Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,310 --> 00:00:14,000
In the Edo period,
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,609
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,609 --> 00:00:25,189
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,190 --> 00:00:30,740
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,619
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,619 --> 00:00:36,369
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,599
Everyone must work to live.
9
00:00:39,600 --> 00:00:44,780
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,780 --> 00:00:53,100
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:30,430 --> 00:01:34,560
VOLUNTARY IMPRISONMENT
13
00:01:57,200 --> 00:01:59,310
Mr. Zankuro has arrived.
14
00:02:00,629 --> 00:02:02,560
Rui, we don't need tea.
15
00:02:02,670 --> 00:02:05,560
And don't let anyone in until I call you.
16
00:02:05,890 --> 00:02:06,500
Yes, sir.
17
00:02:12,620 --> 00:02:14,500
Why the long face?
18
00:02:14,710 --> 00:02:16,170
I have something to ask you.
19
00:02:18,009 --> 00:02:19,530
Do you need me to chop a head off?
20
00:02:19,939 --> 00:02:22,240
I can't say I don't.
21
00:02:22,400 --> 00:02:24,120
What a strange way to put it.
22
00:02:24,430 --> 00:02:27,629
I want you to enter the Kodenmacho prison.
23
00:02:27,629 --> 00:02:28,229
No.
24
00:02:28,229 --> 00:02:29,429
Listen to me.
25
00:02:29,430 --> 00:02:31,430
What's the meaning of this, Saji?
26
00:02:33,000 --> 00:02:36,710
We caught a thief who broke into the Kishuya company's warehouse.
27
00:02:37,430 --> 00:02:41,319
We questioned that man, but he won't speak.
28
00:02:43,979 --> 00:02:44,699
In fact...
29
00:02:44,699 --> 00:02:48,439
Help! A thief! A thief!
30
00:02:48,439 --> 00:02:49,099
What's wrong?
31
00:02:49,300 --> 00:02:51,969
A thief! A thief!
32
00:02:53,509 --> 00:02:54,319
Stay still!
33
00:02:54,590 --> 00:02:56,340
Let me see my brother!
34
00:02:57,430 --> 00:02:58,819
I...
35
00:03:00,110 --> 00:03:01,120
I...
36
00:03:01,219 --> 00:03:05,810
He looks like some jerk who broke in to steal.
37
00:03:05,919 --> 00:03:07,639
According to the employee,
38
00:03:07,900 --> 00:03:09,620
he wanted to see the owner.
39
00:03:09,620 --> 00:03:10,849
So?
40
00:03:10,849 --> 00:03:12,409
He won't tell us anything.
41
00:03:13,110 --> 00:03:14,250
Is he really a thief?
42
00:03:14,250 --> 00:03:14,990
We doubt that.
43
00:03:14,990 --> 00:03:16,990
Wait, wait, so...
44
00:03:17,409 --> 00:03:20,419
Do you want me to follow him in and make him talk?
45
00:03:20,879 --> 00:03:21,840
That's correct.
46
00:03:21,939 --> 00:03:23,180
Stop joking.
47
00:03:24,889 --> 00:03:27,819
You are an officer of His Majesty, Denzaburo.
48
00:03:28,650 --> 00:03:30,260
You should get to work.
49
00:03:30,990 --> 00:03:31,780
Zankuro.
50
00:03:34,280 --> 00:03:37,120
Actually, it's Kishuya that I'm interested in.
51
00:03:37,300 --> 00:03:40,150
They compete against the big businesses in Nihongbashi.
52
00:03:40,199 --> 00:03:42,459
And they are a very young company.
53
00:03:42,659 --> 00:03:45,960
They only started to grow in these last three years, they're new.
54
00:03:45,960 --> 00:03:47,710
They must have worked very hard.
55
00:03:47,710 --> 00:03:49,500
Despite being a shipping company,
56
00:03:49,500 --> 00:03:53,020
it is rumored that they make loans to the criminals of the shogunate.
57
00:03:53,550 --> 00:03:56,560
The owner's name is Izaemon, but he is shrouded in mystery.
58
00:03:57,330 --> 00:04:00,190
And now, this thief shows up.
59
00:04:00,349 --> 00:04:01,280
So?
60
00:04:01,810 --> 00:04:06,120
I suspect that the thief and the owner are connected in some way.
61
00:04:06,729 --> 00:04:09,429
That's why I want you to make him talk.
62
00:04:09,710 --> 00:04:12,580
If you cause some riots around town
63
00:04:12,580 --> 00:04:14,580
...I will be able to arrest you immediately.
64
00:04:16,209 --> 00:04:19,519
You don't expect me to work for free, do you?
65
00:04:23,819 --> 00:04:26,740
A ryo a day? Well, with ten days I'll accomplish something.
66
00:04:26,740 --> 00:04:28,430
Change my prison food.
67
00:04:28,430 --> 00:04:31,500
And if you could send me two drinks a day, I'd appreciate it.
68
00:04:32,129 --> 00:04:34,060
Do you think I shit money?
69
00:04:34,459 --> 00:04:35,750
I'll pay you a ryo.
70
00:04:36,600 --> 00:04:37,470
In total?
71
00:04:40,259 --> 00:04:41,469
Find someone else then.
72
00:04:41,470 --> 00:04:42,140
Zankuro!
73
00:04:48,170 --> 00:04:48,730
Here you go.
74
00:04:48,730 --> 00:04:49,230
Thanks.
75
00:04:56,509 --> 00:04:58,009
He wanted to give me one ryo.
76
00:05:03,329 --> 00:05:05,870
If he spoke on the first day, that would be fine.
77
00:05:05,870 --> 00:05:07,319
But it could take up to 20 days.
78
00:05:07,319 --> 00:05:08,370
Thanks for the tea.
79
00:05:08,370 --> 00:05:11,310
But, Lord Zankuro, don't you find it interesting?
80
00:05:11,310 --> 00:05:14,899
I refuse to put myself at risk for a ryo a day.
81
00:05:14,899 --> 00:05:16,899
It's always about money with you.
82
00:05:16,899 --> 00:05:17,929
Tsutakichi, the tea.
83
00:05:18,009 --> 00:05:20,339
If it was just me, I wouldn't have to do other jobs.
84
00:05:20,339 --> 00:05:23,589
With 30 sacks of rice I would manage to eat.
85
00:05:24,569 --> 00:05:26,529
But every time I come home, there's
86
00:05:26,610 --> 00:05:30,080
a gluttonous demon waiting for me
87
00:05:30,410 --> 00:05:33,310
that constantly demands to eat delicious things.
88
00:05:33,310 --> 00:05:34,980
He means his mother.
89
00:05:35,069 --> 00:05:39,000
She must drool while she sharpens her knives.
90
00:05:41,540 --> 00:05:44,420
Isn't there a job where you can earn quick cash?
91
00:05:45,769 --> 00:05:47,359
Maybe there is...
92
00:05:48,139 --> 00:05:48,589
Huh?
93
00:05:49,680 --> 00:05:52,449
It could be a perfect job for you.
94
00:05:52,449 --> 00:05:55,129
Stop beating around the bush and tell me.
95
00:05:55,810 --> 00:05:58,889
There is a brave woman who seeks to avenge her father.
96
00:05:59,500 --> 00:06:00,949
I saw her in Fukagawa, in Honjo.
97
00:06:00,959 --> 00:06:03,759
She looks for some ronin who would help her take revenge.
98
00:06:03,819 --> 00:06:05,379
But nobody wanted to help her.
99
00:06:11,050 --> 00:06:13,620
Tsutakichi, you talked to her, right?
100
00:06:16,790 --> 00:06:20,550
Seeing such a brave woman, I wanted to help her in some way.
101
00:06:20,550 --> 00:06:21,710
I imagined that.
102
00:06:22,500 --> 00:06:23,079
And?
103
00:06:24,720 --> 00:06:26,140
Where are you from?
104
00:06:27,209 --> 00:06:28,870
From Numazu.
105
00:06:29,029 --> 00:06:30,639
From Numazu?
106
00:06:31,600 --> 00:06:36,570
I left for Edo knowing that the culprit is here.
107
00:06:38,709 --> 00:06:40,389
But my target is a man...
108
00:06:41,370 --> 00:06:45,560
...I don't have the confidence to exact my revenge on my own.
109
00:06:47,850 --> 00:06:50,280
Who is the object of his revenge?
110
00:06:51,269 --> 00:06:53,719
The owner of the Kishuya transport company:
111
00:06:53,720 --> 00:06:54,820
Izaemon.
112
00:06:55,800 --> 00:06:56,639
What did you say?
113
00:06:56,910 --> 00:06:57,730
Do you know him?
114
00:06:58,149 --> 00:06:59,359
Oh no, it's just...
115
00:06:59,360 --> 00:07:02,050
Come on, Mr. Zankuro, help her.
116
00:07:02,050 --> 00:07:03,840
Aaah... Kishuya...
117
00:07:03,839 --> 00:07:05,659
I already told her you'd help.
118
00:07:05,660 --> 00:07:06,060
Huh?
119
00:07:06,160 --> 00:07:09,340
I said that a man would help if pays. His name is Stingykuro.
120
00:07:09,339 --> 00:07:10,179
I am Zankuro.
121
00:07:10,180 --> 00:07:11,350
I know.
122
00:07:12,009 --> 00:07:12,769
Excuse me.
123
00:07:12,769 --> 00:07:13,579
What's wrong?
124
00:07:13,810 --> 00:07:18,120
Mr. Zankuro, Kisuke says that they are looking for you at your house.
125
00:07:37,500 --> 00:07:38,509
What a surprise!
126
00:07:39,310 --> 00:07:43,019
They are floured and fried eels!
127
00:07:46,910 --> 00:07:48,270
They look delicious.
128
00:07:49,589 --> 00:07:52,839
Miss Sumi made them herself.
129
00:07:54,449 --> 00:07:58,750
She is very considerate with her elders.
130
00:08:01,100 --> 00:08:01,760
Kuro.
131
00:08:02,000 --> 00:08:02,670
Yes?
132
00:08:07,009 --> 00:08:11,310
What do you think about Miss Sumi?
133
00:08:11,839 --> 00:08:12,939
What do you mean?
134
00:08:12,939 --> 00:08:15,819
You and Sumi are engaged.
135
00:08:16,430 --> 00:08:19,129
It is not good to keep procrastinating.
136
00:08:23,600 --> 00:08:26,740
Don't tell me there is another woman.
137
00:08:26,740 --> 00:08:27,970
Mother, please.
138
00:08:28,209 --> 00:08:29,199
Lord Zankuro!
139
00:08:29,199 --> 00:08:29,579
Huh?
140
00:08:30,569 --> 00:08:31,899
Excuse me.
141
00:08:32,250 --> 00:08:35,059
At the entrance is a girl named Sawa.
142
00:08:35,059 --> 00:08:38,029
She says Tsutakichi sent her.
143
00:08:38,029 --> 00:08:39,350
Ah, yes. I know who she is.
144
00:08:39,350 --> 00:08:40,200
Sawada?
145
00:08:40,909 --> 00:08:41,529
Oh no...
146
00:08:41,659 --> 00:08:42,259
Tsutakichi?
147
00:08:42,529 --> 00:08:44,559
Oh no... um...
148
00:08:45,409 --> 00:08:48,509
Tsutakichi, the chief carpenter of Fukagawa.
149
00:08:48,669 --> 00:08:49,549
That bastard...
150
00:08:58,730 --> 00:09:01,139
I heard you take these kinds of jobs.
151
00:09:01,799 --> 00:09:02,559
I beg you.
152
00:09:06,000 --> 00:09:07,950
You want me to avenge your father, right?
153
00:09:10,480 --> 00:09:11,759
Ten years ago...
154
00:09:12,549 --> 00:09:14,889
My father was a shipbuilder.
155
00:09:15,389 --> 00:09:18,480
Was it Izaemon, from Kishuya, who killed him?
156
00:09:19,320 --> 00:09:19,800
Yes.
157
00:09:20,840 --> 00:09:21,790
Are you sure?
158
00:09:22,259 --> 00:09:25,970
I saw a man kill my father and run away.
159
00:09:28,120 --> 00:09:31,210
In Edo, I saw Izaemon from Kishuya.
160
00:09:32,990 --> 00:09:35,019
It was the man I saw ten years ago.
161
00:09:36,129 --> 00:09:39,809
Why did he kill your father?
162
00:09:41,830 --> 00:09:48,210
My father built his boats, and he blamed him for them capsizing.
163
00:09:50,080 --> 00:09:54,070
They started arguing, and my father...
164
00:09:55,470 --> 00:09:57,730
...was wounded in the stomach with a chisel.
165
00:10:01,950 --> 00:10:02,660
I...
166
00:10:04,720 --> 00:10:06,820
I searched for my father's killer...
167
00:10:08,330 --> 00:10:11,500
...while working at an inn in Odawara.
168
00:10:14,250 --> 00:10:17,379
Finally, in the fall of last year...
169
00:10:18,809 --> 00:10:22,489
I learned that my father's killer...
170
00:10:23,679 --> 00:10:26,449
His name was Izaemon and he was in Edo.
171
00:10:28,899 --> 00:10:31,819
If it was a samurai house it wouldn't be a problem.
172
00:10:32,019 --> 00:10:34,379
but it is illegal for commoners to take revenge.
173
00:10:34,960 --> 00:10:38,070
You could be executed for that crime.
174
00:10:38,659 --> 00:10:40,139
I'm ready.
175
00:10:41,809 --> 00:10:43,689
I don't care what happens to me.
176
00:10:44,889 --> 00:10:45,889
I just...
177
00:10:47,809 --> 00:10:51,479
...don't want to die without getting my revenge.
178
00:10:55,629 --> 00:10:57,960
When I fail
179
00:10:59,159 --> 00:11:03,909
I want you to kill Izaemon for me.
180
00:11:21,919 --> 00:11:25,629
It's the money I managed to earn by working.
181
00:11:28,639 --> 00:11:31,100
There are only two ryos and three bus.
182
00:11:31,909 --> 00:11:33,740
I know it isn't enough.
183
00:11:35,009 --> 00:11:37,009
But, I beg you.
184
00:11:44,070 --> 00:11:46,400
Very touching.
185
00:11:46,960 --> 00:11:49,570
Such bravery is rare these days.
186
00:11:49,570 --> 00:11:50,220
Mother.
187
00:11:50,659 --> 00:11:51,449
Zankuro.
188
00:11:51,600 --> 00:11:52,180
Yes?
189
00:11:52,830 --> 00:11:54,770
You will help her with her revenge.
190
00:12:09,830 --> 00:12:10,570
There he is.
191
00:12:12,440 --> 00:12:15,690
I leave the rest in your hands.
192
00:12:23,389 --> 00:12:25,159
The lord has returned.
193
00:12:35,149 --> 00:12:36,850
Boss! Boss!
194
00:12:36,990 --> 00:12:38,960
My lord! What happened?
195
00:12:39,350 --> 00:12:41,639
This woman stabbed him!
196
00:12:42,190 --> 00:12:43,910
My lord!
197
00:12:43,909 --> 00:12:45,279
Call an officer!
198
00:12:45,279 --> 00:12:47,000
Calm down, I'm here.
199
00:12:47,000 --> 00:12:48,519
Stand aside!
200
00:12:48,519 --> 00:12:49,350
What's going on?
201
00:12:49,350 --> 00:12:51,509
This woman stabbed our lord!
202
00:12:51,990 --> 00:12:53,129
Kishuya?
203
00:12:53,240 --> 00:12:54,500
I stabbed him.
204
00:12:55,139 --> 00:12:56,269
Impossible...
205
00:13:06,320 --> 00:13:07,950
But it was this woman!
206
00:13:09,539 --> 00:13:11,500
I don't care about another dead.
207
00:13:12,289 --> 00:13:13,459
It was me! Right?
208
00:13:13,690 --> 00:13:14,460
Yes.
209
00:13:15,350 --> 00:13:16,320
Here.
210
00:13:27,700 --> 00:13:30,810
I didn't imagine it was directed for Kishuya...
211
00:13:36,620 --> 00:13:39,539
Why did you have to help her get revenge on Kishuya?
212
00:13:40,509 --> 00:13:42,600
She paid me a ryo and three bus more than you.
213
00:13:43,159 --> 00:13:43,969
Zankuro!
214
00:13:46,909 --> 00:13:49,110
Her bravery captivated me.
215
00:13:51,309 --> 00:13:54,539
This was homicide, you won't be out any time soon.
216
00:13:54,690 --> 00:13:56,230
That's what you wanted, right?
217
00:13:56,590 --> 00:13:59,950
But killing Izaemon was the worst way to go about it!
218
00:14:00,019 --> 00:14:02,730
KODENMACHO PRISON
219
00:14:13,320 --> 00:14:13,900
Hello.
220
00:14:14,490 --> 00:14:17,210
Looks like we'll be mates for a while.
221
00:14:48,340 --> 00:14:50,230
What will happen to Mr. Zankuro?
222
00:14:50,940 --> 00:14:53,840
I already reported the situation to the magistrate.
223
00:14:54,460 --> 00:14:56,150
What about Sawa girl?
224
00:14:57,120 --> 00:14:58,860
We can only set her free.
225
00:15:19,289 --> 00:15:21,569
Why are you here?
226
00:15:23,299 --> 00:15:24,889
I am a murderer.
227
00:15:27,629 --> 00:15:29,000
You have food on your face.
228
00:15:51,629 --> 00:15:52,519
Is it good?
229
00:15:52,679 --> 00:15:53,469
Delicious!
230
00:15:56,100 --> 00:15:57,110
How are things going?
231
00:15:57,289 --> 00:15:59,149
It's useless, he's not saying anything.
232
00:16:02,289 --> 00:16:03,000
Figures.
233
00:16:08,129 --> 00:16:09,409
How cold.
234
00:16:13,659 --> 00:16:15,199
Are you from the north?
235
00:16:28,799 --> 00:16:32,589
Zankuro Matsudaira, you must not fool the magistrate.
236
00:16:32,590 --> 00:16:34,350
I don't remember lying to them.
237
00:16:34,350 --> 00:16:36,500
We know that you are a vassal of the Shogun!
238
00:16:37,629 --> 00:16:40,360
You posed as a ronin to help that woman.
239
00:16:40,399 --> 00:16:41,509
You will be exiled!
240
00:16:41,509 --> 00:16:44,720
I didn't cover for her. I killed Kishuya with these hands.
241
00:16:45,730 --> 00:16:46,860
Don't you get it?
242
00:16:47,710 --> 00:16:51,660
Falling in love with a woman makes you do stupid things like this.
243
00:16:51,820 --> 00:16:54,030
I killed Kishuya!
244
00:16:57,929 --> 00:16:58,579
What?
245
00:16:59,210 --> 00:16:59,759
Nothing.
246
00:17:01,909 --> 00:17:03,199
Did you say Kishuya?
247
00:17:03,529 --> 00:17:05,710
Yes, the shipping company.
248
00:17:06,339 --> 00:17:07,819
And you killed its owner?
249
00:17:08,000 --> 00:17:08,559
Yes.
250
00:17:09,079 --> 00:17:11,159
I stuck a knife in his side.
251
00:17:11,230 --> 00:17:12,259
Iheiji's?
252
00:17:12,259 --> 00:17:14,259
Izaemon's.
253
00:17:16,349 --> 00:17:17,569
The owner died.
254
00:17:17,569 --> 00:17:18,259
Yes.
255
00:17:19,509 --> 00:17:21,559
Looks like it was a great company.
256
00:17:26,720 --> 00:17:30,789
Just now, you called him Iheiji, didn't you?
257
00:17:45,049 --> 00:17:46,039
Damn it...
258
00:17:47,730 --> 00:17:50,620
My stillness prevents things from moving along quicky.
259
00:17:54,589 --> 00:17:55,559
Mr. Matsudaira.
260
00:17:58,880 --> 00:17:59,810
What's is it?
261
00:18:01,069 --> 00:18:04,460
Is it true that you saved a woman despite being a vassal of the shogun?
262
00:18:05,059 --> 00:18:09,359
I was captivated by her determination to avenge her father's death.
263
00:18:09,650 --> 00:18:10,810
But...
264
00:18:11,400 --> 00:18:16,000
At least there is one vassal foolish enough to cover up such a crime.
265
00:18:33,650 --> 00:18:34,650
To tell the truth...
266
00:18:36,119 --> 00:18:38,049
I am also a vassal.
267
00:18:41,509 --> 00:18:44,049
I worked under the orders of a gentleman.
268
00:18:45,240 --> 00:18:46,240
Really?
269
00:18:47,890 --> 00:18:51,560
However, I'm rubbish as a warrior.
270
00:18:54,380 --> 00:18:56,040
You don't look like it to me.
271
00:18:56,400 --> 00:18:58,440
The money blinded me.
272
00:19:05,099 --> 00:19:11,429
I stole a hundred thousand ryos that the shogunate had collected from Ryukyu Island.
273
00:19:12,450 --> 00:19:13,799
That's very impressive.
274
00:19:16,059 --> 00:19:21,079
The idea came from the captain of the transport ship.
275
00:19:21,869 --> 00:19:25,409
I joined him and killed everyone who got in the way.
276
00:19:28,500 --> 00:19:31,500
I took the thousand ryos that belonged to me and fled.
277
00:19:32,329 --> 00:19:35,629
As they say, ill-gotten money bring bad luck.
278
00:19:35,769 --> 00:19:37,839
In five years I was left with nothing.
279
00:19:38,170 --> 00:19:40,070
Wow, you squandered it.
280
00:19:42,140 --> 00:19:46,920
Then, I learned that the owner of the great Kishuya company, Izaemon...
281
00:19:47,400 --> 00:19:51,269
...was actually Iheiji, the captain of the transport ship.
282
00:19:52,269 --> 00:19:53,839
I see.
283
00:19:54,559 --> 00:19:58,669
I sneaked into Kishuya because I wanted to ask him for advice.
284
00:19:59,440 --> 00:20:02,519
But Bunkichi, who is now the manager, called me a thief.
285
00:20:03,250 --> 00:20:06,160
What a pathetic situation.
286
00:20:08,410 --> 00:20:11,440
If I didn't mention Iheiji's name during the interrogation...
287
00:20:12,480 --> 00:20:16,579
...it was to have the decency not to rat out my accomplice.
288
00:20:19,839 --> 00:20:21,559
I get it...
289
00:20:23,089 --> 00:20:24,799
So Iheiji is dead...
290
00:20:25,839 --> 00:20:28,119
He was wanted for his crimes ten years ago.
291
00:20:29,650 --> 00:20:30,820
From ten years ago?
292
00:20:39,029 --> 00:20:43,750
Don't you know where Zankuro is?
293
00:20:44,279 --> 00:20:46,849
No, I do not know.
294
00:20:48,029 --> 00:20:52,149
He got out ten days ago and I still haven't heard from him.
295
00:20:55,180 --> 00:20:58,279
My lady, surely he is with a woman.
296
00:21:02,339 --> 00:21:03,069
Saji!
297
00:21:03,539 --> 00:21:04,109
Yes?
298
00:21:05,559 --> 00:21:08,819
You go around calling yourself his friend.
299
00:21:09,349 --> 00:21:10,759
But it's just a lie!
300
00:21:10,759 --> 00:21:10,990
Huh?
301
00:21:12,259 --> 00:21:13,829
If you were really his friend,
302
00:21:14,240 --> 00:21:18,029
you would worry about not hearing from him in ten days.
303
00:21:19,009 --> 00:21:22,150
However, you do not show the slightest concern.
304
00:21:22,240 --> 00:21:24,029
No! My lady!
305
00:21:24,900 --> 00:21:27,630
From now on, I don't want you to hang out with him anymore.
306
00:21:28,039 --> 00:21:30,509
Please, my lady.
307
00:21:40,640 --> 00:21:42,520
It's just... this...
308
00:21:43,619 --> 00:21:45,289
Speak at once!
309
00:21:45,289 --> 00:21:45,859
Yes!
310
00:21:47,490 --> 00:21:48,230
No...
311
00:21:49,019 --> 00:21:50,819
The thing is...
312
00:21:52,980 --> 00:21:55,680
Ten years ago, Iheiji was in Numazu?
313
00:21:56,210 --> 00:21:57,579
That's what that woman said.
314
00:21:57,920 --> 00:21:59,990
That Izaemon killed her father.
315
00:22:01,509 --> 00:22:04,170
That seems impossible to me.
316
00:22:05,240 --> 00:22:06,269
What do you mean?
317
00:22:07,680 --> 00:22:09,539
Ten years ago,
318
00:22:09,880 --> 00:22:14,630
Iheiji, who was a rower, and I were in the same boat.
319
00:22:14,630 --> 00:22:16,800
And we were stationed in Nagasaki.
320
00:22:18,349 --> 00:22:20,509
It is impossible that he was in Numazu.
321
00:22:22,200 --> 00:22:23,960
What does that mean?
322
00:22:26,170 --> 00:22:28,400
It does not matter.
323
00:22:28,869 --> 00:22:30,659
Nothing matters anymore.
324
00:22:31,829 --> 00:22:34,179
I am nothing but a corrupt warrior.
325
00:22:38,789 --> 00:22:40,470
It doesn't matter if he's dead.
326
00:22:41,470 --> 00:22:43,110
Shusaburo Osano?
327
00:22:43,250 --> 00:22:45,750
That's all he's said so far.
328
00:22:45,750 --> 00:22:47,039
And about Kishuya?
329
00:22:47,259 --> 00:22:48,089
Nothing.
330
00:22:49,609 --> 00:22:52,609
Two or three more days and I'm sure he'll tell me something.
331
00:22:54,299 --> 00:22:55,750
What's wrong? Aren't you hungry?
332
00:22:56,269 --> 00:22:57,960
I'm a little constipated.
333
00:22:58,829 --> 00:22:59,889
I'm full of shit.
334
00:22:59,990 --> 00:23:01,180
Don't be vulgar.
335
00:23:03,119 --> 00:23:05,019
I called Tsutakichi as you requested.
336
00:23:05,690 --> 00:23:08,450
It's a private thing, could you give us a moment?
337
00:23:22,440 --> 00:23:25,390
Looking like a criminal, I see.
338
00:23:31,250 --> 00:23:32,779
Do you know Sawa's inn?
339
00:23:32,779 --> 00:23:33,389
Yes.
340
00:23:33,890 --> 00:23:38,190
Sorry, but could you keep an eye on her until I get out of here?
341
00:23:38,190 --> 00:23:41,240
Do you want to make her your lover as payment?
342
00:23:41,839 --> 00:23:43,589
Will you be able to do it?
343
00:23:43,589 --> 00:23:45,459
Is that an order?
344
00:23:45,859 --> 00:23:46,859
I would be thankful.
345
00:23:51,210 --> 00:23:54,120
I want some hair ornaments as a thank you.
346
00:23:55,390 --> 00:23:56,920
You do have a tender side.
347
00:24:00,250 --> 00:24:03,730
Kuro in jail?
348
00:24:08,259 --> 00:24:10,410
What is the meaning of this?
349
00:24:12,630 --> 00:24:13,660
Lord Nishio.
350
00:24:14,819 --> 00:24:20,119
Mrs. Masajo, this is just an act at my request.
351
00:24:20,369 --> 00:24:22,649
Don't talk nonsense!
352
00:24:22,779 --> 00:24:23,849
No...
353
00:24:24,309 --> 00:24:29,480
He may be a poor gokenin who only earns 30 rice sacks, but he's Zankuro Matsuidara.
354
00:24:30,509 --> 00:24:34,809
A descendant of the Tokugawa house, he shares ancestors with the shogun.
355
00:24:34,809 --> 00:24:36,779
I know it very well.
356
00:24:38,430 --> 00:24:39,330
Let's go.
357
00:24:40,259 --> 00:24:41,730
Where?
358
00:24:42,289 --> 00:24:43,279
Isn't it obvious?
359
00:24:44,220 --> 00:24:47,960
I will go fetch my son to Kodenmacho prison.
360
00:24:48,809 --> 00:24:50,179
Let me come with you.
361
00:24:51,640 --> 00:24:53,330
Wait a little longer.
362
00:24:53,569 --> 00:24:54,849
Take me now.
363
00:24:54,849 --> 00:24:56,289
We'll go get Mr. Zankuro.
364
00:24:56,970 --> 00:24:58,440
I beg you!
365
00:24:58,690 --> 00:25:00,700
Just five more days, no...
366
00:25:01,400 --> 00:25:02,430
Two more!
367
00:25:02,430 --> 00:25:03,980
We will go now!
368
00:25:19,759 --> 00:25:21,129
Open the door.
369
00:25:37,319 --> 00:25:38,960
Excuse me.
370
00:25:44,029 --> 00:25:47,750
Did you fulfill that woman's revenge?
371
00:25:47,910 --> 00:25:48,460
Yes.
372
00:25:49,109 --> 00:25:50,319
Well done.
373
00:25:52,829 --> 00:25:54,309
However, Kuro.
374
00:25:55,309 --> 00:25:57,909
In the Matsudaira house doctrine, surviving
375
00:25:58,019 --> 00:26:02,730
in prison alongside thieves is not allowed.
376
00:26:03,289 --> 00:26:06,490
If you are a samurai, you must die as one.
377
00:26:06,490 --> 00:26:07,440
Mother...
378
00:26:08,690 --> 00:26:12,539
I came to give you the knife with which you will cut your stomach.
379
00:26:12,650 --> 00:26:13,660
Lady Masajo.
380
00:26:21,259 --> 00:26:23,009
For a samurai's honor?
381
00:26:24,650 --> 00:26:25,450
Interesting.
382
00:26:35,609 --> 00:26:37,579
Do not follow me!
383
00:26:39,029 --> 00:26:41,720
A samurai must die as such.
384
00:26:48,440 --> 00:26:50,299
Come on! Hurry!
385
00:27:08,460 --> 00:27:13,930
Was it a mistake to come?
386
00:27:16,359 --> 00:27:17,189
No.
387
00:27:18,250 --> 00:27:19,819
No, this man has been looking
388
00:27:20,509 --> 00:27:25,220
for an honorable way to die for a long time.
389
00:27:50,750 --> 00:27:53,069
I'm glad you got out of prison.
390
00:27:53,069 --> 00:27:55,929
I was there for a crime that I didn't commit, of course I'm out.
391
00:27:55,930 --> 00:27:59,480
By the way, what will happen to that woman who sought revenge?
392
00:27:59,799 --> 00:28:00,599
What happened?
393
00:28:01,309 --> 00:28:02,649
Regarding that...
394
00:28:02,910 --> 00:28:06,120
She was no longer at the inn and no one knows where she went.
395
00:28:06,589 --> 00:28:08,199
Doesn't the inn have her address?
396
00:28:08,289 --> 00:28:09,089
No.
397
00:28:10,170 --> 00:28:13,070
Are you so obsessed with that woman?
398
00:28:13,539 --> 00:28:15,039
Something intrigues me.
399
00:28:16,089 --> 00:28:16,639
Excuse me.
400
00:28:16,640 --> 00:28:17,800
Come in.
401
00:28:19,519 --> 00:28:21,529
The truth, Zankuro...
402
00:28:21,750 --> 00:28:23,660
How about you make an incense offering?
403
00:28:49,920 --> 00:28:50,810
And?
404
00:28:53,970 --> 00:28:55,490
In September, five years ago,
405
00:28:55,490 --> 00:28:58,829
The Nihonmaru capsized off the coast of Uragaoki.
406
00:28:58,829 --> 00:28:59,730
And the cargo?
407
00:29:00,000 --> 00:29:02,180
One hundred thousand ryos in silver goods.
408
00:29:02,910 --> 00:29:04,080
Are you sure?
409
00:29:04,869 --> 00:29:05,659
What is this?
410
00:29:07,109 --> 00:29:10,769
Shusaburo Osano was one of the guards on that ship.
411
00:29:11,710 --> 00:29:13,559
But he says there were no survivors.
412
00:29:13,559 --> 00:29:15,559
But there were, Denza.
413
00:29:16,299 --> 00:29:19,139
The guys who stole those hundred thousand ryos.
414
00:29:19,259 --> 00:29:19,940
What?
415
00:29:21,059 --> 00:29:25,549
The captain, Iheiji, aka Izaemon Kishuya, and his manager, Bunkichi.
416
00:29:27,319 --> 00:29:30,419
There must have been others, but Izamon was the boss.
417
00:29:32,640 --> 00:29:36,000
Shusaburo Osano also helped them with their plan.
418
00:29:36,940 --> 00:29:37,830
That means...
419
00:29:38,200 --> 00:29:40,700
That's where the Kishuya company's money came from?
420
00:29:42,109 --> 00:29:43,740
That's how it is, right, Shusaburo?
421
00:29:47,769 --> 00:29:50,450
Why didn't you say anything until now?
422
00:29:51,460 --> 00:29:52,470
Do not tell me that...
423
00:29:52,759 --> 00:29:54,589
Did you think to extort them?
424
00:29:55,170 --> 00:29:55,730
Zankuro!
425
00:29:56,880 --> 00:29:57,780
Zankuro!
426
00:30:40,160 --> 00:30:41,290
My lord.
427
00:30:53,410 --> 00:30:58,060
My lord, will you continue in seclusion until after the funeral?
428
00:30:59,450 --> 00:31:01,019
That's right.
429
00:31:03,089 --> 00:31:04,459
That samurai...
430
00:31:04,680 --> 00:31:06,960
Don't worry about him.
431
00:31:07,289 --> 00:31:09,109
But why did you ask me to...?
432
00:31:11,640 --> 00:31:13,770
Sorry, I promised not to ask.
433
00:31:14,859 --> 00:31:15,609
Good.
434
00:31:26,289 --> 00:31:27,170
My lord.
435
00:31:27,279 --> 00:31:27,980
Hm?
436
00:31:28,440 --> 00:31:30,670
Can I really take a break?
437
00:31:31,420 --> 00:31:33,340
Sure, I promised you.
438
00:31:33,819 --> 00:31:38,169
In that case, I will leave Edo in two or three days.
439
00:31:39,700 --> 00:31:41,819
Your brother waits for you in Hakone, right?
440
00:31:42,289 --> 00:31:43,019
Yes.
441
00:31:44,160 --> 00:31:45,910
Will you help him with his business?
442
00:31:46,720 --> 00:31:50,279
Last year, he finally managed to open his own store.
443
00:31:50,450 --> 00:31:53,110
Things are starting to go well.
444
00:31:54,049 --> 00:31:58,769
I would like to help my brother until he finds a wife.
445
00:32:07,890 --> 00:32:11,560
I hope it goes well.
446
00:32:12,980 --> 00:32:16,289
I appreciate all your attention.
447
00:32:23,789 --> 00:32:26,259
What about the Kishuya houses?
448
00:32:26,369 --> 00:32:28,209
One in Mukojima and one in Nezu.
449
00:32:28,259 --> 00:32:30,599
We investigated, but found nothing.
450
00:32:31,170 --> 00:32:33,400
I'm sure he has other secrets.
451
00:32:40,660 --> 00:32:42,110
It's Bunkichi.
452
00:32:52,549 --> 00:32:54,899
He just went to a drugstore in Muromachi.
453
00:32:56,759 --> 00:32:58,079
Go away!
454
00:32:59,789 --> 00:33:02,210
Please! I beg you!
455
00:33:03,390 --> 00:33:04,440
I beg you!
456
00:33:04,740 --> 00:33:06,190
I beg you!
457
00:33:08,839 --> 00:33:11,019
Let me see my sister! I beg you!
458
00:33:11,359 --> 00:33:12,889
I know she's here!
459
00:33:14,599 --> 00:33:16,969
We can help him, right, Den?
460
00:33:20,690 --> 00:33:22,059
Thank you.
461
00:33:22,430 --> 00:33:25,240
Are you a traveler?
462
00:33:25,670 --> 00:33:26,200
Yes.
463
00:33:26,619 --> 00:33:28,339
I come from Hakone.
464
00:33:29,309 --> 00:33:30,399
To see Kishuya?
465
00:33:30,730 --> 00:33:31,670
Yes.
466
00:33:33,279 --> 00:33:34,970
You look worried.
467
00:33:36,910 --> 00:33:38,130
Drink.
468
00:33:40,329 --> 00:33:41,509
Come on, drink.
469
00:33:45,990 --> 00:33:50,339
I came to see my sister who is in the care of the lord of Kishuya.
470
00:33:51,720 --> 00:33:52,470
Your sister?
471
00:33:52,769 --> 00:33:53,359
Yes.
472
00:33:54,319 --> 00:33:55,519
What's her name?
473
00:33:56,130 --> 00:33:57,000
Sawa.
474
00:33:59,450 --> 00:34:00,390
And?
475
00:34:03,690 --> 00:34:06,750
I got a letter saying that she would leave Edo in two days.
476
00:34:07,339 --> 00:34:10,480
But five days passed without my sister arriving.
477
00:34:12,500 --> 00:34:17,059
The manager told me that the owner died ten days ago,
478
00:34:18,480 --> 00:34:20,760
and that he doesn't know anyone named Sawa.
479
00:34:26,090 --> 00:34:26,829
Den...
480
00:34:27,860 --> 00:34:29,000
What do you think?
481
00:34:30,250 --> 00:34:31,480
Kishuya is still alive.
482
00:34:33,269 --> 00:34:37,300
Shusaburo Osana appeared, and was arrested by the officers.
483
00:34:37,449 --> 00:34:41,669
Worried that he would be found out, he used that woman to put on this charade.
484
00:34:41,670 --> 00:34:43,090
But there was a funeral.
485
00:34:43,219 --> 00:34:45,889
The coffin was empty and the entire funeral was an act.
486
00:34:45,889 --> 00:34:48,039
After all, five years ago, he
487
00:34:48,039 --> 00:34:49,809
staged a charade to sink his ship.
488
00:34:49,809 --> 00:34:50,949
Lord Nishio!
489
00:34:51,559 --> 00:34:52,269
What's going on?
490
00:34:59,929 --> 00:35:00,579
Sister.
491
00:35:01,849 --> 00:35:03,529
She was stabbed in the back.
492
00:35:05,210 --> 00:35:06,579
Rest in peace.
493
00:35:07,519 --> 00:35:11,889
It is believed that she died several days ago, but the cold kept her intact.
494
00:35:17,460 --> 00:35:18,409
Sister.
495
00:35:20,469 --> 00:35:23,299
You always worked so hard.
496
00:35:26,730 --> 00:35:30,420
If I finally managed to open my shop.
497
00:35:33,289 --> 00:35:37,159
It was because you sent me all the money you saved.
498
00:35:40,679 --> 00:35:43,750
I wanted you to go to Hakone to rest.
499
00:35:47,909 --> 00:35:50,859
I wanted to repay you for everything you did for me.
500
00:36:10,650 --> 00:36:12,019
Do you need something?
501
00:36:12,090 --> 00:36:13,460
I'm looking for a woman.
502
00:36:15,210 --> 00:36:17,720
As you can see, we are a simple transport company.
503
00:36:17,719 --> 00:36:19,000
Her name is Sawa.
504
00:36:19,289 --> 00:36:20,029
Sorry...
505
00:36:20,099 --> 00:36:21,569
It's Izaemon's wife!
506
00:36:22,170 --> 00:36:23,480
I'll call the manager.
507
00:36:23,760 --> 00:36:25,140
Be quick.
508
00:36:25,500 --> 00:36:26,380
Call him!
509
00:37:07,420 --> 00:37:08,490
Where is he?
510
00:37:41,409 --> 00:37:42,319
Open up.
511
00:37:57,250 --> 00:37:59,570
So you had a surprise for me!
512
00:38:14,960 --> 00:38:16,429
Get him! kill him!
513
00:39:48,880 --> 00:39:51,059
Couldn't you cross over to the other world?
514
00:39:51,500 --> 00:39:52,179
Izaemon!
515
00:39:58,650 --> 00:40:01,139
And the blood I saw when Sawa stabbed you?
516
00:40:01,949 --> 00:40:03,339
It was a chicken's.
517
00:40:03,889 --> 00:40:04,710
I see.
518
00:40:05,400 --> 00:40:07,700
Your blood is too dirty to be of any use.
519
00:40:09,849 --> 00:40:12,339
How dare you use me, Iheiji?
520
00:40:18,050 --> 00:40:19,940
You used her as much as you wanted.
521
00:40:21,969 --> 00:40:23,859
Only to kill her like a bug!
522
00:40:26,840 --> 00:40:29,260
I will pay you five thousand ryos.
523
00:40:29,889 --> 00:40:30,730
What?
524
00:40:31,239 --> 00:40:36,099
With that amount, you won't have to look for other jobs.
525
00:40:37,840 --> 00:40:40,200
Five thousand is very little!
526
00:40:45,989 --> 00:40:47,049
I see.
527
00:40:48,030 --> 00:40:49,840
You hid it here, didn't you?
528
00:40:50,869 --> 00:40:52,369
Ten thousand ryos.
529
00:40:56,519 --> 00:40:58,389
I want your life.
530
00:40:59,619 --> 00:41:00,039
Twe...
531
00:41:01,460 --> 00:41:03,099
Twenty thousand ryos.
532
00:41:03,250 --> 00:41:03,980
Yes?
533
00:41:04,489 --> 00:41:05,209
Yes?
534
00:41:05,210 --> 00:41:06,500
It's the gate to hell.
535
00:41:07,480 --> 00:41:09,659
That's what ill-gotten money is!
536
00:41:54,179 --> 00:41:55,000
Mister.
537
00:41:56,170 --> 00:41:58,619
All this is silver.
538
00:41:58,920 --> 00:41:59,930
Do you like silver?
539
00:42:10,440 --> 00:42:11,309
Careful!
540
00:42:11,449 --> 00:42:12,599
Sorry!
541
00:42:12,699 --> 00:42:15,000
Be careful with the silver!
542
00:42:15,000 --> 00:42:17,539
Idiot, handle it more carefully.
543
00:42:17,539 --> 00:42:18,659
Don't toss it around.
544
00:42:25,179 --> 00:42:27,169
All the silver was sent to the castle.
545
00:42:27,170 --> 00:42:29,380
This is the ryo I promised you.
546
00:42:29,900 --> 00:42:31,670
So I didn't work for free?
547
00:42:32,530 --> 00:42:33,940
Thanks.
548
00:42:37,659 --> 00:42:38,250
Zankuro.
549
00:42:38,250 --> 00:42:38,750
Yes?
550
00:42:39,610 --> 00:42:40,530
You...
551
00:42:41,260 --> 00:42:43,250
You stole a silver ornament, right?
552
00:42:43,769 --> 00:42:44,239
Me?
553
00:42:44,239 --> 00:42:44,829
Give it up.
554
00:42:44,829 --> 00:42:45,469
No.
555
00:42:45,829 --> 00:42:46,809
Give it to me!
556
00:42:57,360 --> 00:43:00,030
What were you planning to do with it?
557
00:43:00,679 --> 00:43:03,429
A gift for my mother would be nice from time to time.
558
00:43:03,820 --> 00:43:06,110
I will give it to you.
559
00:43:20,800 --> 00:43:23,320
Yes, I received it from Mr. Denzaburo.
560
00:43:23,750 --> 00:43:25,480
I need you to return it to me.
561
00:43:26,340 --> 00:43:28,900
I gave it to Miss Sumi.
562
00:43:29,190 --> 00:43:29,780
Huh?
563
00:43:30,650 --> 00:43:34,900
She was so happy to hear that it came from you.
564
00:43:35,699 --> 00:43:36,509
Really?
565
00:43:37,030 --> 00:43:37,970
I'm glad.
566
00:43:38,289 --> 00:43:40,230
You did a very good thing.
567
00:43:40,650 --> 00:43:41,269
Huh?
568
00:43:50,099 --> 00:43:51,380
Lord Zankuro.
569
00:43:53,320 --> 00:43:55,360
Oh, um, about the ornament...
570
00:43:55,449 --> 00:43:58,029
I see you remembered your promise.
571
00:43:58,139 --> 00:43:58,629
Huh?
572
00:43:59,920 --> 00:44:01,070
Thank you very much.
573
00:44:01,280 --> 00:44:01,660
Oh!
574
00:44:02,710 --> 00:44:05,380
Mr. Denzaburo gave it to me at your request.
575
00:44:05,380 --> 00:44:06,340
Oh really?
576
00:44:06,480 --> 00:44:07,960
Do you like it?
577
00:44:07,960 --> 00:44:09,360
Yes, a lot.
578
00:44:09,460 --> 00:44:11,470
Excuse me. I have a banquet.
579
00:44:11,519 --> 00:44:13,769
Try not to drink too much.
580
00:44:13,860 --> 00:44:15,590
You too.
581
00:44:21,820 --> 00:44:25,570
That bastard Denzaburo. How thoughtful of him.
582
00:46:00,019 --> 00:46:02,980
GOKENIN ZANKURO
583
00:46:00,829 --> 00:46:02,909
I am the shogun.
584
00:46:06,119 --> 00:46:10,639
I will never relinquish the title of shogun.
585
00:46:11,420 --> 00:46:12,230
Grandfather.
586
00:46:12,440 --> 00:46:15,889
Who is the real one and who is the doppelgänger?
587
00:46:17,619 --> 00:46:19,179
There are two shoguns.
588
00:46:19,179 --> 00:46:20,460
Impossible...
589
00:46:20,460 --> 00:46:22,829
Is the one in your house the real one?
590
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
591
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
592
00:46:30,010 --> 00:46:32,010
Subtitles @CALIGRAMA EDITORES
37260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.