Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a <i>gokenin</i> was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
<i>hatamoto</i> and someone who was not allowed an audience with the <i>shogun</i>.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a <i>gokenin</i>.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:27,400 --> 00:01:30,680
Sir, let's have fun!
13
00:01:30,680 --> 00:01:33,170
I'm going to take good care of you.
14
00:01:33,170 --> 00:01:36,430
- I'll let you cheap. - I'm in a hurry!
15
00:01:36,510 --> 00:01:40,520
Sir, let's have fun.
16
00:01:48,969 --> 00:01:50,120
May they earn a lot.
17
00:01:56,090 --> 00:01:58,520
Hello. I haven't seen you before.
18
00:01:59,170 --> 00:02:00,659
Have you come before?
19
00:02:01,750 --> 00:02:03,569
It's your first time?
20
00:02:05,359 --> 00:02:09,810
If you don't say anything, I'll have to take you to the surveillance station.
21
00:02:11,479 --> 00:02:12,579
What's so funny?
22
00:02:13,080 --> 00:02:17,540
Even the nightjar chooses its prey from time to time.
23
00:02:18,699 --> 00:02:23,419
I don't think it's cause for reprimand.
24
00:02:24,060 --> 00:02:26,390
Don't you think?
25
00:02:27,639 --> 00:02:29,829
Namuhachiman's boss.
26
00:02:31,000 --> 00:02:33,550
The client I expect...
27
00:02:34,520 --> 00:02:38,110
He's a man you should have brought me.
28
00:02:39,080 --> 00:02:39,800
Boss.
29
00:02:42,509 --> 00:02:45,750
You are a very discreet detective.
30
00:02:46,849 --> 00:02:50,509
You immediately know if
31
00:02:51,139 --> 00:02:54,449
maybe I'm interested in someone.
32
00:02:56,060 --> 00:02:58,560
What's up boss?
33
00:02:59,560 --> 00:03:03,949
You have the face of a pigeon that is hit with a stone.
34
00:03:06,360 --> 00:03:10,450
UMBRELLA.
35
00:03:11,419 --> 00:03:15,799
I don't even have money to eat. What's more, even if they cut me, not even blood will come out.
36
00:03:17,240 --> 00:03:19,409
Go tell that witch.
37
00:03:19,969 --> 00:03:21,370
It is not a joke.
38
00:03:22,219 --> 00:03:27,740
She must have complained to you that she is starving and turning into a prune.
39
00:03:28,060 --> 00:03:30,270
Just ten days ago I got her ten <i>ryos</i>.
40
00:03:30,270 --> 00:03:31,350
Lord!
41
00:03:31,530 --> 00:03:35,229
I did not come at the request of your mother.
42
00:03:35,469 --> 00:03:37,400
And what did you come for then?
43
00:03:38,490 --> 00:03:42,760
I'll clear the table later. Take your time.
44
00:03:43,030 --> 00:03:45,180
Talk about what you have to talk about.
45
00:03:45,180 --> 00:03:46,469
Let's go.
46
00:03:55,000 --> 00:03:57,729
What's happening? What business is it?
47
00:03:58,750 --> 00:04:02,740
Sir, why don't we go shopping?
48
00:04:03,199 --> 00:04:04,899
I told you I have no money.
49
00:04:04,900 --> 00:04:08,819
I know I know, but this is something you don't see every day.
50
00:04:09,389 --> 00:04:13,409
I would even dare to say that it is like destiny...
51
00:04:15,310 --> 00:04:16,319
Mister.
52
00:04:17,519 --> 00:04:18,629
Please.
53
00:04:19,600 --> 00:04:22,800
I Namuhachiman beg you.
54
00:04:23,480 --> 00:04:26,110
And what do I have to do?
55
00:04:29,089 --> 00:04:31,269
What I want you to buy...
56
00:04:31,839 --> 00:04:33,349
...is a woman.
57
00:04:34,060 --> 00:04:35,259
Huh?
58
00:04:36,759 --> 00:04:42,089
A woman... a little nightjar.
59
00:04:46,100 --> 00:04:46,950
Huh?
60
00:04:50,529 --> 00:04:53,209
Sir, come have fun.
61
00:04:54,079 --> 00:04:57,379
Saji, I don't like this place, come on.
62
00:04:57,379 --> 00:04:59,389
- Do you think I'm going to trick you...? - Let's go.
63
00:04:59,389 --> 00:05:00,969
- Not now, not now. - Not bad.
64
00:05:02,389 --> 00:05:06,860
She's a very beautiful woman who is never seen in these kinds of places.
65
00:05:06,860 --> 00:05:10,189
Saji, it seems that you were the one who was deceived.
66
00:05:11,600 --> 00:05:15,250
In this mountain appear foxes and raccoons that transform into humans.
67
00:05:15,259 --> 00:05:17,920
Or surely one of those 100-year-old weasels shows up.
68
00:05:17,920 --> 00:05:21,090
Even I would notice if she had a tail.
69
00:05:21,500 --> 00:05:22,560
Mister.
70
00:05:23,730 --> 00:05:24,629
I'm leaving.
71
00:05:25,699 --> 00:05:26,769
Mister!
72
00:05:28,319 --> 00:05:29,740
There she is, look.
73
00:05:31,779 --> 00:05:33,539
It's that woman
74
00:05:46,660 --> 00:05:50,490
I expected no less from you, Chief Namuhachiman.
75
00:05:51,370 --> 00:05:55,550
Like I said before, the client I was waiting for...
76
00:05:56,870 --> 00:05:59,560
...it was just him.
77
00:06:08,509 --> 00:06:10,750
It's here, sir.
78
00:06:11,029 --> 00:06:13,250
Doesn't look like a very fancy place.
79
00:06:28,329 --> 00:06:32,680
Go ahead, a drink to get to know each other better.
80
00:06:37,889 --> 00:06:39,810
It's not poisoned.
81
00:06:49,230 --> 00:06:50,930
You are a very smart fox.
82
00:06:51,810 --> 00:06:54,040
Why don't you show me your identity for once?
83
00:06:54,629 --> 00:07:00,379
If you insist so much, I will not continue this charade, Mr. Zankuro.
84
00:07:01,819 --> 00:07:08,759
The payment is 100 <i>ryo</i>. Tonight I'll advance you half, 50 <i>ryos</i>.
85
00:07:11,879 --> 00:07:14,290
Do you find it acceptable?
86
00:07:16,649 --> 00:07:17,919
It's not bad at all.
87
00:07:21,160 --> 00:07:22,470
Who do you want dead?
88
00:07:24,449 --> 00:07:26,529
Your husband? His lover?
89
00:07:27,899 --> 00:07:32,000
A certain import store in Ningyucho called "komorido".
90
00:07:33,329 --> 00:07:35,289
You must already know it.
91
00:07:35,449 --> 00:07:40,050
The Komorido import store.
92
00:07:40,449 --> 00:07:44,199
His business has been running for over a hundred years, his name is Kyube.
93
00:07:45,350 --> 00:07:48,400
The target is that Kyube.
94
00:07:49,560 --> 00:07:51,879
The owner Kyube...
95
00:07:53,220 --> 00:07:57,400
I'll wait for you here in three nights.
96
00:07:57,899 --> 00:08:00,000
Then I'll pay you the remaining 50 <i>ryo</i>.
97
00:08:00,029 --> 00:08:02,469
Wait, do you want me to do it in three days?
98
00:08:02,629 --> 00:08:04,329
Any problem?
99
00:08:04,779 --> 00:08:07,089
Lord Zankuro.
100
00:09:13,879 --> 00:09:16,059
You will have to wait three days.
101
00:09:18,379 --> 00:09:20,210
Oh right, I forgot.
102
00:09:22,480 --> 00:09:25,440
The night is paid, 24 <i>mons</i>.
103
00:09:32,350 --> 00:09:34,820
Tonight was so much fun. See you.
104
00:09:49,269 --> 00:09:50,019
Please...
105
00:09:50,620 --> 00:09:52,039
Please, Denzaburo.
106
00:09:53,259 --> 00:09:56,939
I can't calm down knowing that I have 50 <i>ryos</i>.
107
00:09:58,830 --> 00:10:03,310
Money screams at me "spend me, spend me."
108
00:10:04,120 --> 00:10:05,909
And I can't forget about my witch.
109
00:10:06,769 --> 00:10:09,079
She is an expert in finding hidden money.
110
00:10:09,250 --> 00:10:12,440
I do not allow it! I am an officer of the Kitamachi magistrate!
111
00:10:12,730 --> 00:10:14,879
You can't accept that money!
112
00:10:15,159 --> 00:10:17,389
As slow as ever.
113
00:10:17,850 --> 00:10:21,490
Do you think I'd take such a suspicious job from that nightjar?
114
00:10:22,169 --> 00:10:26,209
Sometimes I think I'd like to help you a little.
115
00:10:26,539 --> 00:10:28,569
How "sometimes"?
116
00:10:28,570 --> 00:10:30,240
Manager of Komorido...
117
00:10:30,610 --> 00:10:33,879
I don't know why he wants me to kill him. But there must be some catch.
118
00:10:34,740 --> 00:10:37,279
There are many imports in Dejima, in Nagasaki.
119
00:10:37,669 --> 00:10:41,219
Traders bring items from other countries and sell them here.
120
00:10:41,960 --> 00:10:44,269
Looks like this has to do with smuggling.
121
00:10:45,799 --> 00:10:47,099
Smuggling...
122
00:10:48,950 --> 00:10:50,950
I imagined something like that.
123
00:10:57,019 --> 00:10:57,840
Denzaburo.
124
00:10:58,850 --> 00:11:01,460
The money, fast.
125
00:11:07,250 --> 00:11:09,080
What a rare event.
126
00:11:09,529 --> 00:11:12,129
Is it the work of my imagination?
127
00:11:12,639 --> 00:11:13,580
What?
128
00:11:14,100 --> 00:11:16,170
I'm talking about your face.
129
00:11:16,970 --> 00:11:20,250
Every indecent act begins with lies.
130
00:11:21,980 --> 00:11:23,159
Dear.
131
00:11:23,909 --> 00:11:28,679
You better stop trying to hide things from me.
132
00:11:28,679 --> 00:11:29,529
Excuse me.
133
00:11:51,080 --> 00:11:52,129
Not yet!
134
00:11:52,460 --> 00:11:54,379
You will not defeat the enemy like this.
135
00:11:55,009 --> 00:11:58,039
Imagine I am the person you hate the most and you attack me.
136
00:11:59,059 --> 00:12:02,169
Surely someone comes to mind.
137
00:12:03,639 --> 00:12:04,509
Yes!
138
00:12:05,480 --> 00:12:07,610
Ok, try again.
139
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
You are despicable!
140
00:12:12,850 --> 00:12:13,970
Stronger!
141
00:12:14,509 --> 00:12:16,919
You're despicable, Zankuro!
142
00:12:18,240 --> 00:12:18,750
I am sorry.
143
00:12:20,240 --> 00:12:22,820
Do you imagine the fool Kuro?
144
00:12:27,549 --> 00:12:29,750
Anyway, attack!
145
00:12:31,240 --> 00:12:35,269
Get ready, despicable Zankuro!
146
00:12:45,509 --> 00:12:46,919
- Mister. - What?
147
00:12:47,220 --> 00:12:51,080
I went to investigate that Kyube guy.
148
00:12:51,389 --> 00:12:55,449
They are subordinate to a house of the past generation.
149
00:12:55,450 --> 00:12:57,750
And it seems that they are changing of business.
150
00:12:58,919 --> 00:13:03,759
They master is called Yaichiro and he is a person who lives in vice and debauchery.
151
00:13:04,500 --> 00:13:08,399
He doesn't care about business and rarely shows up.
152
00:13:09,000 --> 00:13:11,149
And this Yaichiro guy has a wife, right?
153
00:13:12,350 --> 00:13:15,300
From what I've heard, she's an excellent woman.
154
00:13:15,450 --> 00:13:18,100
Didn't it occur to you to see his wife's face?
155
00:13:19,059 --> 00:13:20,129
I understand.
156
00:13:20,909 --> 00:13:24,360
That nightjar is the owner's wife in disguise.
157
00:13:24,360 --> 00:13:25,509
- Old man. - Yes?
158
00:13:25,509 --> 00:13:27,809
Give me two <i>nigiris</i>, and also,
159
00:13:27,809 --> 00:13:31,109
Do you have an old plate or cup? If it has cracks, the better.
160
00:13:31,220 --> 00:13:32,000
Huh?
161
00:13:32,080 --> 00:13:33,280
Many thanks.
162
00:13:37,539 --> 00:13:38,839
Without changes.
163
00:13:39,220 --> 00:13:40,820
Thank you.
164
00:13:41,429 --> 00:13:42,429
Be careful.
165
00:13:45,230 --> 00:13:46,930
Sir, he's out.
166
00:13:47,409 --> 00:13:48,969
That's Kyube, the manager.
167
00:13:52,440 --> 00:13:53,400
What are those?
168
00:13:54,259 --> 00:13:55,970
He brings some very strange things.
169
00:13:59,559 --> 00:14:00,329
Do I follow him?
170
00:14:00,600 --> 00:14:01,639
You, follow Kyube.
171
00:14:21,360 --> 00:14:22,909
Samurai Lord.
172
00:14:23,470 --> 00:14:25,350
This prank went too far.
173
00:14:25,889 --> 00:14:28,539
How dare you put a price on this garbage?
174
00:14:28,679 --> 00:14:30,469
I see you don't understand anything.
175
00:14:31,320 --> 00:14:33,629
That cup has pearl powder on the rim.
176
00:14:34,840 --> 00:14:38,330
Women drink pearl powder in tea to lighten the skin.
177
00:14:39,269 --> 00:14:44,230
That cup was used by Yan Guifei during the Tang dynasty.
178
00:14:44,580 --> 00:14:47,759
Yan Guifei was Emperor Xuan's consort...
179
00:14:48,399 --> 00:14:49,579
Are you listening to me?
180
00:14:51,509 --> 00:14:55,189
I can't give it the attention it deserves here. Please come in.
181
00:14:55,870 --> 00:14:57,909
It seems I have no choice.
182
00:15:18,080 --> 00:15:19,650
My name is Fusa.
183
00:15:20,440 --> 00:15:24,290
I'm afraid my lord, Yaichiro, is missing.
184
00:15:25,259 --> 00:15:27,299
It's alcohol from Holland, try it.
185
00:15:37,500 --> 00:15:38,799
It has the color of blood.
186
00:15:45,080 --> 00:15:49,870
There are all kinds of unusual customers in a place like this.
187
00:15:51,190 --> 00:15:55,880
There have even been unfounded accusations of object smuggling.
188
00:15:56,169 --> 00:15:57,699
There were many extortions.
189
00:15:58,610 --> 00:16:03,879
Also people looking for drugs or prohibited objects.
190
00:16:05,480 --> 00:16:07,480
What brought you here?
191
00:16:08,179 --> 00:16:10,979
Well, I've had a rough patch.
192
00:16:11,620 --> 00:16:14,919
I thought maybe they'd have some work for me.
193
00:16:15,940 --> 00:16:17,160
Well...
194
00:16:19,149 --> 00:16:21,079
...can't say there isn't.
195
00:16:24,250 --> 00:16:25,990
Maybe I have something for you.
196
00:16:27,389 --> 00:16:30,509
At the Naka no Cho brothel in Shinyowara,
197
00:16:31,850 --> 00:16:34,750
It is the <i>Oiran</i> Kumonoi.
198
00:16:35,980 --> 00:16:37,820
<i>Oiran</i> Kumonoi?
199
00:16:39,730 --> 00:16:41,139
You do not know her?
200
00:16:42,620 --> 00:16:47,590
She is a prostitute from another country who gained a great reputation.
201
00:16:49,480 --> 00:16:51,899
Both her room and her clothes...
202
00:16:52,879 --> 00:16:56,659
are full of ornaments from other countries.
203
00:16:56,659 --> 00:16:59,399
And your husband keeps going to see her, right?
204
00:17:01,649 --> 00:17:03,259
It seems that he is not satisfied.
205
00:17:05,109 --> 00:17:06,329
If I kill that woman...
206
00:17:07,799 --> 00:17:10,039
... Do you think your husband will come back to you?
207
00:17:11,759 --> 00:17:13,119
Well they say...
208
00:17:15,079 --> 00:17:17,509
A woman's will is stronger than rock.
209
00:17:20,079 --> 00:17:22,990
What do you think, samurai lord?
210
00:17:35,630 --> 00:17:37,300
It seems that I was wrong.
211
00:17:37,970 --> 00:17:40,600
I followed him, but there was nothing suspicious.
212
00:17:41,359 --> 00:17:43,079
That samurai is Takichi Morishima...
213
00:17:44,700 --> 00:17:46,900
He works for the astronomy ministry.
214
00:17:48,500 --> 00:17:50,000
The Tomiyocho observatory.
215
00:17:50,529 --> 00:17:54,460
Spending all day looking at the sky... what a great job.
216
00:18:09,400 --> 00:18:10,980
Well, take care of the rest.
217
00:18:13,839 --> 00:18:14,829
Just in time.
218
00:18:33,930 --> 00:18:34,840
You...
219
00:18:37,950 --> 00:18:39,390
Who hired you?
220
00:18:40,059 --> 00:18:41,940
I'll tell you as a courtesy.
221
00:18:43,009 --> 00:18:47,049
I came to kill you at the request of a nightjar turned woman.
222
00:18:47,349 --> 00:18:49,009
She is a very beautiful woman.
223
00:18:49,720 --> 00:18:50,990
Who is that woman?
224
00:18:53,490 --> 00:18:55,519
Don't you know, Kyube?
225
00:18:58,140 --> 00:19:01,770
It's someone who wants you dead because of smuggling!
226
00:19:03,400 --> 00:19:05,540
Do you already know who?
227
00:19:07,099 --> 00:19:10,099
Confess everything! You'll feel better.
228
00:19:11,299 --> 00:19:14,559
What if I beg for my life?
229
00:19:17,420 --> 00:19:19,880
I wouldn't do all this drama if I wanted to kill you.
230
00:19:20,740 --> 00:19:21,640
I'll talk.
231
00:19:21,700 --> 00:19:22,880
I'll tell you everything!
232
00:19:25,470 --> 00:19:25,950
Kyube!
233
00:19:27,079 --> 00:19:27,710
Kyube!
234
00:19:47,910 --> 00:19:48,420
Dammit!
235
00:19:52,349 --> 00:19:56,889
Stop right there!
236
00:19:58,849 --> 00:19:59,909
- Are you okay? - Yes.
237
00:20:00,740 --> 00:20:02,140
You were a moment too late.
238
00:20:04,470 --> 00:20:06,089
Hey, Kyube!
239
00:20:07,190 --> 00:20:07,809
Kyube!
240
00:20:12,180 --> 00:20:13,250
What is going on?
241
00:20:17,700 --> 00:20:18,700
Dammit.
242
00:20:19,599 --> 00:20:21,149
Those bastards are very fast.
243
00:20:21,569 --> 00:20:23,819
They were mercenaries.
244
00:20:26,240 --> 00:20:27,829
- What is this? - Hmm?
245
00:20:28,250 --> 00:20:29,920
It looks like an umbrella.
246
00:20:38,490 --> 00:20:40,599
It is a cloth on an iron tube.
247
00:20:45,769 --> 00:20:49,980
Do foreigners walk around with this thing?
248
00:20:50,009 --> 00:20:54,259
Maybe it works as a cane too.
249
00:20:54,589 --> 00:20:56,500
It looks bad.
250
00:20:57,150 --> 00:21:00,030
Doesn't it look like a bat?
251
00:21:02,279 --> 00:21:04,970
It's name is Umbrella.
252
00:21:05,049 --> 00:21:06,359
um...
253
00:21:06,579 --> 00:21:08,009
Umbrella.
254
00:21:10,019 --> 00:21:13,059
When your father worked at the Nagasaki magistrate, we
255
00:21:13,059 --> 00:21:16,119
learned about foreign countries, have you already forgotten?
256
00:21:16,119 --> 00:21:17,609
Yeah that's right...
257
00:21:17,609 --> 00:21:20,419
Sure, sure, right!
258
00:21:20,420 --> 00:21:21,769
Umbrella...
259
00:21:22,869 --> 00:21:24,089
Kuro, where are you going?
260
00:21:24,089 --> 00:21:26,159
- I will go out for a moment. - Leave that here!
261
00:21:27,609 --> 00:21:31,869
You are heir to the blood of Ogyumatsudira.
262
00:21:32,579 --> 00:21:37,460
It would be an insult to our lord Ieyasu for you to use such a strange object.
263
00:21:38,829 --> 00:21:42,929
As your mother, I will not allow you to go out with that umbrella.
264
00:21:42,930 --> 00:21:44,920
How exaggerated.
265
00:21:51,150 --> 00:21:52,769
Miss Sumi, go with him.
266
00:21:53,400 --> 00:21:54,630
Yes.
267
00:22:24,960 --> 00:22:27,710
Umbrella!
268
00:22:29,599 --> 00:22:34,259
[HUMMING]
269
00:22:55,029 --> 00:22:57,019
The place is empty.
270
00:23:11,940 --> 00:23:14,529
There is no trace of anyone living here, Zankuro.
271
00:23:14,529 --> 00:23:15,480
I see that.
272
00:23:17,599 --> 00:23:20,049
I knew it, that was the owner of the hill.
273
00:23:21,049 --> 00:23:23,759
I told you she was a fox in disguise.
274
00:23:23,759 --> 00:23:24,950
You are wrong.
275
00:23:25,529 --> 00:23:27,029
Saji, look at this.
276
00:23:30,039 --> 00:23:31,240
It smells strange.
277
00:23:31,789 --> 00:23:33,079
It's a perfume
278
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Perfume? What's that?
279
00:23:34,700 --> 00:23:37,350
It is used by foreigners instead of aroma balls.
280
00:23:39,950 --> 00:23:41,940
What is this? How can you bear it?
281
00:23:41,940 --> 00:23:45,150
Really? I think it smells really good.
282
00:23:45,799 --> 00:23:47,450
It's the first time we agree.
283
00:23:51,599 --> 00:23:52,899
He read my movements.
284
00:23:55,500 --> 00:23:56,299
What do you mean?
285
00:24:10,160 --> 00:24:12,400
The great Hanaogi!
286
00:24:12,400 --> 00:24:13,450
Lord Nishio.
287
00:24:13,730 --> 00:24:16,559
They call Yoshiwara the city without night,
288
00:24:16,900 --> 00:24:18,370
Now I see that they are right.
289
00:24:22,599 --> 00:24:24,369
Why that long face?
290
00:24:24,369 --> 00:24:26,019
Do you miss your wife?
291
00:24:26,319 --> 00:24:27,339
Mr. Nishio, back!
292
00:24:34,509 --> 00:24:36,950
One of the old women told me what happens.
293
00:24:37,119 --> 00:24:40,269
About the western <i>oiran</i> called Kumonoi?
294
00:24:40,500 --> 00:24:42,319
I would like to see her at least once.
295
00:24:42,319 --> 00:24:45,869
She has just been called to Yuriya's cafeteria.
296
00:24:46,039 --> 00:24:48,920
It was Yaichiro who called her.
297
00:24:49,710 --> 00:24:51,269
The manager of komorido.
298
00:24:52,339 --> 00:24:55,399
Mr. Kyube just died, what is he doing here?
299
00:24:55,400 --> 00:24:57,800
He must be very much in love with Kumonoi.
300
00:24:58,369 --> 00:24:59,469
Here he comes.
301
00:25:15,119 --> 00:25:16,429
So that's Yaichiro.
302
00:25:41,269 --> 00:25:42,519
Did you see her, sir?
303
00:25:42,740 --> 00:25:44,539
You were right, Denzaburo.
304
00:25:46,009 --> 00:25:46,879
Is that the <i>oiran</i>?
305
00:25:47,970 --> 00:25:49,299
Impossible.
306
00:25:49,299 --> 00:25:52,839
No doubt. She asked me to kill the store manager.
307
00:25:53,400 --> 00:25:56,680
That's right, that <i>oiran</i> has the same smell as this one.
308
00:25:56,880 --> 00:25:58,420
Put that way now.
309
00:25:59,369 --> 00:26:01,079
Aren't you confused?
310
00:26:01,319 --> 00:26:04,259
I don't think the Oiran can go out at night and wander.
311
00:26:04,259 --> 00:26:05,710
I'm not so sure.
312
00:26:05,710 --> 00:26:08,279
She is a very important asset to her parlor.
313
00:26:08,279 --> 00:26:11,000
They let her rest once a month, besides,
314
00:26:11,779 --> 00:26:15,839
His residence is at the foot of the mountain. He came back just today at noon.
315
00:26:16,200 --> 00:26:19,350
Kumonoi was in his residence for the last five days.
316
00:26:21,960 --> 00:26:24,329
That was fun.
317
00:26:26,710 --> 00:26:31,299
Everyone widened their eyes to see the <i>oiran</i>.
318
00:26:32,039 --> 00:26:34,119
I walked very proudly beside you.
319
00:26:34,440 --> 00:26:38,440
I felt like the luckiest man in the world.
320
00:26:48,849 --> 00:26:50,619
Oh by the way,
321
00:26:51,329 --> 00:26:52,699
about kyube...
322
00:26:53,630 --> 00:26:56,050
The officers suspect nothing.
323
00:26:56,819 --> 00:26:59,710
Kyube was killed by a swordsman who wanted his money...
324
00:26:59,819 --> 00:27:02,689
No, he would be a gunslinger, right?
325
00:27:05,069 --> 00:27:06,109
I pity him.
326
00:27:07,660 --> 00:27:13,500
But how did you find that man with the gun?
327
00:27:15,750 --> 00:27:20,150
I built up a great reputation as a prostitute in the West.
328
00:27:20,500 --> 00:27:22,799
And I also got the highest status in Japan.
329
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
All thanks to your continued support and patronage.
330
00:27:30,099 --> 00:27:32,769
I can do anything you ask of me.
331
00:27:33,200 --> 00:27:37,460
I don't know anything about a man with a gun though.
332
00:27:39,700 --> 00:27:42,870
What? So who is responsible?
333
00:27:44,500 --> 00:27:47,690
Why was Kyube killed with a gun?
334
00:27:48,950 --> 00:27:55,380
We can talk about it quietly tomorrow night at my residence.
335
00:27:55,990 --> 00:27:57,789
What do you think, my lord?
336
00:27:58,630 --> 00:28:01,960
Here we are nothing more than a prostitute and her client.
337
00:28:02,950 --> 00:28:08,450
I want to spend time with you like a normal woman.
338
00:28:09,339 --> 00:28:12,159
I want you to tell me how you feel.
339
00:28:12,329 --> 00:28:17,319
Alright. So, see you tomorrow night.
340
00:28:22,150 --> 00:28:25,100
They killed the samurai in the observatory!
341
00:28:25,099 --> 00:28:26,849
The one wearing those weird things?
342
00:28:27,000 --> 00:28:28,700
He was Morishima something, right?
343
00:28:28,700 --> 00:28:31,549
He was shot near the Komado Bridge!
344
00:28:36,160 --> 00:28:38,500
It's true, he was shot in the back.
345
00:28:38,500 --> 00:28:40,859
It must be the same one that shot Kyube.
346
00:28:40,859 --> 00:28:43,729
The corpse had this and ten <i>ryos</i>.
347
00:28:44,490 --> 00:28:47,670
We can rule out that he was killed to rob him.
348
00:28:49,349 --> 00:28:53,169
But it's a lot for someone from the observatory.
349
00:28:59,119 --> 00:29:01,659
What could this be?
350
00:29:06,039 --> 00:29:07,119
What does it say?
351
00:29:07,119 --> 00:29:09,000
How do you want me to know it?
352
00:29:15,019 --> 00:29:16,519
Well, Mrs. Masajo?
353
00:29:19,299 --> 00:29:22,200
It is so that prying eyes do not see it.
354
00:29:23,069 --> 00:29:25,089
I told you it was a bad idea.
355
00:29:25,700 --> 00:29:27,930
Maybe you don't understand it
356
00:29:28,970 --> 00:29:32,529
but I learned the language of Holland.
357
00:29:32,970 --> 00:29:36,309
And this is written in the language of Brittany.
358
00:29:36,309 --> 00:29:37,509
Like <i>tempura bri</i>?
359
00:29:38,079 --> 00:29:40,289
The Great British Empire.
360
00:29:41,690 --> 00:29:45,490
Also known as... i... indigestion... England!
361
00:29:46,170 --> 00:29:50,380
An island country on the other side of the world.
362
00:29:52,680 --> 00:29:56,259
If I go from the language of England to Dutch...
363
00:29:57,039 --> 00:29:59,609
That is, I would translate twice.
364
00:30:00,599 --> 00:30:03,189
I could finish it by early tomorrow.
365
00:30:04,230 --> 00:30:07,700
Is it possible that I somehow have it by tonight?
366
00:30:07,839 --> 00:30:10,359
If you ask, it is possible.
367
00:30:11,099 --> 00:30:13,000
- I'll leave the rest to you, Zankuro. - What?
368
00:30:13,099 --> 00:30:15,049
I have an important job. Excuse me.
369
00:30:17,230 --> 00:30:19,220
Oh, I have a lot to do.
370
00:30:20,240 --> 00:30:22,329
Where did I put the dictionary?
371
00:30:22,329 --> 00:30:23,720
I don't understand anything.
372
00:30:24,210 --> 00:30:25,309
The what?
373
00:30:25,630 --> 00:30:27,010
Dictionary.
374
00:30:28,039 --> 00:30:30,379
Kuro, help me find something.
375
00:30:30,380 --> 00:30:32,280
And what am I looking for?
376
00:30:32,279 --> 00:30:37,319
If I find the dictionary, maybe I can translate the text.
377
00:30:37,319 --> 00:30:39,250
- Dic... and dic... - Idiot.
378
00:30:48,700 --> 00:30:49,580
We have arrived.
379
00:30:54,380 --> 00:30:55,480
Many thanks.
380
00:30:58,079 --> 00:31:00,240
[REST RESIDENCE]
381
00:31:36,880 --> 00:31:38,540
Lazy idiot!
382
00:31:40,920 --> 00:31:42,870
Oh how well I slept.
383
00:31:44,900 --> 00:31:46,130
Listen well.
384
00:31:47,400 --> 00:31:52,100
What is written here is vitally important.
385
00:31:52,549 --> 00:31:54,659
Do you know what it says, mother?
386
00:31:55,559 --> 00:31:57,000
What does it say?
387
00:31:57,910 --> 00:32:02,170
I could tell you, but I want to clear something up first.
388
00:32:03,299 --> 00:32:06,440
I think the magistrate can pay you a gold piece.
389
00:32:06,440 --> 00:32:07,700
That's obvious.
390
00:32:08,519 --> 00:32:10,660
What i want is this...
391
00:32:11,960 --> 00:32:14,000
this umbrella.
392
00:32:15,589 --> 00:32:18,000
- You're not going to deny me, right? - Of course not.
393
00:32:18,210 --> 00:32:20,870
Sounds good to me, I'll ask Denzaburo.
394
00:32:20,869 --> 00:32:22,079
How obedient.
395
00:32:22,079 --> 00:32:23,990
And? What does it say?
396
00:32:25,049 --> 00:32:26,230
Pay attention.
397
00:32:27,799 --> 00:32:31,659
"I am Takachi Morishima"
398
00:32:33,640 --> 00:32:36,330
"the owner of komorido",
399
00:32:37,630 --> 00:32:42,640
"Mr. Yaichiro, you tricked us"
400
00:32:43,880 --> 00:32:47,390
"he secretly copied"
401
00:32:47,950 --> 00:32:50,140
"the maps of our country"
402
00:32:53,160 --> 00:32:55,690
"created by our astronomers"
403
00:32:57,099 --> 00:33:00,659
"and he has sold them".
404
00:33:00,660 --> 00:33:03,240
Maps? This is very important.
405
00:33:05,250 --> 00:33:08,160
"What the government fears most"
406
00:33:08,599 --> 00:33:13,409
"is that the maps fall into the hands"
407
00:33:14,029 --> 00:33:17,279
- "of..." - "of foreigners".
408
00:33:17,359 --> 00:33:23,809
"If this is known, I will have to commit <i>seppuku</i> and the store will be crushed."
409
00:33:23,809 --> 00:33:26,129
"I, Takichi Morishima"
410
00:33:27,130 --> 00:33:31,920
"I always secretly wanted to study abroad,"
411
00:33:32,910 --> 00:33:35,230
"That was why I contacted Yaichiro."
412
00:33:36,150 --> 00:33:38,460
"He promised me that, if I showed him the maps",
413
00:33:39,519 --> 00:33:43,109
"He would help me to travel abroad."
414
00:33:44,509 --> 00:33:45,750
I understand.
415
00:33:46,839 --> 00:33:51,699
However, why did they kill the manager?
416
00:33:53,400 --> 00:33:54,840
Thief!
417
00:33:57,410 --> 00:33:58,769
Summi! Are you okay?
418
00:34:14,019 --> 00:34:15,420
Insolent!
419
00:34:25,719 --> 00:34:28,569
I see. They are looking for this umbrella!
420
00:34:36,500 --> 00:34:37,429
You bastards.
421
00:34:37,940 --> 00:34:40,099
Do you risk your lives for this?
422
00:34:40,460 --> 00:34:43,179
Okay, I will show no mercy!
423
00:34:44,559 --> 00:34:45,309
Get out of here!
424
00:34:50,849 --> 00:34:53,089
What happened? Who were those?
425
00:34:53,349 --> 00:34:55,119
Oh, come a minute.
426
00:34:55,679 --> 00:34:58,190
Sumi, could you bring that light?
427
00:35:02,110 --> 00:35:02,870
Watch this.
428
00:35:03,110 --> 00:35:04,370
- Lord Zankuro. - Thank you.
429
00:35:05,320 --> 00:35:07,010
- My umb...! - Wait!
430
00:35:08,170 --> 00:35:09,409
- Here I go. - Yes.
431
00:35:14,000 --> 00:35:14,840
is Edo.
432
00:35:17,389 --> 00:35:20,079
Kamigata, Shikoku, Kyushu.
433
00:35:24,849 --> 00:35:25,750
434
00:35:26,739 --> 00:35:27,799
What do you think?
435
00:35:28,190 --> 00:35:29,190
I'm not returning it
436
00:35:30,250 --> 00:35:31,250
It's Japan!
437
00:35:37,079 --> 00:35:37,880
Sumi.
438
00:35:38,329 --> 00:35:39,009
Yes.
439
00:35:40,639 --> 00:35:42,319
Don't break it, Kuro!
440
00:35:43,409 --> 00:35:44,589
Kuro...
441
00:35:57,130 --> 00:35:58,119
This is...
442
00:36:00,079 --> 00:36:00,900
Kyushu?
443
00:36:04,989 --> 00:36:05,879
Shikoku...
444
00:36:07,139 --> 00:36:08,199
Oshu...
445
00:36:09,039 --> 00:36:10,639
They are quite detailed.
446
00:36:13,610 --> 00:36:15,210
What joy.
447
00:36:16,769 --> 00:36:19,469
It's the first time I've seen you dressed like this.
448
00:36:21,550 --> 00:36:24,350
I want to make you my wife as soon as possible.
449
00:36:24,730 --> 00:36:27,289
So I can see you like this every day.
450
00:36:28,090 --> 00:36:31,620
And well? What will happen to your wife?
451
00:36:32,130 --> 00:36:33,329
Ofusa?
452
00:36:34,739 --> 00:36:36,279
Don't worry.
453
00:36:38,699 --> 00:36:41,339
I'll take care of her very soon.
454
00:36:44,880 --> 00:36:45,840
What's happening?
455
00:36:47,619 --> 00:36:52,190
I know you promised to make me your wife.
456
00:36:53,530 --> 00:36:58,490
Before that, I want to talk about what happened with Kyube, the manager.
457
00:36:59,980 --> 00:37:03,250
Kyube meddled in my business
458
00:37:03,800 --> 00:37:07,940
and threatened to tell my wife everything.
459
00:37:09,699 --> 00:37:10,779
Listen.
460
00:37:11,639 --> 00:37:17,230
We will earn a lot of money if we give the maps to foreigners.
461
00:37:18,469 --> 00:37:22,859
I need that amount to buy your contract.
462
00:37:24,369 --> 00:37:25,400
Come on.
463
00:37:26,349 --> 00:37:28,049
Understand me please.
464
00:37:28,429 --> 00:37:33,009
Don't think talking about it wasn't in my plans.
465
00:37:34,110 --> 00:37:37,309
I'm not sure.
466
00:37:37,800 --> 00:37:39,660
What are you talking about?
467
00:37:40,989 --> 00:37:45,979
I'll tell you everything I can't tell Ofusa.
468
00:37:46,289 --> 00:37:52,119
Was it part of your plans to leave your wife crying too?
469
00:37:53,480 --> 00:37:55,990
Answer, my lord.
470
00:37:57,900 --> 00:38:02,119
If you help me eliminate Kyube,
471
00:38:02,739 --> 00:38:07,250
I'll cut ties with that prostitute. Wasn't that what you promised?
472
00:38:08,179 --> 00:38:10,119
I do not know what you're talking about.
473
00:38:12,869 --> 00:38:15,469
Please come in.
474
00:38:22,219 --> 00:38:23,149
Ofusa!
475
00:38:24,840 --> 00:38:28,460
What is it, my lord?
476
00:38:28,460 --> 00:38:31,480
How do you know each other?
477
00:38:32,500 --> 00:38:37,159
You see, it was your wife who came to see me.
478
00:38:47,639 --> 00:38:52,710
I also took care of the samurai who gave him the maps.
479
00:38:54,809 --> 00:38:56,730
I did it myself with this gun.
480
00:38:58,210 --> 00:39:03,250
With this, the legacy of the store is safe.
481
00:39:05,880 --> 00:39:09,269
But something important remains to be resolved.
482
00:39:13,110 --> 00:39:17,400
This all started because my husband...
483
00:39:17,849 --> 00:39:20,619
... He wanted to raise the money for your contract.
484
00:39:21,630 --> 00:39:26,240
I won't forgive you for keeping that calm face.
485
00:39:26,349 --> 00:39:29,960
Do you want me to stop?
486
00:39:33,750 --> 00:39:34,820
Alright.
487
00:39:35,880 --> 00:39:41,789
In any case, the flower that grows in the swamp, even if it is stepped on and withers,
488
00:39:42,730 --> 00:39:45,070
no one feels sorry for her.
489
00:39:47,880 --> 00:39:48,840
My lady.
490
00:39:49,719 --> 00:39:54,679
You're still in love with him, right?
491
00:39:55,449 --> 00:40:00,759
I also trusted him.
492
00:40:03,300 --> 00:40:06,200
But in the end,
493
00:40:07,429 --> 00:40:09,429
everything would be exposed.
494
00:40:10,969 --> 00:40:14,369
He promised me to separate from his wife.
495
00:40:15,480 --> 00:40:20,139
To you, stay away from the whore of the West.
496
00:40:21,099 --> 00:40:22,579
He just lied to us.
497
00:40:23,820 --> 00:40:28,600
He has killed others without getting his hands dirty.
498
00:40:32,949 --> 00:40:37,529
You can shoot me if that makes you feel better.
499
00:40:39,000 --> 00:40:44,090
But are you satisfied that he played with you?
500
00:40:45,239 --> 00:40:49,359
Can your pride as a woman lift you?
501
00:40:53,239 --> 00:40:56,149
Do you understand, my lord?
502
00:40:57,739 --> 00:41:00,409
Kumonoi beat me.
503
00:41:01,409 --> 00:41:04,440
Sometimes women become enemies.
504
00:41:05,110 --> 00:41:09,490
But also, like now, they can join forces.
505
00:41:09,730 --> 00:41:11,780
Please forgive me!
506
00:41:12,230 --> 00:41:15,679
What I can do?
507
00:41:16,010 --> 00:41:17,190
Forgive me!
508
00:41:22,230 --> 00:41:26,380
If you are a man, you yourself will dictate sentence.
509
00:41:41,349 --> 00:41:42,449
Lord of Komorido.
510
00:41:43,920 --> 00:41:45,760
If you can't judge yourself,
511
00:41:46,670 --> 00:41:48,800
The magistrate will have to do it.
512
00:41:50,280 --> 00:41:52,460
I am Denzaburo Nishi, officer of Kitamachi.
513
00:41:53,500 --> 00:41:54,619
Surrender.
514
00:42:02,010 --> 00:42:06,270
If I have no other way, I will take you all to hell!
515
00:42:06,269 --> 00:42:07,369
Stop Yaichiro!
516
00:42:07,920 --> 00:42:09,019
Dear!
517
00:42:09,329 --> 00:42:10,259
Stop!
518
00:42:14,139 --> 00:42:15,420
I did it!
519
00:42:15,449 --> 00:42:16,629
Who is the next one?
520
00:42:16,630 --> 00:42:18,630
Huh? Who?
521
00:42:19,079 --> 00:42:19,960
You?
522
00:42:20,599 --> 00:42:22,079
Want to die?
523
00:42:33,170 --> 00:42:33,920
Zankuro.
524
00:42:34,280 --> 00:42:35,150
Mister!
525
00:42:43,360 --> 00:42:44,590
Ofusa!
526
00:42:49,320 --> 00:42:50,840
Do not say anything.
527
00:42:51,969 --> 00:42:54,279
I know, Ofusa.
528
00:43:17,579 --> 00:43:21,429
I will not be punished?
529
00:43:26,519 --> 00:43:27,409
Zankuro.
530
00:43:28,670 --> 00:43:29,820
Your money.
531
00:43:47,989 --> 00:43:51,319
Perhaps I will come to request your services in the future.
532
00:43:52,059 --> 00:43:54,769
You have great skill.
533
00:44:01,269 --> 00:44:03,309
What a good weather.
534
00:44:04,219 --> 00:44:06,839
It's nice to see the girls with their umbrellas.
535
00:44:07,800 --> 00:44:09,650
They all look beautiful.
536
00:44:09,650 --> 00:44:13,130
You're right. Without a doubt, they are better than the western ones.
537
00:45:00,010 --> 00:45:02,010
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
35850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.