiya and collected a part of that money.
464
00:38:32,949 --> 00:38:34,469
Was that for the han too?
465
00:38:59,769 --> 00:39:00,639
Lord Zankuro!
466
00:39:00,690 --> 00:39:01,690
Yeah, calm down.
467
00:39:01,730 --> 00:39:03,369
Tsutakichi, what's wrong?
468
00:39:03,590 --> 00:39:06,280
I'll tell you later. Let's move before they kill us.
469
00:39:06,280 --> 00:39:07,300
Look after her.
470
00:39:07,940 --> 00:39:09,950
Let's go.
471
00:39:12,980 --> 00:39:15,599
I'm a samurai too!
472
00:39:18,159 --> 00:39:18,779
Chubei!
473
00:39:22,519 --> 00:39:24,630
Third law of fun:
474
00:39:25,679 --> 00:39:27,629
Forget tomorrow!
475
00:40:17,590 --> 00:40:18,300
Chubei.
476
00:40:19,190 --> 00:40:21,710
Chubei! Come here!
477
00:40:32,639 --> 00:40:33,549
Are you okay?
478
00:40:34,449 --> 00:40:35,089
Chubei!
479
00:40:40,199 --> 00:40:41,809
Lord Zankuro...
480
00:40:44,090 --> 00:40:48,250
Thank your mother for me.
481
00:40:48,309 --> 00:40:49,199
Hang on!
482
00:40:53,070 --> 00:40:53,990
If I think about it...
483
00:40:55,739 --> 00:40:57,469
all my life...
484
00:40:59,730 --> 00:41:01,940
...was very boring.
485
00:41:04,750 --> 00:41:05,829
Chubei!
486
00:41:16,869 --> 00:41:21,710
It is thanks to you that the matter was resolved without much hassle.
487
00:41:23,179 --> 00:41:28,649
This is a small thank you. I ask you to accept it.
488
00:41:36,909 --> 00:41:38,129
Ten ryos?
489
00:41:38,239 --> 00:41:40,000
Very small indeed.
490
00:41:40,139 --> 00:41:41,500
Ten ryos...
491
00:41:42,579 --> 00:41:44,539
With 10 ryos I can...
492
00:41:44,539 --> 00:41:48,989
Order Yaozen's Banquet, Mt. Liang Roast Duck, Puffer Fish...
493
00:41:49,050 --> 00:41:53,010
well, I have a lot of life ahead, that one can wait a bit longer.
494
00:42:00,289 --> 00:42:02,019
Excuse me.
495
00:42:05,500 --> 00:42:07,340
How is your wound?
496
00:42:08,039 --> 00:42:11,269
It was a superficial wound. Please, go ahead.
497
00:42:12,679 --> 00:42:17,750
You will be able to return to Okutsu and work on the fief.
498
00:42:19,690 --> 00:42:22,490
What's wrong? Aren't you glad?
499
00:42:24,670 --> 00:42:28,159
I must decline that offer.
500
00:42:28,210 --> 00:42:29,210
Why?
501
00:42:29,260 --> 00:42:35,390
When I got this wound and was prepared to die
502
00:42:36,860 --> 00:42:41,720
I realized that the life of a samurai is not for me.
503
00:42:41,840 --> 00:42:44,740
How will you live if you don't go to the fief?
504
00:42:45,400 --> 00:42:48,800
Mr. Zankuro has been asking about a job for me.
505
00:42:48,800 --> 00:42:51,470
With your skills, it didn't take much convincing.
506
00:42:51,469 --> 00:42:52,159
Skills?
507
00:42:52,159 --> 00:42:52,920
Kitchen?
508
00:42:52,960 --> 00:42:53,470
No, no.
509
00:42:56,280 --> 00:43:00,380
I was offered to be a sales accountant or an abacus teacher.
510
00:43:00,380 --> 00:43:03,430
Luckily, I have more confidence in that.
511
00:43:03,880 --> 00:43:07,170
Mr. Chubei, even your face looks happier.
512
00:43:08,460 --> 00:43:09,429
Really?
513
00:43:10,599 --> 00:43:15,849
Being able to work through my skills is... how to put it...
514
00:43:16,250 --> 00:43:17,769
Liberating.
515
00:43:28,289 --> 00:43:30,259
My lord, are you alright?
516
00:43:32,929 --> 00:43:34,359
You look terrible
517
00:43:34,360 --> 00:43:36,510
Come in and get some rest.
518
00:43:36,590 --> 00:43:37,600
It's no big deal.
519
00:43:37,739 --> 00:43:41,329
He said he won't rest until he catches the forger.
520
00:43:41,469 --> 00:43:43,429
I see. Has the investigation progressed?
521
00:43:43,500 --> 00:43:44,760
There are no more clues.
522
00:43:44,860 --> 00:43:50,050
The 5 fake ryos are just sitting in the warehouse gathering dust.
523
00:43:51,190 --> 00:43:53,460
Officer work is very difficult, isn't it?
524
00:43:53,579 --> 00:43:55,340
Can't you rest even in this state?
525
00:43:55,380 --> 00:43:56,670
Can't you understand?
526
00:43:58,070 --> 00:44:01,180
What happened, mister?
527
00:44:01,300 --> 00:44:02,320
Lady Masajo.
528
00:44:04,800 --> 00:44:08,240
What is the last straw of a florist with a cold?
529
00:44:08,940 --> 00:44:11,630
Do you know?
530
00:44:14,110 --> 00:44:17,150
That his daughter is called Achoo-ga!
531
00:44:31,429 --> 00:44:33,879
Come in at once and rest!
532
00:44:33,980 --> 00:44:36,010
I'll catch the criminal.
533
00:44:36,010 --> 00:44:36,950
Saji, stop him.
534
00:44:37,010 --> 00:44:38,530
I can't rest!
535
00:44:38,579 --> 00:44:40,529
Have another!
536
00:44:40,530 --> 00:44:41,700
Wait!
537
00:44:41,699 --> 00:44:45,699
What do you call a thief with a cold?
538
00:44:45,750 --> 00:44:46,889
What?
539
00:44:46,920 --> 00:44:49,400
Im-cough-ster
540
00:46:00,019 --> 00:46:02,150
GOKENIN ZANKURO Shinpachirou?
541
00:46:02,199 --> 00:46:04,139
My idiot brother.
542
00:46:05,119 --> 00:46:08,130
Zankuro, I have something to ask you.
543
00:46:09,880 --> 00:46:11,440
Have you killed a man?
544
00:46:12,269 --> 00:46:13,599
No.
545
00:46:14,760 --> 00:46:17,230
Have you killed a woman?
546
00:46:18,139 --> 00:46:22,679
It was all a bad dream.
547
00:46:23,340 --> 00:46:25,269
Just a bad dream...
548
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
549
00:46:30,010 --> 00:46:32,010
Subtitles @CALIGRAMA EDITORES
35722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.