All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:38,180 --> 00:01:39,440 What are you doing, mother?! 13 00:01:39,439 --> 00:01:41,439 Shut up, shut up, shut up! 14 00:01:42,439 --> 00:01:45,579 You spend day and night drunk on the streets. 15 00:01:46,469 --> 00:01:49,370 When you finally return, you sleep all day. 16 00:01:50,120 --> 00:01:54,370 Yet you call yourself a descendant of the great house Matsudaira, brute? 17 00:01:55,900 --> 00:01:58,940 You leave your mother to her fate, while she dries in the sun. 18 00:01:59,659 --> 00:02:01,840 You've just come back, scoundrel. 19 00:02:01,840 --> 00:02:04,480 Drying in the sun? Well, I came back to pour water on you. 20 00:02:06,390 --> 00:02:09,930 It seems that you're awake, with that sharp tongue of yours. 21 00:02:12,770 --> 00:02:14,980 - What's that? - I dont know. 22 00:02:14,979 --> 00:02:16,979 It arrived a moment ago. 23 00:02:19,520 --> 00:02:21,360 It must be a request. 24 00:02:22,490 --> 00:02:27,420 "I request the help of a person as important as you." 25 00:02:28,439 --> 00:02:31,729 "Tonight, at Shinobazu Tower in Ueno," 26 00:02:31,729 --> 00:02:35,109 "I have to end my life." 27 00:02:35,289 --> 00:02:41,189 "I beg you to use your sword to ensure my death" 28 00:02:42,000 --> 00:02:44,349 "and assure everyone of my departure." 29 00:02:44,669 --> 00:02:46,349 What does this mean? 30 00:02:46,349 --> 00:02:49,729 Will he commit suicide and on top of that wants me to cut his head off? 31 00:02:49,729 --> 00:02:51,729 Maybe... 32 00:02:51,969 --> 00:02:53,889 I don't understand. 33 00:02:53,889 --> 00:02:56,859 And this "assure everyone of my departure"... 34 00:02:57,090 --> 00:03:01,140 Is it a farce that he wants me to stop? 35 00:03:01,419 --> 00:03:06,250 So, you will save a life. Congratulations. 36 00:03:06,250 --> 00:03:08,840 Mother, and the three ryos that he says he sent? 37 00:03:08,840 --> 00:03:14,509 I thought to call a cook to celebrate. 38 00:03:17,250 --> 00:03:23,159 Hirase, in front of Hachiman? Or Kawacho from Yanagibashi? 39 00:03:23,159 --> 00:03:27,129 I know! I will finally call Umigoro! 40 00:03:27,370 --> 00:03:33,140 And have him prepare conger eel soup and some skewers! 41 00:03:38,340 --> 00:03:39,960 What are you doing there? 42 00:03:39,960 --> 00:03:43,250 It's rude to keep your client waiting! 43 00:03:43,250 --> 00:03:44,500 Come back early. 44 00:03:45,479 --> 00:03:46,579 And this here... 45 00:03:46,580 --> 00:03:50,350 If the pawn arrives, the king will run. 46 00:03:51,030 --> 00:03:54,830 The horse will have to move. 47 00:04:00,229 --> 00:04:02,539 7-1, check. 48 00:04:03,030 --> 00:04:06,409 Lord Zankuro, how is your mother? 49 00:04:06,590 --> 00:04:11,379 That bossy old lady must currently have a bone stuck in her throat. 50 00:04:12,960 --> 00:04:14,010 Do not say that... 51 00:04:14,199 --> 00:04:18,079 Boss! It's Mr. Zankuro! 52 00:04:20,290 --> 00:04:21,340 Ah, Mr. Zankuro. 53 00:04:21,839 --> 00:04:24,819 What brings you here? 54 00:04:24,930 --> 00:04:28,500 I'm on my way to the Shinobazu tower in Ueno. 55 00:04:29,399 --> 00:04:34,560 The Shinobazu tower is not like the other restaurants. 56 00:04:35,089 --> 00:04:38,579 Important monks from Toezan meet with women from 57 00:04:38,680 --> 00:04:42,509 Ooku, as do big business owners with their mistresses. 58 00:04:42,509 --> 00:04:44,170 They are very selective. 59 00:04:45,250 --> 00:04:49,620 With a single glance they will know that you're poor and shut the door. 60 00:04:49,689 --> 00:04:53,100 Idiot, that's already happened to me a hundred times. 61 00:04:54,040 --> 00:04:56,310 They invited me. 62 00:04:57,230 --> 00:05:02,560 A certain woman, at the signal of six bells... 63 00:05:04,240 --> 00:05:07,199 - Did she call you even though she will die? -Yes. 64 00:05:08,819 --> 00:05:11,439 - Doesn't that seem strange to you? - That's why I came. 65 00:05:12,029 --> 00:05:15,309 This seems odd and I want your help. 66 00:05:16,379 --> 00:05:17,560 And what should I do? 67 00:05:18,500 --> 00:05:22,790 THE MYSTERY OF THE BLUE SKIN 68 00:05:22,790 --> 00:05:24,790 SHINOBAZU 69 00:05:36,410 --> 00:05:38,350 Oh, here again? 70 00:05:39,540 --> 00:05:42,400 Mountains of food and all the drink I want. 71 00:05:42,399 --> 00:05:44,620 I cannot refuse your hospitality. 72 00:05:45,480 --> 00:05:48,090 But it is very boring to be so alone. 73 00:05:49,089 --> 00:05:50,919 Why don't you come with me? 74 00:05:55,470 --> 00:05:58,660 As expected from the great and only Shinobazu. 75 00:06:02,560 --> 00:06:06,600 The beautiful brevity... 76 00:06:08,329 --> 00:06:12,379 ...a love affair. 77 00:06:15,410 --> 00:06:16,490 Who is it? 78 00:06:19,899 --> 00:06:21,629 Excuse me. 79 00:06:40,759 --> 00:06:44,509 I would like to thank you for your presence. 80 00:06:45,480 --> 00:06:48,689 Are you the one who wants me to watch her die? 81 00:06:48,689 --> 00:06:49,569 That's correct. 82 00:06:51,629 --> 00:06:56,159 If you want to die, do it. What need was there to call me? 83 00:06:57,600 --> 00:07:01,250 I want some proof of my death. 84 00:07:01,250 --> 00:07:04,199 Proof? What are you talking about? 85 00:07:04,910 --> 00:07:09,689 If a renowned kaishaku like yourself is present, 86 00:07:10,519 --> 00:07:14,500 no one will doubt my death. 87 00:07:18,129 --> 00:07:21,649 Do you want the world to know about your death that badly? 88 00:07:21,839 --> 00:07:25,439 How vain. Who are you? 89 00:07:25,750 --> 00:07:27,920 You will know when the time comes. 90 00:07:28,310 --> 00:07:31,680 The sun is setting. 91 00:07:32,490 --> 00:07:35,439 When the six bells ring, 92 00:07:35,439 --> 00:07:41,660 watch my last moments in that room. 93 00:07:57,189 --> 00:08:00,430 Listen. I'll go check inside. 94 00:08:01,269 --> 00:08:05,579 If something happens before I return, follow whoever is running. 95 00:08:05,839 --> 00:08:08,179 Don't let him get away. 96 00:08:51,889 --> 00:08:54,990 Mr. Zankuro Matsudaira, I presume. 97 00:08:55,330 --> 00:09:02,570 I'm Shinbe, a tea pottery merchant in Muromachi. 98 00:09:03,289 --> 00:09:04,959 It's a pleasure to meet you. 99 00:09:05,600 --> 00:09:08,009 - Please sit down. - Sorry, I don't have time. 100 00:09:08,149 --> 00:09:10,269 I must give my condolences to the dead. 101 00:09:10,269 --> 00:09:12,980 The six bells chimed already. 102 00:09:12,980 --> 00:09:15,539 She has already departed from this world. 103 00:09:17,490 --> 00:09:20,950 She said she would die in the living room. Isn't this the living room? 104 00:09:21,159 --> 00:09:26,559 That's right, but there's also another room downstairs. 105 00:09:27,029 --> 00:09:29,939 The ensuring can wait, please take a seat. 106 00:09:29,940 --> 00:09:31,510 Did you know her? 107 00:09:33,070 --> 00:09:36,320 You're too calm to know that a person died. 108 00:09:36,620 --> 00:09:39,060 If a flower decides to wither, 109 00:09:39,409 --> 00:09:44,199 there's nothing I can say to stop her. 110 00:09:45,419 --> 00:09:47,719 Before going to your room, 111 00:09:48,169 --> 00:09:52,909 the great Sayo came to say goodbye to me. 112 00:09:52,909 --> 00:09:53,850 The great Sayo? 113 00:09:53,850 --> 00:09:58,279 Four years ago, on the stage in Okuyama, the great 114 00:09:58,320 --> 00:10:04,879 Sayo performed a magnificent "Garden of Peonies". 115 00:10:07,090 --> 00:10:11,480 She was born in the Qing empire, across the sea. 116 00:10:13,460 --> 00:10:15,470 Lord Zankuro! 117 00:10:15,470 --> 00:10:17,470 - Where are you? - Here! 118 00:10:18,519 --> 00:10:22,199 What are you doing here? She did it. 119 00:10:23,179 --> 00:10:25,909 - That woman is dead. - Where? 120 00:10:26,059 --> 00:10:27,709 Downstairs. 121 00:10:31,320 --> 00:10:35,680 I see. So he she did it downstairs. 122 00:10:35,679 --> 00:10:36,729 Stand aside! 123 00:10:37,590 --> 00:10:40,190 It's a police matter. Leave. 124 00:10:47,200 --> 00:10:51,259 I don't know what to say. What on earth did she drink? 125 00:10:55,110 --> 00:10:56,159 It's not Japanese. 126 00:10:57,360 --> 00:10:58,970 You trade pottery, don't you? 127 00:10:58,970 --> 00:11:02,040 You know something about poisons from overseas, don't you? 128 00:11:02,370 --> 00:11:04,820 I don't handle poisons. 129 00:11:05,639 --> 00:11:06,629 However... 130 00:11:07,230 --> 00:11:11,279 According to what I heard, in the Qing empire, 131 00:11:11,279 --> 00:11:15,360 there is a type of poison that changes skin color 132 00:11:15,360 --> 00:11:18,039 depending on the reason for the suicide. 133 00:11:18,039 --> 00:11:21,169 She must have taken that poison, then. 134 00:11:22,210 --> 00:11:23,980 Doesn't it look familiar to you? 135 00:11:30,320 --> 00:11:31,780 Now that you mention it... 136 00:11:33,200 --> 00:11:37,470 - Where have I seen her...? - The Okuyama stage. 137 00:11:39,730 --> 00:11:41,500 The great Sayo! 138 00:11:42,059 --> 00:11:45,799 Mr. Matsudaira, if you'll allow me a moment. 139 00:11:48,799 --> 00:11:51,209 Sorry for such an impertinent request. 140 00:11:51,320 --> 00:11:56,070 It's payment for the inspection that determined this was a suicide. 141 00:11:56,070 --> 00:11:58,070 I beg you to accept it. 142 00:12:00,950 --> 00:12:03,710 Is there a problem? 143 00:12:05,580 --> 00:12:09,930 She was an artist until now. 144 00:12:10,730 --> 00:12:14,470 I'd imagine her wish would be for a flashier ending. 145 00:12:16,120 --> 00:12:17,120 But... 146 00:12:18,370 --> 00:12:23,820 This amount of money makes me think that this wasn't just any suicide. 147 00:12:24,320 --> 00:12:28,210 It seems that someone forced her to cross to the other side. 148 00:12:28,429 --> 00:12:29,759 Don't you think? 149 00:12:36,399 --> 00:12:38,679 Is this money for the inspection? 150 00:12:39,789 --> 00:12:41,799 Or to keep my mouth shut? 151 00:12:43,090 --> 00:12:44,840 Whatever you prefer. 152 00:12:49,029 --> 00:12:50,129 It doesn't matter. 153 00:12:50,740 --> 00:12:52,029 I'll accept it. 154 00:12:53,789 --> 00:12:57,279 I'll only do what these 100 ryos pay for. 155 00:12:57,279 --> 00:12:58,720 Remember that. 156 00:13:00,480 --> 00:13:03,320 I hate suspicious people. 157 00:13:05,789 --> 00:13:10,120 This may not work out as you planned. 158 00:13:11,809 --> 00:13:14,359 We'll see about that. 159 00:13:14,769 --> 00:13:18,889 Merchants always have an abacus in hand. 160 00:13:19,649 --> 00:13:23,610 Money that is not invested is useless. 161 00:13:24,830 --> 00:13:26,509 In that case... 162 00:13:31,899 --> 00:13:34,490 I think we will meet again. 163 00:13:47,649 --> 00:13:52,490 Zankuro, this fool screwed up. He lost track of him. 164 00:13:52,490 --> 00:13:54,659 - I'm sorry. - Who did you lose? 165 00:13:54,700 --> 00:13:56,530 Some suspicious guy. 166 00:13:56,529 --> 00:13:58,870 I won't understand if you don't explain it to me. 167 00:13:59,350 --> 00:14:03,170 I came with this fool before six bells rang. 168 00:14:03,330 --> 00:14:05,710 I told him very clearly that if anything 169 00:14:05,710 --> 00:14:08,870 happened, he was to follow whoever ran away. 170 00:14:08,870 --> 00:14:12,269 I was watching with eyes wide open. 171 00:14:12,289 --> 00:14:17,819 I heard screams saying that someone had died inside. 172 00:14:18,179 --> 00:14:19,409 And then... 173 00:14:27,889 --> 00:14:29,639 You think you're clever, don't you? 174 00:14:31,350 --> 00:14:34,850 It was easy to follow him all the way across the Ueno Mountains. 175 00:14:34,850 --> 00:14:39,230 But when we entered the arches of the valley... 176 00:14:48,700 --> 00:14:49,900 I see... 177 00:14:50,549 --> 00:14:53,399 His abacus counted on being followed. 178 00:14:53,519 --> 00:14:54,449 Huh? 179 00:14:54,889 --> 00:14:57,870 - What do you mean? - Nothing. I'm thinking out loud. 180 00:14:59,649 --> 00:15:00,829 No, no. 181 00:15:00,860 --> 00:15:05,379 You didn't screw up. The guy was well prepared. Don't worry. 182 00:15:06,059 --> 00:15:06,629 Saji. 183 00:15:08,429 --> 00:15:10,839 I want you to deliver this. 184 00:15:11,080 --> 00:15:12,780 - 50 ryos! - Yes. 185 00:15:13,129 --> 00:15:14,659 This much money? To who? 186 00:15:14,659 --> 00:15:18,370 That's obvious. To the dear witch that I have for a mother. 187 00:15:18,539 --> 00:15:21,319 I won't be home for a while. 188 00:15:21,320 --> 00:15:24,080 With this, she will be able to eat until she bursts. 189 00:15:24,580 --> 00:15:27,150 Tell her I hope she gets indigestion! 190 00:15:28,980 --> 00:15:30,649 FUNAKYU 191 00:15:31,929 --> 00:15:33,279 Goodnight. 192 00:15:33,990 --> 00:15:35,180 Welcome. 193 00:15:36,179 --> 00:15:37,149 Is he here? 194 00:15:37,149 --> 00:15:40,279 Here? They haven't stopped all night. 195 00:15:41,490 --> 00:15:45,159 This doesn't happen every day, he just came in and gave me this. 196 00:15:45,159 --> 00:15:47,159 Look at all this. 197 00:15:47,500 --> 00:15:52,149 But we are talking about Mr. Zankuro, this money will not last more than two days. 198 00:15:52,149 --> 00:15:54,500 If you're going to ask for something, do it today. 199 00:15:54,500 --> 00:15:58,169 Do be foolish. I don't want any of that money. 200 00:15:58,169 --> 00:16:01,699 - Why? - I can't deal with this anger! 201 00:16:02,019 --> 00:16:03,429 Look at this. 202 00:16:10,500 --> 00:16:13,970 The slash of the flashing sword. 203 00:16:14,110 --> 00:16:18,300 The head of the great Sayo flies through the sky. 204 00:16:22,580 --> 00:16:24,830 - Tuta! - We were waiting for you. 205 00:16:24,830 --> 00:16:26,920 Come on, sit next to her. 206 00:16:29,960 --> 00:16:31,690 Zankuro... 207 00:16:33,500 --> 00:16:37,960 Zankuro! Where are you hiding?! Show your face! 208 00:16:37,960 --> 00:16:39,110 I see... 209 00:16:39,980 --> 00:16:43,170 The great Sayo came from the Qing empire. 210 00:16:43,980 --> 00:16:47,620 I don't know the details, but that sparked the investigation. 211 00:16:48,070 --> 00:16:50,730 Four years ago, she performed onstage in Okuyama. 212 00:16:50,730 --> 00:16:53,509 Within six months she got as unimaginable fame. 213 00:16:53,509 --> 00:16:55,210 And then, she vanished. 214 00:16:55,490 --> 00:16:59,180 Her arrival and disappearance were shrouded in mystery. 215 00:16:59,179 --> 00:17:01,639 That's why she continues to be popular to this day. 216 00:17:07,500 --> 00:17:08,119 Oh! 217 00:17:11,150 --> 00:17:14,759 Did you really cut off the great Sayo's head? 218 00:17:15,279 --> 00:17:17,869 - Who knows? - Do not play the fool. 219 00:17:17,869 --> 00:17:19,349 What will you do if I did? 220 00:17:19,349 --> 00:17:20,740 I'll do this! 221 00:17:23,210 --> 00:17:24,160 Let go! 222 00:17:24,390 --> 00:17:27,280 - It is all a ploy. - Huh? 223 00:17:27,279 --> 00:17:32,250 I wrote this news at the request of Zankuro. 224 00:17:32,500 --> 00:17:35,859 All of Edo must have seen it by now. 225 00:17:36,000 --> 00:17:37,200 I will tell you the truth. 226 00:17:37,640 --> 00:17:42,200 The great Sayo took her own life, I just did the inspection. 227 00:17:42,660 --> 00:17:43,250 Huh? 228 00:17:43,450 --> 00:17:46,460 But the notice makes it very clear. 229 00:17:46,599 --> 00:17:50,699 It says you cut off her head which stopped rolling more than a meter away. 230 00:17:56,190 --> 00:17:57,860 I understand. 231 00:17:59,599 --> 00:18:01,500 There's a good reason, right? 232 00:18:01,930 --> 00:18:04,380 I won't ask you to tell me. 233 00:18:04,500 --> 00:18:07,000 It is just that... 234 00:18:08,000 --> 00:18:10,650 The art performed by the great Sayo... 235 00:18:10,839 --> 00:18:13,409 ...truly shook me to the core. 236 00:18:14,609 --> 00:18:17,859 Compared to that, my shamisen is just child's play. 237 00:18:18,650 --> 00:18:23,000 The great Sayo was an inspiration to me. 238 00:18:26,069 --> 00:18:27,399 Please. 239 00:18:28,099 --> 00:18:31,689 Let me help you with something, to honor her memory. 240 00:18:32,349 --> 00:18:34,179 This is not a matter for women. 241 00:18:34,349 --> 00:18:36,589 - Don't say that. - Do not get involved! 242 00:18:37,190 --> 00:18:39,019 Oh, I see. 243 00:18:40,049 --> 00:18:41,389 Fine. 244 00:18:41,390 --> 00:18:44,030 You don't have to tell me anything, but in return... 245 00:18:44,109 --> 00:18:49,109 I will spread the word that the news is the fabrication of an officer and his samurai friend. 246 00:18:49,109 --> 00:18:51,879 That would be terrible! Please don't let my name be known. 247 00:18:51,880 --> 00:18:53,580 So talk. 248 00:18:53,579 --> 00:18:56,069 - No! - I'm talking to Mr. Nishio! 249 00:18:57,140 --> 00:18:59,120 I see you've made your choice. 250 00:18:59,500 --> 00:19:04,049 The news is false! It was written by an officer of the Kita Magistrate...! 251 00:19:04,049 --> 00:19:07,299 Fine, you win! Don't say anything and stay quiet! 252 00:19:30,039 --> 00:19:32,379 - Well, have fun. - See you. 253 00:19:32,380 --> 00:19:33,690 Careful. 254 00:19:36,180 --> 00:19:37,380 Bye. 255 00:20:22,049 --> 00:20:23,409 They're here. 256 00:20:23,410 --> 00:20:24,980 - Don't get in the way. - Shut up. 257 00:20:24,980 --> 00:20:27,180 Remember that my father was a samurai. 258 00:20:47,180 --> 00:20:52,140 You must not be very smart to be fooled by fake news. 259 00:20:52,690 --> 00:20:55,850 You will talk after I beat you to a pulp. 260 00:21:02,339 --> 00:21:03,619 Are you next? 261 00:21:03,619 --> 00:21:06,149 Are you so desperate to join the great Sayo? 262 00:21:39,650 --> 00:21:42,670 I'm Denzaburo, from the Kitamachi Magistrate! 263 00:21:42,720 --> 00:21:44,880 - To them! - To them! 264 00:21:48,839 --> 00:21:50,230 - Are yiou hurt? - No. 265 00:21:50,400 --> 00:21:52,180 But I only caught one prey. 266 00:21:52,359 --> 00:21:53,159 Go. 267 00:22:00,069 --> 00:22:01,329 It's too late. 268 00:22:01,650 --> 00:22:02,700 My lords! 269 00:22:04,900 --> 00:22:06,269 Damn it! 270 00:22:06,390 --> 00:22:09,100 - You showed up too soon. - Don't say that. 271 00:22:09,099 --> 00:22:11,730 Unlike you, violence is not my thing. 272 00:22:12,509 --> 00:22:14,000 Can we find out who he is? 273 00:22:14,660 --> 00:22:16,990 Looks like he left us a present. 274 00:22:18,680 --> 00:22:19,789 Do you recognize it? 275 00:22:20,119 --> 00:22:22,349 How could I know that broken stick? 276 00:22:22,390 --> 00:22:23,840 Okuyama, in Asakusa. 277 00:22:25,299 --> 00:22:28,799 Oh, that's right! 278 00:22:29,099 --> 00:22:31,079 I saw it on stage in Okuyama! 279 00:22:31,250 --> 00:22:35,039 One of the great Sayo's coworkers showed it on stage. 280 00:22:35,140 --> 00:22:37,830 Yes, it's the same one, I'm sure of it. 281 00:22:38,180 --> 00:22:40,840 It is used by the people on the other side. 282 00:22:40,839 --> 00:22:44,809 - The other side? - Pay attention! The Qing Empire. 283 00:22:44,880 --> 00:22:47,340 - So this guy is... - Yes, it seems like he is. 284 00:22:47,339 --> 00:22:51,509 So the people that came to avenge Sayo were the other actors? 285 00:22:51,509 --> 00:22:55,009 Weren't these the ones responsible for her death? 286 00:22:55,109 --> 00:22:58,339 Instead of giving answers, this just gave us more questions. 287 00:23:00,220 --> 00:23:01,680 Go on, get a pinwheel! 288 00:23:01,750 --> 00:23:04,599 One for a mon, three for two! 289 00:23:05,650 --> 00:23:08,580 Come on boy, what do you think? 290 00:23:08,579 --> 00:23:11,149 You will get the girl you fancy with this. 291 00:23:11,150 --> 00:23:12,750 It is the best gift! 292 00:23:12,750 --> 00:23:14,009 No, wait. 293 00:23:14,009 --> 00:23:17,190 Women will fall at your feet, my man. 294 00:23:17,190 --> 00:23:19,660 Hey, wait! 295 00:23:20,180 --> 00:23:21,860 Don't come back, idiot! 296 00:23:23,529 --> 00:23:25,599 Anyone wants a pinwheel? 297 00:23:27,400 --> 00:23:28,530 Lord Zankuro! 298 00:23:29,920 --> 00:23:33,000 The day before yesterday was very interesting. 299 00:23:33,099 --> 00:23:35,699 - Where are you going? I'll come with you. - Absolutely not. 300 00:23:35,700 --> 00:23:37,720 Don't be so cold with me. 301 00:23:37,720 --> 00:23:41,430 I know. If I guess where you're going, you must let me tag along. 302 00:23:41,430 --> 00:23:44,320 - You won't guess. -I won't know until I try. 303 00:23:44,319 --> 00:23:46,809 Let's see, going straight is the Shiba shrine. 304 00:23:46,809 --> 00:23:50,329 You will stop for a drink and go to Shinagawa. 305 00:23:50,329 --> 00:23:53,919 You guessed as far as Shinagawa, but maybe it goes further west. 306 00:23:54,380 --> 00:23:56,260 So to Okinawa? to Odawara? 307 00:23:56,359 --> 00:23:58,569 Hakone, Kyo or Osaka? 308 00:23:58,569 --> 00:24:00,609 - Further west. - Kyushu? 309 00:24:00,609 --> 00:24:01,789 Further west... 310 00:24:01,930 --> 00:24:03,769 Is there a place further west? 311 00:24:03,769 --> 00:24:05,940 - There is. - Where? 312 00:24:08,980 --> 00:24:10,170 The Qing Empire. 313 00:24:13,319 --> 00:24:14,819 Lord Zankuro... 314 00:24:37,509 --> 00:24:39,430 Do you always sell around here? 315 00:24:41,960 --> 00:24:42,740 Yes. 316 00:24:43,789 --> 00:24:46,639 I only see temples around here. 317 00:24:46,910 --> 00:24:50,190 You sell medicine, right? I'm surprised you have customers. 318 00:24:50,309 --> 00:24:53,329 My old friends are the ones who come to buy from me. 319 00:24:53,519 --> 00:24:55,950 My relatives also buy, of course. 320 00:24:56,579 --> 00:24:57,949 Well... 321 00:24:57,950 --> 00:24:59,690 If you'll excuse me. 322 00:25:02,279 --> 00:25:03,769 Is something the matter? 323 00:25:03,950 --> 00:25:06,559 Where did you get aphrodisiacs? 324 00:25:07,200 --> 00:25:09,059 I don't know what you're talking about. 325 00:25:09,289 --> 00:25:11,470 If you sell medicine, you know what I mean. 326 00:25:11,470 --> 00:25:15,660 The aphrodisiacs that they bring from across the sea. 327 00:25:16,890 --> 00:25:19,580 Rumors say that each dose is worth more than one ryo. 328 00:25:20,599 --> 00:25:25,240 I don't work with anything illegal. 329 00:25:27,839 --> 00:25:29,839 Listen! Stop! What are you doing? 330 00:25:31,619 --> 00:25:34,699 I heard there is a temple around here with actors in it. 331 00:25:34,700 --> 00:25:37,220 Is that where you buy it from? 332 00:25:37,559 --> 00:25:39,990 I did not come to mess with your business. 333 00:25:41,250 --> 00:25:43,700 But I have matters to discuss with those actors. 334 00:25:44,750 --> 00:25:46,779 I just want to know where they are. 335 00:25:51,579 --> 00:25:54,539 If you don't want to talk, I'll take you to the magistrate. 336 00:25:54,539 --> 00:25:56,740 Fine! I'll speak! 337 00:26:02,759 --> 00:26:04,220 - Is this it? -Y es. 338 00:26:06,809 --> 00:26:08,470 - Thank you. - Yes... 339 00:26:26,640 --> 00:26:29,990 What? No one? 340 00:26:31,960 --> 00:26:35,319 I came from far away to give you back what you forgot. 341 00:26:41,230 --> 00:26:42,450 I remember you. 342 00:26:43,880 --> 00:26:46,550 You were in Okuyama. 343 00:26:47,130 --> 00:26:50,070 You did the illusions act with the great Sayo, right? 344 00:26:52,309 --> 00:26:54,190 Do you understand what I'm saying? 345 00:27:00,140 --> 00:27:03,380 One of your friends left it. 346 00:27:24,069 --> 00:27:27,240 I knew that you would come. 347 00:27:27,240 --> 00:27:32,269 - I'm Wan Sao-lon. - Wan Shao-lon? 348 00:27:36,440 --> 00:27:39,049 Its owner... Is he dead? 349 00:27:41,319 --> 00:27:43,230 He bit his own tongue. 350 00:27:48,930 --> 00:27:51,680 They won't lay a hand on you. 351 00:27:52,029 --> 00:27:54,190 They are my employees. 352 00:27:54,589 --> 00:27:57,329 They were Sayo's friends. 353 00:27:57,970 --> 00:28:00,319 They acted on their own last night. 354 00:28:00,319 --> 00:28:03,049 They thought you were the one who killed Sayo. 355 00:28:03,390 --> 00:28:04,820 I ask you to forgive them. 356 00:28:06,130 --> 00:28:07,210 [ORDERS IN CHINESE] 357 00:28:12,259 --> 00:28:13,029 Please. 358 00:28:17,329 --> 00:28:19,189 Your Japanese is very good. 359 00:28:19,940 --> 00:28:24,090 My father is from Qing, but my mother was a prostitute in Nagasaki. 360 00:28:24,089 --> 00:28:27,559 - He traded in Dejima. - I see. 361 00:28:31,190 --> 00:28:34,519 My employees told me about you. 362 00:28:37,299 --> 00:28:39,720 I have great respect for strong people. 363 00:28:40,940 --> 00:28:42,500 I'm glad to meet you. 364 00:28:44,430 --> 00:28:45,690 Please, drink. 365 00:28:57,670 --> 00:29:00,460 What was your relationship to the great Sayo? 366 00:29:08,029 --> 00:29:12,889 15 years ago, she was homeless. 367 00:29:13,349 --> 00:29:15,439 I took her into an actors' house in Nagasaki. 368 00:29:15,440 --> 00:29:17,700 And, like others, I taught her the arts. 369 00:29:17,700 --> 00:29:21,170 However, to bring so many actors to Edo and present them 370 00:29:21,170 --> 00:29:25,480 on the Okuyama stage is very expensive. 371 00:29:25,769 --> 00:29:29,170 I'm surprised that it's covered with the entry of 100 or 200 attendees. 372 00:29:31,640 --> 00:29:34,320 How do you do it? Smuggling? 373 00:29:34,319 --> 00:29:35,539 That's how it is. 374 00:29:36,440 --> 00:29:39,950 - You're surprisingly honest. - I can't hide it. 375 00:29:40,430 --> 00:29:42,990 A lot of luggage is transported for the actors. 376 00:29:42,990 --> 00:29:46,910 And it contains jade, agate, amber, and lapis lazuli jewelry. 377 00:29:46,910 --> 00:29:51,759 There's also porcelain vases, including scrolls and antiques. 378 00:29:51,759 --> 00:29:54,549 We transported everything to Edo. 379 00:29:54,549 --> 00:29:58,690 We sell it to the samurai, the women of Ooku and the citizens. 380 00:29:58,690 --> 00:30:00,480 You forget about aphrodisiacs. 381 00:30:03,309 --> 00:30:05,779 Now I understand. 382 00:30:06,640 --> 00:30:11,730 That's why you disappeared so soon despite your popularity. 383 00:30:11,730 --> 00:30:15,430 All the merchandise was sold in those six months. 384 00:30:15,430 --> 00:30:18,070 You must have made good profit. Congratulations. 385 00:30:20,500 --> 00:30:23,049 And? Will you return to your country? 386 00:30:24,339 --> 00:30:25,319 That's how it is. 387 00:30:27,849 --> 00:30:31,399 By the way, regarding the great Sayo... 388 00:30:32,130 --> 00:30:35,110 I still find that way of dying suspicious. 389 00:30:35,309 --> 00:30:39,309 I was the one who killed Sayo. 390 00:30:41,599 --> 00:30:46,839 We swore to live together until the day we die. 391 00:30:50,569 --> 00:30:54,769 However, Sayo's heart was stolen. 392 00:30:55,450 --> 00:30:59,289 I said that I would not return to the Qing empire. 393 00:31:00,369 --> 00:31:03,509 We argued for days and days, 394 00:31:05,170 --> 00:31:07,480 but we never reached an agreement. 395 00:31:08,990 --> 00:31:14,319 In the end, Sayo couldn't make a decision. 396 00:31:15,619 --> 00:31:20,250 So he took the road of death. 397 00:31:21,349 --> 00:31:24,829 - And took that poison. - Yes. 398 00:31:26,119 --> 00:31:31,649 The most elegant and beautiful way to die in this world. 399 00:31:32,900 --> 00:31:35,180 If only I didn't exist... 400 00:31:36,619 --> 00:31:39,679 ...she would still be alive. 401 00:31:44,869 --> 00:31:46,419 I killed her. 402 00:31:49,380 --> 00:31:53,400 You plan to follow her as soon as you return to your country, don't you? 403 00:31:57,240 --> 00:31:58,920 That is a bad idea. 404 00:32:01,059 --> 00:32:05,500 When she died, the face of the great Sayo... 405 00:32:06,240 --> 00:32:08,420 ... showed no signs of hatred. 406 00:32:10,990 --> 00:32:12,900 You shouldn't blame yourself. 407 00:32:20,690 --> 00:32:22,910 Let me ask you one more thing. 408 00:32:23,500 --> 00:32:25,759 Was it Mr. Nagasaki that she fell in love with? 409 00:32:25,759 --> 00:32:27,440 Sayo is dead. 410 00:32:27,960 --> 00:32:32,039 - I already said all I could say. - I understand, I will ask no more. 411 00:32:34,140 --> 00:32:37,000 - Um... Wan.. - Shao-lon. 412 00:32:38,680 --> 00:32:40,620 I'm glad I met you. 413 00:32:42,609 --> 00:32:47,159 Master Zankuro, this is my last day in Japan. 414 00:32:48,299 --> 00:32:51,549 How about you join me for a drink? 415 00:32:51,910 --> 00:32:53,450 I'd be delighted! 416 00:32:53,450 --> 00:32:55,890 It's a little sweet, but I like that alcohol. 417 00:32:55,890 --> 00:32:57,710 I will stay for as long as you want. 418 00:32:59,859 --> 00:33:03,869 TWO MONTHS LATER 419 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 JULY URABONE FESTIVAL 420 00:33:19,210 --> 00:33:22,150 - Hello. - Oh, good morning. 421 00:33:24,529 --> 00:33:28,250 Have you had no news of Lord Zankuro? 422 00:33:30,069 --> 00:33:34,259 The last time you saw him, he said he was going west, right? 423 00:33:34,890 --> 00:33:37,450 Yes, he said he would go to the pure land in the west. 424 00:33:37,730 --> 00:33:41,069 That's why I feel strange putting up this altar. 425 00:33:41,329 --> 00:33:44,129 It would be the best time to remember him. 426 00:33:44,130 --> 00:33:44,760 Moron! 427 00:33:46,289 --> 00:33:48,240 Do not give bad omens! 428 00:33:48,720 --> 00:33:50,029 But it's been two months. 429 00:33:50,349 --> 00:33:52,289 - Two months and no... - So what?! 430 00:33:52,630 --> 00:33:57,670 He's Zankuro, he will find a way to come back even from the other world. 431 00:33:58,720 --> 00:34:02,220 Sumi, he will return. 432 00:34:05,210 --> 00:34:08,570 Has his mother said anything? 433 00:34:10,369 --> 00:34:13,170 No, not a word. 434 00:34:14,570 --> 00:34:15,970 She is a very strong person. 435 00:34:16,679 --> 00:34:18,539 That's what I would like to think. 436 00:34:19,849 --> 00:34:22,019 Every day I feel thinner. 437 00:34:50,010 --> 00:34:55,780 Out of the pumpkin patch... 438 00:34:55,889 --> 00:34:59,529 A figure comes... 439 00:34:59,530 --> 00:35:05,310 It's Takechi Mitsuhide! 440 00:35:06,719 --> 00:35:09,509 Dededen den... 441 00:35:14,590 --> 00:35:17,380 You're still alive! 442 00:35:19,579 --> 00:35:21,869 Why do you worry me like that?! 443 00:35:22,980 --> 00:35:25,000 Where the hell did you go for two months?! 444 00:35:25,360 --> 00:35:27,840 I went to visit the bathhouses of hell. 445 00:35:27,840 --> 00:35:30,100 Stop messing around! 446 00:35:31,239 --> 00:35:32,679 Kuro came back? 447 00:35:32,679 --> 00:35:37,719 A messenger came to say that he is back and looks well. 448 00:35:38,070 --> 00:35:42,630 He leaves his mother starving for two months. 449 00:35:42,780 --> 00:35:45,000 And on top of that he didn't send anything? 450 00:35:45,570 --> 00:35:47,110 So sorry. 451 00:35:47,110 --> 00:35:50,769 It's not you who should apologize. 452 00:35:52,860 --> 00:35:58,070 I see, so that idiot Kuro was still alive... 453 00:35:59,369 --> 00:36:01,710 Either way, it's something to celebrate. 454 00:36:04,369 --> 00:36:07,079 Of course! Miss Sumi! 455 00:36:07,079 --> 00:36:11,269 Call Edoume's cook! 456 00:36:12,000 --> 00:36:17,980 Have him prepare a great banquet and we will eat in the company of the ancestors. 457 00:36:18,429 --> 00:36:22,039 Something like that will cost dozens of ryos. 458 00:36:22,039 --> 00:36:24,619 It's to make up for his mother's concern. 459 00:36:24,619 --> 00:36:27,400 I know that Kuro will manage to pay. 460 00:36:27,460 --> 00:36:29,260 Go on, quickly. 461 00:36:29,719 --> 00:36:31,949 - Little Mi! - Mr. Nishio. 462 00:36:32,280 --> 00:36:34,910 Are you happy that Kuro came back? 463 00:36:34,909 --> 00:36:38,629 It's because you prayed for him every night. 464 00:36:39,130 --> 00:36:41,780 Don't tell Mr. Zankuro. 465 00:36:41,989 --> 00:36:45,409 - You're blushing. - Mr Nishio! 466 00:36:48,699 --> 00:36:50,919 It's been a while. We've been waiting for you. 467 00:36:52,250 --> 00:36:54,849 - Did you investigate what I asked in the letter? -Yes. 468 00:36:55,130 --> 00:36:56,960 It was just like you said. 469 00:36:57,309 --> 00:36:59,779 - I thought so. - How did things turn out? 470 00:36:59,840 --> 00:37:03,350 Aah... Not good. 471 00:37:03,469 --> 00:37:05,789 What happened to this Wan Shao-lon? 472 00:37:07,719 --> 00:37:08,759 He is dead. 473 00:37:09,590 --> 00:37:12,650 He was hit by pirate cannon and was blown to pieces. 474 00:37:12,949 --> 00:37:18,099 Mr. Nishio, did you always know where and what he was doing? 475 00:37:18,429 --> 00:37:20,919 Only after he sent a letter from Nagasaki. 476 00:37:21,019 --> 00:37:22,699 I joined Wan for a drink. 477 00:37:22,699 --> 00:37:24,869 And, without realizing it, I was in Nagasaki. 478 00:37:24,869 --> 00:37:28,119 Since I was there, I thought I'd go to Qing. 479 00:37:28,119 --> 00:37:30,119 But Wan sent me on my way in Nagasaki. 480 00:37:30,349 --> 00:37:35,150 He said it was too dangerous due to his trafficking business. 481 00:37:36,230 --> 00:37:37,730 That's the only reason... 482 00:37:38,039 --> 00:37:40,019 ... I was able to come back alive. 483 00:37:43,880 --> 00:37:45,130 Wan Shao-lon... 484 00:37:46,269 --> 00:37:48,050 What a great man he was. 485 00:37:54,760 --> 00:37:55,950 Tsutakichi. 486 00:37:56,570 --> 00:37:59,690 Would you help me for the sake of the man who captivated me? 487 00:37:59,690 --> 00:38:01,869 Why so mysterious? 488 00:38:02,360 --> 00:38:04,780 If it's for of that man you loved so much, 489 00:38:04,980 --> 00:38:07,170 I accept, I will do anything. 490 00:38:07,550 --> 00:38:08,870 What do you want me to do? 491 00:38:40,179 --> 00:38:42,399 What is this about? 492 00:38:43,079 --> 00:38:44,809 Today the deceased visit us. 493 00:38:45,420 --> 00:38:49,000 As you can see, the great Sayo came back with us. 494 00:38:49,170 --> 00:38:50,579 That's nonsense. 495 00:38:50,949 --> 00:38:53,579 I buried her myself. 496 00:38:53,650 --> 00:38:55,970 Right now, she's just dirt. 497 00:38:56,510 --> 00:38:59,270 This farce has gone too far. 498 00:39:00,170 --> 00:39:01,369 I ask you to leave. 499 00:39:03,809 --> 00:39:05,980 Have you no compassion? 500 00:39:06,059 --> 00:39:10,009 She's just a blue-skinned whore. 501 00:39:10,889 --> 00:39:12,109 Take her with you. 502 00:39:12,510 --> 00:39:16,080 What now? He found us out right away. 503 00:39:19,360 --> 00:39:22,000 Well they say "the fish dies by the mouth". 504 00:39:22,369 --> 00:39:26,400 Take a woman and paint her blue? 505 00:39:27,030 --> 00:39:31,120 Humans always talk about what they've already done. 506 00:39:31,250 --> 00:39:33,760 - What are you talking about? - Do not play dumb. 507 00:39:34,769 --> 00:39:36,079 Two months ago, 508 00:39:36,079 --> 00:39:39,500 You made Sayo write the letter calling for me. 509 00:39:39,500 --> 00:39:43,119 Just to fake her death. 510 00:39:43,230 --> 00:39:47,349 For an actress like her, pretending she's dead is a piece of cake. 511 00:39:47,679 --> 00:39:51,239 But what nonsense! Why would you do something like that? 512 00:39:51,400 --> 00:39:53,050 There are two reasons. 513 00:39:54,159 --> 00:39:55,349 The first... 514 00:39:56,050 --> 00:40:00,690 To use me as a messenger and assure Wan of Sayo's death. 515 00:40:00,690 --> 00:40:01,840 The second... 516 00:40:03,199 --> 00:40:06,129 To take over Wan's smuggling business. 517 00:40:06,719 --> 00:40:08,199 - But what...? - Quiet! 518 00:40:09,019 --> 00:40:11,690 Do you still think you can play dumb? 519 00:40:12,860 --> 00:40:17,890 You approached Sayo and found out about Wan's big winnings. 520 00:40:19,130 --> 00:40:20,920 What you had to do was obvious. 521 00:40:22,250 --> 00:40:26,969 You hired pirates to attack their ship back to their country! 522 00:40:33,050 --> 00:40:37,260 The attackers were from Shusokubun. They are your partners, aren't they? 523 00:40:37,909 --> 00:40:39,799 They didn't get away with it. 524 00:40:40,179 --> 00:40:45,169 The fire spread to their ship and they were seized as they returned to shore. 525 00:40:45,670 --> 00:40:47,099 They confessed everything. 526 00:40:52,280 --> 00:40:53,790 She was hidden upstairs. 527 00:40:53,889 --> 00:40:57,069 Her beautiful face hides her devilish nature. 528 00:40:59,769 --> 00:41:01,829 What am I accused of? 529 00:41:02,159 --> 00:41:06,129 Wan didn't suspect it was a farce. 530 00:41:07,630 --> 00:41:09,940 He was willing to die with you! 531 00:41:12,739 --> 00:41:14,169 You... 532 00:41:14,920 --> 00:41:18,200 You betrayed the noblest man in this world! 533 00:41:18,289 --> 00:41:19,929 I can't forgive that! 534 00:41:20,630 --> 00:41:25,309 No! It's not my fault! It was him! He instigated me! 535 00:41:30,559 --> 00:41:32,469 It's over. You won't run away. 536 00:41:32,469 --> 00:41:34,219 If I die, it won't be alone! 537 00:41:35,510 --> 00:41:38,320 Her head has already rolled a meter away. 538 00:41:39,070 --> 00:41:42,019 I will not go quietly to hell. 539 00:41:43,510 --> 00:41:45,130 You will come with me. 540 00:42:04,340 --> 00:42:05,700 I am sorry. 541 00:42:06,889 --> 00:42:09,109 Another one we couldn't catch. 542 00:42:14,329 --> 00:42:15,250 Shall we go? 543 00:42:22,340 --> 00:42:23,809 - Den... - Hm? 544 00:42:25,920 --> 00:42:26,829 What's wrong? 545 00:42:28,579 --> 00:42:30,980 How much was his fortune? 546 00:42:31,500 --> 00:42:35,059 - At least a million ryos. - And all of it will go to the government... 547 00:42:35,320 --> 00:42:36,870 So what? 548 00:42:37,659 --> 00:42:41,829 I've been away from home for two months, I can't come back empty handed. 549 00:42:44,269 --> 00:42:45,349 How much do you want? 550 00:42:46,300 --> 00:42:46,970 One thousand. 551 00:42:46,969 --> 00:42:48,319 - Impossible! - Five hundred. 552 00:42:48,760 --> 00:42:49,850 - Three hundred. - Less. 553 00:42:49,849 --> 00:42:50,449 - Two hundred. 554 00:42:50,650 --> 00:42:52,190 Okay, I'll give you a discount. 555 00:42:52,369 --> 00:42:55,039 - 100. - I can do that. 556 00:43:00,889 --> 00:43:04,940 Mother, I cannot apologize enough for the 557 00:43:04,940 --> 00:43:08,269 inconvenience I put you through these last two months. 558 00:43:09,159 --> 00:43:11,440 This time, thanks to a small achievement, 559 00:43:11,440 --> 00:43:14,090 the government rewarded me with 50 ryos. 560 00:43:15,219 --> 00:43:18,829 I ask you to accept them as compensation. 561 00:43:18,829 --> 00:43:20,579 50 ryos in gold! 562 00:43:22,840 --> 00:43:25,400 - They are not enough. - Huh? 563 00:43:26,659 --> 00:43:31,579 I made a small celebration upon hearing of your return. 564 00:43:32,130 --> 00:43:33,440 A celebration? 565 00:43:34,550 --> 00:43:39,289 - I called Edoume's cook. - Edoume... 566 00:43:39,409 --> 00:43:44,949 I shared the banquet with the ancestors. They were very happy. 567 00:43:45,050 --> 00:43:48,710 - What was the cost? - 100 ryos, exactly. 568 00:43:51,260 --> 00:43:52,460 Stop joking! 569 00:43:52,670 --> 00:43:54,380 A banquet?! 570 00:43:54,380 --> 00:43:56,420 You don't have the stomachs of a cow! 571 00:43:56,420 --> 00:43:59,920 Where do you fit 100 ryos worth of food to that skinny body?! 572 00:43:59,920 --> 00:44:02,220 How do you talk to your mother like that? 573 00:44:02,300 --> 00:44:03,660 Unforgivable! 574 00:44:08,440 --> 00:44:10,409 Ungrateful son! Time to straighten up! 575 00:44:10,409 --> 00:44:11,399 I don't want to! 576 00:44:11,690 --> 00:44:12,869 I won't straighten up! 577 00:44:13,400 --> 00:44:14,280 I won't do it! 578 00:44:16,420 --> 00:44:18,880 Don't forget the 50 ryos you are missing! 579 00:44:18,980 --> 00:44:20,829 It's not my responsibility! 580 00:44:34,610 --> 00:44:36,750 So that's how it is. 581 00:46:00,019 --> 00:46:02,980 GOKENIN ZANKURO 582 00:46:02,980 --> 00:46:05,219 Is Kuro in jail? 583 00:46:05,889 --> 00:46:08,480 You are quite a criminal. 584 00:46:08,480 --> 00:46:10,480 I'm just a corrupt warrior. 585 00:46:10,480 --> 00:46:12,380 My life is worthless. 586 00:46:12,789 --> 00:46:16,489 I came to request your services to kill someone. 587 00:46:20,260 --> 00:46:23,580 You just use women and kill them like bugs! 588 00:46:24,369 --> 00:46:25,150 Die! 589 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 590 00:46:29,989 --> 00:46:31,989 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 41176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.