All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:42,079 --> 00:01:48,870 I am a nightingale, 13 00:01:48,969 --> 00:01:53,719 you are the plum tree. 14 00:01:53,819 --> 00:02:02,089 Someday, 15 00:02:02,909 --> 00:02:07,539 I hope to be free. 16 00:02:09,289 --> 00:02:12,389 You're not listening to me. 17 00:02:13,469 --> 00:02:15,629 Oh, I'm sorry. 18 00:02:15,759 --> 00:02:18,179 I'm not used to this kind of place. 19 00:02:18,180 --> 00:02:20,939 And you haven't had anything to drink. 20 00:02:21,550 --> 00:02:24,850 Have a drink and relax. 21 00:02:27,150 --> 00:02:28,700 Bottoms up. 22 00:02:44,289 --> 00:02:46,549 Can't handle alcohol? 23 00:02:47,280 --> 00:02:48,120 No. 24 00:02:48,889 --> 00:02:51,729 I have only drank alcohol 25 00:02:52,460 --> 00:02:55,890 during the Genpuku ceremony and at my wedding toast. 26 00:02:56,180 --> 00:02:57,680 Was this the third time? 27 00:02:57,680 --> 00:02:58,210 Yes. 28 00:03:02,080 --> 00:03:06,930 I'm nothing but a pathetic fool. 29 00:03:11,319 --> 00:03:17,599 The truth is that I came to the district because I have a small wish. 30 00:03:18,120 --> 00:03:23,349 But I chickened out. I couldn't pay for a woman. 31 00:03:23,680 --> 00:03:25,560 Don't feel bad. 32 00:03:27,469 --> 00:03:30,550 At my age, not only do I not know how to have fun with a woman, 33 00:03:30,780 --> 00:03:33,289 I can't even drink a glass of alcohol. 34 00:03:33,289 --> 00:03:35,280 I am pathetic. 35 00:03:35,580 --> 00:03:40,620 I was poor since I was little. Now, I don't know how to indulge. 36 00:03:44,050 --> 00:03:49,880 Is there a good way to spend this money having fun? 37 00:04:00,250 --> 00:04:02,759 Why have you brought so much money? 38 00:04:02,759 --> 00:04:04,879 Please don't ask me. 39 00:04:05,330 --> 00:04:10,120 Anyway, I'd like to spend everything tonight on fun. 40 00:04:10,219 --> 00:04:11,859 All 500 ryos! 41 00:04:12,240 --> 00:04:13,320 500 ryos? 42 00:04:18,100 --> 00:04:21,360 THE MASTER OF WASTE 43 00:04:24,850 --> 00:04:26,689 What a beautiful view you have. 44 00:04:26,689 --> 00:04:28,439 Do not enter without permission. 45 00:04:29,069 --> 00:04:31,810 I was drinking next door when I heard what he said. 46 00:04:33,829 --> 00:04:37,359 Wasting money is my forte. I can teach you if you want. 47 00:04:39,329 --> 00:04:42,430 Thank you. You are very kind. 48 00:04:42,589 --> 00:04:45,029 This guy just wants to have fun with your money. 49 00:04:46,370 --> 00:04:48,980 There are three laws for fun. 50 00:04:49,600 --> 00:04:50,330 Three laws? 51 00:04:50,560 --> 00:04:54,000 First: It is more fun to play with a partner. 52 00:04:56,550 --> 00:04:59,050 Very wise words. 53 00:04:59,089 --> 00:05:01,469 Stop walking around as if you owned the place. 54 00:05:01,959 --> 00:05:03,859 Excuse me, and the second law? 55 00:05:05,350 --> 00:05:08,970 The more drinks you invite, the more the spirit of fun will invade you. 56 00:05:10,350 --> 00:05:11,580 I understand. 57 00:05:12,240 --> 00:05:14,280 So let me buy you a drink. 58 00:05:15,100 --> 00:05:17,800 Don't worry, I'll serve myself. 59 00:05:19,079 --> 00:05:20,949 Excuse me, what's the third? 60 00:05:21,180 --> 00:05:22,180 We just started. 61 00:05:33,110 --> 00:05:34,360 I lost again! 62 00:05:41,579 --> 00:05:42,550 The next! 63 00:06:03,519 --> 00:06:06,039 Lord Zankuro, your companion has left. 64 00:06:06,879 --> 00:06:09,060 This guy doesn't learn. 65 00:06:20,500 --> 00:06:21,759 Three ryos and two buses.... 66 00:06:22,629 --> 00:06:23,300 What is this? 67 00:06:23,589 --> 00:06:25,769 You owed a ryo. 68 00:06:25,769 --> 00:06:27,449 Plus two ryos and two buses today. 69 00:06:27,449 --> 00:06:29,789 No, no. Today's was paid for by the other guy. 70 00:06:29,910 --> 00:06:34,070 Tsutakichi said that you were the only one who ate and drank. 71 00:06:36,019 --> 00:06:38,299 I doubt very much that I can pay today. 72 00:06:39,079 --> 00:06:41,579 So, I'll keep it for now. 73 00:06:41,750 --> 00:06:42,970 Sorry. 74 00:07:06,680 --> 00:07:09,240 In trouble again? Not very feminine. 75 00:07:09,240 --> 00:07:12,189 This is no time for nonsense. It's not me they want. 76 00:07:21,410 --> 00:07:22,270 Bastard! 77 00:07:22,939 --> 00:07:26,060 First you show off your money and then you leave me with the bill! 78 00:07:26,699 --> 00:07:27,800 Back off! 79 00:07:28,589 --> 00:07:29,859 Wait until I'm done! 80 00:07:29,860 --> 00:07:30,660 Move aside! 81 00:08:02,139 --> 00:08:03,240 Let it go! 82 00:08:03,240 --> 00:08:05,639 I beg you! Let this go! 83 00:08:06,029 --> 00:08:07,149 What does this mean? 84 00:08:09,209 --> 00:08:14,829 Why does a humble looking man carry 500 ryos? 85 00:08:15,850 --> 00:08:19,570 There is a good reason. 86 00:08:20,230 --> 00:08:22,129 They came for that money, right? 87 00:08:22,579 --> 00:08:24,459 How did you get that money? 88 00:08:32,039 --> 00:08:35,730 The truth is that these 500 ryos... 89 00:08:37,259 --> 00:08:39,210 ...they are public funds of the han. 90 00:08:40,000 --> 00:08:42,450 My heart was weak... 91 00:08:44,149 --> 00:08:45,209 Did you steal them? 92 00:08:45,899 --> 00:08:47,850 It's unforgivable! 93 00:08:48,429 --> 00:08:53,000 That's why you tried to spend them all in one night, right? 94 00:08:57,350 --> 00:09:00,320 I didn't think someone so polite could turn out to be a thief. 95 00:09:01,110 --> 00:09:02,950 It really surprises me. 96 00:09:02,950 --> 00:09:04,950 Such a scoundrel. 97 00:09:05,200 --> 00:09:07,500 You said it's on you, yet you left me with the bill. 98 00:09:07,539 --> 00:09:09,730 Like a geisha getting paid without working! 99 00:09:09,730 --> 00:09:11,730 Quit the nonsense. 100 00:09:11,730 --> 00:09:13,889 Let him stay at your house tonight. 101 00:09:13,889 --> 00:09:15,049 Why in my house? 102 00:09:15,049 --> 00:09:16,569 They're trying to kill him! 103 00:09:16,570 --> 00:09:18,890 It would be inhumane to leave him here! 104 00:09:18,889 --> 00:09:21,179 If it's so inhumane, let him stay at your house. 105 00:09:21,360 --> 00:09:22,659 Oh, yeah? 106 00:09:23,460 --> 00:09:24,450 Alright. 107 00:09:25,419 --> 00:09:26,659 He will come with me. 108 00:09:26,659 --> 00:09:27,579 No, that's... 109 00:09:27,690 --> 00:09:28,820 Come on, let's go. 110 00:09:28,820 --> 00:09:30,530 Okay, okay! I'll take him! 111 00:09:31,440 --> 00:09:33,400 I will bring a thief into my house. 112 00:09:34,139 --> 00:09:35,580 What will the old lady say? 113 00:09:57,960 --> 00:09:59,639 Be quiet. 114 00:10:00,019 --> 00:10:01,549 Understood. 115 00:10:09,210 --> 00:10:09,840 Silence. 116 00:10:17,720 --> 00:10:19,519 Have you no shame, Zankuro? 117 00:10:20,429 --> 00:10:22,729 How low have you fallen? 118 00:10:24,389 --> 00:10:25,909 Where did you steal that from? 119 00:10:26,460 --> 00:10:27,519 So sorry! 120 00:10:33,970 --> 00:10:34,879 Kuro... 121 00:10:35,919 --> 00:10:39,879 It's the first time I've seen a thief up close. 122 00:10:40,830 --> 00:10:43,570 I didn't think they were so polite. 123 00:10:43,570 --> 00:10:44,500 No, mother. 124 00:10:45,340 --> 00:10:48,440 This is one of the worst out there. 125 00:10:50,440 --> 00:10:54,670 Maybe we should call Denzaburo and have the magistrate handle it. 126 00:10:54,669 --> 00:10:55,209 No! 127 00:10:55,649 --> 00:10:57,500 That would be a problem. 128 00:10:58,019 --> 00:11:02,720 He was working as an accountant for Okutsu. 129 00:11:03,100 --> 00:11:05,860 And to think I left my post in such a condition. 130 00:11:06,110 --> 00:11:07,860 I haven't heard of Okutsu before. 131 00:11:08,820 --> 00:11:13,379 It is a small group of 20,000 workers and 31 production kokus. 132 00:11:14,129 --> 00:11:17,590 31 kokus? No wonder you have this money. 133 00:11:18,289 --> 00:11:23,679 Why did an accountant like you become a thief? 134 00:11:24,340 --> 00:11:27,509 I found some irregularities in the books. 135 00:11:27,879 --> 00:11:30,000 That was the cause of everything. 136 00:11:30,610 --> 00:11:32,310 I immediately investigated and... 137 00:11:33,059 --> 00:11:38,579 ...and it was obvious that someone embezzled the han's money. 138 00:11:39,279 --> 00:11:43,459 Of course, I reported it immediately. 139 00:11:45,330 --> 00:11:47,460 The next day... 140 00:11:48,409 --> 00:11:52,269 ...the boss requested my presence. 141 00:11:53,389 --> 00:11:56,899 Chubei Kawamura, as of today, your services are no longer needed. 142 00:11:57,149 --> 00:11:58,980 You are an undisciplined. 143 00:12:01,870 --> 00:12:03,570 What did you say? 144 00:12:03,909 --> 00:12:05,909 I said you're fired. 145 00:12:09,259 --> 00:12:10,019 Take him away 146 00:12:10,139 --> 00:12:10,639 Yes! 147 00:12:12,990 --> 00:12:16,220 Why have you fired me? 148 00:12:18,159 --> 00:12:20,980 What did I do? 149 00:12:20,980 --> 00:12:23,110 I beg you to tell me. 150 00:12:23,110 --> 00:12:24,180 Twenty years... 151 00:12:25,500 --> 00:12:28,029 All for a measly 12 koku difference. 152 00:12:28,289 --> 00:12:32,409 I worked hard; sometimes even skipping meals to continue working, and for what? 153 00:12:32,639 --> 00:12:35,370 Only for them to toss me like trash! 154 00:12:35,620 --> 00:12:37,310 I was bursting with anger! 155 00:12:37,490 --> 00:12:40,830 A samurai can't take that! 156 00:12:41,620 --> 00:12:42,639 That's right. 157 00:12:42,980 --> 00:12:46,110 That's why I confronted the boss! 158 00:12:46,419 --> 00:12:48,539 I had valid reasons to duel him! 159 00:12:49,529 --> 00:12:51,769 I went to him with every intention... 160 00:12:53,000 --> 00:12:57,169 ...to beg him for my work and promise not to say anything about the books. 161 00:13:01,950 --> 00:13:03,629 And what happened? 162 00:13:04,429 --> 00:13:09,459 The boss wasn't there, but there was light, so I decided to wait for him. 163 00:13:11,330 --> 00:13:12,030 The candle! 164 00:13:16,769 --> 00:13:17,919 It must be replaced. 165 00:13:40,320 --> 00:13:44,870 The boss was responsible for embezzling the funds! 166 00:13:45,830 --> 00:13:49,190 Letting me go was just an attempt to hide the evidence. 167 00:13:50,070 --> 00:13:51,910 When I found out the truth... 168 00:13:53,070 --> 00:13:55,620 ...everything ceased to matter to me. 169 00:14:38,450 --> 00:14:42,430 I was insecure and fearful, and I couldn't stop shaking. 170 00:14:45,289 --> 00:14:47,889 I have no place to go. 171 00:14:50,259 --> 00:14:53,939 I beg you to allow me to spend the night at your house. 172 00:14:54,620 --> 00:14:56,600 I understand. 173 00:14:57,570 --> 00:15:01,300 One night is no trouble. 174 00:15:02,769 --> 00:15:05,850 Kawamura, since you have so much money, 175 00:15:06,360 --> 00:15:08,379 you could pay a small fee. 176 00:15:08,379 --> 00:15:09,220 Zankuro! 177 00:15:09,559 --> 00:15:10,429 How rude. 178 00:15:10,610 --> 00:15:15,190 You're the one who constantly says you wants to eat at Yaozen. 179 00:15:15,190 --> 00:15:15,850 Yaozen... 180 00:15:16,929 --> 00:15:17,469 Ah 181 00:15:18,710 --> 00:15:22,280 Your gratitude is enough. 182 00:15:23,629 --> 00:15:24,679 Your gratitude. 183 00:15:25,440 --> 00:15:26,060 Thank you. 184 00:15:41,909 --> 00:15:43,329 Kawamura. 185 00:15:44,580 --> 00:15:46,259 Is this your gratitude? 186 00:15:46,909 --> 00:15:47,539 Yes. 187 00:15:49,120 --> 00:15:52,139 Sorry. I borrowed your kimono. 188 00:15:52,139 --> 00:15:52,620 Oh, yeah? 189 00:15:52,620 --> 00:15:54,039 It is a little big. 190 00:16:00,940 --> 00:16:03,010 You are very skilled. 191 00:16:03,820 --> 00:16:07,520 During my time in Edo, my knife skill is the only thing I polished. 192 00:16:08,259 --> 00:16:10,939 Is your wife in town? 193 00:16:11,549 --> 00:16:15,069 She passed away from illness in the village last year. 194 00:16:17,980 --> 00:16:19,920 It must have been very hard for you. 195 00:16:20,809 --> 00:16:22,729 I was never allowed to leave. 196 00:16:23,200 --> 00:16:25,050 I haven't visited her grave to this day. 197 00:16:26,620 --> 00:16:28,279 Oh, no! Let me see! 198 00:16:29,100 --> 00:16:29,600 Blood! 199 00:16:29,610 --> 00:16:30,460 Are you okay? 200 00:16:31,059 --> 00:16:32,209 Excuse me. 201 00:16:40,970 --> 00:16:41,500 Kuro. 202 00:16:44,610 --> 00:16:45,300 Yes. 203 00:16:47,049 --> 00:16:50,969 Aren't you going to help Mr. Chubei? 204 00:16:52,700 --> 00:16:53,610 Mother. 205 00:16:55,490 --> 00:16:57,740 I hate that insecure guy! 206 00:17:09,190 --> 00:17:09,769 Wait. 207 00:17:10,299 --> 00:17:11,519 Wait a moment. 208 00:17:11,519 --> 00:17:12,369 What do you want? 209 00:17:13,329 --> 00:17:16,139 Sorry if I'm offending you, but please! 210 00:17:17,059 --> 00:17:21,889 If you accept this modest payment, I know your annoyance will be lessened. 211 00:17:23,410 --> 00:17:24,200 Do you get it? 212 00:17:25,569 --> 00:17:29,119 If you use that money, you can never go back to your han. 213 00:17:29,990 --> 00:17:31,329 I know that very well. 214 00:17:32,890 --> 00:17:37,110 I will accept the consequences of using this money. 215 00:17:40,319 --> 00:17:41,169 Five ryos? 216 00:17:48,170 --> 00:17:49,430 I'm not responsible. 217 00:17:58,279 --> 00:17:58,779 Huh? 218 00:17:59,829 --> 00:18:02,539 Do you have a hangover? How unusual of you. 219 00:18:04,470 --> 00:18:06,640 What happened to that samurai? 220 00:18:07,150 --> 00:18:08,740 What does that matter? 221 00:18:08,740 --> 00:18:10,380 But I'm curious. 222 00:18:10,589 --> 00:18:15,269 As a woman, I cannot ignore such a serious and insecure man. 223 00:18:15,289 --> 00:18:17,250 Women don't know how to choose. 224 00:18:23,940 --> 00:18:24,830 Are you in love? 225 00:18:26,309 --> 00:18:27,069 Jealous? 226 00:18:30,269 --> 00:18:31,799 I don't fall in love at all. 227 00:18:31,859 --> 00:18:32,419 Yes, yes. 228 00:18:32,700 --> 00:18:33,620 You stink of alcohol. 229 00:18:33,710 --> 00:18:35,100 Shouldn't you be working? 230 00:18:35,559 --> 00:18:37,889 I have an extra girl because of a mistake. 231 00:18:38,549 --> 00:18:41,049 I suddenly desire the company of a woman. 232 00:18:41,049 --> 00:18:42,109 Thank you. 233 00:18:42,500 --> 00:18:44,480 This man requests you. 234 00:18:44,859 --> 00:18:47,679 My name is Shimecho, nice to meet you. 235 00:18:47,890 --> 00:18:50,509 She is new and doesn't know many arts yet. 236 00:18:50,630 --> 00:18:53,750 Better than an old geisha. 237 00:19:02,180 --> 00:19:04,140 So you get the flu too, man. 238 00:19:04,700 --> 00:19:05,390 It happens. 239 00:19:06,089 --> 00:19:07,059 There's no need. 240 00:19:08,200 --> 00:19:10,519 You went to Funakyu last night, right? 241 00:19:10,569 --> 00:19:11,069 Yes. 242 00:19:12,390 --> 00:19:16,190 A new girl came and she didn't know how to dance or anything. 243 00:19:16,619 --> 00:19:17,269 Zankuro. 244 00:19:18,460 --> 00:19:21,049 You see, fake money appeared. 245 00:19:22,559 --> 00:19:25,480 Oen noticed and handed it to me. 246 00:19:28,619 --> 00:19:31,039 A customer last night paid with this. 247 00:19:31,970 --> 00:19:34,009 This is the real one and this is the fake. 248 00:19:37,230 --> 00:19:38,279 I can hardly tell. 249 00:19:38,529 --> 00:19:39,129 Exactly. 250 00:19:39,200 --> 00:19:42,200 The coins must have been melted and mixed with other metals. 251 00:19:43,680 --> 00:19:45,279 It is an excellent copy. 252 00:20:22,049 --> 00:20:24,019 Mr. Nishio, we found another one! 253 00:20:25,640 --> 00:20:28,080 You're making a big deal for fake ryos. 254 00:20:28,079 --> 00:20:31,039 The reputation of the entire shogunate is at stake. 255 00:20:31,440 --> 00:20:34,870 We were ordered to catch the culprit even if it took forever. 256 00:20:37,950 --> 00:20:38,670 Good luck. 257 00:20:39,380 --> 00:20:40,000 My lord! 258 00:20:41,039 --> 00:20:41,809 Another one. 259 00:20:44,329 --> 00:20:45,149 Five ryos? 260 00:20:45,670 --> 00:20:46,350 Where was it? 261 00:20:46,670 --> 00:20:48,340 With a geisha named Shimecho. 262 00:20:49,109 --> 00:20:51,379 She says she got it as a tip from a customer. 263 00:20:56,210 --> 00:20:58,720 So that customer is the source of the money. 264 00:20:59,990 --> 00:21:01,559 What was the client like? 265 00:21:03,180 --> 00:21:04,269 My memory is foggy. 266 00:21:12,720 --> 00:21:14,110 This way, boss. 267 00:21:15,410 --> 00:21:16,259 It's her. 268 00:21:16,650 --> 00:21:17,740 Are you Shimecho? 269 00:21:18,460 --> 00:21:20,049 What was your client's name? 270 00:21:20,380 --> 00:21:21,170 Um... 271 00:21:21,170 --> 00:21:22,230 What was he like? 272 00:21:23,079 --> 00:21:24,539 What did he look like? 273 00:21:25,619 --> 00:21:28,179 You have a lot of nerve to use fake money. 274 00:21:28,180 --> 00:21:30,680 It seems that those 5 ryos were mine. 275 00:21:30,680 --> 00:21:31,920 But that money... 276 00:21:31,960 --> 00:21:33,920 Maybe you should tell Mr. Nishio. 277 00:21:33,970 --> 00:21:35,920 This is no time for jokes. 278 00:21:42,500 --> 00:21:45,740 The fake money came from that samurai, right? 279 00:21:46,470 --> 00:21:47,490 How did you know? 280 00:21:48,450 --> 00:21:50,400 I have one too. 281 00:21:52,329 --> 00:21:55,429 I received it as payment from Mr. Kawamura that night. 282 00:21:57,380 --> 00:21:59,510 He said he stole the funds from his han, 283 00:22:00,069 --> 00:22:02,579 but I didn't think that money was fake. 284 00:22:05,579 --> 00:22:08,299 You got involved in something very troublesome. 285 00:22:09,130 --> 00:22:11,000 It was you who involved us. 286 00:22:12,109 --> 00:22:12,969 I guess so. 287 00:22:17,240 --> 00:22:20,099 I can't believe this money is fake! 288 00:22:21,180 --> 00:22:22,950 Is your han financially troubled? 289 00:22:23,519 --> 00:22:27,049 There is a debt of 100,000 ryos due to bad harvests. 290 00:22:27,049 --> 00:22:30,909 No matter how cornered they are, this is not the solution! 291 00:22:31,180 --> 00:22:32,539 I offer you my apologies! 292 00:22:32,539 --> 00:22:35,750 It's no use apologizing, the culprits are the leaders! 293 00:22:36,480 --> 00:22:40,039 If this money goes out, all your han will be ruined. 294 00:22:42,700 --> 00:22:43,600 What are you doing? 295 00:22:44,640 --> 00:22:46,170 I must return this money. 296 00:22:46,880 --> 00:22:47,620 It's too late! 297 00:22:47,900 --> 00:22:50,000 The magistrate is already investigating! 298 00:22:50,430 --> 00:22:54,789 Besides, even if you return it, you won't get out alive. 299 00:22:57,630 --> 00:22:58,710 What are you doing? 300 00:22:59,650 --> 00:23:03,370 I'll only cause you trouble if I stay. 301 00:23:03,549 --> 00:23:06,809 I appreciate everything, but I can't continue to burden you. 302 00:23:09,319 --> 00:23:10,109 Don't worry. 303 00:23:10,650 --> 00:23:11,810 You don't need to go. 304 00:23:11,930 --> 00:23:14,740 But I'm a disgrace as a samurai. 305 00:23:15,250 --> 00:23:16,240 Calm down. 306 00:23:16,789 --> 00:23:18,889 This fool Kuro will help you. 307 00:23:21,170 --> 00:23:22,470 Is that a problem? 308 00:23:24,339 --> 00:23:25,059 Kuro! 309 00:23:25,470 --> 00:23:26,120 Yes! 310 00:23:27,460 --> 00:23:30,680 The blood of Shogun Ieyasu runs through our veins. 311 00:23:31,250 --> 00:23:35,569 As the head of the family, you cannot abandon a guest to their fate. 312 00:23:35,569 --> 00:23:38,669 You will be a disgrace to me and all your ancestors. 313 00:23:38,670 --> 00:23:40,200 Fine. I will go! 314 00:23:40,430 --> 00:23:41,039 Where? 315 00:23:43,269 --> 00:23:44,589 To Okutso's mansion. 316 00:23:44,700 --> 00:23:45,850 To do what? 317 00:23:46,529 --> 00:23:48,359 I'll think about it on the way. 318 00:23:50,819 --> 00:23:51,769 What's going on? 319 00:23:52,109 --> 00:23:52,819 Ah! 320 00:23:54,019 --> 00:23:58,889 I had no idea that you were descendants of His Highness. 321 00:24:01,470 --> 00:24:02,930 Don't worry. 322 00:24:03,660 --> 00:24:05,870 Come on, come closer. 323 00:24:06,099 --> 00:24:08,419 You could give me a massage. 324 00:24:08,930 --> 00:24:12,750 HAN OKUTSU MANSION IN EDO 325 00:24:32,240 --> 00:24:35,039 I heard they delivered a letter at the front door! 326 00:24:36,329 --> 00:24:38,500 Why wasn't it delivered to me immediately? 327 00:24:39,109 --> 00:24:40,919 It's just nonsense. 328 00:24:41,740 --> 00:24:44,519 I thought that it did not deserve the time of the karo. 329 00:24:44,809 --> 00:24:46,619 I will decide that. 330 00:24:48,099 --> 00:24:49,029 Where is it? 331 00:24:54,740 --> 00:24:59,539 "I have in my possession 500 ryos of your han's fake money. 332 00:25:00,299 --> 00:25:03,990 South channel of Honjo, gokenin Zankuro". 333 00:25:04,819 --> 00:25:06,879 They are obvious lies. 334 00:25:10,390 --> 00:25:15,020 It even comes signed with the name Zankuro Matsudaira. 335 00:25:15,240 --> 00:25:19,160 There is no way there is a gokenin in Honjo with the name "Matsudaira". 336 00:25:20,309 --> 00:25:22,269 It is undoubtedly nonsense. 337 00:25:27,329 --> 00:25:30,109 If it's really nonsense... 338 00:25:31,539 --> 00:25:34,259 ...explain why you're meeting in secret. 339 00:25:34,490 --> 00:25:36,190 This is not a secret meeting. 340 00:25:37,490 --> 00:25:39,289 It was pure coincidence. 341 00:26:51,000 --> 00:26:54,869 OMIYA EXCHANGE HOUSE 342 00:27:09,279 --> 00:27:11,599 Oh, thanks for coming. Come in. 343 00:27:18,849 --> 00:27:19,709 Interesting. 344 00:27:39,309 --> 00:27:43,329 They are the guards Muto and Hiranu. 345 00:27:45,259 --> 00:27:48,170 So only small fish took the bait. 346 00:27:48,539 --> 00:27:52,099 But, with these two as bait, bigger fish will follow. 347 00:27:54,730 --> 00:28:00,910 I came as fast as possible upon hearing of the attack to my han's men. 348 00:28:02,039 --> 00:28:04,839 First of all, I offer my apologies. 349 00:28:07,910 --> 00:28:11,980 Please tell me who is responsible behind this attack. 350 00:28:13,890 --> 00:28:17,810 Custodian Shibata and Inspector Honda. 351 00:28:18,190 --> 00:28:19,529 It was them, right? 352 00:28:22,099 --> 00:28:22,879 Won't you speak? 353 00:28:26,039 --> 00:28:30,399 Does it mean that they are behind the fakes? 354 00:28:31,930 --> 00:28:33,049 I suspect so. 355 00:28:35,170 --> 00:28:35,920 Take them away 356 00:28:36,119 --> 00:28:36,619 Yes! 357 00:28:43,319 --> 00:28:45,299 Why didn't you supervise them? 358 00:28:46,950 --> 00:28:51,350 Those two have a connection to the karo in Okutsu. 359 00:28:53,299 --> 00:28:57,919 Being the karo in Edo, I have little control over them. 360 00:28:59,079 --> 00:29:00,710 So you can't do anything? 361 00:29:01,529 --> 00:29:02,029 No. 362 00:29:03,819 --> 00:29:08,339 If I get concrete evidence, I can put an end to all this. 363 00:29:10,619 --> 00:29:17,509 Could I ask you to hand over the 500 ryos and Chubei Kawamura to me? 364 00:29:24,680 --> 00:29:28,610 No way. We're too far into Okutsu's secret. 365 00:29:28,869 --> 00:29:32,259 No matter who we give them to, the result won't change. 366 00:29:32,509 --> 00:29:33,369 What result? 367 00:29:34,259 --> 00:29:36,690 They'll kill us all to shut us up, right? 368 00:29:39,039 --> 00:29:42,019 You have the right to be suspicious. 369 00:29:42,549 --> 00:29:46,240 But I beg you to trust me. 370 00:29:46,890 --> 00:29:48,040 I'm sorry. 371 00:29:49,269 --> 00:29:53,900 We can't let go of our lifeline until we see the end of this. 372 00:30:20,000 --> 00:30:23,420 OMIYA EXCHANGE HOUSE 373 00:30:39,049 --> 00:30:41,589 Things have gotten complicated. 374 00:30:45,789 --> 00:30:48,069 Even with my position, 375 00:30:49,569 --> 00:30:52,829 I won't be able to cover all this up. 376 00:30:53,200 --> 00:30:57,220 You're not going to abandon me to my fate, are you? 377 00:30:57,740 --> 00:30:59,759 They stole the 500 ryos I gave you. 378 00:31:00,900 --> 00:31:05,000 It is because of your own negligence, have you forgotten? 379 00:31:06,700 --> 00:31:07,500 So tell me... 380 00:31:09,930 --> 00:31:14,039 Are you prepared to cut out your tongue and die? 381 00:31:15,069 --> 00:31:16,179 Calm down. 382 00:31:16,890 --> 00:31:22,509 I mean in case you're caught and forced to talk. 383 00:31:45,210 --> 00:31:47,920 OMIYA EXCHANGE HOUSE 384 00:31:52,029 --> 00:31:53,799 I leave it to you. 385 00:31:54,920 --> 00:31:58,610 I'm so sorry, we're closing early today. 386 00:31:59,240 --> 00:32:01,849 Closing early is very suspicious. 387 00:32:07,720 --> 00:32:09,170 You recognize me, don't you? 388 00:32:10,069 --> 00:32:11,889 Let's hear what you have to say. 389 00:32:14,289 --> 00:32:14,869 Oh! 390 00:32:20,690 --> 00:32:23,390 My name is Honda, I am the inspector from Okutsu. 391 00:32:24,130 --> 00:32:28,220 Like you, I'm looking for the person responsible for the forgery. 392 00:32:28,920 --> 00:32:32,269 Kuro! You got a job application! 393 00:32:32,329 --> 00:32:33,960 This is not the time for that! 394 00:32:34,170 --> 00:32:36,880 We will starve if you don't accept. 395 00:32:37,430 --> 00:32:41,630 The rice, the fish, everything on this table was brought by Miss Sumi. 396 00:32:41,869 --> 00:32:46,379 Even though she will be your future wife, she does nothing but pamper us. 397 00:32:47,039 --> 00:32:49,450 Take a seat and wait for me at Yaozen! 398 00:32:49,559 --> 00:32:50,059 Kuro... 399 00:32:57,259 --> 00:32:58,180 What a surprise. 400 00:32:59,140 --> 00:33:02,050 Is Mr. Zankuro here? 401 00:33:02,900 --> 00:33:06,960 He is out right now.. 402 00:33:15,829 --> 00:33:17,009 You're the worst. 403 00:33:17,049 --> 00:33:20,119 You pay me with fake money while you run away. 404 00:33:20,819 --> 00:33:23,250 I am sorry. There was a reason. 405 00:33:23,950 --> 00:33:26,319 Mr. Nishio kept questioning me. 406 00:33:26,369 --> 00:33:27,189 I'm very sorry. 407 00:33:27,410 --> 00:33:29,180 The usual room? 408 00:33:29,250 --> 00:33:31,670 Not today. I'm here for work, my client is waiting. 409 00:33:31,730 --> 00:33:34,360 Your client? How strange. 410 00:33:34,460 --> 00:33:36,730 Your client must have gone to the wrong place. 411 00:33:56,990 --> 00:33:58,670 Where did you hide it? 412 00:33:58,750 --> 00:34:00,329 Speak at once! 413 00:34:01,079 --> 00:34:02,269 I already told you! 414 00:34:02,349 --> 00:34:05,779 It's under the floor wrapped in a scarf! 415 00:34:06,349 --> 00:34:07,669 Bastard! 416 00:34:08,130 --> 00:34:11,289 Will you keep playing dumb? 417 00:34:11,590 --> 00:34:13,590 It must have been Kuro. 418 00:34:15,090 --> 00:34:17,000 He predicted this would happen. 419 00:34:17,000 --> 00:34:22,960 So, he hid it somewhere else without telling anyone. 420 00:34:28,070 --> 00:34:30,150 Get out of the way! Move! 421 00:34:34,679 --> 00:34:35,739 Mother! 422 00:34:37,809 --> 00:34:38,929 You're okay! 423 00:34:40,349 --> 00:34:41,809 Don't be celebrate yet. 424 00:34:41,809 --> 00:34:44,309 They kidnapped Chubei and Sumi. 425 00:34:44,369 --> 00:34:44,989 What? 426 00:34:45,070 --> 00:34:46,269 Sumi too? 427 00:34:46,579 --> 00:34:49,980 They will let them live in exchange for the 500 fake ryos. 428 00:34:53,300 --> 00:34:54,060 Kuro! 429 00:34:54,070 --> 00:34:54,920 What? 430 00:34:56,389 --> 00:34:58,539 Why are you leaving empty handed? 431 00:34:58,710 --> 00:34:59,909 Take that away. 432 00:35:00,050 --> 00:35:00,620 Huh? 433 00:35:05,969 --> 00:35:10,819 Even if it is fake money, it is bad luck to leave it on the ground. 434 00:35:11,119 --> 00:35:13,429 That's why I put it on the altar. 435 00:35:36,199 --> 00:35:37,469 Lord Zankuro! 436 00:35:50,860 --> 00:35:53,360 Did you bring what was agreed? 437 00:36:04,809 --> 00:36:07,489 The rest is in exchange for those two. 438 00:36:07,929 --> 00:36:11,299 You didn't really think I'd keep that promise, did you? 439 00:36:12,900 --> 00:36:14,400 Shut up and hand over the money. 440 00:36:16,250 --> 00:36:17,440 Bastard. 441 00:36:18,690 --> 00:36:21,740 I thank you for not hurting my darling mother. 442 00:36:26,309 --> 00:36:28,969 Well? Who will come get them? 443 00:36:37,619 --> 00:36:40,210 Draw your sword and these two die. 444 00:36:51,230 --> 00:36:52,230 Lord Zankuro! 445 00:36:52,710 --> 00:36:53,639 Please run away! 446 00:36:54,239 --> 00:36:55,979 Don't die in vain! 447 00:36:56,659 --> 00:36:58,199 I don't fear death! 448 00:36:59,329 --> 00:37:02,059 I'm here and I won't run! 449 00:37:33,829 --> 00:37:34,539 Stop! 450 00:37:40,190 --> 00:37:42,559 You call yourselves samurais? 451 00:37:43,760 --> 00:37:45,990 You falsify money and kidnap women. 452 00:37:46,460 --> 00:37:48,199 You are worse than bandits! 453 00:37:55,300 --> 00:37:57,700 My karo, enough is enough. 454 00:37:58,340 --> 00:37:59,890 I ask you to sheath your swords. 455 00:38:00,539 --> 00:38:01,170 What? 456 00:38:01,550 --> 00:38:03,769 Now the answers have come to light. 457 00:38:04,179 --> 00:38:08,369 He embezzled public money and asked Omiya to manufacture the fake money. 458 00:38:08,829 --> 00:38:10,679 I did it for the han's sake! 459 00:38:11,369 --> 00:38:12,940 Can't you see? 460 00:38:14,329 --> 00:38:19,579 The fault lies with the bad policies that led the han to accumulate this debt. 461 00:38:21,000 --> 00:38:23,309 It's the fault of our han's useless karos! 462 00:38:24,099 --> 00:38:27,730 Did you also kill the boss for the han's sake? 463 00:38:28,650 --> 00:38:32,809 He gave public money to Omiya and collected a part of that money. 464 00:38:32,949 --> 00:38:34,469 Was that for the han too? 465 00:38:59,769 --> 00:39:00,639 Lord Zankuro! 466 00:39:00,690 --> 00:39:01,690 Yeah, calm down. 467 00:39:01,730 --> 00:39:03,369 Tsutakichi, what's wrong? 468 00:39:03,590 --> 00:39:06,280 I'll tell you later. Let's move before they kill us. 469 00:39:06,280 --> 00:39:07,300 Look after her. 470 00:39:07,940 --> 00:39:09,950 Let's go. 471 00:39:12,980 --> 00:39:15,599 I'm a samurai too! 472 00:39:18,159 --> 00:39:18,779 Chubei! 473 00:39:22,519 --> 00:39:24,630 Third law of fun: 474 00:39:25,679 --> 00:39:27,629 Forget tomorrow! 475 00:40:17,590 --> 00:40:18,300 Chubei. 476 00:40:19,190 --> 00:40:21,710 Chubei! Come here! 477 00:40:32,639 --> 00:40:33,549 Are you okay? 478 00:40:34,449 --> 00:40:35,089 Chubei! 479 00:40:40,199 --> 00:40:41,809 Lord Zankuro... 480 00:40:44,090 --> 00:40:48,250 Thank your mother for me. 481 00:40:48,309 --> 00:40:49,199 Hang on! 482 00:40:53,070 --> 00:40:53,990 If I think about it... 483 00:40:55,739 --> 00:40:57,469 all my life... 484 00:40:59,730 --> 00:41:01,940 ...was very boring. 485 00:41:04,750 --> 00:41:05,829 Chubei! 486 00:41:16,869 --> 00:41:21,710 It is thanks to you that the matter was resolved without much hassle. 487 00:41:23,179 --> 00:41:28,649 This is a small thank you. I ask you to accept it. 488 00:41:36,909 --> 00:41:38,129 Ten ryos? 489 00:41:38,239 --> 00:41:40,000 Very small indeed. 490 00:41:40,139 --> 00:41:41,500 Ten ryos... 491 00:41:42,579 --> 00:41:44,539 With 10 ryos I can... 492 00:41:44,539 --> 00:41:48,989 Order Yaozen's Banquet, Mt. Liang Roast Duck, Puffer Fish... 493 00:41:49,050 --> 00:41:53,010 well, I have a lot of life ahead, that one can wait a bit longer. 494 00:42:00,289 --> 00:42:02,019 Excuse me. 495 00:42:05,500 --> 00:42:07,340 How is your wound? 496 00:42:08,039 --> 00:42:11,269 It was a superficial wound. Please, go ahead. 497 00:42:12,679 --> 00:42:17,750 You will be able to return to Okutsu and work on the fief. 498 00:42:19,690 --> 00:42:22,490 What's wrong? Aren't you glad? 499 00:42:24,670 --> 00:42:28,159 I must decline that offer. 500 00:42:28,210 --> 00:42:29,210 Why? 501 00:42:29,260 --> 00:42:35,390 When I got this wound and was prepared to die 502 00:42:36,860 --> 00:42:41,720 I realized that the life of a samurai is not for me. 503 00:42:41,840 --> 00:42:44,740 How will you live if you don't go to the fief? 504 00:42:45,400 --> 00:42:48,800 Mr. Zankuro has been asking about a job for me. 505 00:42:48,800 --> 00:42:51,470 With your skills, it didn't take much convincing. 506 00:42:51,469 --> 00:42:52,159 Skills? 507 00:42:52,159 --> 00:42:52,920 Kitchen? 508 00:42:52,960 --> 00:42:53,470 No, no. 509 00:42:56,280 --> 00:43:00,380 I was offered to be a sales accountant or an abacus teacher. 510 00:43:00,380 --> 00:43:03,430 Luckily, I have more confidence in that. 511 00:43:03,880 --> 00:43:07,170 Mr. Chubei, even your face looks happier. 512 00:43:08,460 --> 00:43:09,429 Really? 513 00:43:10,599 --> 00:43:15,849 Being able to work through my skills is... how to put it... 514 00:43:16,250 --> 00:43:17,769 Liberating. 515 00:43:28,289 --> 00:43:30,259 My lord, are you alright? 516 00:43:32,929 --> 00:43:34,359 You look terrible 517 00:43:34,360 --> 00:43:36,510 Come in and get some rest. 518 00:43:36,590 --> 00:43:37,600 It's no big deal. 519 00:43:37,739 --> 00:43:41,329 He said he won't rest until he catches the forger. 520 00:43:41,469 --> 00:43:43,429 I see. Has the investigation progressed? 521 00:43:43,500 --> 00:43:44,760 There are no more clues. 522 00:43:44,860 --> 00:43:50,050 The 5 fake ryos are just sitting in the warehouse gathering dust. 523 00:43:51,190 --> 00:43:53,460 Officer work is very difficult, isn't it? 524 00:43:53,579 --> 00:43:55,340 Can't you rest even in this state? 525 00:43:55,380 --> 00:43:56,670 Can't you understand? 526 00:43:58,070 --> 00:44:01,180 What happened, mister? 527 00:44:01,300 --> 00:44:02,320 Lady Masajo. 528 00:44:04,800 --> 00:44:08,240 What is the last straw of a florist with a cold? 529 00:44:08,940 --> 00:44:11,630 Do you know? 530 00:44:14,110 --> 00:44:17,150 That his daughter is called Achoo-ga! 531 00:44:31,429 --> 00:44:33,879 Come in at once and rest! 532 00:44:33,980 --> 00:44:36,010 I'll catch the criminal. 533 00:44:36,010 --> 00:44:36,950 Saji, stop him. 534 00:44:37,010 --> 00:44:38,530 I can't rest! 535 00:44:38,579 --> 00:44:40,529 Have another! 536 00:44:40,530 --> 00:44:41,700 Wait! 537 00:44:41,699 --> 00:44:45,699 What do you call a thief with a cold? 538 00:44:45,750 --> 00:44:46,889 What? 539 00:44:46,920 --> 00:44:49,400 Im-cough-ster 540 00:46:00,019 --> 00:46:02,150 GOKENIN ZANKURO Shinpachirou? 541 00:46:02,199 --> 00:46:04,139 My idiot brother. 542 00:46:05,119 --> 00:46:08,130 Zankuro, I have something to ask you. 543 00:46:09,880 --> 00:46:11,440 Have you killed a man? 544 00:46:12,269 --> 00:46:13,599 No. 545 00:46:14,760 --> 00:46:17,230 Have you killed a woman? 546 00:46:18,139 --> 00:46:22,679 It was all a bad dream. 547 00:46:23,340 --> 00:46:25,269 Just a bad dream... 548 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 549 00:46:30,010 --> 00:46:32,010 Subtitles @CALIGRAMA EDITORES 35722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.