Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,310 --> 00:00:14,000
In the Edo period,
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,609
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,609 --> 00:00:25,189
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,190 --> 00:00:30,740
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,619
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,619 --> 00:00:36,369
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,599
Everyone must work to live.
9
00:00:39,600 --> 00:00:44,780
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,780 --> 00:00:53,100
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:36,609 --> 00:01:42,030
I AM THE SHOGUN
13
00:01:57,180 --> 00:02:00,120
I have received some information.
14
00:02:00,120 --> 00:02:06,310
I'm afraid I'll have to go into hiding for the next six months.
15
00:02:07,390 --> 00:02:13,430
I ask you to take care of my family.
16
00:02:14,699 --> 00:02:19,269
Don't tell anyone about this.
17
00:02:24,409 --> 00:02:25,430
Grandfather.
18
00:02:26,180 --> 00:02:26,900
Yes?
19
00:02:27,669 --> 00:02:29,739
Would you like me to bring you some tea?
20
00:02:30,259 --> 00:02:31,359
Sumi.
21
00:02:33,319 --> 00:02:34,919
No, I'm fine.
22
00:02:36,599 --> 00:02:39,579
You should rest now.
23
00:02:39,780 --> 00:02:42,939
Yes, good night
24
00:03:05,490 --> 00:03:08,010
ZANKURO MATSUDAIRA
25
00:03:39,830 --> 00:03:42,550
Who calls so late at night?
26
00:03:43,680 --> 00:03:45,150
I'm late.
27
00:03:45,729 --> 00:03:47,789
It's me.
28
00:03:48,939 --> 00:03:53,180
"Me"? I don't know such a person.
29
00:03:53,199 --> 00:03:54,819
I'm your son.
30
00:03:55,080 --> 00:03:56,680
Zankuro Matsudaira.
31
00:03:58,990 --> 00:04:02,050
Aaah... So a friend of my Zankuro.
32
00:04:02,689 --> 00:04:04,050
Again with your nonsense...
33
00:04:04,199 --> 00:04:07,280
I have a favor to ask you.
34
00:04:08,370 --> 00:04:14,069
Please, if you see my stupid son, give him a message from me.
35
00:04:15,000 --> 00:04:22,319
His mother hasn't had a decent meal for days and is practically starving.
36
00:04:22,959 --> 00:04:28,109
Having such an inconsiderate son just makes her cry.
37
00:04:29,600 --> 00:04:32,580
Well, with your permission.
38
00:04:38,230 --> 00:04:40,330
It's Rokkenbori sushi.
39
00:04:41,589 --> 00:04:44,189
Is it tasty, mother?
40
00:04:45,170 --> 00:04:45,810
Yes?
41
00:04:58,569 --> 00:05:00,439
She locked you out again, huh?
42
00:05:02,459 --> 00:05:06,859
That's what you get for being a bad son and wandering.
43
00:05:07,910 --> 00:05:09,110
Listen, man.
44
00:05:09,709 --> 00:05:12,659
You call me inconsiderate and say I spend my time playing?
45
00:05:13,579 --> 00:05:16,599
Doesn't that witch know how hard I work to get her to eat?
46
00:05:18,779 --> 00:05:20,269
She is an abnormal eater.
47
00:05:31,620 --> 00:05:35,800
I envy you. Just letting the wind take you where it pleases.
48
00:05:36,040 --> 00:05:39,790
Despite being a vassal, you don't care about politics.
49
00:05:39,790 --> 00:05:40,910
What's that about?
50
00:05:42,089 --> 00:05:44,979
The northern magistrate was removed from his post.
51
00:05:45,810 --> 00:05:49,019
It's not that he failed, the wind just didn't blow in his favor.
52
00:05:49,019 --> 00:05:51,560
Old man, a very cold sake.
53
00:05:52,569 --> 00:05:55,290
Rather than wind, this looks like a storm.
54
00:05:55,410 --> 00:05:56,920
Starting with advisers, the
55
00:05:56,920 --> 00:05:59,580
shogunate has changed eleven high ranking people.
56
00:05:59,579 --> 00:06:01,149
Looks like it was ordered by
57
00:06:01,149 --> 00:06:03,449
the council president, Echizennokami Mizuno.
58
00:06:03,449 --> 00:06:04,360
Here it is.
59
00:06:04,360 --> 00:06:05,310
Old man.
60
00:06:05,310 --> 00:06:07,300
This taku is very delicious.
61
00:06:07,490 --> 00:06:08,870
Thank you very much.
62
00:06:12,079 --> 00:06:16,069
There are rumors that he plans to replace the shogun.
63
00:06:16,449 --> 00:06:17,539
Hey Den.
64
00:06:18,129 --> 00:06:20,350
Now that you mention it...
65
00:06:33,569 --> 00:06:35,300
It's Mr. Mizuno's carriage.
66
00:06:37,899 --> 00:06:39,120
Who is that?
67
00:06:40,540 --> 00:06:45,140
It is Gyobu Domyo, a mysterious man who follows him like his shadow.
68
00:06:49,699 --> 00:06:52,509
How wonderful!
69
00:06:52,939 --> 00:06:56,000
I did not expect this.
70
00:07:00,189 --> 00:07:02,019
Thank you.
71
00:07:13,699 --> 00:07:14,159
Hello.
72
00:07:14,160 --> 00:07:16,160
Welcome!
73
00:07:17,689 --> 00:07:19,370
Where have you been sleeping?
74
00:07:19,370 --> 00:07:20,149
Quiet!
75
00:07:20,300 --> 00:07:22,250
Has my mother gotten over her anger?
76
00:07:22,269 --> 00:07:23,439
Not yet.
77
00:07:24,339 --> 00:07:25,929
Miss Sumi is here.
78
00:07:27,149 --> 00:07:27,859
Really?
79
00:07:28,870 --> 00:07:31,870
Is Mr. Zankuro not here?
80
00:07:34,740 --> 00:07:39,100
Each of these inaris has a different filling, right?
81
00:07:39,680 --> 00:07:45,670
Egg... sea bream, shiso, mushrooms...
82
00:07:47,399 --> 00:07:48,799
Excuse me...
83
00:07:49,680 --> 00:07:51,430
Where's Mr. Kuro?
84
00:07:52,339 --> 00:07:54,819
Kuro...
85
00:07:58,060 --> 00:08:01,389
He got up very early...
86
00:08:01,910 --> 00:08:04,750
...to go to work honorably.
87
00:08:06,730 --> 00:08:08,689
Did you need him for something?
88
00:08:23,160 --> 00:08:25,540
When did Mr. Kagenoshin leave?
89
00:08:27,569 --> 00:08:30,500
It's been three days already.
90
00:08:31,610 --> 00:08:32,519
I see.
91
00:08:34,779 --> 00:08:37,459
What did the letter say?
92
00:08:38,429 --> 00:08:44,509
Just that I should avoid drinking too much and to take my duties seriously.
93
00:08:49,059 --> 00:08:50,500
Where could he have gone?
94
00:08:51,769 --> 00:08:53,199
Hmm...
95
00:08:58,049 --> 00:08:59,349
I hope that...
96
00:09:01,370 --> 00:09:02,850
...he comes back in good health.
97
00:09:02,850 --> 00:09:04,540
Quiet. Don't worry.
98
00:09:17,590 --> 00:09:18,790
Alright.
99
00:09:19,409 --> 00:09:22,029
How about we buy some mochi on the way back?
100
00:09:31,779 --> 00:09:32,980
It's him!
101
00:09:45,350 --> 00:09:46,019
What's wrong?
102
00:09:46,210 --> 00:09:46,780
Hey!
103
00:09:55,419 --> 00:09:56,389
Lord Nishio.
104
00:09:56,710 --> 00:09:57,550
How is it going?
105
00:10:04,330 --> 00:10:05,210
What?!
106
00:10:05,539 --> 00:10:06,439
Look over there.
107
00:10:11,309 --> 00:10:12,489
I see nothing.
108
00:10:36,480 --> 00:10:38,590
Are you sure that's Mr. Kagenoshin?
109
00:10:40,590 --> 00:10:42,030
I knew it...
110
00:10:43,350 --> 00:10:46,639
I saw him with Sumi earlier, that's why I called you.
111
00:10:46,940 --> 00:10:49,670
But, Zankuro, there is a problem.
112
00:10:54,549 --> 00:10:56,419
Oh, Lord Zankuro.
113
00:11:01,740 --> 00:11:03,310
Long time no see.
114
00:11:08,620 --> 00:11:12,620
This old man has an ugly face, but his soba is delicious.
115
00:11:16,570 --> 00:11:18,250
We will take you to your house.
116
00:11:19,039 --> 00:11:20,809
Let me guess where you were.
117
00:11:26,759 --> 00:11:28,730
I am the shogun.
118
00:11:29,860 --> 00:11:31,639
I will return to the palace.
119
00:11:31,639 --> 00:11:33,779
Prepare the carriage.
120
00:11:45,840 --> 00:11:47,070
I told you.
121
00:11:47,889 --> 00:11:50,129
He thinks he's the shogun.
122
00:11:50,639 --> 00:11:52,360
Let's call Sumi and then a doctor.
123
00:11:52,360 --> 00:11:53,879
I don't think that's a good idea.
124
00:11:54,240 --> 00:11:56,870
If the inspectors hear of this, they will
125
00:11:56,870 --> 00:12:00,350
destroy his house and may even cut off his head.
126
00:12:00,960 --> 00:12:02,170
Then what do we do?
127
00:12:04,409 --> 00:12:05,819
I'll take him to my house.
128
00:12:05,820 --> 00:12:08,500
Your mother is there. We don't know if she will consent.
129
00:12:08,500 --> 00:12:11,710
I'll make her take care him so she knows what it feels like.
130
00:12:12,620 --> 00:12:13,289
Sirs.
131
00:12:13,669 --> 00:12:16,439
There are some bastards snooping around.
132
00:12:48,799 --> 00:12:51,979
I knew it, they've come for my head.
133
00:12:53,700 --> 00:12:55,180
Idiots...
134
00:13:02,820 --> 00:13:04,410
I'm not suspicious.
135
00:13:04,950 --> 00:13:06,360
I am Denzaburo Nishio.
136
00:13:06,809 --> 00:13:08,479
I have a favor to ask you.
137
00:13:08,899 --> 00:13:11,059
Forgive me for the hour.
138
00:13:11,710 --> 00:13:13,320
Could you let me in?
139
00:13:17,309 --> 00:13:19,349
Sorry to interrupt your night.
140
00:13:21,870 --> 00:13:24,539
How many times must I say it?
141
00:13:25,440 --> 00:13:28,030
I am Denzaburo Nishio.
142
00:13:32,360 --> 00:13:34,210
Do you know what time it is?
143
00:13:34,350 --> 00:13:38,310
Please believe that I didn't come during the day for a good reason.
144
00:13:42,470 --> 00:13:43,580
I'm listening.
145
00:13:47,570 --> 00:13:49,629
Let us build a cell in your house.
146
00:13:51,090 --> 00:13:53,330
It will be temporary, I beg you.
147
00:13:53,639 --> 00:13:58,019
Mr. Denzaburo, is it related to your work?
148
00:13:58,309 --> 00:13:59,009
Yes.
149
00:13:59,379 --> 00:14:01,490
Mr. Nishio, we are ready.
150
00:14:02,909 --> 00:14:05,829
Who are you going to imprison?
151
00:14:06,330 --> 00:14:08,360
Mr. Nishio, can we come in?
152
00:14:10,820 --> 00:14:11,990
Come in!
153
00:14:11,990 --> 00:14:12,629
Yes!
154
00:14:14,600 --> 00:14:15,950
Scoundrel!
155
00:14:15,980 --> 00:14:18,379
You... Denzaburo!
156
00:14:19,240 --> 00:14:20,080
Over there.
157
00:14:22,460 --> 00:14:24,250
In the back room! Fast!
158
00:15:00,340 --> 00:15:02,100
Lord Kagenoshin!
159
00:15:02,639 --> 00:15:05,860
Kuro what did you do?!
160
00:15:06,460 --> 00:15:09,530
So sorry. I don't know what happened.
161
00:15:09,740 --> 00:15:11,960
But something's wrong with Mr. Kagenoshin.
162
00:15:12,480 --> 00:15:17,110
He speaks pure nonsense. Please don't take him seriously.
163
00:15:19,529 --> 00:15:22,089
Insolent fools!
164
00:15:23,399 --> 00:15:28,100
How dare you lock up your shogun like this?
165
00:15:28,259 --> 00:15:30,090
I'll have your heads cut off!
166
00:15:30,169 --> 00:15:31,620
Please calm down.
167
00:15:31,899 --> 00:15:33,250
This is what is happening.
168
00:15:34,309 --> 00:15:35,449
I beg you.
169
00:15:36,049 --> 00:15:36,649
I am sorry.
170
00:15:37,399 --> 00:15:39,139
Lord Kagenoshin...
171
00:15:39,679 --> 00:15:40,879
I'm so sorry.
172
00:15:42,610 --> 00:15:44,649
Don't you remember me?
173
00:15:47,279 --> 00:15:51,990
This house and all its descendants will be sentenced to death!
174
00:15:54,860 --> 00:15:57,840
Sorry, but I need you to take care of him.
175
00:15:58,639 --> 00:16:02,220
An old woman like me can't take care of a sick person.
176
00:16:02,220 --> 00:16:05,160
And where is the old woman who brandishes the naginata
177
00:16:05,159 --> 00:16:07,159
and threads needles by candlelight?
178
00:16:07,159 --> 00:16:08,730
My eyes and my feet no longer...
179
00:16:08,730 --> 00:16:09,990
You're old friends, right?
180
00:16:09,990 --> 00:16:11,120
That's how it is.
181
00:16:12,899 --> 00:16:14,279
His life is at risk.
182
00:16:14,620 --> 00:16:15,570
What?
183
00:16:24,639 --> 00:16:27,220
Why don't you eat?
184
00:16:28,659 --> 00:16:31,659
I prepared it myself.
185
00:16:31,870 --> 00:16:32,379
Shut up!
186
00:16:33,370 --> 00:16:35,620
Do you think someone as important as
187
00:16:35,620 --> 00:16:38,370
me can eat from a poorly painted table?
188
00:16:41,299 --> 00:16:43,370
Bring a lacquered table!
189
00:16:46,419 --> 00:16:47,990
I'm sorry.
190
00:17:03,259 --> 00:17:05,559
Please, come in.
191
00:17:05,990 --> 00:17:08,519
Clams!
192
00:17:09,309 --> 00:17:10,950
Clams!
193
00:17:13,170 --> 00:17:22,330
[KIDS SINGING]
194
00:17:23,759 --> 00:17:25,000
Well?
195
00:17:25,319 --> 00:17:26,829
I don't want to trouble you.
196
00:17:26,829 --> 00:17:28,230
You already have.
197
00:17:36,250 --> 00:17:40,940
I will accept if you ask me.
198
00:17:41,900 --> 00:17:43,450
I don't want to trouble you.
199
00:17:43,450 --> 00:17:44,680
Idiot.
200
00:17:46,640 --> 00:17:51,060
Tell me what's going on. It's not like taking care of a cat.
201
00:17:54,839 --> 00:17:56,309
It's a matter of life and death.
202
00:18:03,079 --> 00:18:04,490
Miss Sumi...
203
00:18:05,099 --> 00:18:08,750
Lost her parents when she was little and lives alone with her grandfather.
204
00:18:09,769 --> 00:18:13,639
For some reason, her grandfather left home; and when he came back...
205
00:18:14,460 --> 00:18:16,160
He started talking nonsense.
206
00:18:18,339 --> 00:18:20,209
And someone is trying to kill him.
207
00:18:27,829 --> 00:18:32,359
I don't know what to do about it.
208
00:18:39,660 --> 00:18:43,470
That girl is your fiancee, right?
209
00:19:07,569 --> 00:19:08,579
Damn you!
210
00:19:09,440 --> 00:19:11,509
Damn you, Mizuno!
211
00:19:18,859 --> 00:19:23,359
I will not relinquish the post of shogun.
212
00:19:29,059 --> 00:19:29,869
Mizuno?
213
00:19:31,390 --> 00:19:32,890
Samanosuke heard to him.
214
00:19:34,140 --> 00:19:36,710
Echizennokami Mizuno, the council president.
215
00:19:39,450 --> 00:19:42,420
We better not get involved anymore.
216
00:19:47,289 --> 00:19:48,450
Why not?
217
00:19:53,799 --> 00:19:59,349
Kagenoshin Matsudaira endured being a poor gokenin for 60 years.
218
00:20:00,140 --> 00:20:05,080
I don't know why an honest man like him disappeared for three days.
219
00:20:06,160 --> 00:20:12,519
Why did he leave his beloved granddaughter alone to come back claiming he is the shogun?
220
00:20:13,119 --> 00:20:14,699
Doesn't that seem strange?
221
00:20:16,180 --> 00:20:19,920
On top of that, someone is trying to kill him.
222
00:20:23,410 --> 00:20:23,660
But...
223
00:20:23,660 --> 00:20:25,640
But what?! What excuse do you have?!
224
00:20:27,420 --> 00:20:29,360
You see...
225
00:20:31,400 --> 00:20:32,740
The truth is that...
226
00:20:33,210 --> 00:20:36,390
Like I told you, I investigated in the magistrate.
227
00:20:36,740 --> 00:20:39,400
But just at that moment my superior called me.
228
00:20:39,869 --> 00:20:42,000
He said that my position could be at risk.
229
00:20:42,640 --> 00:20:44,850
Meaning he doesn't want me to get involved.
230
00:20:45,440 --> 00:20:46,880
Not just your position...
231
00:20:48,880 --> 00:20:50,990
...your very life is in danger.
232
00:21:26,430 --> 00:21:28,380
Hey, guard.
233
00:21:28,930 --> 00:21:30,779
What's your name?
234
00:21:32,049 --> 00:21:33,730
Zankuro Matsudaira.
235
00:21:34,119 --> 00:21:36,500
Zankuro... Matsudaira.
236
00:21:37,930 --> 00:21:39,750
You are skilled with the sword.
237
00:21:39,750 --> 00:21:40,589
A little.
238
00:21:40,809 --> 00:21:41,799
I see.
239
00:21:53,200 --> 00:21:55,130
Zankuro Matsudaira.
240
00:21:55,410 --> 00:21:56,090
Huh?
241
00:21:56,470 --> 00:22:00,140
I want you to take me to the castle.
242
00:22:00,539 --> 00:22:02,779
Only if you relieve yourself.
243
00:22:03,420 --> 00:22:07,330
I will make you a hatamoto and grant you three thousand kokus.
244
00:22:07,329 --> 00:22:08,189
What do you say?
245
00:22:08,420 --> 00:22:09,990
I would like that very much.
246
00:22:10,720 --> 00:22:13,329
If you insist so much...
247
00:22:13,859 --> 00:22:15,899
I will gladly accept your proposal.
248
00:22:16,009 --> 00:22:19,619
I'm counting on you, Zankuro Matsudaira.
249
00:22:19,809 --> 00:22:20,740
Of course.
250
00:22:21,390 --> 00:22:24,930
By the way, who is Mizuno?
251
00:22:28,559 --> 00:22:31,349
You said his name in your sleep.
252
00:22:33,150 --> 00:22:36,540
Did Mizuno send you?
253
00:22:37,099 --> 00:22:38,039
So what if I am?
254
00:22:38,119 --> 00:22:39,219
I thought so.
255
00:22:39,529 --> 00:22:41,519
If you're going to kill me, do it now.
256
00:22:42,529 --> 00:22:47,599
Even locked up in a place like this, I will never relinquish my title as shogun.
257
00:22:49,059 --> 00:22:51,369
Make sure Mizuno knows that.
258
00:22:52,279 --> 00:22:53,470
Lord Kagenoshin...
259
00:22:59,690 --> 00:23:03,100
But you said you were sure it was Kagenoshin.
260
00:23:04,180 --> 00:23:05,150
Were you wrong?
261
00:23:07,269 --> 00:23:09,279
Where is the shogun? In the castle?
262
00:23:11,809 --> 00:23:14,629
I heard that he rests in Hamago palace.
263
00:23:18,359 --> 00:23:19,819
Can we check?
264
00:23:19,819 --> 00:23:21,019
Check what?
265
00:23:22,410 --> 00:23:25,960
Who is the real one and who is the impostor.
266
00:23:31,220 --> 00:23:32,950
There are two shoguns.
267
00:23:40,500 --> 00:23:41,369
There's no way...
268
00:23:41,900 --> 00:23:44,350
You mean that the one in your house is the real one?
269
00:23:44,450 --> 00:23:45,319
Den...
270
00:23:46,539 --> 00:23:51,200
You said that Mizuno was looking to replace the shogun, right?
271
00:23:54,559 --> 00:23:58,690
Sir, since you've cooled off, please, follow me.
272
00:24:00,190 --> 00:24:01,430
Tsutakichi!
273
00:24:13,109 --> 00:24:14,819
How cruel.
274
00:24:16,529 --> 00:24:20,389
That wretch Zankuro hasn't shown his face once.
275
00:24:23,980 --> 00:24:27,089
Despite having such a pretty girl...
276
00:24:31,450 --> 00:24:33,049
Sorry...
277
00:24:36,829 --> 00:24:38,929
I don't...
278
00:24:40,869 --> 00:24:43,849
I don't have that kind of commitment to Mr. Zankuro yet...
279
00:24:47,230 --> 00:24:49,000
It's the truth.
280
00:24:51,880 --> 00:24:56,700
He's a lousy man.
281
00:25:02,579 --> 00:25:03,919
Come quickly. Hurry up.
282
00:25:05,539 --> 00:25:06,659
Good.
283
00:25:07,019 --> 00:25:10,650
Acupuncture is the best for hip pain.
284
00:25:11,920 --> 00:25:13,130
With your permission.
285
00:25:14,400 --> 00:25:15,180
What are you...?!
286
00:25:16,450 --> 00:25:18,110
I-insolent!
287
00:25:18,480 --> 00:25:21,410
Only uncover the place where you will put the needle!
288
00:25:21,660 --> 00:25:23,360
I can't do that!
289
00:25:23,430 --> 00:25:25,910
They do it in the castle.
290
00:25:26,589 --> 00:25:28,970
But this is not the castle.
291
00:25:32,000 --> 00:25:35,900
It's bonito sashimi, your favorite.
292
00:25:38,289 --> 00:25:39,129
It smells weird.
293
00:25:40,660 --> 00:25:44,009
Wash the cuts in sugar water.
294
00:25:45,160 --> 00:25:46,360
In general, food is
295
00:25:46,359 --> 00:25:51,959
tastier when enjoyed raw.
296
00:25:52,190 --> 00:25:53,570
What a stupid thing to say.
297
00:25:54,880 --> 00:25:58,690
For example, we have suiri.
298
00:25:59,170 --> 00:26:03,110
Sardines, mackerel or bonito are cooked, adding
299
00:26:03,109 --> 00:26:05,469
a pinch of salt and just a splash of vinegar.
300
00:26:05,660 --> 00:26:08,250
That is very pleasing to the palate.
301
00:26:08,740 --> 00:26:11,349
If sugar is added, it is no longer food.
302
00:26:11,349 --> 00:26:13,309
Shut your mouth.
303
00:26:14,250 --> 00:26:17,660
Just do what I tell you.
304
00:26:22,069 --> 00:26:23,169
Of course.
305
00:26:26,549 --> 00:26:28,450
I'm hungry.
306
00:26:29,150 --> 00:26:30,930
So hungry...
307
00:26:32,430 --> 00:26:36,390
I have only drank water these last two days.
308
00:26:49,970 --> 00:26:51,019
Huh?
309
00:26:54,559 --> 00:26:56,149
Finally!
310
00:27:04,180 --> 00:27:05,110
H-hey...
311
00:27:05,589 --> 00:27:07,679
Is this water torture?
312
00:27:17,890 --> 00:27:21,780
Mother, couldn't you forgive him already?
313
00:27:21,819 --> 00:27:23,299
He deserves it.
314
00:27:26,009 --> 00:27:27,049
Kuro!
315
00:27:29,180 --> 00:27:32,009
How long will you continue to slack off?
316
00:27:32,599 --> 00:27:35,809
Whose fault is it that there is another picky eater in the house?
317
00:27:36,650 --> 00:27:43,100
Even if it's once in my life I would like to eat something delicious.
318
00:27:44,670 --> 00:27:46,039
Excuse me.
319
00:27:49,420 --> 00:27:53,130
This is a gift from Mr. Nishio, for your troubles.
320
00:28:01,640 --> 00:28:06,660
Bonito from Kamakura, wasabi from Amagi, sea bream from Naruto.
321
00:28:07,019 --> 00:28:11,650
Kasumigaura sperlanos, Kumano yams, Bizen jellyfish.
322
00:28:12,339 --> 00:28:15,649
Also, wild turkey and esculenta from Korea.
323
00:28:15,880 --> 00:28:17,850
Go ahead, enjoy it.
324
00:28:17,849 --> 00:28:21,069
But how wonderful.
325
00:28:21,539 --> 00:28:25,730
I expected no less from Mr. Denzaburo.
326
00:28:27,569 --> 00:28:29,179
Mr. Nishio is waiting for you.
327
00:28:30,750 --> 00:28:32,730
Kind messenger.
328
00:28:33,000 --> 00:28:34,690
Could I know your name?
329
00:28:34,819 --> 00:28:37,379
My name is Samanosuke Watanabe.
330
00:28:38,720 --> 00:28:43,680
What a wonderful name. I hope you come more often.
331
00:28:44,740 --> 00:28:46,039
Tomorrow at noon,
332
00:28:46,920 --> 00:28:51,539
Miss Umemura, a visitor from Ooku,
333
00:28:51,809 --> 00:28:55,490
will go to visit the shogun, who rests at Hanago.
334
00:28:56,049 --> 00:28:58,909
That way, we will confirm the face of the shogun.
335
00:28:59,670 --> 00:29:00,820
What do we do?
336
00:29:01,589 --> 00:29:04,139
Are you suggesting we use a double?
337
00:29:06,769 --> 00:29:08,240
Wonderful.
338
00:29:08,450 --> 00:29:12,000
I always wanted to wear brocade and act arrogant.
339
00:29:12,109 --> 00:29:14,469
No matter what you do, you always make her happy.
340
00:29:14,759 --> 00:29:15,500
Sorry.
341
00:29:19,670 --> 00:29:22,450
It will be dangerous. Your life is at risk.
342
00:29:23,420 --> 00:29:25,400
You can leave it to me.
343
00:30:00,450 --> 00:30:03,819
First you must memorize the face of the one who is here.
344
00:30:21,480 --> 00:30:23,559
How calm.
345
00:30:24,950 --> 00:30:26,430
Oh, it's the moon.
346
00:30:27,819 --> 00:30:32,919
I had forgotten how beautiful it is.
347
00:30:39,890 --> 00:30:43,570
Now that I look back, 40 years
348
00:30:43,569 --> 00:30:49,779
ago, I could have become your wife.
349
00:30:52,559 --> 00:30:55,179
What happened 40 years ago?
350
00:30:58,140 --> 00:31:00,000
I can't forget it.
351
00:31:00,849 --> 00:31:04,559
I knew you were about to ask for my hand.
352
00:31:06,460 --> 00:31:10,809
However, I was already engaged to someone else.
353
00:31:10,809 --> 00:31:12,730
If it hadn't been so...
354
00:31:15,140 --> 00:31:19,210
Regardless of that, you sent me a letter
355
00:31:19,779 --> 00:31:21,889
with a beautiful poem.
356
00:31:22,569 --> 00:31:28,710
Is it another moon? Isn't it a past spring?
357
00:31:30,400 --> 00:31:37,590
Everything has changed, only I remain myself.
358
00:31:41,200 --> 00:31:46,880
Seeing the Moon, I long for the company of a woman.
359
00:31:47,519 --> 00:31:50,299
Could I ask for your help?
360
00:31:51,380 --> 00:31:52,580
You want me?
361
00:31:54,170 --> 00:31:54,800
Huh?
362
00:31:55,230 --> 00:31:57,900
No, a young girl, of course.
363
00:31:59,220 --> 00:32:00,940
You have no shame!
364
00:32:47,980 --> 00:32:52,779
Miss Umemura, you are in the presence of His Highness.
365
00:32:58,900 --> 00:33:04,769
I am very glad to see you well.
366
00:33:07,400 --> 00:33:11,450
And I am honored to be in your presence.
367
00:33:18,839 --> 00:33:20,459
I thank you for your presence.
368
00:33:44,549 --> 00:33:46,039
She got out safe and sound.
369
00:33:46,200 --> 00:33:48,360
Stop that carriage! Stop!
370
00:34:32,699 --> 00:34:37,899
It was no use that you supplanted Umemura, Tsutakichi.
371
00:34:44,119 --> 00:34:50,670
Don't just stand there like a doll and offer us one last dance.
372
00:34:53,340 --> 00:34:59,010
If you're looking for a sword dance, could you do it somewhere else, Mizuno?
373
00:35:25,130 --> 00:35:27,440
That fool is never there when you need him.
374
00:36:02,460 --> 00:36:07,050
Looks like your partner wasn't able to come help you.
375
00:36:24,000 --> 00:36:26,300
I'm sorry, but that's the wrong guess.
376
00:36:41,639 --> 00:36:42,109
Hey.
377
00:36:44,820 --> 00:36:48,660
You can fight for power all you want, but...
378
00:36:49,699 --> 00:36:54,349
...don't involve a poor gokenin who only has 50 sacks of rice.
379
00:36:56,500 --> 00:36:58,550
I won't allow it!
380
00:36:59,239 --> 00:37:00,029
Kill him!
381
00:37:39,300 --> 00:37:40,500
Tsutakichi.
382
00:37:42,719 --> 00:37:43,509
Tsutakichi.
383
00:37:44,489 --> 00:37:45,289
Tsutakichi!
384
00:37:46,289 --> 00:37:47,119
Tsutakichi!
385
00:37:48,300 --> 00:37:49,330
Tsutakichi!
386
00:37:51,960 --> 00:37:53,389
Tsutakichi!
387
00:38:13,280 --> 00:38:16,440
So Mizuno is dead.
388
00:38:18,510 --> 00:38:22,090
I will pass the post of shogun to Ieyoshi.
389
00:38:22,510 --> 00:38:27,870
And I will lead a quiet life with my grandson.
390
00:38:35,130 --> 00:38:36,430
Zankuro Matsudaira.
391
00:38:36,519 --> 00:38:37,269
Yes my lord!
392
00:38:38,329 --> 00:38:40,409
You did a magnificent job.
393
00:38:40,840 --> 00:38:44,100
As promised, I will grant you a fief of three thousand kokus.
394
00:38:47,050 --> 00:38:50,740
Your highness, I'm afraid I'm not worthy.
395
00:38:51,309 --> 00:38:51,909
Huh?
396
00:38:52,849 --> 00:38:55,079
I must decline your generous offer.
397
00:38:58,679 --> 00:38:59,779
Alright.
398
00:39:02,469 --> 00:39:04,459
By the way, Zankuro.
399
00:39:05,360 --> 00:39:11,000
That house arrest was pretty interesting.
400
00:39:14,150 --> 00:39:15,210
Oh, no...
401
00:39:19,199 --> 00:39:20,789
Is your name Kagenoshin?
402
00:39:21,199 --> 00:39:22,319
Raise your face.
403
00:39:29,599 --> 00:39:31,599
I told you to raise your face!
404
00:39:37,989 --> 00:39:41,439
What you did is unforgivable.
405
00:39:46,030 --> 00:39:47,290
However...
406
00:39:47,750 --> 00:39:52,150
I am no stranger to the love you showed for your granddaughter.
407
00:39:53,210 --> 00:39:55,349
Do not let it happen again.
408
00:40:07,980 --> 00:40:08,820
Zankuro.
409
00:40:08,969 --> 00:40:09,409
Yes.
410
00:40:09,679 --> 00:40:11,949
Take good care of your mother.
411
00:40:13,409 --> 00:40:14,059
Yes.
412
00:40:40,869 --> 00:40:44,639
Okay, Mr. Kagenoshin, shall we go?
413
00:40:58,329 --> 00:40:59,039
Let's go.
414
00:41:13,420 --> 00:41:18,000
I was only thinking of my dear granddaughter.
415
00:41:21,300 --> 00:41:23,510
I wanted money for her.
416
00:41:24,889 --> 00:41:33,679
I'm nothing but an idiot for letting myself be used by Mizueno.
417
00:41:35,969 --> 00:41:37,269
I...
418
00:41:39,230 --> 00:41:44,940
I have no way of apologizing to your highness.
419
00:41:56,309 --> 00:41:57,909
Will you commit seppuku?
420
00:42:01,800 --> 00:42:02,890
Lord Kagenoshin.
421
00:42:04,570 --> 00:42:09,039
That may be a samurai's way to regain his honor.
422
00:42:10,650 --> 00:42:15,829
However, you are all the family Miss Sumi has.
423
00:42:19,800 --> 00:42:21,800
You can take the way of the samurai,
424
00:42:23,190 --> 00:42:25,309
but think of your granddaughter.
425
00:42:27,239 --> 00:42:30,099
That is also the right way.
426
00:43:07,639 --> 00:43:08,129
Den...
427
00:43:08,280 --> 00:43:08,870
Huh?
428
00:43:11,050 --> 00:43:12,160
No.
429
00:43:12,639 --> 00:43:14,739
I still have work to do.
430
00:43:14,949 --> 00:43:15,619
I see.
431
00:43:33,119 --> 00:43:34,289
Clueless.
432
00:43:35,710 --> 00:43:38,840
You still don't understand Sumi's feelings.
433
00:44:00,360 --> 00:44:03,360
Mother, I thank you for your hard work.
434
00:44:11,469 --> 00:44:12,049
Kuro.
435
00:44:13,389 --> 00:44:16,349
What happened to the three thousand koku reward?
436
00:44:17,940 --> 00:44:20,030
His Highness deceived you.
437
00:44:20,210 --> 00:44:21,159
Whose fault is it?
438
00:44:21,159 --> 00:44:24,569
You slapped him and gave him only water for two days.
439
00:44:24,710 --> 00:44:26,889
Of course the offer disappeared.
440
00:44:26,889 --> 00:44:27,699
What?!
441
00:44:28,920 --> 00:44:33,680
By the way, mother, that poem was lovely.
442
00:44:34,920 --> 00:44:37,940
If you heard that, I don't care if you're my son...
443
00:44:38,289 --> 00:44:39,840
You won't get out alive!
444
00:46:00,019 --> 00:46:03,480
GOKENIN ZANKURO
445
00:46:02,139 --> 00:46:04,289
There are three laws for fun.
446
00:46:04,429 --> 00:46:08,599
First: It is more fun to play with a partner.
447
00:46:13,000 --> 00:46:15,710
Are you prepared to die?
448
00:46:17,849 --> 00:46:18,579
Chube!
449
00:46:19,590 --> 00:46:21,440
Third law of fun:
450
00:46:21,719 --> 00:46:23,969
Forget tomorrow!
451
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
452
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
453
00:46:30,010 --> 00:46:32,010
Subtitles @CALIGRAMA EDITORES
28956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.