All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:36,609 --> 00:01:42,030 I AM THE SHOGUN 13 00:01:57,180 --> 00:02:00,120 I have received some information. 14 00:02:00,120 --> 00:02:06,310 I'm afraid I'll have to go into hiding for the next six months. 15 00:02:07,390 --> 00:02:13,430 I ask you to take care of my family. 16 00:02:14,699 --> 00:02:19,269 Don't tell anyone about this. 17 00:02:24,409 --> 00:02:25,430 Grandfather. 18 00:02:26,180 --> 00:02:26,900 Yes? 19 00:02:27,669 --> 00:02:29,739 Would you like me to bring you some tea? 20 00:02:30,259 --> 00:02:31,359 Sumi. 21 00:02:33,319 --> 00:02:34,919 No, I'm fine. 22 00:02:36,599 --> 00:02:39,579 You should rest now. 23 00:02:39,780 --> 00:02:42,939 Yes, good night 24 00:03:05,490 --> 00:03:08,010 ZANKURO MATSUDAIRA 25 00:03:39,830 --> 00:03:42,550 Who calls so late at night? 26 00:03:43,680 --> 00:03:45,150 I'm late. 27 00:03:45,729 --> 00:03:47,789 It's me. 28 00:03:48,939 --> 00:03:53,180 "Me"? I don't know such a person. 29 00:03:53,199 --> 00:03:54,819 I'm your son. 30 00:03:55,080 --> 00:03:56,680 Zankuro Matsudaira. 31 00:03:58,990 --> 00:04:02,050 Aaah... So a friend of my Zankuro. 32 00:04:02,689 --> 00:04:04,050 Again with your nonsense... 33 00:04:04,199 --> 00:04:07,280 I have a favor to ask you. 34 00:04:08,370 --> 00:04:14,069 Please, if you see my stupid son, give him a message from me. 35 00:04:15,000 --> 00:04:22,319 His mother hasn't had a decent meal for days and is practically starving. 36 00:04:22,959 --> 00:04:28,109 Having such an inconsiderate son just makes her cry. 37 00:04:29,600 --> 00:04:32,580 Well, with your permission. 38 00:04:38,230 --> 00:04:40,330 It's Rokkenbori sushi. 39 00:04:41,589 --> 00:04:44,189 Is it tasty, mother? 40 00:04:45,170 --> 00:04:45,810 Yes? 41 00:04:58,569 --> 00:05:00,439 She locked you out again, huh? 42 00:05:02,459 --> 00:05:06,859 That's what you get for being a bad son and wandering. 43 00:05:07,910 --> 00:05:09,110 Listen, man. 44 00:05:09,709 --> 00:05:12,659 You call me inconsiderate and say I spend my time playing? 45 00:05:13,579 --> 00:05:16,599 Doesn't that witch know how hard I work to get her to eat? 46 00:05:18,779 --> 00:05:20,269 She is an abnormal eater. 47 00:05:31,620 --> 00:05:35,800 I envy you. Just letting the wind take you where it pleases. 48 00:05:36,040 --> 00:05:39,790 Despite being a vassal, you don't care about politics. 49 00:05:39,790 --> 00:05:40,910 What's that about? 50 00:05:42,089 --> 00:05:44,979 The northern magistrate was removed from his post. 51 00:05:45,810 --> 00:05:49,019 It's not that he failed, the wind just didn't blow in his favor. 52 00:05:49,019 --> 00:05:51,560 Old man, a very cold sake. 53 00:05:52,569 --> 00:05:55,290 Rather than wind, this looks like a storm. 54 00:05:55,410 --> 00:05:56,920 Starting with advisers, the 55 00:05:56,920 --> 00:05:59,580 shogunate has changed eleven high ranking people. 56 00:05:59,579 --> 00:06:01,149 Looks like it was ordered by 57 00:06:01,149 --> 00:06:03,449 the council president, Echizennokami Mizuno. 58 00:06:03,449 --> 00:06:04,360 Here it is. 59 00:06:04,360 --> 00:06:05,310 Old man. 60 00:06:05,310 --> 00:06:07,300 This taku is very delicious. 61 00:06:07,490 --> 00:06:08,870 Thank you very much. 62 00:06:12,079 --> 00:06:16,069 There are rumors that he plans to replace the shogun. 63 00:06:16,449 --> 00:06:17,539 Hey Den. 64 00:06:18,129 --> 00:06:20,350 Now that you mention it... 65 00:06:33,569 --> 00:06:35,300 It's Mr. Mizuno's carriage. 66 00:06:37,899 --> 00:06:39,120 Who is that? 67 00:06:40,540 --> 00:06:45,140 It is Gyobu Domyo, a mysterious man who follows him like his shadow. 68 00:06:49,699 --> 00:06:52,509 How wonderful! 69 00:06:52,939 --> 00:06:56,000 I did not expect this. 70 00:07:00,189 --> 00:07:02,019 Thank you. 71 00:07:13,699 --> 00:07:14,159 Hello. 72 00:07:14,160 --> 00:07:16,160 Welcome! 73 00:07:17,689 --> 00:07:19,370 Where have you been sleeping? 74 00:07:19,370 --> 00:07:20,149 Quiet! 75 00:07:20,300 --> 00:07:22,250 Has my mother gotten over her anger? 76 00:07:22,269 --> 00:07:23,439 Not yet. 77 00:07:24,339 --> 00:07:25,929 Miss Sumi is here. 78 00:07:27,149 --> 00:07:27,859 Really? 79 00:07:28,870 --> 00:07:31,870 Is Mr. Zankuro not here? 80 00:07:34,740 --> 00:07:39,100 Each of these inaris has a different filling, right? 81 00:07:39,680 --> 00:07:45,670 Egg... sea bream, shiso, mushrooms... 82 00:07:47,399 --> 00:07:48,799 Excuse me... 83 00:07:49,680 --> 00:07:51,430 Where's Mr. Kuro? 84 00:07:52,339 --> 00:07:54,819 Kuro... 85 00:07:58,060 --> 00:08:01,389 He got up very early... 86 00:08:01,910 --> 00:08:04,750 ...to go to work honorably. 87 00:08:06,730 --> 00:08:08,689 Did you need him for something? 88 00:08:23,160 --> 00:08:25,540 When did Mr. Kagenoshin leave? 89 00:08:27,569 --> 00:08:30,500 It's been three days already. 90 00:08:31,610 --> 00:08:32,519 I see. 91 00:08:34,779 --> 00:08:37,459 What did the letter say? 92 00:08:38,429 --> 00:08:44,509 Just that I should avoid drinking too much and to take my duties seriously. 93 00:08:49,059 --> 00:08:50,500 Where could he have gone? 94 00:08:51,769 --> 00:08:53,199 Hmm... 95 00:08:58,049 --> 00:08:59,349 I hope that... 96 00:09:01,370 --> 00:09:02,850 ...he comes back in good health. 97 00:09:02,850 --> 00:09:04,540 Quiet. Don't worry. 98 00:09:17,590 --> 00:09:18,790 Alright. 99 00:09:19,409 --> 00:09:22,029 How about we buy some mochi on the way back? 100 00:09:31,779 --> 00:09:32,980 It's him! 101 00:09:45,350 --> 00:09:46,019 What's wrong? 102 00:09:46,210 --> 00:09:46,780 Hey! 103 00:09:55,419 --> 00:09:56,389 Lord Nishio. 104 00:09:56,710 --> 00:09:57,550 How is it going? 105 00:10:04,330 --> 00:10:05,210 What?! 106 00:10:05,539 --> 00:10:06,439 Look over there. 107 00:10:11,309 --> 00:10:12,489 I see nothing. 108 00:10:36,480 --> 00:10:38,590 Are you sure that's Mr. Kagenoshin? 109 00:10:40,590 --> 00:10:42,030 I knew it... 110 00:10:43,350 --> 00:10:46,639 I saw him with Sumi earlier, that's why I called you. 111 00:10:46,940 --> 00:10:49,670 But, Zankuro, there is a problem. 112 00:10:54,549 --> 00:10:56,419 Oh, Lord Zankuro. 113 00:11:01,740 --> 00:11:03,310 Long time no see. 114 00:11:08,620 --> 00:11:12,620 This old man has an ugly face, but his soba is delicious. 115 00:11:16,570 --> 00:11:18,250 We will take you to your house. 116 00:11:19,039 --> 00:11:20,809 Let me guess where you were. 117 00:11:26,759 --> 00:11:28,730 I am the shogun. 118 00:11:29,860 --> 00:11:31,639 I will return to the palace. 119 00:11:31,639 --> 00:11:33,779 Prepare the carriage. 120 00:11:45,840 --> 00:11:47,070 I told you. 121 00:11:47,889 --> 00:11:50,129 He thinks he's the shogun. 122 00:11:50,639 --> 00:11:52,360 Let's call Sumi and then a doctor. 123 00:11:52,360 --> 00:11:53,879 I don't think that's a good idea. 124 00:11:54,240 --> 00:11:56,870 If the inspectors hear of this, they will 125 00:11:56,870 --> 00:12:00,350 destroy his house and may even cut off his head. 126 00:12:00,960 --> 00:12:02,170 Then what do we do? 127 00:12:04,409 --> 00:12:05,819 I'll take him to my house. 128 00:12:05,820 --> 00:12:08,500 Your mother is there. We don't know if she will consent. 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,710 I'll make her take care him so she knows what it feels like. 130 00:12:12,620 --> 00:12:13,289 Sirs. 131 00:12:13,669 --> 00:12:16,439 There are some bastards snooping around. 132 00:12:48,799 --> 00:12:51,979 I knew it, they've come for my head. 133 00:12:53,700 --> 00:12:55,180 Idiots... 134 00:13:02,820 --> 00:13:04,410 I'm not suspicious. 135 00:13:04,950 --> 00:13:06,360 I am Denzaburo Nishio. 136 00:13:06,809 --> 00:13:08,479 I have a favor to ask you. 137 00:13:08,899 --> 00:13:11,059 Forgive me for the hour. 138 00:13:11,710 --> 00:13:13,320 Could you let me in? 139 00:13:17,309 --> 00:13:19,349 Sorry to interrupt your night. 140 00:13:21,870 --> 00:13:24,539 How many times must I say it? 141 00:13:25,440 --> 00:13:28,030 I am Denzaburo Nishio. 142 00:13:32,360 --> 00:13:34,210 Do you know what time it is? 143 00:13:34,350 --> 00:13:38,310 Please believe that I didn't come during the day for a good reason. 144 00:13:42,470 --> 00:13:43,580 I'm listening. 145 00:13:47,570 --> 00:13:49,629 Let us build a cell in your house. 146 00:13:51,090 --> 00:13:53,330 It will be temporary, I beg you. 147 00:13:53,639 --> 00:13:58,019 Mr. Denzaburo, is it related to your work? 148 00:13:58,309 --> 00:13:59,009 Yes. 149 00:13:59,379 --> 00:14:01,490 Mr. Nishio, we are ready. 150 00:14:02,909 --> 00:14:05,829 Who are you going to imprison? 151 00:14:06,330 --> 00:14:08,360 Mr. Nishio, can we come in? 152 00:14:10,820 --> 00:14:11,990 Come in! 153 00:14:11,990 --> 00:14:12,629 Yes! 154 00:14:14,600 --> 00:14:15,950 Scoundrel! 155 00:14:15,980 --> 00:14:18,379 You... Denzaburo! 156 00:14:19,240 --> 00:14:20,080 Over there. 157 00:14:22,460 --> 00:14:24,250 In the back room! Fast! 158 00:15:00,340 --> 00:15:02,100 Lord Kagenoshin! 159 00:15:02,639 --> 00:15:05,860 Kuro what did you do?! 160 00:15:06,460 --> 00:15:09,530 So sorry. I don't know what happened. 161 00:15:09,740 --> 00:15:11,960 But something's wrong with Mr. Kagenoshin. 162 00:15:12,480 --> 00:15:17,110 He speaks pure nonsense. Please don't take him seriously. 163 00:15:19,529 --> 00:15:22,089 Insolent fools! 164 00:15:23,399 --> 00:15:28,100 How dare you lock up your shogun like this? 165 00:15:28,259 --> 00:15:30,090 I'll have your heads cut off! 166 00:15:30,169 --> 00:15:31,620 Please calm down. 167 00:15:31,899 --> 00:15:33,250 This is what is happening. 168 00:15:34,309 --> 00:15:35,449 I beg you. 169 00:15:36,049 --> 00:15:36,649 I am sorry. 170 00:15:37,399 --> 00:15:39,139 Lord Kagenoshin... 171 00:15:39,679 --> 00:15:40,879 I'm so sorry. 172 00:15:42,610 --> 00:15:44,649 Don't you remember me? 173 00:15:47,279 --> 00:15:51,990 This house and all its descendants will be sentenced to death! 174 00:15:54,860 --> 00:15:57,840 Sorry, but I need you to take care of him. 175 00:15:58,639 --> 00:16:02,220 An old woman like me can't take care of a sick person. 176 00:16:02,220 --> 00:16:05,160 And where is the old woman who brandishes the naginata 177 00:16:05,159 --> 00:16:07,159 and threads needles by candlelight? 178 00:16:07,159 --> 00:16:08,730 My eyes and my feet no longer... 179 00:16:08,730 --> 00:16:09,990 You're old friends, right? 180 00:16:09,990 --> 00:16:11,120 That's how it is. 181 00:16:12,899 --> 00:16:14,279 His life is at risk. 182 00:16:14,620 --> 00:16:15,570 What? 183 00:16:24,639 --> 00:16:27,220 Why don't you eat? 184 00:16:28,659 --> 00:16:31,659 I prepared it myself. 185 00:16:31,870 --> 00:16:32,379 Shut up! 186 00:16:33,370 --> 00:16:35,620 Do you think someone as important as 187 00:16:35,620 --> 00:16:38,370 me can eat from a poorly painted table? 188 00:16:41,299 --> 00:16:43,370 Bring a lacquered table! 189 00:16:46,419 --> 00:16:47,990 I'm sorry. 190 00:17:03,259 --> 00:17:05,559 Please, come in. 191 00:17:05,990 --> 00:17:08,519 Clams! 192 00:17:09,309 --> 00:17:10,950 Clams! 193 00:17:13,170 --> 00:17:22,330 [KIDS SINGING] 194 00:17:23,759 --> 00:17:25,000 Well? 195 00:17:25,319 --> 00:17:26,829 I don't want to trouble you. 196 00:17:26,829 --> 00:17:28,230 You already have. 197 00:17:36,250 --> 00:17:40,940 I will accept if you ask me. 198 00:17:41,900 --> 00:17:43,450 I don't want to trouble you. 199 00:17:43,450 --> 00:17:44,680 Idiot. 200 00:17:46,640 --> 00:17:51,060 Tell me what's going on. It's not like taking care of a cat. 201 00:17:54,839 --> 00:17:56,309 It's a matter of life and death. 202 00:18:03,079 --> 00:18:04,490 Miss Sumi... 203 00:18:05,099 --> 00:18:08,750 Lost her parents when she was little and lives alone with her grandfather. 204 00:18:09,769 --> 00:18:13,639 For some reason, her grandfather left home; and when he came back... 205 00:18:14,460 --> 00:18:16,160 He started talking nonsense. 206 00:18:18,339 --> 00:18:20,209 And someone is trying to kill him. 207 00:18:27,829 --> 00:18:32,359 I don't know what to do about it. 208 00:18:39,660 --> 00:18:43,470 That girl is your fiancee, right? 209 00:19:07,569 --> 00:19:08,579 Damn you! 210 00:19:09,440 --> 00:19:11,509 Damn you, Mizuno! 211 00:19:18,859 --> 00:19:23,359 I will not relinquish the post of shogun. 212 00:19:29,059 --> 00:19:29,869 Mizuno? 213 00:19:31,390 --> 00:19:32,890 Samanosuke heard to him. 214 00:19:34,140 --> 00:19:36,710 Echizennokami Mizuno, the council president. 215 00:19:39,450 --> 00:19:42,420 We better not get involved anymore. 216 00:19:47,289 --> 00:19:48,450 Why not? 217 00:19:53,799 --> 00:19:59,349 Kagenoshin Matsudaira endured being a poor gokenin for 60 years. 218 00:20:00,140 --> 00:20:05,080 I don't know why an honest man like him disappeared for three days. 219 00:20:06,160 --> 00:20:12,519 Why did he leave his beloved granddaughter alone to come back claiming he is the shogun? 220 00:20:13,119 --> 00:20:14,699 Doesn't that seem strange? 221 00:20:16,180 --> 00:20:19,920 On top of that, someone is trying to kill him. 222 00:20:23,410 --> 00:20:23,660 But... 223 00:20:23,660 --> 00:20:25,640 But what?! What excuse do you have?! 224 00:20:27,420 --> 00:20:29,360 You see... 225 00:20:31,400 --> 00:20:32,740 The truth is that... 226 00:20:33,210 --> 00:20:36,390 Like I told you, I investigated in the magistrate. 227 00:20:36,740 --> 00:20:39,400 But just at that moment my superior called me. 228 00:20:39,869 --> 00:20:42,000 He said that my position could be at risk. 229 00:20:42,640 --> 00:20:44,850 Meaning he doesn't want me to get involved. 230 00:20:45,440 --> 00:20:46,880 Not just your position... 231 00:20:48,880 --> 00:20:50,990 ...your very life is in danger. 232 00:21:26,430 --> 00:21:28,380 Hey, guard. 233 00:21:28,930 --> 00:21:30,779 What's your name? 234 00:21:32,049 --> 00:21:33,730 Zankuro Matsudaira. 235 00:21:34,119 --> 00:21:36,500 Zankuro... Matsudaira. 236 00:21:37,930 --> 00:21:39,750 You are skilled with the sword. 237 00:21:39,750 --> 00:21:40,589 A little. 238 00:21:40,809 --> 00:21:41,799 I see. 239 00:21:53,200 --> 00:21:55,130 Zankuro Matsudaira. 240 00:21:55,410 --> 00:21:56,090 Huh? 241 00:21:56,470 --> 00:22:00,140 I want you to take me to the castle. 242 00:22:00,539 --> 00:22:02,779 Only if you relieve yourself. 243 00:22:03,420 --> 00:22:07,330 I will make you a hatamoto and grant you three thousand kokus. 244 00:22:07,329 --> 00:22:08,189 What do you say? 245 00:22:08,420 --> 00:22:09,990 I would like that very much. 246 00:22:10,720 --> 00:22:13,329 If you insist so much... 247 00:22:13,859 --> 00:22:15,899 I will gladly accept your proposal. 248 00:22:16,009 --> 00:22:19,619 I'm counting on you, Zankuro Matsudaira. 249 00:22:19,809 --> 00:22:20,740 Of course. 250 00:22:21,390 --> 00:22:24,930 By the way, who is Mizuno? 251 00:22:28,559 --> 00:22:31,349 You said his name in your sleep. 252 00:22:33,150 --> 00:22:36,540 Did Mizuno send you? 253 00:22:37,099 --> 00:22:38,039 So what if I am? 254 00:22:38,119 --> 00:22:39,219 I thought so. 255 00:22:39,529 --> 00:22:41,519 If you're going to kill me, do it now. 256 00:22:42,529 --> 00:22:47,599 Even locked up in a place like this, I will never relinquish my title as shogun. 257 00:22:49,059 --> 00:22:51,369 Make sure Mizuno knows that. 258 00:22:52,279 --> 00:22:53,470 Lord Kagenoshin... 259 00:22:59,690 --> 00:23:03,100 But you said you were sure it was Kagenoshin. 260 00:23:04,180 --> 00:23:05,150 Were you wrong? 261 00:23:07,269 --> 00:23:09,279 Where is the shogun? In the castle? 262 00:23:11,809 --> 00:23:14,629 I heard that he rests in Hamago palace. 263 00:23:18,359 --> 00:23:19,819 Can we check? 264 00:23:19,819 --> 00:23:21,019 Check what? 265 00:23:22,410 --> 00:23:25,960 Who is the real one and who is the impostor. 266 00:23:31,220 --> 00:23:32,950 There are two shoguns. 267 00:23:40,500 --> 00:23:41,369 There's no way... 268 00:23:41,900 --> 00:23:44,350 You mean that the one in your house is the real one? 269 00:23:44,450 --> 00:23:45,319 Den... 270 00:23:46,539 --> 00:23:51,200 You said that Mizuno was looking to replace the shogun, right? 271 00:23:54,559 --> 00:23:58,690 Sir, since you've cooled off, please, follow me. 272 00:24:00,190 --> 00:24:01,430 Tsutakichi! 273 00:24:13,109 --> 00:24:14,819 How cruel. 274 00:24:16,529 --> 00:24:20,389 That wretch Zankuro hasn't shown his face once. 275 00:24:23,980 --> 00:24:27,089 Despite having such a pretty girl... 276 00:24:31,450 --> 00:24:33,049 Sorry... 277 00:24:36,829 --> 00:24:38,929 I don't... 278 00:24:40,869 --> 00:24:43,849 I don't have that kind of commitment to Mr. Zankuro yet... 279 00:24:47,230 --> 00:24:49,000 It's the truth. 280 00:24:51,880 --> 00:24:56,700 He's a lousy man. 281 00:25:02,579 --> 00:25:03,919 Come quickly. Hurry up. 282 00:25:05,539 --> 00:25:06,659 Good. 283 00:25:07,019 --> 00:25:10,650 Acupuncture is the best for hip pain. 284 00:25:11,920 --> 00:25:13,130 With your permission. 285 00:25:14,400 --> 00:25:15,180 What are you...?! 286 00:25:16,450 --> 00:25:18,110 I-insolent! 287 00:25:18,480 --> 00:25:21,410 Only uncover the place where you will put the needle! 288 00:25:21,660 --> 00:25:23,360 I can't do that! 289 00:25:23,430 --> 00:25:25,910 They do it in the castle. 290 00:25:26,589 --> 00:25:28,970 But this is not the castle. 291 00:25:32,000 --> 00:25:35,900 It's bonito sashimi, your favorite. 292 00:25:38,289 --> 00:25:39,129 It smells weird. 293 00:25:40,660 --> 00:25:44,009 Wash the cuts in sugar water. 294 00:25:45,160 --> 00:25:46,360 In general, food is 295 00:25:46,359 --> 00:25:51,959 tastier when enjoyed raw. 296 00:25:52,190 --> 00:25:53,570 What a stupid thing to say. 297 00:25:54,880 --> 00:25:58,690 For example, we have suiri. 298 00:25:59,170 --> 00:26:03,110 Sardines, mackerel or bonito are cooked, adding 299 00:26:03,109 --> 00:26:05,469 a pinch of salt and just a splash of vinegar. 300 00:26:05,660 --> 00:26:08,250 That is very pleasing to the palate. 301 00:26:08,740 --> 00:26:11,349 If sugar is added, it is no longer food. 302 00:26:11,349 --> 00:26:13,309 Shut your mouth. 303 00:26:14,250 --> 00:26:17,660 Just do what I tell you. 304 00:26:22,069 --> 00:26:23,169 Of course. 305 00:26:26,549 --> 00:26:28,450 I'm hungry. 306 00:26:29,150 --> 00:26:30,930 So hungry... 307 00:26:32,430 --> 00:26:36,390 I have only drank water these last two days. 308 00:26:49,970 --> 00:26:51,019 Huh? 309 00:26:54,559 --> 00:26:56,149 Finally! 310 00:27:04,180 --> 00:27:05,110 H-hey... 311 00:27:05,589 --> 00:27:07,679 Is this water torture? 312 00:27:17,890 --> 00:27:21,780 Mother, couldn't you forgive him already? 313 00:27:21,819 --> 00:27:23,299 He deserves it. 314 00:27:26,009 --> 00:27:27,049 Kuro! 315 00:27:29,180 --> 00:27:32,009 How long will you continue to slack off? 316 00:27:32,599 --> 00:27:35,809 Whose fault is it that there is another picky eater in the house? 317 00:27:36,650 --> 00:27:43,100 Even if it's once in my life I would like to eat something delicious. 318 00:27:44,670 --> 00:27:46,039 Excuse me. 319 00:27:49,420 --> 00:27:53,130 This is a gift from Mr. Nishio, for your troubles. 320 00:28:01,640 --> 00:28:06,660 Bonito from Kamakura, wasabi from Amagi, sea bream from Naruto. 321 00:28:07,019 --> 00:28:11,650 Kasumigaura sperlanos, Kumano yams, Bizen jellyfish. 322 00:28:12,339 --> 00:28:15,649 Also, wild turkey and esculenta from Korea. 323 00:28:15,880 --> 00:28:17,850 Go ahead, enjoy it. 324 00:28:17,849 --> 00:28:21,069 But how wonderful. 325 00:28:21,539 --> 00:28:25,730 I expected no less from Mr. Denzaburo. 326 00:28:27,569 --> 00:28:29,179 Mr. Nishio is waiting for you. 327 00:28:30,750 --> 00:28:32,730 Kind messenger. 328 00:28:33,000 --> 00:28:34,690 Could I know your name? 329 00:28:34,819 --> 00:28:37,379 My name is Samanosuke Watanabe. 330 00:28:38,720 --> 00:28:43,680 What a wonderful name. I hope you come more often. 331 00:28:44,740 --> 00:28:46,039 Tomorrow at noon, 332 00:28:46,920 --> 00:28:51,539 Miss Umemura, a visitor from Ooku, 333 00:28:51,809 --> 00:28:55,490 will go to visit the shogun, who rests at Hanago. 334 00:28:56,049 --> 00:28:58,909 That way, we will confirm the face of the shogun. 335 00:28:59,670 --> 00:29:00,820 What do we do? 336 00:29:01,589 --> 00:29:04,139 Are you suggesting we use a double? 337 00:29:06,769 --> 00:29:08,240 Wonderful. 338 00:29:08,450 --> 00:29:12,000 I always wanted to wear brocade and act arrogant. 339 00:29:12,109 --> 00:29:14,469 No matter what you do, you always make her happy. 340 00:29:14,759 --> 00:29:15,500 Sorry. 341 00:29:19,670 --> 00:29:22,450 It will be dangerous. Your life is at risk. 342 00:29:23,420 --> 00:29:25,400 You can leave it to me. 343 00:30:00,450 --> 00:30:03,819 First you must memorize the face of the one who is here. 344 00:30:21,480 --> 00:30:23,559 How calm. 345 00:30:24,950 --> 00:30:26,430 Oh, it's the moon. 346 00:30:27,819 --> 00:30:32,919 I had forgotten how beautiful it is. 347 00:30:39,890 --> 00:30:43,570 Now that I look back, 40 years 348 00:30:43,569 --> 00:30:49,779 ago, I could have become your wife. 349 00:30:52,559 --> 00:30:55,179 What happened 40 years ago? 350 00:30:58,140 --> 00:31:00,000 I can't forget it. 351 00:31:00,849 --> 00:31:04,559 I knew you were about to ask for my hand. 352 00:31:06,460 --> 00:31:10,809 However, I was already engaged to someone else. 353 00:31:10,809 --> 00:31:12,730 If it hadn't been so... 354 00:31:15,140 --> 00:31:19,210 Regardless of that, you sent me a letter 355 00:31:19,779 --> 00:31:21,889 with a beautiful poem. 356 00:31:22,569 --> 00:31:28,710 Is it another moon? Isn't it a past spring? 357 00:31:30,400 --> 00:31:37,590 Everything has changed, only I remain myself. 358 00:31:41,200 --> 00:31:46,880 Seeing the Moon, I long for the company of a woman. 359 00:31:47,519 --> 00:31:50,299 Could I ask for your help? 360 00:31:51,380 --> 00:31:52,580 You want me? 361 00:31:54,170 --> 00:31:54,800 Huh? 362 00:31:55,230 --> 00:31:57,900 No, a young girl, of course. 363 00:31:59,220 --> 00:32:00,940 You have no shame! 364 00:32:47,980 --> 00:32:52,779 Miss Umemura, you are in the presence of His Highness. 365 00:32:58,900 --> 00:33:04,769 I am very glad to see you well. 366 00:33:07,400 --> 00:33:11,450 And I am honored to be in your presence. 367 00:33:18,839 --> 00:33:20,459 I thank you for your presence. 368 00:33:44,549 --> 00:33:46,039 She got out safe and sound. 369 00:33:46,200 --> 00:33:48,360 Stop that carriage! Stop! 370 00:34:32,699 --> 00:34:37,899 It was no use that you supplanted Umemura, Tsutakichi. 371 00:34:44,119 --> 00:34:50,670 Don't just stand there like a doll and offer us one last dance. 372 00:34:53,340 --> 00:34:59,010 If you're looking for a sword dance, could you do it somewhere else, Mizuno? 373 00:35:25,130 --> 00:35:27,440 That fool is never there when you need him. 374 00:36:02,460 --> 00:36:07,050 Looks like your partner wasn't able to come help you. 375 00:36:24,000 --> 00:36:26,300 I'm sorry, but that's the wrong guess. 376 00:36:41,639 --> 00:36:42,109 Hey. 377 00:36:44,820 --> 00:36:48,660 You can fight for power all you want, but... 378 00:36:49,699 --> 00:36:54,349 ...don't involve a poor gokenin who only has 50 sacks of rice. 379 00:36:56,500 --> 00:36:58,550 I won't allow it! 380 00:36:59,239 --> 00:37:00,029 Kill him! 381 00:37:39,300 --> 00:37:40,500 Tsutakichi. 382 00:37:42,719 --> 00:37:43,509 Tsutakichi. 383 00:37:44,489 --> 00:37:45,289 Tsutakichi! 384 00:37:46,289 --> 00:37:47,119 Tsutakichi! 385 00:37:48,300 --> 00:37:49,330 Tsutakichi! 386 00:37:51,960 --> 00:37:53,389 Tsutakichi! 387 00:38:13,280 --> 00:38:16,440 So Mizuno is dead. 388 00:38:18,510 --> 00:38:22,090 I will pass the post of shogun to Ieyoshi. 389 00:38:22,510 --> 00:38:27,870 And I will lead a quiet life with my grandson. 390 00:38:35,130 --> 00:38:36,430 Zankuro Matsudaira. 391 00:38:36,519 --> 00:38:37,269 Yes my lord! 392 00:38:38,329 --> 00:38:40,409 You did a magnificent job. 393 00:38:40,840 --> 00:38:44,100 As promised, I will grant you a fief of three thousand kokus. 394 00:38:47,050 --> 00:38:50,740 Your highness, I'm afraid I'm not worthy. 395 00:38:51,309 --> 00:38:51,909 Huh? 396 00:38:52,849 --> 00:38:55,079 I must decline your generous offer. 397 00:38:58,679 --> 00:38:59,779 Alright. 398 00:39:02,469 --> 00:39:04,459 By the way, Zankuro. 399 00:39:05,360 --> 00:39:11,000 That house arrest was pretty interesting. 400 00:39:14,150 --> 00:39:15,210 Oh, no... 401 00:39:19,199 --> 00:39:20,789 Is your name Kagenoshin? 402 00:39:21,199 --> 00:39:22,319 Raise your face. 403 00:39:29,599 --> 00:39:31,599 I told you to raise your face! 404 00:39:37,989 --> 00:39:41,439 What you did is unforgivable. 405 00:39:46,030 --> 00:39:47,290 However... 406 00:39:47,750 --> 00:39:52,150 I am no stranger to the love you showed for your granddaughter. 407 00:39:53,210 --> 00:39:55,349 Do not let it happen again. 408 00:40:07,980 --> 00:40:08,820 Zankuro. 409 00:40:08,969 --> 00:40:09,409 Yes. 410 00:40:09,679 --> 00:40:11,949 Take good care of your mother. 411 00:40:13,409 --> 00:40:14,059 Yes. 412 00:40:40,869 --> 00:40:44,639 Okay, Mr. Kagenoshin, shall we go? 413 00:40:58,329 --> 00:40:59,039 Let's go. 414 00:41:13,420 --> 00:41:18,000 I was only thinking of my dear granddaughter. 415 00:41:21,300 --> 00:41:23,510 I wanted money for her. 416 00:41:24,889 --> 00:41:33,679 I'm nothing but an idiot for letting myself be used by Mizueno. 417 00:41:35,969 --> 00:41:37,269 I... 418 00:41:39,230 --> 00:41:44,940 I have no way of apologizing to your highness. 419 00:41:56,309 --> 00:41:57,909 Will you commit seppuku? 420 00:42:01,800 --> 00:42:02,890 Lord Kagenoshin. 421 00:42:04,570 --> 00:42:09,039 That may be a samurai's way to regain his honor. 422 00:42:10,650 --> 00:42:15,829 However, you are all the family Miss Sumi has. 423 00:42:19,800 --> 00:42:21,800 You can take the way of the samurai, 424 00:42:23,190 --> 00:42:25,309 but think of your granddaughter. 425 00:42:27,239 --> 00:42:30,099 That is also the right way. 426 00:43:07,639 --> 00:43:08,129 Den... 427 00:43:08,280 --> 00:43:08,870 Huh? 428 00:43:11,050 --> 00:43:12,160 No. 429 00:43:12,639 --> 00:43:14,739 I still have work to do. 430 00:43:14,949 --> 00:43:15,619 I see. 431 00:43:33,119 --> 00:43:34,289 Clueless. 432 00:43:35,710 --> 00:43:38,840 You still don't understand Sumi's feelings. 433 00:44:00,360 --> 00:44:03,360 Mother, I thank you for your hard work. 434 00:44:11,469 --> 00:44:12,049 Kuro. 435 00:44:13,389 --> 00:44:16,349 What happened to the three thousand koku reward? 436 00:44:17,940 --> 00:44:20,030 His Highness deceived you. 437 00:44:20,210 --> 00:44:21,159 Whose fault is it? 438 00:44:21,159 --> 00:44:24,569 You slapped him and gave him only water for two days. 439 00:44:24,710 --> 00:44:26,889 Of course the offer disappeared. 440 00:44:26,889 --> 00:44:27,699 What?! 441 00:44:28,920 --> 00:44:33,680 By the way, mother, that poem was lovely. 442 00:44:34,920 --> 00:44:37,940 If you heard that, I don't care if you're my son... 443 00:44:38,289 --> 00:44:39,840 You won't get out alive! 444 00:46:00,019 --> 00:46:03,480 GOKENIN ZANKURO 445 00:46:02,139 --> 00:46:04,289 There are three laws for fun. 446 00:46:04,429 --> 00:46:08,599 First: It is more fun to play with a partner. 447 00:46:13,000 --> 00:46:15,710 Are you prepared to die? 448 00:46:17,849 --> 00:46:18,579 Chube! 449 00:46:19,590 --> 00:46:21,440 Third law of fun: 450 00:46:21,719 --> 00:46:23,969 Forget tomorrow! 451 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 452 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 453 00:46:30,010 --> 00:46:32,010 Subtitles @CALIGRAMA EDITORES 28956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.