All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a <i>gokenin</i> was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 <i>hatamoto</i> and someone who was not allowed an audience with the <i>shogun</i>. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a <i>gokenin</i>. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:27,400 --> 00:01:30,680 Sir, let's have fun! 13 00:01:30,680 --> 00:01:33,170 I'm going to take good care of you. 14 00:01:33,170 --> 00:01:36,430 - I'll let you cheap. - I'm in a hurry! 15 00:01:36,510 --> 00:01:40,520 Sir, let's have fun. 16 00:01:48,969 --> 00:01:50,120 May they earn a lot. 17 00:01:56,090 --> 00:01:58,520 Hello. I haven't seen you before. 18 00:01:59,170 --> 00:02:00,659 Have you come before? 19 00:02:01,750 --> 00:02:03,569 It's your first time? 20 00:02:05,359 --> 00:02:09,810 If you don't say anything, I'll have to take you to the surveillance station. 21 00:02:11,479 --> 00:02:12,579 What's so funny? 22 00:02:13,080 --> 00:02:17,540 Even the nightjar chooses its prey from time to time. 23 00:02:18,699 --> 00:02:23,419 I don't think it's cause for reprimand. 24 00:02:24,060 --> 00:02:26,390 Don't you think? 25 00:02:27,639 --> 00:02:29,829 Namuhachiman's boss. 26 00:02:31,000 --> 00:02:33,550 The client I expect... 27 00:02:34,520 --> 00:02:38,110 He's a man you should have brought me. 28 00:02:39,080 --> 00:02:39,800 Boss. 29 00:02:42,509 --> 00:02:45,750 You are a very discreet detective. 30 00:02:46,849 --> 00:02:50,509 You immediately know if 31 00:02:51,139 --> 00:02:54,449 maybe I'm interested in someone. 32 00:02:56,060 --> 00:02:58,560 What's up boss? 33 00:02:59,560 --> 00:03:03,949 You have the face of a pigeon that is hit with a stone. 34 00:03:06,360 --> 00:03:10,450 UMBRELLA. 35 00:03:11,419 --> 00:03:15,799 I don't even have money to eat. What's more, even if they cut me, not even blood will come out. 36 00:03:17,240 --> 00:03:19,409 Go tell that witch. 37 00:03:19,969 --> 00:03:21,370 It is not a joke. 38 00:03:22,219 --> 00:03:27,740 She must have complained to you that she is starving and turning into a prune. 39 00:03:28,060 --> 00:03:30,270 Just ten days ago I got her ten <i>ryos</i>. 40 00:03:30,270 --> 00:03:31,350 Lord! 41 00:03:31,530 --> 00:03:35,229 I did not come at the request of your mother. 42 00:03:35,469 --> 00:03:37,400 And what did you come for then? 43 00:03:38,490 --> 00:03:42,760 I'll clear the table later. Take your time. 44 00:03:43,030 --> 00:03:45,180 Talk about what you have to talk about. 45 00:03:45,180 --> 00:03:46,469 Let's go. 46 00:03:55,000 --> 00:03:57,729 What's happening? What business is it? 47 00:03:58,750 --> 00:04:02,740 Sir, why don't we go shopping? 48 00:04:03,199 --> 00:04:04,899 I told you I have no money. 49 00:04:04,900 --> 00:04:08,819 I know I know, but this is something you don't see every day. 50 00:04:09,389 --> 00:04:13,409 I would even dare to say that it is like destiny... 51 00:04:15,310 --> 00:04:16,319 Mister. 52 00:04:17,519 --> 00:04:18,629 Please. 53 00:04:19,600 --> 00:04:22,800 I Namuhachiman beg you. 54 00:04:23,480 --> 00:04:26,110 And what do I have to do? 55 00:04:29,089 --> 00:04:31,269 What I want you to buy... 56 00:04:31,839 --> 00:04:33,349 ...is a woman. 57 00:04:34,060 --> 00:04:35,259 Huh? 58 00:04:36,759 --> 00:04:42,089 A woman... a little nightjar. 59 00:04:46,100 --> 00:04:46,950 Huh? 60 00:04:50,529 --> 00:04:53,209 Sir, come have fun. 61 00:04:54,079 --> 00:04:57,379 Saji, I don't like this place, come on. 62 00:04:57,379 --> 00:04:59,389 - Do you think I'm going to trick you...? - Let's go. 63 00:04:59,389 --> 00:05:00,969 - Not now, not now. - Not bad. 64 00:05:02,389 --> 00:05:06,860 She's a very beautiful woman who is never seen in these kinds of places. 65 00:05:06,860 --> 00:05:10,189 Saji, it seems that you were the one who was deceived. 66 00:05:11,600 --> 00:05:15,250 In this mountain appear foxes and raccoons that transform into humans. 67 00:05:15,259 --> 00:05:17,920 Or surely one of those 100-year-old weasels shows up. 68 00:05:17,920 --> 00:05:21,090 Even I would notice if she had a tail. 69 00:05:21,500 --> 00:05:22,560 Mister. 70 00:05:23,730 --> 00:05:24,629 I'm leaving. 71 00:05:25,699 --> 00:05:26,769 Mister! 72 00:05:28,319 --> 00:05:29,740 There she is, look. 73 00:05:31,779 --> 00:05:33,539 It's that woman 74 00:05:46,660 --> 00:05:50,490 I expected no less from you, Chief Namuhachiman. 75 00:05:51,370 --> 00:05:55,550 Like I said before, the client I was waiting for... 76 00:05:56,870 --> 00:05:59,560 ...it was just him. 77 00:06:08,509 --> 00:06:10,750 It's here, sir. 78 00:06:11,029 --> 00:06:13,250 Doesn't look like a very fancy place. 79 00:06:28,329 --> 00:06:32,680 Go ahead, a drink to get to know each other better. 80 00:06:37,889 --> 00:06:39,810 It's not poisoned. 81 00:06:49,230 --> 00:06:50,930 You are a very smart fox. 82 00:06:51,810 --> 00:06:54,040 Why don't you show me your identity for once? 83 00:06:54,629 --> 00:07:00,379 If you insist so much, I will not continue this charade, Mr. Zankuro. 84 00:07:01,819 --> 00:07:08,759 The payment is 100 <i>ryo</i>. Tonight I'll advance you half, 50 <i>ryos</i>. 85 00:07:11,879 --> 00:07:14,290 Do you find it acceptable? 86 00:07:16,649 --> 00:07:17,919 It's not bad at all. 87 00:07:21,160 --> 00:07:22,470 Who do you want dead? 88 00:07:24,449 --> 00:07:26,529 Your husband? His lover? 89 00:07:27,899 --> 00:07:32,000 A certain import store in Ningyucho called "komorido". 90 00:07:33,329 --> 00:07:35,289 You must already know it. 91 00:07:35,449 --> 00:07:40,050 The Komorido import store. 92 00:07:40,449 --> 00:07:44,199 His business has been running for over a hundred years, his name is Kyube. 93 00:07:45,350 --> 00:07:48,400 The target is that Kyube. 94 00:07:49,560 --> 00:07:51,879 The owner Kyube... 95 00:07:53,220 --> 00:07:57,400 I'll wait for you here in three nights. 96 00:07:57,899 --> 00:08:00,000 Then I'll pay you the remaining 50 <i>ryo</i>. 97 00:08:00,029 --> 00:08:02,469 Wait, do you want me to do it in three days? 98 00:08:02,629 --> 00:08:04,329 Any problem? 99 00:08:04,779 --> 00:08:07,089 Lord Zankuro. 100 00:09:13,879 --> 00:09:16,059 You will have to wait three days. 101 00:09:18,379 --> 00:09:20,210 Oh right, I forgot. 102 00:09:22,480 --> 00:09:25,440 The night is paid, 24 <i>mons</i>. 103 00:09:32,350 --> 00:09:34,820 Tonight was so much fun. See you. 104 00:09:49,269 --> 00:09:50,019 Please... 105 00:09:50,620 --> 00:09:52,039 Please, Denzaburo. 106 00:09:53,259 --> 00:09:56,939 I can't calm down knowing that I have 50 <i>ryos</i>. 107 00:09:58,830 --> 00:10:03,310 Money screams at me "spend me, spend me." 108 00:10:04,120 --> 00:10:05,909 And I can't forget about my witch. 109 00:10:06,769 --> 00:10:09,079 She is an expert in finding hidden money. 110 00:10:09,250 --> 00:10:12,440 I do not allow it! I am an officer of the Kitamachi magistrate! 111 00:10:12,730 --> 00:10:14,879 You can't accept that money! 112 00:10:15,159 --> 00:10:17,389 As slow as ever. 113 00:10:17,850 --> 00:10:21,490 Do you think I'd take such a suspicious job from that nightjar? 114 00:10:22,169 --> 00:10:26,209 Sometimes I think I'd like to help you a little. 115 00:10:26,539 --> 00:10:28,569 How "sometimes"? 116 00:10:28,570 --> 00:10:30,240 Manager of Komorido... 117 00:10:30,610 --> 00:10:33,879 I don't know why he wants me to kill him. But there must be some catch. 118 00:10:34,740 --> 00:10:37,279 There are many imports in Dejima, in Nagasaki. 119 00:10:37,669 --> 00:10:41,219 Traders bring items from other countries and sell them here. 120 00:10:41,960 --> 00:10:44,269 Looks like this has to do with smuggling. 121 00:10:45,799 --> 00:10:47,099 Smuggling... 122 00:10:48,950 --> 00:10:50,950 I imagined something like that. 123 00:10:57,019 --> 00:10:57,840 Denzaburo. 124 00:10:58,850 --> 00:11:01,460 The money, fast. 125 00:11:07,250 --> 00:11:09,080 What a rare event. 126 00:11:09,529 --> 00:11:12,129 Is it the work of my imagination? 127 00:11:12,639 --> 00:11:13,580 What? 128 00:11:14,100 --> 00:11:16,170 I'm talking about your face. 129 00:11:16,970 --> 00:11:20,250 Every indecent act begins with lies. 130 00:11:21,980 --> 00:11:23,159 Dear. 131 00:11:23,909 --> 00:11:28,679 You better stop trying to hide things from me. 132 00:11:28,679 --> 00:11:29,529 Excuse me. 133 00:11:51,080 --> 00:11:52,129 Not yet! 134 00:11:52,460 --> 00:11:54,379 You will not defeat the enemy like this. 135 00:11:55,009 --> 00:11:58,039 Imagine I am the person you hate the most and you attack me. 136 00:11:59,059 --> 00:12:02,169 Surely someone comes to mind. 137 00:12:03,639 --> 00:12:04,509 Yes! 138 00:12:05,480 --> 00:12:07,610 Ok, try again. 139 00:12:10,600 --> 00:12:12,600 You are despicable! 140 00:12:12,850 --> 00:12:13,970 Stronger! 141 00:12:14,509 --> 00:12:16,919 You're despicable, Zankuro! 142 00:12:18,240 --> 00:12:18,750 I am sorry. 143 00:12:20,240 --> 00:12:22,820 Do you imagine the fool Kuro? 144 00:12:27,549 --> 00:12:29,750 Anyway, attack! 145 00:12:31,240 --> 00:12:35,269 Get ready, despicable Zankuro! 146 00:12:45,509 --> 00:12:46,919 - Mister. - What? 147 00:12:47,220 --> 00:12:51,080 I went to investigate that Kyube guy. 148 00:12:51,389 --> 00:12:55,449 They are subordinate to a house of the past generation. 149 00:12:55,450 --> 00:12:57,750 And it seems that they are changing of business. 150 00:12:58,919 --> 00:13:03,759 They master is called Yaichiro and he is a person who lives in vice and debauchery. 151 00:13:04,500 --> 00:13:08,399 He doesn't care about business and rarely shows up. 152 00:13:09,000 --> 00:13:11,149 And this Yaichiro guy has a wife, right? 153 00:13:12,350 --> 00:13:15,300 From what I've heard, she's an excellent woman. 154 00:13:15,450 --> 00:13:18,100 Didn't it occur to you to see his wife's face? 155 00:13:19,059 --> 00:13:20,129 I understand. 156 00:13:20,909 --> 00:13:24,360 That nightjar is the owner's wife in disguise. 157 00:13:24,360 --> 00:13:25,509 - Old man. - Yes? 158 00:13:25,509 --> 00:13:27,809 Give me two <i>nigiris</i>, and also, 159 00:13:27,809 --> 00:13:31,109 Do you have an old plate or cup? If it has cracks, the better. 160 00:13:31,220 --> 00:13:32,000 Huh? 161 00:13:32,080 --> 00:13:33,280 Many thanks. 162 00:13:37,539 --> 00:13:38,839 Without changes. 163 00:13:39,220 --> 00:13:40,820 Thank you. 164 00:13:41,429 --> 00:13:42,429 Be careful. 165 00:13:45,230 --> 00:13:46,930 Sir, he's out. 166 00:13:47,409 --> 00:13:48,969 That's Kyube, the manager. 167 00:13:52,440 --> 00:13:53,400 What are those? 168 00:13:54,259 --> 00:13:55,970 He brings some very strange things. 169 00:13:59,559 --> 00:14:00,329 Do I follow him? 170 00:14:00,600 --> 00:14:01,639 You, follow Kyube. 171 00:14:21,360 --> 00:14:22,909 Samurai Lord. 172 00:14:23,470 --> 00:14:25,350 This prank went too far. 173 00:14:25,889 --> 00:14:28,539 How dare you put a price on this garbage? 174 00:14:28,679 --> 00:14:30,469 I see you don't understand anything. 175 00:14:31,320 --> 00:14:33,629 That cup has pearl powder on the rim. 176 00:14:34,840 --> 00:14:38,330 Women drink pearl powder in tea to lighten the skin. 177 00:14:39,269 --> 00:14:44,230 That cup was used by Yan Guifei during the Tang dynasty. 178 00:14:44,580 --> 00:14:47,759 Yan Guifei was Emperor Xuan's consort... 179 00:14:48,399 --> 00:14:49,579 Are you listening to me? 180 00:14:51,509 --> 00:14:55,189 I can't give it the attention it deserves here. Please come in. 181 00:14:55,870 --> 00:14:57,909 It seems I have no choice. 182 00:15:18,080 --> 00:15:19,650 My name is Fusa. 183 00:15:20,440 --> 00:15:24,290 I'm afraid my lord, Yaichiro, is missing. 184 00:15:25,259 --> 00:15:27,299 It's alcohol from Holland, try it. 185 00:15:37,500 --> 00:15:38,799 It has the color of blood. 186 00:15:45,080 --> 00:15:49,870 There are all kinds of unusual customers in a place like this. 187 00:15:51,190 --> 00:15:55,880 There have even been unfounded accusations of object smuggling. 188 00:15:56,169 --> 00:15:57,699 There were many extortions. 189 00:15:58,610 --> 00:16:03,879 Also people looking for drugs or prohibited objects. 190 00:16:05,480 --> 00:16:07,480 What brought you here? 191 00:16:08,179 --> 00:16:10,979 Well, I've had a rough patch. 192 00:16:11,620 --> 00:16:14,919 I thought maybe they'd have some work for me. 193 00:16:15,940 --> 00:16:17,160 Well... 194 00:16:19,149 --> 00:16:21,079 ...can't say there isn't. 195 00:16:24,250 --> 00:16:25,990 Maybe I have something for you. 196 00:16:27,389 --> 00:16:30,509 At the Naka no Cho brothel in Shinyowara, 197 00:16:31,850 --> 00:16:34,750 It is the <i>Oiran</i> Kumonoi. 198 00:16:35,980 --> 00:16:37,820 <i>Oiran</i> Kumonoi? 199 00:16:39,730 --> 00:16:41,139 You do not know her? 200 00:16:42,620 --> 00:16:47,590 She is a prostitute from another country who gained a great reputation. 201 00:16:49,480 --> 00:16:51,899 Both her room and her clothes... 202 00:16:52,879 --> 00:16:56,659 are full of ornaments from other countries. 203 00:16:56,659 --> 00:16:59,399 And your husband keeps going to see her, right? 204 00:17:01,649 --> 00:17:03,259 It seems that he is not satisfied. 205 00:17:05,109 --> 00:17:06,329 If I kill that woman... 206 00:17:07,799 --> 00:17:10,039 ... Do you think your husband will come back to you? 207 00:17:11,759 --> 00:17:13,119 Well they say... 208 00:17:15,079 --> 00:17:17,509 A woman's will is stronger than rock. 209 00:17:20,079 --> 00:17:22,990 What do you think, samurai lord? 210 00:17:35,630 --> 00:17:37,300 It seems that I was wrong. 211 00:17:37,970 --> 00:17:40,600 I followed him, but there was nothing suspicious. 212 00:17:41,359 --> 00:17:43,079 That samurai is Takichi Morishima... 213 00:17:44,700 --> 00:17:46,900 He works for the astronomy ministry. 214 00:17:48,500 --> 00:17:50,000 The Tomiyocho observatory. 215 00:17:50,529 --> 00:17:54,460 Spending all day looking at the sky... what a great job. 216 00:18:09,400 --> 00:18:10,980 Well, take care of the rest. 217 00:18:13,839 --> 00:18:14,829 Just in time. 218 00:18:33,930 --> 00:18:34,840 You... 219 00:18:37,950 --> 00:18:39,390 Who hired you? 220 00:18:40,059 --> 00:18:41,940 I'll tell you as a courtesy. 221 00:18:43,009 --> 00:18:47,049 I came to kill you at the request of a nightjar turned woman. 222 00:18:47,349 --> 00:18:49,009 She is a very beautiful woman. 223 00:18:49,720 --> 00:18:50,990 Who is that woman? 224 00:18:53,490 --> 00:18:55,519 Don't you know, Kyube? 225 00:18:58,140 --> 00:19:01,770 It's someone who wants you dead because of smuggling! 226 00:19:03,400 --> 00:19:05,540 Do you already know who? 227 00:19:07,099 --> 00:19:10,099 Confess everything! You'll feel better. 228 00:19:11,299 --> 00:19:14,559 What if I beg for my life? 229 00:19:17,420 --> 00:19:19,880 I wouldn't do all this drama if I wanted to kill you. 230 00:19:20,740 --> 00:19:21,640 I'll talk. 231 00:19:21,700 --> 00:19:22,880 I'll tell you everything! 232 00:19:25,470 --> 00:19:25,950 Kyube! 233 00:19:27,079 --> 00:19:27,710 Kyube! 234 00:19:47,910 --> 00:19:48,420 Dammit! 235 00:19:52,349 --> 00:19:56,889 Stop right there! 236 00:19:58,849 --> 00:19:59,909 - Are you okay? - Yes. 237 00:20:00,740 --> 00:20:02,140 You were a moment too late. 238 00:20:04,470 --> 00:20:06,089 Hey, Kyube! 239 00:20:07,190 --> 00:20:07,809 Kyube! 240 00:20:12,180 --> 00:20:13,250 What is going on? 241 00:20:17,700 --> 00:20:18,700 Dammit. 242 00:20:19,599 --> 00:20:21,149 Those bastards are very fast. 243 00:20:21,569 --> 00:20:23,819 They were mercenaries. 244 00:20:26,240 --> 00:20:27,829 - What is this? - Hmm? 245 00:20:28,250 --> 00:20:29,920 It looks like an umbrella. 246 00:20:38,490 --> 00:20:40,599 It is a cloth on an iron tube. 247 00:20:45,769 --> 00:20:49,980 Do foreigners walk around with this thing? 248 00:20:50,009 --> 00:20:54,259 Maybe it works as a cane too. 249 00:20:54,589 --> 00:20:56,500 It looks bad. 250 00:20:57,150 --> 00:21:00,030 Doesn't it look like a bat? 251 00:21:02,279 --> 00:21:04,970 It's name is Umbrella. 252 00:21:05,049 --> 00:21:06,359 um... 253 00:21:06,579 --> 00:21:08,009 Umbrella. 254 00:21:10,019 --> 00:21:13,059 When your father worked at the Nagasaki magistrate, we 255 00:21:13,059 --> 00:21:16,119 learned about foreign countries, have you already forgotten? 256 00:21:16,119 --> 00:21:17,609 Yeah that's right... 257 00:21:17,609 --> 00:21:20,419 Sure, sure, right! 258 00:21:20,420 --> 00:21:21,769 Umbrella... 259 00:21:22,869 --> 00:21:24,089 Kuro, where are you going? 260 00:21:24,089 --> 00:21:26,159 - I will go out for a moment. - Leave that here! 261 00:21:27,609 --> 00:21:31,869 You are heir to the blood of Ogyumatsudira. 262 00:21:32,579 --> 00:21:37,460 It would be an insult to our lord Ieyasu for you to use such a strange object. 263 00:21:38,829 --> 00:21:42,929 As your mother, I will not allow you to go out with that umbrella. 264 00:21:42,930 --> 00:21:44,920 How exaggerated. 265 00:21:51,150 --> 00:21:52,769 Miss Sumi, go with him. 266 00:21:53,400 --> 00:21:54,630 Yes. 267 00:22:24,960 --> 00:22:27,710 Umbrella! 268 00:22:29,599 --> 00:22:34,259 [HUMMING] 269 00:22:55,029 --> 00:22:57,019 The place is empty. 270 00:23:11,940 --> 00:23:14,529 There is no trace of anyone living here, Zankuro. 271 00:23:14,529 --> 00:23:15,480 I see that. 272 00:23:17,599 --> 00:23:20,049 I knew it, that was the owner of the hill. 273 00:23:21,049 --> 00:23:23,759 I told you she was a fox in disguise. 274 00:23:23,759 --> 00:23:24,950 You are wrong. 275 00:23:25,529 --> 00:23:27,029 Saji, look at this. 276 00:23:30,039 --> 00:23:31,240 It smells strange. 277 00:23:31,789 --> 00:23:33,079 It's a perfume 278 00:23:33,500 --> 00:23:34,500 Perfume? What's that? 279 00:23:34,700 --> 00:23:37,350 It is used by foreigners instead of aroma balls. 280 00:23:39,950 --> 00:23:41,940 What is this? How can you bear it? 281 00:23:41,940 --> 00:23:45,150 Really? I think it smells really good. 282 00:23:45,799 --> 00:23:47,450 It's the first time we agree. 283 00:23:51,599 --> 00:23:52,899 He read my movements. 284 00:23:55,500 --> 00:23:56,299 What do you mean? 285 00:24:10,160 --> 00:24:12,400 The great Hanaogi! 286 00:24:12,400 --> 00:24:13,450 Lord Nishio. 287 00:24:13,730 --> 00:24:16,559 They call Yoshiwara the city without night, 288 00:24:16,900 --> 00:24:18,370 Now I see that they are right. 289 00:24:22,599 --> 00:24:24,369 Why that long face? 290 00:24:24,369 --> 00:24:26,019 Do you miss your wife? 291 00:24:26,319 --> 00:24:27,339 Mr. Nishio, back! 292 00:24:34,509 --> 00:24:36,950 One of the old women told me what happens. 293 00:24:37,119 --> 00:24:40,269 About the western <i>oiran</i> called Kumonoi? 294 00:24:40,500 --> 00:24:42,319 I would like to see her at least once. 295 00:24:42,319 --> 00:24:45,869 She has just been called to Yuriya's cafeteria. 296 00:24:46,039 --> 00:24:48,920 It was Yaichiro who called her. 297 00:24:49,710 --> 00:24:51,269 The manager of komorido. 298 00:24:52,339 --> 00:24:55,399 Mr. Kyube just died, what is he doing here? 299 00:24:55,400 --> 00:24:57,800 He must be very much in love with Kumonoi. 300 00:24:58,369 --> 00:24:59,469 Here he comes. 301 00:25:15,119 --> 00:25:16,429 So that's Yaichiro. 302 00:25:41,269 --> 00:25:42,519 Did you see her, sir? 303 00:25:42,740 --> 00:25:44,539 You were right, Denzaburo. 304 00:25:46,009 --> 00:25:46,879 Is that the <i>oiran</i>? 305 00:25:47,970 --> 00:25:49,299 Impossible. 306 00:25:49,299 --> 00:25:52,839 No doubt. She asked me to kill the store manager. 307 00:25:53,400 --> 00:25:56,680 That's right, that <i>oiran</i> has the same smell as this one. 308 00:25:56,880 --> 00:25:58,420 Put that way now. 309 00:25:59,369 --> 00:26:01,079 Aren't you confused? 310 00:26:01,319 --> 00:26:04,259 I don't think the Oiran can go out at night and wander. 311 00:26:04,259 --> 00:26:05,710 I'm not so sure. 312 00:26:05,710 --> 00:26:08,279 She is a very important asset to her parlor. 313 00:26:08,279 --> 00:26:11,000 They let her rest once a month, besides, 314 00:26:11,779 --> 00:26:15,839 His residence is at the foot of the mountain. He came back just today at noon. 315 00:26:16,200 --> 00:26:19,350 Kumonoi was in his residence for the last five days. 316 00:26:21,960 --> 00:26:24,329 That was fun. 317 00:26:26,710 --> 00:26:31,299 Everyone widened their eyes to see the <i>oiran</i>. 318 00:26:32,039 --> 00:26:34,119 I walked very proudly beside you. 319 00:26:34,440 --> 00:26:38,440 I felt like the luckiest man in the world. 320 00:26:48,849 --> 00:26:50,619 Oh by the way, 321 00:26:51,329 --> 00:26:52,699 about kyube... 322 00:26:53,630 --> 00:26:56,050 The officers suspect nothing. 323 00:26:56,819 --> 00:26:59,710 Kyube was killed by a swordsman who wanted his money... 324 00:26:59,819 --> 00:27:02,689 No, he would be a gunslinger, right? 325 00:27:05,069 --> 00:27:06,109 I pity him. 326 00:27:07,660 --> 00:27:13,500 But how did you find that man with the gun? 327 00:27:15,750 --> 00:27:20,150 I built up a great reputation as a prostitute in the West. 328 00:27:20,500 --> 00:27:22,799 And I also got the highest status in Japan. 329 00:27:23,000 --> 00:27:29,000 All thanks to your continued support and patronage. 330 00:27:30,099 --> 00:27:32,769 I can do anything you ask of me. 331 00:27:33,200 --> 00:27:37,460 I don't know anything about a man with a gun though. 332 00:27:39,700 --> 00:27:42,870 What? So who is responsible? 333 00:27:44,500 --> 00:27:47,690 Why was Kyube killed with a gun? 334 00:27:48,950 --> 00:27:55,380 We can talk about it quietly tomorrow night at my residence. 335 00:27:55,990 --> 00:27:57,789 What do you think, my lord? 336 00:27:58,630 --> 00:28:01,960 Here we are nothing more than a prostitute and her client. 337 00:28:02,950 --> 00:28:08,450 I want to spend time with you like a normal woman. 338 00:28:09,339 --> 00:28:12,159 I want you to tell me how you feel. 339 00:28:12,329 --> 00:28:17,319 Alright. So, see you tomorrow night. 340 00:28:22,150 --> 00:28:25,100 They killed the samurai in the observatory! 341 00:28:25,099 --> 00:28:26,849 The one wearing those weird things? 342 00:28:27,000 --> 00:28:28,700 He was Morishima something, right? 343 00:28:28,700 --> 00:28:31,549 He was shot near the Komado Bridge! 344 00:28:36,160 --> 00:28:38,500 It's true, he was shot in the back. 345 00:28:38,500 --> 00:28:40,859 It must be the same one that shot Kyube. 346 00:28:40,859 --> 00:28:43,729 The corpse had this and ten <i>ryos</i>. 347 00:28:44,490 --> 00:28:47,670 We can rule out that he was killed to rob him. 348 00:28:49,349 --> 00:28:53,169 But it's a lot for someone from the observatory. 349 00:28:59,119 --> 00:29:01,659 What could this be? 350 00:29:06,039 --> 00:29:07,119 What does it say? 351 00:29:07,119 --> 00:29:09,000 How do you want me to know it? 352 00:29:15,019 --> 00:29:16,519 Well, Mrs. Masajo? 353 00:29:19,299 --> 00:29:22,200 It is so that prying eyes do not see it. 354 00:29:23,069 --> 00:29:25,089 I told you it was a bad idea. 355 00:29:25,700 --> 00:29:27,930 Maybe you don't understand it 356 00:29:28,970 --> 00:29:32,529 but I learned the language of Holland. 357 00:29:32,970 --> 00:29:36,309 And this is written in the language of Brittany. 358 00:29:36,309 --> 00:29:37,509 Like <i>tempura bri</i>? 359 00:29:38,079 --> 00:29:40,289 The Great British Empire. 360 00:29:41,690 --> 00:29:45,490 Also known as... i... indigestion... England! 361 00:29:46,170 --> 00:29:50,380 An island country on the other side of the world. 362 00:29:52,680 --> 00:29:56,259 If I go from the language of England to Dutch... 363 00:29:57,039 --> 00:29:59,609 That is, I would translate twice. 364 00:30:00,599 --> 00:30:03,189 I could finish it by early tomorrow. 365 00:30:04,230 --> 00:30:07,700 Is it possible that I somehow have it by tonight? 366 00:30:07,839 --> 00:30:10,359 If you ask, it is possible. 367 00:30:11,099 --> 00:30:13,000 - I'll leave the rest to you, Zankuro. - What? 368 00:30:13,099 --> 00:30:15,049 I have an important job. Excuse me. 369 00:30:17,230 --> 00:30:19,220 Oh, I have a lot to do. 370 00:30:20,240 --> 00:30:22,329 Where did I put the dictionary? 371 00:30:22,329 --> 00:30:23,720 I don't understand anything. 372 00:30:24,210 --> 00:30:25,309 The what? 373 00:30:25,630 --> 00:30:27,010 Dictionary. 374 00:30:28,039 --> 00:30:30,379 Kuro, help me find something. 375 00:30:30,380 --> 00:30:32,280 And what am I looking for? 376 00:30:32,279 --> 00:30:37,319 If I find the dictionary, maybe I can translate the text. 377 00:30:37,319 --> 00:30:39,250 - Dic... and dic... - Idiot. 378 00:30:48,700 --> 00:30:49,580 We have arrived. 379 00:30:54,380 --> 00:30:55,480 Many thanks. 380 00:30:58,079 --> 00:31:00,240 [REST RESIDENCE] 381 00:31:36,880 --> 00:31:38,540 Lazy idiot! 382 00:31:40,920 --> 00:31:42,870 Oh how well I slept. 383 00:31:44,900 --> 00:31:46,130 Listen well. 384 00:31:47,400 --> 00:31:52,100 What is written here is vitally important. 385 00:31:52,549 --> 00:31:54,659 Do you know what it says, mother? 386 00:31:55,559 --> 00:31:57,000 What does it say? 387 00:31:57,910 --> 00:32:02,170 I could tell you, but I want to clear something up first. 388 00:32:03,299 --> 00:32:06,440 I think the magistrate can pay you a gold piece. 389 00:32:06,440 --> 00:32:07,700 That's obvious. 390 00:32:08,519 --> 00:32:10,660 What i want is this... 391 00:32:11,960 --> 00:32:14,000 this umbrella. 392 00:32:15,589 --> 00:32:18,000 - You're not going to deny me, right? - Of course not. 393 00:32:18,210 --> 00:32:20,870 Sounds good to me, I'll ask Denzaburo. 394 00:32:20,869 --> 00:32:22,079 How obedient. 395 00:32:22,079 --> 00:32:23,990 And? What does it say? 396 00:32:25,049 --> 00:32:26,230 Pay attention. 397 00:32:27,799 --> 00:32:31,659 "I am Takachi Morishima" 398 00:32:33,640 --> 00:32:36,330 "the owner of komorido", 399 00:32:37,630 --> 00:32:42,640 "Mr. Yaichiro, you tricked us" 400 00:32:43,880 --> 00:32:47,390 "he secretly copied" 401 00:32:47,950 --> 00:32:50,140 "the maps of our country" 402 00:32:53,160 --> 00:32:55,690 "created by our astronomers" 403 00:32:57,099 --> 00:33:00,659 "and he has sold them". 404 00:33:00,660 --> 00:33:03,240 Maps? This is very important. 405 00:33:05,250 --> 00:33:08,160 "What the government fears most" 406 00:33:08,599 --> 00:33:13,409 "is that the maps fall into the hands" 407 00:33:14,029 --> 00:33:17,279 - "of..." - "of foreigners". 408 00:33:17,359 --> 00:33:23,809 "If this is known, I will have to commit <i>seppuku</i> and the store will be crushed." 409 00:33:23,809 --> 00:33:26,129 "I, Takichi Morishima" 410 00:33:27,130 --> 00:33:31,920 "I always secretly wanted to study abroad," 411 00:33:32,910 --> 00:33:35,230 "That was why I contacted Yaichiro." 412 00:33:36,150 --> 00:33:38,460 "He promised me that, if I showed him the maps", 413 00:33:39,519 --> 00:33:43,109 "He would help me to travel abroad." 414 00:33:44,509 --> 00:33:45,750 I understand. 415 00:33:46,839 --> 00:33:51,699 However, why did they kill the manager? 416 00:33:53,400 --> 00:33:54,840 Thief! 417 00:33:57,410 --> 00:33:58,769 Summi! Are you okay? 418 00:34:14,019 --> 00:34:15,420 Insolent! 419 00:34:25,719 --> 00:34:28,569 I see. They are looking for this umbrella! 420 00:34:36,500 --> 00:34:37,429 You bastards. 421 00:34:37,940 --> 00:34:40,099 Do you risk your lives for this? 422 00:34:40,460 --> 00:34:43,179 Okay, I will show no mercy! 423 00:34:44,559 --> 00:34:45,309 Get out of here! 424 00:34:50,849 --> 00:34:53,089 What happened? Who were those? 425 00:34:53,349 --> 00:34:55,119 Oh, come a minute. 426 00:34:55,679 --> 00:34:58,190 Sumi, could you bring that light? 427 00:35:02,110 --> 00:35:02,870 Watch this. 428 00:35:03,110 --> 00:35:04,370 - Lord Zankuro. - Thank you. 429 00:35:05,320 --> 00:35:07,010 - My umb...! - Wait! 430 00:35:08,170 --> 00:35:09,409 - Here I go. - Yes. 431 00:35:14,000 --> 00:35:14,840 is Edo. 432 00:35:17,389 --> 00:35:20,079 Kamigata, Shikoku, Kyushu. 433 00:35:24,849 --> 00:35:25,750 434 00:35:26,739 --> 00:35:27,799 What do you think? 435 00:35:28,190 --> 00:35:29,190 I'm not returning it 436 00:35:30,250 --> 00:35:31,250 It's Japan! 437 00:35:37,079 --> 00:35:37,880 Sumi. 438 00:35:38,329 --> 00:35:39,009 Yes. 439 00:35:40,639 --> 00:35:42,319 Don't break it, Kuro! 440 00:35:43,409 --> 00:35:44,589 Kuro... 441 00:35:57,130 --> 00:35:58,119 This is... 442 00:36:00,079 --> 00:36:00,900 Kyushu? 443 00:36:04,989 --> 00:36:05,879 Shikoku... 444 00:36:07,139 --> 00:36:08,199 Oshu... 445 00:36:09,039 --> 00:36:10,639 They are quite detailed. 446 00:36:13,610 --> 00:36:15,210 What joy. 447 00:36:16,769 --> 00:36:19,469 It's the first time I've seen you dressed like this. 448 00:36:21,550 --> 00:36:24,350 I want to make you my wife as soon as possible. 449 00:36:24,730 --> 00:36:27,289 So I can see you like this every day. 450 00:36:28,090 --> 00:36:31,620 And well? What will happen to your wife? 451 00:36:32,130 --> 00:36:33,329 Ofusa? 452 00:36:34,739 --> 00:36:36,279 Don't worry. 453 00:36:38,699 --> 00:36:41,339 I'll take care of her very soon. 454 00:36:44,880 --> 00:36:45,840 What's happening? 455 00:36:47,619 --> 00:36:52,190 I know you promised to make me your wife. 456 00:36:53,530 --> 00:36:58,490 Before that, I want to talk about what happened with Kyube, the manager. 457 00:36:59,980 --> 00:37:03,250 Kyube meddled in my business 458 00:37:03,800 --> 00:37:07,940 and threatened to tell my wife everything. 459 00:37:09,699 --> 00:37:10,779 Listen. 460 00:37:11,639 --> 00:37:17,230 We will earn a lot of money if we give the maps to foreigners. 461 00:37:18,469 --> 00:37:22,859 I need that amount to buy your contract. 462 00:37:24,369 --> 00:37:25,400 Come on. 463 00:37:26,349 --> 00:37:28,049 Understand me please. 464 00:37:28,429 --> 00:37:33,009 Don't think talking about it wasn't in my plans. 465 00:37:34,110 --> 00:37:37,309 I'm not sure. 466 00:37:37,800 --> 00:37:39,660 What are you talking about? 467 00:37:40,989 --> 00:37:45,979 I'll tell you everything I can't tell Ofusa. 468 00:37:46,289 --> 00:37:52,119 Was it part of your plans to leave your wife crying too? 469 00:37:53,480 --> 00:37:55,990 Answer, my lord. 470 00:37:57,900 --> 00:38:02,119 If you help me eliminate Kyube, 471 00:38:02,739 --> 00:38:07,250 I'll cut ties with that prostitute. Wasn't that what you promised? 472 00:38:08,179 --> 00:38:10,119 I do not know what you're talking about. 473 00:38:12,869 --> 00:38:15,469 Please come in. 474 00:38:22,219 --> 00:38:23,149 Ofusa! 475 00:38:24,840 --> 00:38:28,460 What is it, my lord? 476 00:38:28,460 --> 00:38:31,480 How do you know each other? 477 00:38:32,500 --> 00:38:37,159 You see, it was your wife who came to see me. 478 00:38:47,639 --> 00:38:52,710 I also took care of the samurai who gave him the maps. 479 00:38:54,809 --> 00:38:56,730 I did it myself with this gun. 480 00:38:58,210 --> 00:39:03,250 With this, the legacy of the store is safe. 481 00:39:05,880 --> 00:39:09,269 But something important remains to be resolved. 482 00:39:13,110 --> 00:39:17,400 This all started because my husband... 483 00:39:17,849 --> 00:39:20,619 ... He wanted to raise the money for your contract. 484 00:39:21,630 --> 00:39:26,240 I won't forgive you for keeping that calm face. 485 00:39:26,349 --> 00:39:29,960 Do you want me to stop? 486 00:39:33,750 --> 00:39:34,820 Alright. 487 00:39:35,880 --> 00:39:41,789 In any case, the flower that grows in the swamp, even if it is stepped on and withers, 488 00:39:42,730 --> 00:39:45,070 no one feels sorry for her. 489 00:39:47,880 --> 00:39:48,840 My lady. 490 00:39:49,719 --> 00:39:54,679 You're still in love with him, right? 491 00:39:55,449 --> 00:40:00,759 I also trusted him. 492 00:40:03,300 --> 00:40:06,200 But in the end, 493 00:40:07,429 --> 00:40:09,429 everything would be exposed. 494 00:40:10,969 --> 00:40:14,369 He promised me to separate from his wife. 495 00:40:15,480 --> 00:40:20,139 To you, stay away from the whore of the West. 496 00:40:21,099 --> 00:40:22,579 He just lied to us. 497 00:40:23,820 --> 00:40:28,600 He has killed others without getting his hands dirty. 498 00:40:32,949 --> 00:40:37,529 You can shoot me if that makes you feel better. 499 00:40:39,000 --> 00:40:44,090 But are you satisfied that he played with you? 500 00:40:45,239 --> 00:40:49,359 Can your pride as a woman lift you? 501 00:40:53,239 --> 00:40:56,149 Do you understand, my lord? 502 00:40:57,739 --> 00:41:00,409 Kumonoi beat me. 503 00:41:01,409 --> 00:41:04,440 Sometimes women become enemies. 504 00:41:05,110 --> 00:41:09,490 But also, like now, they can join forces. 505 00:41:09,730 --> 00:41:11,780 Please forgive me! 506 00:41:12,230 --> 00:41:15,679 What I can do? 507 00:41:16,010 --> 00:41:17,190 Forgive me! 508 00:41:22,230 --> 00:41:26,380 If you are a man, you yourself will dictate sentence. 509 00:41:41,349 --> 00:41:42,449 Lord of Komorido. 510 00:41:43,920 --> 00:41:45,760 If you can't judge yourself, 511 00:41:46,670 --> 00:41:48,800 The magistrate will have to do it. 512 00:41:50,280 --> 00:41:52,460 I am Denzaburo Nishi, officer of Kitamachi. 513 00:41:53,500 --> 00:41:54,619 Surrender. 514 00:42:02,010 --> 00:42:06,270 If I have no other way, I will take you all to hell! 515 00:42:06,269 --> 00:42:07,369 Stop Yaichiro! 516 00:42:07,920 --> 00:42:09,019 Dear! 517 00:42:09,329 --> 00:42:10,259 Stop! 518 00:42:14,139 --> 00:42:15,420 I did it! 519 00:42:15,449 --> 00:42:16,629 Who is the next one? 520 00:42:16,630 --> 00:42:18,630 Huh? Who? 521 00:42:19,079 --> 00:42:19,960 You? 522 00:42:20,599 --> 00:42:22,079 Want to die? 523 00:42:33,170 --> 00:42:33,920 Zankuro. 524 00:42:34,280 --> 00:42:35,150 Mister! 525 00:42:43,360 --> 00:42:44,590 Ofusa! 526 00:42:49,320 --> 00:42:50,840 Do not say anything. 527 00:42:51,969 --> 00:42:54,279 I know, Ofusa. 528 00:43:17,579 --> 00:43:21,429 I will not be punished? 529 00:43:26,519 --> 00:43:27,409 Zankuro. 530 00:43:28,670 --> 00:43:29,820 Your money. 531 00:43:47,989 --> 00:43:51,319 Perhaps I will come to request your services in the future. 532 00:43:52,059 --> 00:43:54,769 You have great skill. 533 00:44:01,269 --> 00:44:03,309 What a good weather. 534 00:44:04,219 --> 00:44:06,839 It's nice to see the girls with their umbrellas. 535 00:44:07,800 --> 00:44:09,650 They all look beautiful. 536 00:44:09,650 --> 00:44:13,130 You're right. Without a doubt, they are better than the western ones. 537 00:45:00,010 --> 00:45:02,010 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 35850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.