All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:30,430 --> 00:01:34,560 VOLUNTARY IMPRISONMENT 13 00:01:57,200 --> 00:01:59,310 Mr. Zankuro has arrived. 14 00:02:00,629 --> 00:02:02,560 Rui, we don't need tea. 15 00:02:02,670 --> 00:02:05,560 And don't let anyone in until I call you. 16 00:02:05,890 --> 00:02:06,500 Yes, sir. 17 00:02:12,620 --> 00:02:14,500 Why the long face? 18 00:02:14,710 --> 00:02:16,170 I have something to ask you. 19 00:02:18,009 --> 00:02:19,530 Do you need me to chop a head off? 20 00:02:19,939 --> 00:02:22,240 I can't say I don't. 21 00:02:22,400 --> 00:02:24,120 What a strange way to put it. 22 00:02:24,430 --> 00:02:27,629 I want you to enter the Kodenmacho prison. 23 00:02:27,629 --> 00:02:28,229 No. 24 00:02:28,229 --> 00:02:29,429 Listen to me. 25 00:02:29,430 --> 00:02:31,430 What's the meaning of this, Saji? 26 00:02:33,000 --> 00:02:36,710 We caught a thief who broke into the Kishuya company's warehouse. 27 00:02:37,430 --> 00:02:41,319 We questioned that man, but he won't speak. 28 00:02:43,979 --> 00:02:44,699 In fact... 29 00:02:44,699 --> 00:02:48,439 Help! A thief! A thief! 30 00:02:48,439 --> 00:02:49,099 What's wrong? 31 00:02:49,300 --> 00:02:51,969 A thief! A thief! 32 00:02:53,509 --> 00:02:54,319 Stay still! 33 00:02:54,590 --> 00:02:56,340 Let me see my brother! 34 00:02:57,430 --> 00:02:58,819 I... 35 00:03:00,110 --> 00:03:01,120 I... 36 00:03:01,219 --> 00:03:05,810 He looks like some jerk who broke in to steal. 37 00:03:05,919 --> 00:03:07,639 According to the employee, 38 00:03:07,900 --> 00:03:09,620 he wanted to see the owner. 39 00:03:09,620 --> 00:03:10,849 So? 40 00:03:10,849 --> 00:03:12,409 He won't tell us anything. 41 00:03:13,110 --> 00:03:14,250 Is he really a thief? 42 00:03:14,250 --> 00:03:14,990 We doubt that. 43 00:03:14,990 --> 00:03:16,990 Wait, wait, so... 44 00:03:17,409 --> 00:03:20,419 Do you want me to follow him in and make him talk? 45 00:03:20,879 --> 00:03:21,840 That's correct. 46 00:03:21,939 --> 00:03:23,180 Stop joking. 47 00:03:24,889 --> 00:03:27,819 You are an officer of His Majesty, Denzaburo. 48 00:03:28,650 --> 00:03:30,260 You should get to work. 49 00:03:30,990 --> 00:03:31,780 Zankuro. 50 00:03:34,280 --> 00:03:37,120 Actually, it's Kishuya that I'm interested in. 51 00:03:37,300 --> 00:03:40,150 They compete against the big businesses in Nihongbashi. 52 00:03:40,199 --> 00:03:42,459 And they are a very young company. 53 00:03:42,659 --> 00:03:45,960 They only started to grow in these last three years, they're new. 54 00:03:45,960 --> 00:03:47,710 They must have worked very hard. 55 00:03:47,710 --> 00:03:49,500 Despite being a shipping company, 56 00:03:49,500 --> 00:03:53,020 it is rumored that they make loans to the criminals of the shogunate. 57 00:03:53,550 --> 00:03:56,560 The owner's name is Izaemon, but he is shrouded in mystery. 58 00:03:57,330 --> 00:04:00,190 And now, this thief shows up. 59 00:04:00,349 --> 00:04:01,280 So? 60 00:04:01,810 --> 00:04:06,120 I suspect that the thief and the owner are connected in some way. 61 00:04:06,729 --> 00:04:09,429 That's why I want you to make him talk. 62 00:04:09,710 --> 00:04:12,580 If you cause some riots around town 63 00:04:12,580 --> 00:04:14,580 ...I will be able to arrest you immediately. 64 00:04:16,209 --> 00:04:19,519 You don't expect me to work for free, do you? 65 00:04:23,819 --> 00:04:26,740 A ryo a day? Well, with ten days I'll accomplish something. 66 00:04:26,740 --> 00:04:28,430 Change my prison food. 67 00:04:28,430 --> 00:04:31,500 And if you could send me two drinks a day, I'd appreciate it. 68 00:04:32,129 --> 00:04:34,060 Do you think I shit money? 69 00:04:34,459 --> 00:04:35,750 I'll pay you a ryo. 70 00:04:36,600 --> 00:04:37,470 In total? 71 00:04:40,259 --> 00:04:41,469 Find someone else then. 72 00:04:41,470 --> 00:04:42,140 Zankuro! 73 00:04:48,170 --> 00:04:48,730 Here you go. 74 00:04:48,730 --> 00:04:49,230 Thanks. 75 00:04:56,509 --> 00:04:58,009 He wanted to give me one ryo. 76 00:05:03,329 --> 00:05:05,870 If he spoke on the first day, that would be fine. 77 00:05:05,870 --> 00:05:07,319 But it could take up to 20 days. 78 00:05:07,319 --> 00:05:08,370 Thanks for the tea. 79 00:05:08,370 --> 00:05:11,310 But, Lord Zankuro, don't you find it interesting? 80 00:05:11,310 --> 00:05:14,899 I refuse to put myself at risk for a ryo a day. 81 00:05:14,899 --> 00:05:16,899 It's always about money with you. 82 00:05:16,899 --> 00:05:17,929 Tsutakichi, the tea. 83 00:05:18,009 --> 00:05:20,339 If it was just me, I wouldn't have to do other jobs. 84 00:05:20,339 --> 00:05:23,589 With 30 sacks of rice I would manage to eat. 85 00:05:24,569 --> 00:05:26,529 But every time I come home, there's 86 00:05:26,610 --> 00:05:30,080 a gluttonous demon waiting for me 87 00:05:30,410 --> 00:05:33,310 that constantly demands to eat delicious things. 88 00:05:33,310 --> 00:05:34,980 He means his mother. 89 00:05:35,069 --> 00:05:39,000 She must drool while she sharpens her knives. 90 00:05:41,540 --> 00:05:44,420 Isn't there a job where you can earn quick cash? 91 00:05:45,769 --> 00:05:47,359 Maybe there is... 92 00:05:48,139 --> 00:05:48,589 Huh? 93 00:05:49,680 --> 00:05:52,449 It could be a perfect job for you. 94 00:05:52,449 --> 00:05:55,129 Stop beating around the bush and tell me. 95 00:05:55,810 --> 00:05:58,889 There is a brave woman who seeks to avenge her father. 96 00:05:59,500 --> 00:06:00,949 I saw her in Fukagawa, in Honjo. 97 00:06:00,959 --> 00:06:03,759 She looks for some ronin who would help her take revenge. 98 00:06:03,819 --> 00:06:05,379 But nobody wanted to help her. 99 00:06:11,050 --> 00:06:13,620 Tsutakichi, you talked to her, right? 100 00:06:16,790 --> 00:06:20,550 Seeing such a brave woman, I wanted to help her in some way. 101 00:06:20,550 --> 00:06:21,710 I imagined that. 102 00:06:22,500 --> 00:06:23,079 And? 103 00:06:24,720 --> 00:06:26,140 Where are you from? 104 00:06:27,209 --> 00:06:28,870 From Numazu. 105 00:06:29,029 --> 00:06:30,639 From Numazu? 106 00:06:31,600 --> 00:06:36,570 I left for Edo knowing that the culprit is here. 107 00:06:38,709 --> 00:06:40,389 But my target is a man... 108 00:06:41,370 --> 00:06:45,560 ...I don't have the confidence to exact my revenge on my own. 109 00:06:47,850 --> 00:06:50,280 Who is the object of his revenge? 110 00:06:51,269 --> 00:06:53,719 The owner of the Kishuya transport company: 111 00:06:53,720 --> 00:06:54,820 Izaemon. 112 00:06:55,800 --> 00:06:56,639 What did you say? 113 00:06:56,910 --> 00:06:57,730 Do you know him? 114 00:06:58,149 --> 00:06:59,359 Oh no, it's just... 115 00:06:59,360 --> 00:07:02,050 Come on, Mr. Zankuro, help her. 116 00:07:02,050 --> 00:07:03,840 Aaah... Kishuya... 117 00:07:03,839 --> 00:07:05,659 I already told her you'd help. 118 00:07:05,660 --> 00:07:06,060 Huh? 119 00:07:06,160 --> 00:07:09,340 I said that a man would help if pays. His name is Stingykuro. 120 00:07:09,339 --> 00:07:10,179 I am Zankuro. 121 00:07:10,180 --> 00:07:11,350 I know. 122 00:07:12,009 --> 00:07:12,769 Excuse me. 123 00:07:12,769 --> 00:07:13,579 What's wrong? 124 00:07:13,810 --> 00:07:18,120 Mr. Zankuro, Kisuke says that they are looking for you at your house. 125 00:07:37,500 --> 00:07:38,509 What a surprise! 126 00:07:39,310 --> 00:07:43,019 They are floured and fried eels! 127 00:07:46,910 --> 00:07:48,270 They look delicious. 128 00:07:49,589 --> 00:07:52,839 Miss Sumi made them herself. 129 00:07:54,449 --> 00:07:58,750 She is very considerate with her elders. 130 00:08:01,100 --> 00:08:01,760 Kuro. 131 00:08:02,000 --> 00:08:02,670 Yes? 132 00:08:07,009 --> 00:08:11,310 What do you think about Miss Sumi? 133 00:08:11,839 --> 00:08:12,939 What do you mean? 134 00:08:12,939 --> 00:08:15,819 You and Sumi are engaged. 135 00:08:16,430 --> 00:08:19,129 It is not good to keep procrastinating. 136 00:08:23,600 --> 00:08:26,740 Don't tell me there is another woman. 137 00:08:26,740 --> 00:08:27,970 Mother, please. 138 00:08:28,209 --> 00:08:29,199 Lord Zankuro! 139 00:08:29,199 --> 00:08:29,579 Huh? 140 00:08:30,569 --> 00:08:31,899 Excuse me. 141 00:08:32,250 --> 00:08:35,059 At the entrance is a girl named Sawa. 142 00:08:35,059 --> 00:08:38,029 She says Tsutakichi sent her. 143 00:08:38,029 --> 00:08:39,350 Ah, yes. I know who she is. 144 00:08:39,350 --> 00:08:40,200 Sawada? 145 00:08:40,909 --> 00:08:41,529 Oh no... 146 00:08:41,659 --> 00:08:42,259 Tsutakichi? 147 00:08:42,529 --> 00:08:44,559 Oh no... um... 148 00:08:45,409 --> 00:08:48,509 Tsutakichi, the chief carpenter of Fukagawa. 149 00:08:48,669 --> 00:08:49,549 That bastard... 150 00:08:58,730 --> 00:09:01,139 I heard you take these kinds of jobs. 151 00:09:01,799 --> 00:09:02,559 I beg you. 152 00:09:06,000 --> 00:09:07,950 You want me to avenge your father, right? 153 00:09:10,480 --> 00:09:11,759 Ten years ago... 154 00:09:12,549 --> 00:09:14,889 My father was a shipbuilder. 155 00:09:15,389 --> 00:09:18,480 Was it Izaemon, from Kishuya, who killed him? 156 00:09:19,320 --> 00:09:19,800 Yes. 157 00:09:20,840 --> 00:09:21,790 Are you sure? 158 00:09:22,259 --> 00:09:25,970 I saw a man kill my father and run away. 159 00:09:28,120 --> 00:09:31,210 In Edo, I saw Izaemon from Kishuya. 160 00:09:32,990 --> 00:09:35,019 It was the man I saw ten years ago. 161 00:09:36,129 --> 00:09:39,809 Why did he kill your father? 162 00:09:41,830 --> 00:09:48,210 My father built his boats, and he blamed him for them capsizing. 163 00:09:50,080 --> 00:09:54,070 They started arguing, and my father... 164 00:09:55,470 --> 00:09:57,730 ...was wounded in the stomach with a chisel. 165 00:10:01,950 --> 00:10:02,660 I... 166 00:10:04,720 --> 00:10:06,820 I searched for my father's killer... 167 00:10:08,330 --> 00:10:11,500 ...while working at an inn in Odawara. 168 00:10:14,250 --> 00:10:17,379 Finally, in the fall of last year... 169 00:10:18,809 --> 00:10:22,489 I learned that my father's killer... 170 00:10:23,679 --> 00:10:26,449 His name was Izaemon and he was in Edo. 171 00:10:28,899 --> 00:10:31,819 If it was a samurai house it wouldn't be a problem. 172 00:10:32,019 --> 00:10:34,379 but it is illegal for commoners to take revenge. 173 00:10:34,960 --> 00:10:38,070 You could be executed for that crime. 174 00:10:38,659 --> 00:10:40,139 I'm ready. 175 00:10:41,809 --> 00:10:43,689 I don't care what happens to me. 176 00:10:44,889 --> 00:10:45,889 I just... 177 00:10:47,809 --> 00:10:51,479 ...don't want to die without getting my revenge. 178 00:10:55,629 --> 00:10:57,960 When I fail 179 00:10:59,159 --> 00:11:03,909 I want you to kill Izaemon for me. 180 00:11:21,919 --> 00:11:25,629 It's the money I managed to earn by working. 181 00:11:28,639 --> 00:11:31,100 There are only two ryos and three bus. 182 00:11:31,909 --> 00:11:33,740 I know it isn't enough. 183 00:11:35,009 --> 00:11:37,009 But, I beg you. 184 00:11:44,070 --> 00:11:46,400 Very touching. 185 00:11:46,960 --> 00:11:49,570 Such bravery is rare these days. 186 00:11:49,570 --> 00:11:50,220 Mother. 187 00:11:50,659 --> 00:11:51,449 Zankuro. 188 00:11:51,600 --> 00:11:52,180 Yes? 189 00:11:52,830 --> 00:11:54,770 You will help her with her revenge. 190 00:12:09,830 --> 00:12:10,570 There he is. 191 00:12:12,440 --> 00:12:15,690 I leave the rest in your hands. 192 00:12:23,389 --> 00:12:25,159 The lord has returned. 193 00:12:35,149 --> 00:12:36,850 Boss! Boss! 194 00:12:36,990 --> 00:12:38,960 My lord! What happened? 195 00:12:39,350 --> 00:12:41,639 This woman stabbed him! 196 00:12:42,190 --> 00:12:43,910 My lord! 197 00:12:43,909 --> 00:12:45,279 Call an officer! 198 00:12:45,279 --> 00:12:47,000 Calm down, I'm here. 199 00:12:47,000 --> 00:12:48,519 Stand aside! 200 00:12:48,519 --> 00:12:49,350 What's going on? 201 00:12:49,350 --> 00:12:51,509 This woman stabbed our lord! 202 00:12:51,990 --> 00:12:53,129 Kishuya? 203 00:12:53,240 --> 00:12:54,500 I stabbed him. 204 00:12:55,139 --> 00:12:56,269 Impossible... 205 00:13:06,320 --> 00:13:07,950 But it was this woman! 206 00:13:09,539 --> 00:13:11,500 I don't care about another dead. 207 00:13:12,289 --> 00:13:13,459 It was me! Right? 208 00:13:13,690 --> 00:13:14,460 Yes. 209 00:13:15,350 --> 00:13:16,320 Here. 210 00:13:27,700 --> 00:13:30,810 I didn't imagine it was directed for Kishuya... 211 00:13:36,620 --> 00:13:39,539 Why did you have to help her get revenge on Kishuya? 212 00:13:40,509 --> 00:13:42,600 She paid me a ryo and three bus more than you. 213 00:13:43,159 --> 00:13:43,969 Zankuro! 214 00:13:46,909 --> 00:13:49,110 Her bravery captivated me. 215 00:13:51,309 --> 00:13:54,539 This was homicide, you won't be out any time soon. 216 00:13:54,690 --> 00:13:56,230 That's what you wanted, right? 217 00:13:56,590 --> 00:13:59,950 But killing Izaemon was the worst way to go about it! 218 00:14:00,019 --> 00:14:02,730 KODENMACHO PRISON 219 00:14:13,320 --> 00:14:13,900 Hello. 220 00:14:14,490 --> 00:14:17,210 Looks like we'll be mates for a while. 221 00:14:48,340 --> 00:14:50,230 What will happen to Mr. Zankuro? 222 00:14:50,940 --> 00:14:53,840 I already reported the situation to the magistrate. 223 00:14:54,460 --> 00:14:56,150 What about Sawa girl? 224 00:14:57,120 --> 00:14:58,860 We can only set her free. 225 00:15:19,289 --> 00:15:21,569 Why are you here? 226 00:15:23,299 --> 00:15:24,889 I am a murderer. 227 00:15:27,629 --> 00:15:29,000 You have food on your face. 228 00:15:51,629 --> 00:15:52,519 Is it good? 229 00:15:52,679 --> 00:15:53,469 Delicious! 230 00:15:56,100 --> 00:15:57,110 How are things going? 231 00:15:57,289 --> 00:15:59,149 It's useless, he's not saying anything. 232 00:16:02,289 --> 00:16:03,000 Figures. 233 00:16:08,129 --> 00:16:09,409 How cold. 234 00:16:13,659 --> 00:16:15,199 Are you from the north? 235 00:16:28,799 --> 00:16:32,589 Zankuro Matsudaira, you must not fool the magistrate. 236 00:16:32,590 --> 00:16:34,350 I don't remember lying to them. 237 00:16:34,350 --> 00:16:36,500 We know that you are a vassal of the Shogun! 238 00:16:37,629 --> 00:16:40,360 You posed as a ronin to help that woman. 239 00:16:40,399 --> 00:16:41,509 You will be exiled! 240 00:16:41,509 --> 00:16:44,720 I didn't cover for her. I killed Kishuya with these hands. 241 00:16:45,730 --> 00:16:46,860 Don't you get it? 242 00:16:47,710 --> 00:16:51,660 Falling in love with a woman makes you do stupid things like this. 243 00:16:51,820 --> 00:16:54,030 I killed Kishuya! 244 00:16:57,929 --> 00:16:58,579 What? 245 00:16:59,210 --> 00:16:59,759 Nothing. 246 00:17:01,909 --> 00:17:03,199 Did you say Kishuya? 247 00:17:03,529 --> 00:17:05,710 Yes, the shipping company. 248 00:17:06,339 --> 00:17:07,819 And you killed its owner? 249 00:17:08,000 --> 00:17:08,559 Yes. 250 00:17:09,079 --> 00:17:11,159 I stuck a knife in his side. 251 00:17:11,230 --> 00:17:12,259 Iheiji's? 252 00:17:12,259 --> 00:17:14,259 Izaemon's. 253 00:17:16,349 --> 00:17:17,569 The owner died. 254 00:17:17,569 --> 00:17:18,259 Yes. 255 00:17:19,509 --> 00:17:21,559 Looks like it was a great company. 256 00:17:26,720 --> 00:17:30,789 Just now, you called him Iheiji, didn't you? 257 00:17:45,049 --> 00:17:46,039 Damn it... 258 00:17:47,730 --> 00:17:50,620 My stillness prevents things from moving along quicky. 259 00:17:54,589 --> 00:17:55,559 Mr. Matsudaira. 260 00:17:58,880 --> 00:17:59,810 What's is it? 261 00:18:01,069 --> 00:18:04,460 Is it true that you saved a woman despite being a vassal of the shogun? 262 00:18:05,059 --> 00:18:09,359 I was captivated by her determination to avenge her father's death. 263 00:18:09,650 --> 00:18:10,810 But... 264 00:18:11,400 --> 00:18:16,000 At least there is one vassal foolish enough to cover up such a crime. 265 00:18:33,650 --> 00:18:34,650 To tell the truth... 266 00:18:36,119 --> 00:18:38,049 I am also a vassal. 267 00:18:41,509 --> 00:18:44,049 I worked under the orders of a gentleman. 268 00:18:45,240 --> 00:18:46,240 Really? 269 00:18:47,890 --> 00:18:51,560 However, I'm rubbish as a warrior. 270 00:18:54,380 --> 00:18:56,040 You don't look like it to me. 271 00:18:56,400 --> 00:18:58,440 The money blinded me. 272 00:19:05,099 --> 00:19:11,429 I stole a hundred thousand ryos that the shogunate had collected from Ryukyu Island. 273 00:19:12,450 --> 00:19:13,799 That's very impressive. 274 00:19:16,059 --> 00:19:21,079 The idea came from the captain of the transport ship. 275 00:19:21,869 --> 00:19:25,409 I joined him and killed everyone who got in the way. 276 00:19:28,500 --> 00:19:31,500 I took the thousand ryos that belonged to me and fled. 277 00:19:32,329 --> 00:19:35,629 As they say, ill-gotten money bring bad luck. 278 00:19:35,769 --> 00:19:37,839 In five years I was left with nothing. 279 00:19:38,170 --> 00:19:40,070 Wow, you squandered it. 280 00:19:42,140 --> 00:19:46,920 Then, I learned that the owner of the great Kishuya company, Izaemon... 281 00:19:47,400 --> 00:19:51,269 ...was actually Iheiji, the captain of the transport ship. 282 00:19:52,269 --> 00:19:53,839 I see. 283 00:19:54,559 --> 00:19:58,669 I sneaked into Kishuya because I wanted to ask him for advice. 284 00:19:59,440 --> 00:20:02,519 But Bunkichi, who is now the manager, called me a thief. 285 00:20:03,250 --> 00:20:06,160 What a pathetic situation. 286 00:20:08,410 --> 00:20:11,440 If I didn't mention Iheiji's name during the interrogation... 287 00:20:12,480 --> 00:20:16,579 ...it was to have the decency not to rat out my accomplice. 288 00:20:19,839 --> 00:20:21,559 I get it... 289 00:20:23,089 --> 00:20:24,799 So Iheiji is dead... 290 00:20:25,839 --> 00:20:28,119 He was wanted for his crimes ten years ago. 291 00:20:29,650 --> 00:20:30,820 From ten years ago? 292 00:20:39,029 --> 00:20:43,750 Don't you know where Zankuro is? 293 00:20:44,279 --> 00:20:46,849 No, I do not know. 294 00:20:48,029 --> 00:20:52,149 He got out ten days ago and I still haven't heard from him. 295 00:20:55,180 --> 00:20:58,279 My lady, surely he is with a woman. 296 00:21:02,339 --> 00:21:03,069 Saji! 297 00:21:03,539 --> 00:21:04,109 Yes? 298 00:21:05,559 --> 00:21:08,819 You go around calling yourself his friend. 299 00:21:09,349 --> 00:21:10,759 But it's just a lie! 300 00:21:10,759 --> 00:21:10,990 Huh? 301 00:21:12,259 --> 00:21:13,829 If you were really his friend, 302 00:21:14,240 --> 00:21:18,029 you would worry about not hearing from him in ten days. 303 00:21:19,009 --> 00:21:22,150 However, you do not show the slightest concern. 304 00:21:22,240 --> 00:21:24,029 No! My lady! 305 00:21:24,900 --> 00:21:27,630 From now on, I don't want you to hang out with him anymore. 306 00:21:28,039 --> 00:21:30,509 Please, my lady. 307 00:21:40,640 --> 00:21:42,520 It's just... this... 308 00:21:43,619 --> 00:21:45,289 Speak at once! 309 00:21:45,289 --> 00:21:45,859 Yes! 310 00:21:47,490 --> 00:21:48,230 No... 311 00:21:49,019 --> 00:21:50,819 The thing is... 312 00:21:52,980 --> 00:21:55,680 Ten years ago, Iheiji was in Numazu? 313 00:21:56,210 --> 00:21:57,579 That's what that woman said. 314 00:21:57,920 --> 00:21:59,990 That Izaemon killed her father. 315 00:22:01,509 --> 00:22:04,170 That seems impossible to me. 316 00:22:05,240 --> 00:22:06,269 What do you mean? 317 00:22:07,680 --> 00:22:09,539 Ten years ago, 318 00:22:09,880 --> 00:22:14,630 Iheiji, who was a rower, and I were in the same boat. 319 00:22:14,630 --> 00:22:16,800 And we were stationed in Nagasaki. 320 00:22:18,349 --> 00:22:20,509 It is impossible that he was in Numazu. 321 00:22:22,200 --> 00:22:23,960 What does that mean? 322 00:22:26,170 --> 00:22:28,400 It does not matter. 323 00:22:28,869 --> 00:22:30,659 Nothing matters anymore. 324 00:22:31,829 --> 00:22:34,179 I am nothing but a corrupt warrior. 325 00:22:38,789 --> 00:22:40,470 It doesn't matter if he's dead. 326 00:22:41,470 --> 00:22:43,110 Shusaburo Osano? 327 00:22:43,250 --> 00:22:45,750 That's all he's said so far. 328 00:22:45,750 --> 00:22:47,039 And about Kishuya? 329 00:22:47,259 --> 00:22:48,089 Nothing. 330 00:22:49,609 --> 00:22:52,609 Two or three more days and I'm sure he'll tell me something. 331 00:22:54,299 --> 00:22:55,750 What's wrong? Aren't you hungry? 332 00:22:56,269 --> 00:22:57,960 I'm a little constipated. 333 00:22:58,829 --> 00:22:59,889 I'm full of shit. 334 00:22:59,990 --> 00:23:01,180 Don't be vulgar. 335 00:23:03,119 --> 00:23:05,019 I called Tsutakichi as you requested. 336 00:23:05,690 --> 00:23:08,450 It's a private thing, could you give us a moment? 337 00:23:22,440 --> 00:23:25,390 Looking like a criminal, I see. 338 00:23:31,250 --> 00:23:32,779 Do you know Sawa's inn? 339 00:23:32,779 --> 00:23:33,389 Yes. 340 00:23:33,890 --> 00:23:38,190 Sorry, but could you keep an eye on her until I get out of here? 341 00:23:38,190 --> 00:23:41,240 Do you want to make her your lover as payment? 342 00:23:41,839 --> 00:23:43,589 Will you be able to do it? 343 00:23:43,589 --> 00:23:45,459 Is that an order? 344 00:23:45,859 --> 00:23:46,859 I would be thankful. 345 00:23:51,210 --> 00:23:54,120 I want some hair ornaments as a thank you. 346 00:23:55,390 --> 00:23:56,920 You do have a tender side. 347 00:24:00,250 --> 00:24:03,730 Kuro in jail? 348 00:24:08,259 --> 00:24:10,410 What is the meaning of this? 349 00:24:12,630 --> 00:24:13,660 Lord Nishio. 350 00:24:14,819 --> 00:24:20,119 Mrs. Masajo, this is just an act at my request. 351 00:24:20,369 --> 00:24:22,649 Don't talk nonsense! 352 00:24:22,779 --> 00:24:23,849 No... 353 00:24:24,309 --> 00:24:29,480 He may be a poor gokenin who only earns 30 rice sacks, but he's Zankuro Matsuidara. 354 00:24:30,509 --> 00:24:34,809 A descendant of the Tokugawa house, he shares ancestors with the shogun. 355 00:24:34,809 --> 00:24:36,779 I know it very well. 356 00:24:38,430 --> 00:24:39,330 Let's go. 357 00:24:40,259 --> 00:24:41,730 Where? 358 00:24:42,289 --> 00:24:43,279 Isn't it obvious? 359 00:24:44,220 --> 00:24:47,960 I will go fetch my son to Kodenmacho prison. 360 00:24:48,809 --> 00:24:50,179 Let me come with you. 361 00:24:51,640 --> 00:24:53,330 Wait a little longer. 362 00:24:53,569 --> 00:24:54,849 Take me now. 363 00:24:54,849 --> 00:24:56,289 We'll go get Mr. Zankuro. 364 00:24:56,970 --> 00:24:58,440 I beg you! 365 00:24:58,690 --> 00:25:00,700 Just five more days, no... 366 00:25:01,400 --> 00:25:02,430 Two more! 367 00:25:02,430 --> 00:25:03,980 We will go now! 368 00:25:19,759 --> 00:25:21,129 Open the door. 369 00:25:37,319 --> 00:25:38,960 Excuse me. 370 00:25:44,029 --> 00:25:47,750 Did you fulfill that woman's revenge? 371 00:25:47,910 --> 00:25:48,460 Yes. 372 00:25:49,109 --> 00:25:50,319 Well done. 373 00:25:52,829 --> 00:25:54,309 However, Kuro. 374 00:25:55,309 --> 00:25:57,909 In the Matsudaira house doctrine, surviving 375 00:25:58,019 --> 00:26:02,730 in prison alongside thieves is not allowed. 376 00:26:03,289 --> 00:26:06,490 If you are a samurai, you must die as one. 377 00:26:06,490 --> 00:26:07,440 Mother... 378 00:26:08,690 --> 00:26:12,539 I came to give you the knife with which you will cut your stomach. 379 00:26:12,650 --> 00:26:13,660 Lady Masajo. 380 00:26:21,259 --> 00:26:23,009 For a samurai's honor? 381 00:26:24,650 --> 00:26:25,450 Interesting. 382 00:26:35,609 --> 00:26:37,579 Do not follow me! 383 00:26:39,029 --> 00:26:41,720 A samurai must die as such. 384 00:26:48,440 --> 00:26:50,299 Come on! Hurry! 385 00:27:08,460 --> 00:27:13,930 Was it a mistake to come? 386 00:27:16,359 --> 00:27:17,189 No. 387 00:27:18,250 --> 00:27:19,819 No, this man has been looking 388 00:27:20,509 --> 00:27:25,220 for an honorable way to die for a long time. 389 00:27:50,750 --> 00:27:53,069 I'm glad you got out of prison. 390 00:27:53,069 --> 00:27:55,929 I was there for a crime that I didn't commit, of course I'm out. 391 00:27:55,930 --> 00:27:59,480 By the way, what will happen to that woman who sought revenge? 392 00:27:59,799 --> 00:28:00,599 What happened? 393 00:28:01,309 --> 00:28:02,649 Regarding that... 394 00:28:02,910 --> 00:28:06,120 She was no longer at the inn and no one knows where she went. 395 00:28:06,589 --> 00:28:08,199 Doesn't the inn have her address? 396 00:28:08,289 --> 00:28:09,089 No. 397 00:28:10,170 --> 00:28:13,070 Are you so obsessed with that woman? 398 00:28:13,539 --> 00:28:15,039 Something intrigues me. 399 00:28:16,089 --> 00:28:16,639 Excuse me. 400 00:28:16,640 --> 00:28:17,800 Come in. 401 00:28:19,519 --> 00:28:21,529 The truth, Zankuro... 402 00:28:21,750 --> 00:28:23,660 How about you make an incense offering? 403 00:28:49,920 --> 00:28:50,810 And? 404 00:28:53,970 --> 00:28:55,490 In September, five years ago, 405 00:28:55,490 --> 00:28:58,829 The Nihonmaru capsized off the coast of Uragaoki. 406 00:28:58,829 --> 00:28:59,730 And the cargo? 407 00:29:00,000 --> 00:29:02,180 One hundred thousand ryos in silver goods. 408 00:29:02,910 --> 00:29:04,080 Are you sure? 409 00:29:04,869 --> 00:29:05,659 What is this? 410 00:29:07,109 --> 00:29:10,769 Shusaburo Osano was one of the guards on that ship. 411 00:29:11,710 --> 00:29:13,559 But he says there were no survivors. 412 00:29:13,559 --> 00:29:15,559 But there were, Denza. 413 00:29:16,299 --> 00:29:19,139 The guys who stole those hundred thousand ryos. 414 00:29:19,259 --> 00:29:19,940 What? 415 00:29:21,059 --> 00:29:25,549 The captain, Iheiji, aka Izaemon Kishuya, and his manager, Bunkichi. 416 00:29:27,319 --> 00:29:30,419 There must have been others, but Izamon was the boss. 417 00:29:32,640 --> 00:29:36,000 Shusaburo Osano also helped them with their plan. 418 00:29:36,940 --> 00:29:37,830 That means... 419 00:29:38,200 --> 00:29:40,700 That's where the Kishuya company's money came from? 420 00:29:42,109 --> 00:29:43,740 That's how it is, right, Shusaburo? 421 00:29:47,769 --> 00:29:50,450 Why didn't you say anything until now? 422 00:29:51,460 --> 00:29:52,470 Do not tell me that... 423 00:29:52,759 --> 00:29:54,589 Did you think to extort them? 424 00:29:55,170 --> 00:29:55,730 Zankuro! 425 00:29:56,880 --> 00:29:57,780 Zankuro! 426 00:30:40,160 --> 00:30:41,290 My lord. 427 00:30:53,410 --> 00:30:58,060 My lord, will you continue in seclusion until after the funeral? 428 00:30:59,450 --> 00:31:01,019 That's right. 429 00:31:03,089 --> 00:31:04,459 That samurai... 430 00:31:04,680 --> 00:31:06,960 Don't worry about him. 431 00:31:07,289 --> 00:31:09,109 But why did you ask me to...? 432 00:31:11,640 --> 00:31:13,770 Sorry, I promised not to ask. 433 00:31:14,859 --> 00:31:15,609 Good. 434 00:31:26,289 --> 00:31:27,170 My lord. 435 00:31:27,279 --> 00:31:27,980 Hm? 436 00:31:28,440 --> 00:31:30,670 Can I really take a break? 437 00:31:31,420 --> 00:31:33,340 Sure, I promised you. 438 00:31:33,819 --> 00:31:38,169 In that case, I will leave Edo in two or three days. 439 00:31:39,700 --> 00:31:41,819 Your brother waits for you in Hakone, right? 440 00:31:42,289 --> 00:31:43,019 Yes. 441 00:31:44,160 --> 00:31:45,910 Will you help him with his business? 442 00:31:46,720 --> 00:31:50,279 Last year, he finally managed to open his own store. 443 00:31:50,450 --> 00:31:53,110 Things are starting to go well. 444 00:31:54,049 --> 00:31:58,769 I would like to help my brother until he finds a wife. 445 00:32:07,890 --> 00:32:11,560 I hope it goes well. 446 00:32:12,980 --> 00:32:16,289 I appreciate all your attention. 447 00:32:23,789 --> 00:32:26,259 What about the Kishuya houses? 448 00:32:26,369 --> 00:32:28,209 One in Mukojima and one in Nezu. 449 00:32:28,259 --> 00:32:30,599 We investigated, but found nothing. 450 00:32:31,170 --> 00:32:33,400 I'm sure he has other secrets. 451 00:32:40,660 --> 00:32:42,110 It's Bunkichi. 452 00:32:52,549 --> 00:32:54,899 He just went to a drugstore in Muromachi. 453 00:32:56,759 --> 00:32:58,079 Go away! 454 00:32:59,789 --> 00:33:02,210 Please! I beg you! 455 00:33:03,390 --> 00:33:04,440 I beg you! 456 00:33:04,740 --> 00:33:06,190 I beg you! 457 00:33:08,839 --> 00:33:11,019 Let me see my sister! I beg you! 458 00:33:11,359 --> 00:33:12,889 I know she's here! 459 00:33:14,599 --> 00:33:16,969 We can help him, right, Den? 460 00:33:20,690 --> 00:33:22,059 Thank you. 461 00:33:22,430 --> 00:33:25,240 Are you a traveler? 462 00:33:25,670 --> 00:33:26,200 Yes. 463 00:33:26,619 --> 00:33:28,339 I come from Hakone. 464 00:33:29,309 --> 00:33:30,399 To see Kishuya? 465 00:33:30,730 --> 00:33:31,670 Yes. 466 00:33:33,279 --> 00:33:34,970 You look worried. 467 00:33:36,910 --> 00:33:38,130 Drink. 468 00:33:40,329 --> 00:33:41,509 Come on, drink. 469 00:33:45,990 --> 00:33:50,339 I came to see my sister who is in the care of the lord of Kishuya. 470 00:33:51,720 --> 00:33:52,470 Your sister? 471 00:33:52,769 --> 00:33:53,359 Yes. 472 00:33:54,319 --> 00:33:55,519 What's her name? 473 00:33:56,130 --> 00:33:57,000 Sawa. 474 00:33:59,450 --> 00:34:00,390 And? 475 00:34:03,690 --> 00:34:06,750 I got a letter saying that she would leave Edo in two days. 476 00:34:07,339 --> 00:34:10,480 But five days passed without my sister arriving. 477 00:34:12,500 --> 00:34:17,059 The manager told me that the owner died ten days ago, 478 00:34:18,480 --> 00:34:20,760 and that he doesn't know anyone named Sawa. 479 00:34:26,090 --> 00:34:26,829 Den... 480 00:34:27,860 --> 00:34:29,000 What do you think? 481 00:34:30,250 --> 00:34:31,480 Kishuya is still alive. 482 00:34:33,269 --> 00:34:37,300 Shusaburo Osana appeared, and was arrested by the officers. 483 00:34:37,449 --> 00:34:41,669 Worried that he would be found out, he used that woman to put on this charade. 484 00:34:41,670 --> 00:34:43,090 But there was a funeral. 485 00:34:43,219 --> 00:34:45,889 The coffin was empty and the entire funeral was an act. 486 00:34:45,889 --> 00:34:48,039 After all, five years ago, he 487 00:34:48,039 --> 00:34:49,809 staged a charade to sink his ship. 488 00:34:49,809 --> 00:34:50,949 Lord Nishio! 489 00:34:51,559 --> 00:34:52,269 What's going on? 490 00:34:59,929 --> 00:35:00,579 Sister. 491 00:35:01,849 --> 00:35:03,529 She was stabbed in the back. 492 00:35:05,210 --> 00:35:06,579 Rest in peace. 493 00:35:07,519 --> 00:35:11,889 It is believed that she died several days ago, but the cold kept her intact. 494 00:35:17,460 --> 00:35:18,409 Sister. 495 00:35:20,469 --> 00:35:23,299 You always worked so hard. 496 00:35:26,730 --> 00:35:30,420 If I finally managed to open my shop. 497 00:35:33,289 --> 00:35:37,159 It was because you sent me all the money you saved. 498 00:35:40,679 --> 00:35:43,750 I wanted you to go to Hakone to rest. 499 00:35:47,909 --> 00:35:50,859 I wanted to repay you for everything you did for me. 500 00:36:10,650 --> 00:36:12,019 Do you need something? 501 00:36:12,090 --> 00:36:13,460 I'm looking for a woman. 502 00:36:15,210 --> 00:36:17,720 As you can see, we are a simple transport company. 503 00:36:17,719 --> 00:36:19,000 Her name is Sawa. 504 00:36:19,289 --> 00:36:20,029 Sorry... 505 00:36:20,099 --> 00:36:21,569 It's Izaemon's wife! 506 00:36:22,170 --> 00:36:23,480 I'll call the manager. 507 00:36:23,760 --> 00:36:25,140 Be quick. 508 00:36:25,500 --> 00:36:26,380 Call him! 509 00:37:07,420 --> 00:37:08,490 Where is he? 510 00:37:41,409 --> 00:37:42,319 Open up. 511 00:37:57,250 --> 00:37:59,570 So you had a surprise for me! 512 00:38:14,960 --> 00:38:16,429 Get him! kill him! 513 00:39:48,880 --> 00:39:51,059 Couldn't you cross over to the other world? 514 00:39:51,500 --> 00:39:52,179 Izaemon! 515 00:39:58,650 --> 00:40:01,139 And the blood I saw when Sawa stabbed you? 516 00:40:01,949 --> 00:40:03,339 It was a chicken's. 517 00:40:03,889 --> 00:40:04,710 I see. 518 00:40:05,400 --> 00:40:07,700 Your blood is too dirty to be of any use. 519 00:40:09,849 --> 00:40:12,339 How dare you use me, Iheiji? 520 00:40:18,050 --> 00:40:19,940 You used her as much as you wanted. 521 00:40:21,969 --> 00:40:23,859 Only to kill her like a bug! 522 00:40:26,840 --> 00:40:29,260 I will pay you five thousand ryos. 523 00:40:29,889 --> 00:40:30,730 What? 524 00:40:31,239 --> 00:40:36,099 With that amount, you won't have to look for other jobs. 525 00:40:37,840 --> 00:40:40,200 Five thousand is very little! 526 00:40:45,989 --> 00:40:47,049 I see. 527 00:40:48,030 --> 00:40:49,840 You hid it here, didn't you? 528 00:40:50,869 --> 00:40:52,369 Ten thousand ryos. 529 00:40:56,519 --> 00:40:58,389 I want your life. 530 00:40:59,619 --> 00:41:00,039 Twe... 531 00:41:01,460 --> 00:41:03,099 Twenty thousand ryos. 532 00:41:03,250 --> 00:41:03,980 Yes? 533 00:41:04,489 --> 00:41:05,209 Yes? 534 00:41:05,210 --> 00:41:06,500 It's the gate to hell. 535 00:41:07,480 --> 00:41:09,659 That's what ill-gotten money is! 536 00:41:54,179 --> 00:41:55,000 Mister. 537 00:41:56,170 --> 00:41:58,619 All this is silver. 538 00:41:58,920 --> 00:41:59,930 Do you like silver? 539 00:42:10,440 --> 00:42:11,309 Careful! 540 00:42:11,449 --> 00:42:12,599 Sorry! 541 00:42:12,699 --> 00:42:15,000 Be careful with the silver! 542 00:42:15,000 --> 00:42:17,539 Idiot, handle it more carefully. 543 00:42:17,539 --> 00:42:18,659 Don't toss it around. 544 00:42:25,179 --> 00:42:27,169 All the silver was sent to the castle. 545 00:42:27,170 --> 00:42:29,380 This is the ryo I promised you. 546 00:42:29,900 --> 00:42:31,670 So I didn't work for free? 547 00:42:32,530 --> 00:42:33,940 Thanks. 548 00:42:37,659 --> 00:42:38,250 Zankuro. 549 00:42:38,250 --> 00:42:38,750 Yes? 550 00:42:39,610 --> 00:42:40,530 You... 551 00:42:41,260 --> 00:42:43,250 You stole a silver ornament, right? 552 00:42:43,769 --> 00:42:44,239 Me? 553 00:42:44,239 --> 00:42:44,829 Give it up. 554 00:42:44,829 --> 00:42:45,469 No. 555 00:42:45,829 --> 00:42:46,809 Give it to me! 556 00:42:57,360 --> 00:43:00,030 What were you planning to do with it? 557 00:43:00,679 --> 00:43:03,429 A gift for my mother would be nice from time to time. 558 00:43:03,820 --> 00:43:06,110 I will give it to you. 559 00:43:20,800 --> 00:43:23,320 Yes, I received it from Mr. Denzaburo. 560 00:43:23,750 --> 00:43:25,480 I need you to return it to me. 561 00:43:26,340 --> 00:43:28,900 I gave it to Miss Sumi. 562 00:43:29,190 --> 00:43:29,780 Huh? 563 00:43:30,650 --> 00:43:34,900 She was so happy to hear that it came from you. 564 00:43:35,699 --> 00:43:36,509 Really? 565 00:43:37,030 --> 00:43:37,970 I'm glad. 566 00:43:38,289 --> 00:43:40,230 You did a very good thing. 567 00:43:40,650 --> 00:43:41,269 Huh? 568 00:43:50,099 --> 00:43:51,380 Lord Zankuro. 569 00:43:53,320 --> 00:43:55,360 Oh, um, about the ornament... 570 00:43:55,449 --> 00:43:58,029 I see you remembered your promise. 571 00:43:58,139 --> 00:43:58,629 Huh? 572 00:43:59,920 --> 00:44:01,070 Thank you very much. 573 00:44:01,280 --> 00:44:01,660 Oh! 574 00:44:02,710 --> 00:44:05,380 Mr. Denzaburo gave it to me at your request. 575 00:44:05,380 --> 00:44:06,340 Oh really? 576 00:44:06,480 --> 00:44:07,960 Do you like it? 577 00:44:07,960 --> 00:44:09,360 Yes, a lot. 578 00:44:09,460 --> 00:44:11,470 Excuse me. I have a banquet. 579 00:44:11,519 --> 00:44:13,769 Try not to drink too much. 580 00:44:13,860 --> 00:44:15,590 You too. 581 00:44:21,820 --> 00:44:25,570 That bastard Denzaburo. How thoughtful of him. 582 00:46:00,019 --> 00:46:02,980 GOKENIN ZANKURO 583 00:46:00,829 --> 00:46:02,909 I am the shogun. 584 00:46:06,119 --> 00:46:10,639 I will never relinquish the title of shogun. 585 00:46:11,420 --> 00:46:12,230 Grandfather. 586 00:46:12,440 --> 00:46:15,889 Who is the real one and who is the doppelgänger? 587 00:46:17,619 --> 00:46:19,179 There are two shoguns. 588 00:46:19,179 --> 00:46:20,460 Impossible... 589 00:46:20,460 --> 00:46:22,829 Is the one in your house the real one? 590 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 591 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 592 00:46:30,010 --> 00:46:32,010 Subtitles @CALIGRAMA EDITORES 37260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.