All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a <i>gokenin</i> was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 <i>hatamoto</i> and someone who was not allowed an audience with the <i>shogun</i>. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a <i>gokenin</i>. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:43,469 --> 00:01:45,480 I think I'll leave it here for today. 13 00:01:47,260 --> 00:01:49,550 Consulting finances with alcohol? 14 00:01:49,599 --> 00:01:51,319 Pathetic, right? 15 00:01:52,430 --> 00:01:55,160 <i>In this world,</i> 16 00:01:55,590 --> 00:01:59,290 <i>lust and alcohol are the enemies.</i> 17 00:01:59,290 --> 00:02:03,580 <i>How would I like to deal with them?</i> 18 00:02:03,579 --> 00:02:04,899 Or something like that. 19 00:02:05,849 --> 00:02:07,219 A Shokusanjin poem? 20 00:02:07,799 --> 00:02:09,150 Oh, Denzaburo. 21 00:02:10,439 --> 00:02:13,530 How about if I help you deal with your enemies? 22 00:02:13,580 --> 00:02:17,110 They are two enemies, this one and this one, which one is it? 23 00:02:17,479 --> 00:02:18,219 Both of them. 24 00:02:19,259 --> 00:02:20,549 There's no such thing... 25 00:02:20,550 --> 00:02:21,730 There is! 26 00:02:22,169 --> 00:02:23,399 Sit down. 27 00:02:23,569 --> 00:02:25,519 - Tohachi, give us a bottle. - Make it two. 28 00:02:25,599 --> 00:02:27,039 Yes. 29 00:02:28,780 --> 00:02:29,490 And? 30 00:02:30,310 --> 00:02:33,659 How much do you trust yourself to be able to conquer a woman? 31 00:02:34,229 --> 00:02:35,289 A woman? 32 00:02:38,960 --> 00:02:43,260 THE FLOWER OF NARDUS. 33 00:02:45,449 --> 00:02:47,189 Which one? Which one? 34 00:02:47,340 --> 00:02:48,800 - Which? - This. 35 00:02:48,800 --> 00:02:49,620 - Which? - This! 36 00:02:52,669 --> 00:02:53,769 That one? 37 00:02:54,210 --> 00:02:55,659 The third from the right. 38 00:02:58,729 --> 00:02:59,679 Her name is Oryo. 39 00:03:02,900 --> 00:03:04,760 Good! Very well! 40 00:03:05,919 --> 00:03:06,649 Hello. 41 00:03:15,550 --> 00:03:17,590 I like her! She is strong-willed! 42 00:03:22,400 --> 00:03:24,150 Kazuma Sakaki? 43 00:03:26,919 --> 00:03:28,139 He's another officer. 44 00:03:28,800 --> 00:03:32,600 I wouldn't say anything if it was just fun, but it's serious and that's a problem. 45 00:03:32,650 --> 00:03:34,310 He really fell in love with a whore? 46 00:03:34,310 --> 00:03:35,180 What an idiot. 47 00:03:35,180 --> 00:03:37,319 He's spent these last months in the brothel. 48 00:03:37,969 --> 00:03:39,319 He forgets about work. 49 00:03:40,870 --> 00:03:44,000 You are pathetic. Do not interfere in the path of love. 50 00:03:44,000 --> 00:03:45,150 - Hey! - What? 51 00:03:46,289 --> 00:03:49,479 Our families are close and I have known him since he was a child. 52 00:03:49,770 --> 00:03:52,590 He and I are almost like brothers. 53 00:03:52,919 --> 00:03:56,429 As a brother, I can't let him make such a mistake. 54 00:03:57,469 --> 00:04:00,539 I have to get him away from that woman at any cost. 55 00:04:00,539 --> 00:04:02,929 So I'll be the spare horse? 56 00:04:03,969 --> 00:04:05,590 - Zankuro... - Yes, yes, I know. 57 00:04:07,020 --> 00:04:08,040 Yeah... no... 58 00:04:09,129 --> 00:04:11,939 Four days will suffice. I will work fast. 59 00:04:14,090 --> 00:04:15,060 Four days? 60 00:04:15,330 --> 00:04:16,230 Yes. 61 00:04:16,680 --> 00:04:17,550 Perfect. 62 00:04:18,069 --> 00:04:19,550 I'll pay you two <i>bus</i> a day. 63 00:04:20,290 --> 00:04:22,540 I'll also pay for the time you spend with her. 64 00:04:23,350 --> 00:04:25,470 - Will you pay for everything? - Yes. 65 00:04:26,420 --> 00:04:27,330 I see. 66 00:04:54,009 --> 00:04:55,279 My lord Kazuma. 67 00:05:05,620 --> 00:05:07,870 How many men did you serve today? 68 00:05:11,500 --> 00:05:13,360 Please, let's not talk about that. 69 00:05:17,740 --> 00:05:20,949 I am sorry. I was waiting and I couldn't help but think about it... 70 00:05:24,509 --> 00:05:25,300 Baby. 71 00:05:30,680 --> 00:05:33,959 Drink and forget about the other men. 72 00:05:46,339 --> 00:05:47,329 Oryo. 73 00:05:56,290 --> 00:05:59,800 I'd like to get you out of here as soon as possible. 74 00:06:00,850 --> 00:06:02,280 Please wait a little longer. 75 00:06:05,639 --> 00:06:07,349 I promise to pay your contract. 76 00:06:08,370 --> 00:06:10,379 I will pay it and you will be my wife. 77 00:06:11,480 --> 00:06:12,689 My lord Kazuma. 78 00:06:20,360 --> 00:06:21,319 Very well, 79 00:06:22,220 --> 00:06:26,080 it's early, but maybe I'll eat a little. 80 00:06:27,899 --> 00:06:34,349 My son is such a hard worker and always thinks of his mother. 81 00:06:35,149 --> 00:06:40,459 It is thanks to him that every day of the week 82 00:06:41,319 --> 00:06:45,110 I can eat magnificent banquets with sea bream. 83 00:06:46,639 --> 00:06:50,769 I am so grateful. 84 00:06:59,160 --> 00:07:01,960 The seasonings and the roast are perfect. 85 00:07:02,680 --> 00:07:06,110 This sea bream is an excellent one. 86 00:07:07,199 --> 00:07:08,800 What a treat. 87 00:07:13,709 --> 00:07:16,099 She thinks she's very funny with her sarcasm. 88 00:07:16,500 --> 00:07:17,850 Insufferable old woman. 89 00:07:19,189 --> 00:07:23,160 Oh Kuro. Have you woken up yet? 90 00:07:32,509 --> 00:07:33,939 I'm not surprised. 91 00:07:37,300 --> 00:07:39,220 You can't even make any money. 92 00:07:40,620 --> 00:07:43,209 However, you spend your nights partying. 93 00:07:43,209 --> 00:07:46,319 Your poor mother can't even eat what she wants. 94 00:07:47,220 --> 00:07:52,710 Day after day, just a sardine and three pieces of radish. 95 00:07:57,329 --> 00:07:58,949 I feel sorry for myself. 96 00:08:00,620 --> 00:08:03,069 I'm the one you should feel sorry for. 97 00:08:04,360 --> 00:08:10,740 I work my ass off for that witch to eat and I only get complaints in return. 98 00:08:11,589 --> 00:08:14,089 Parents do not understand their children. 99 00:08:18,629 --> 00:08:21,449 How deep do you sleep? 100 00:08:22,420 --> 00:08:28,189 That child can only answer his mother in his dreams. 101 00:08:31,000 --> 00:08:33,100 A son without guts. 102 00:08:33,840 --> 00:08:35,660 They did not educate this child well. 103 00:09:15,830 --> 00:09:18,070 Any complaints about your education? 104 00:09:18,690 --> 00:09:19,860 Say it to my face. 105 00:09:33,080 --> 00:09:35,900 Mr. Murakami, thank you for watching over. 106 00:09:36,080 --> 00:09:37,040 Something new? 107 00:09:37,039 --> 00:09:37,959 Yes. 108 00:09:38,460 --> 00:09:39,600 You see... 109 00:09:41,200 --> 00:09:42,100 A rice thief? 110 00:09:42,980 --> 00:09:45,590 I'm still not entirely sure. 111 00:09:46,120 --> 00:09:49,889 But, according to a certain contact, 112 00:09:51,399 --> 00:09:54,840 But, according to a certain contact, 113 00:09:55,590 --> 00:10:01,600 The amount of rice that Yamashiro shop bought was 114 00:10:02,519 --> 00:10:04,240 15,000 <i>koku</i>. 115 00:10:04,940 --> 00:10:06,270 15,000 <i>koku</i>... 116 00:10:07,539 --> 00:10:12,269 It means that there's a difference of 5,000 <i>kokus</i> between the purchase and the distribution. 117 00:10:12,269 --> 00:10:13,100 That's how it is. 118 00:10:13,559 --> 00:10:15,959 I also heard that rumour. 119 00:10:18,110 --> 00:10:19,690 Who did you hear it from? 120 00:10:20,919 --> 00:10:24,029 It has become a mystery among the vigilantes. 121 00:10:24,940 --> 00:10:30,330 They say there might be a rat with a big stomach stealing the rice. 122 00:10:32,509 --> 00:10:35,299 And what do you need me for? 123 00:10:36,340 --> 00:10:40,320 I want you to watch Yanagiwara's warehouse for a while. 124 00:10:41,860 --> 00:10:43,100 The store? 125 00:10:45,029 --> 00:10:45,899 Then... 126 00:10:47,899 --> 00:10:49,370 Do you also suspect a rat? 127 00:10:49,389 --> 00:10:50,629 Yes. 128 00:10:51,399 --> 00:10:52,429 Something like that. 129 00:11:00,710 --> 00:11:03,470 Of course I know her, she's Oryo, from the Tomoya shop. 130 00:11:04,450 --> 00:11:09,120 So help me. All women have one or two weak spots, right? 131 00:11:10,029 --> 00:11:13,360 I'm not so sure. She is a very strong woman. 132 00:11:14,100 --> 00:11:16,500 Rumors say that she was born in a samurai house. 133 00:11:16,929 --> 00:11:18,139 Really? 134 00:11:19,769 --> 00:11:24,269 Although she must surrender her body, she does not abandon the pride of her house. 135 00:11:25,450 --> 00:11:28,750 Another girl who became a <i>geisha</i> because that life suffocated her. 136 00:11:28,750 --> 00:11:30,509 There is everything in this world. 137 00:11:30,789 --> 00:11:33,949 Do you really plan to conquer Oryo? 138 00:11:34,320 --> 00:11:36,790 It is a job that Denzaburo commissioned me. 139 00:11:36,950 --> 00:11:41,220 You want to bet? She won't even look at you. 140 00:11:41,399 --> 00:11:43,709 Having her look at me will show you my skill. 141 00:11:43,710 --> 00:11:45,680 You don't understand how a woman feels. 142 00:11:46,960 --> 00:11:47,860 What? 143 00:11:48,169 --> 00:11:49,250 Nothing. 144 00:11:49,720 --> 00:11:52,500 Go ahead, show off that skill of yours. 145 00:11:55,929 --> 00:11:58,309 Don't get jealous. 146 00:12:00,730 --> 00:12:02,970 Oh, they're about to open. 147 00:12:40,559 --> 00:12:41,539 Welcome. 148 00:12:48,360 --> 00:12:51,269 I saw you last night in front of the shop. 149 00:12:51,860 --> 00:12:53,000 My name is Oryo. 150 00:12:54,200 --> 00:12:56,379 I see you remember me. 151 00:12:57,870 --> 00:12:59,570 I am Zankuro Matsudaira. 152 00:13:02,009 --> 00:13:04,600 When I saw you last night... 153 00:13:05,960 --> 00:13:07,460 This... how can I say it... 154 00:13:10,070 --> 00:13:11,470 I was stunned. 155 00:13:36,080 --> 00:13:38,530 This incense marks the time of each payment. 156 00:13:41,620 --> 00:13:42,629 What do you want to do? 157 00:13:43,110 --> 00:13:44,250 Huh? 158 00:13:45,580 --> 00:13:48,290 Oh! Let's start by drinking a little. 159 00:14:00,149 --> 00:14:01,399 Oh right. 160 00:14:07,350 --> 00:14:08,430 This is for you. 161 00:14:17,720 --> 00:14:19,120 It is a sincere gift. 162 00:14:23,509 --> 00:14:27,840 Something so elegant does not go with a woman like me. 163 00:14:40,200 --> 00:14:43,340 This... What flowers are those? 164 00:14:43,960 --> 00:14:46,860 They are tuberoses. 165 00:14:54,039 --> 00:14:56,559 Haven't they put away the wind chimes yet? 166 00:14:58,110 --> 00:15:03,050 <i>The hidden love in my heart is reflected on my face,</i> 167 00:15:04,669 --> 00:15:05,939 <i>people watch me</i> 168 00:15:07,179 --> 00:15:08,559 <i>with intrigued looks.</i> 169 00:15:09,309 --> 00:15:11,219 Whose poem is that? 170 00:15:12,539 --> 00:15:14,389 Don't you know him, lord samurai? 171 00:15:14,730 --> 00:15:16,100 Oh... well... 172 00:15:16,720 --> 00:15:19,360 I know three or four Shokusanjin poems. 173 00:15:19,639 --> 00:15:21,470 It is a poem of 31 syllables. 174 00:15:21,919 --> 00:15:23,909 It was written by Kanemori Taira. 175 00:15:23,909 --> 00:15:25,279 Oh I see. 176 00:15:26,299 --> 00:15:32,319 When you love someone, it is impossible to hide it. 177 00:15:34,120 --> 00:15:36,740 Oh yes, of course. 178 00:15:43,399 --> 00:15:45,879 I think I'll order another two or three. 179 00:15:46,679 --> 00:15:48,049 Yes. 180 00:16:58,840 --> 00:17:00,210 I'm not in the mood. 181 00:17:01,700 --> 00:17:02,420 I'm going home. 182 00:17:22,309 --> 00:17:24,179 How is everything in Yamashiroya? 183 00:17:25,160 --> 00:17:27,070 As sumptuous as ever. 184 00:17:27,569 --> 00:17:30,079 Last night, they hired the most beautiful <i>geisha</i>. 185 00:17:31,480 --> 00:17:33,329 And they called the <i>taikomochi</i>. 186 00:17:33,529 --> 00:17:35,730 It was a great party with instruments. 187 00:17:44,380 --> 00:17:45,870 Who was the client? 188 00:17:46,500 --> 00:17:51,589 An officer from Kitamachi, Mr. Horie, and his subordinate, Kisaki. 189 00:17:52,220 --> 00:17:53,079 Do you know them? 190 00:17:53,730 --> 00:17:56,250 We are in different positions, but I have seen them. 191 00:17:56,930 --> 00:17:58,460 As I imagined... 192 00:17:59,460 --> 00:18:03,180 By the way, the lord does not leave Tomoeya. 193 00:18:03,440 --> 00:18:05,640 But it doesn't look like he will be successful. 194 00:18:06,880 --> 00:18:09,510 He said he would make it in four days... 195 00:18:10,119 --> 00:18:11,269 He doesn't have a chance. 196 00:18:11,630 --> 00:18:14,690 Zankuro only suffers for women. 197 00:18:15,289 --> 00:18:16,049 Right? 198 00:18:21,710 --> 00:18:24,100 The autumn wind does not suit me. 199 00:18:27,400 --> 00:18:32,519 "And what about you? Your heart does not know the flowers of the past." 200 00:18:34,859 --> 00:18:36,789 Why do I have to do this? 201 00:18:38,000 --> 00:18:43,039 Last time I forgot to tell you, but I know some poems too. 202 00:18:43,039 --> 00:18:45,450 From my time at Shoheizaka Academy. 203 00:18:47,019 --> 00:18:51,960 <i>The autumn breeze carries with it the scent of the trees...</i> 204 00:18:56,630 --> 00:18:59,650 <i>...but the storm takes our feelings.</i> 205 00:19:00,440 --> 00:19:01,720 Funya no Yasuhide. 206 00:19:01,720 --> 00:19:02,440 Exactly! 207 00:19:02,930 --> 00:19:03,980 Then... 208 00:19:04,859 --> 00:19:08,299 <i>And you? you won't understand others, but...</i> 209 00:19:10,740 --> 00:19:12,819 <i>you recognize...</i> 210 00:19:13,480 --> 00:19:16,029 <i>...your home with just the scent.</i> 211 00:19:16,519 --> 00:19:17,740 Ki no Tsurayuki. 212 00:19:17,740 --> 00:19:18,579 Exactly. 213 00:19:19,079 --> 00:19:19,990 Another one. 214 00:19:21,559 --> 00:19:24,919 <i>The heart, after seeing love...</i> 215 00:19:31,289 --> 00:19:32,369 Is something wrong? 216 00:19:32,430 --> 00:19:34,140 Oh no, no. 217 00:19:35,730 --> 00:19:36,509 Sorry. 218 00:19:45,480 --> 00:19:48,289 Damn! I forget at the most important moment! 219 00:19:48,309 --> 00:19:49,859 Moron! 220 00:19:52,039 --> 00:19:54,859 <i>The heart, after seeing love,</i> 221 00:19:55,319 --> 00:19:57,659 <i>Forgets the pain of the past.</i> 222 00:19:57,859 --> 00:20:00,759 "forgets, pain, past". 223 00:20:01,170 --> 00:20:02,130 I won't forget. 224 00:20:05,269 --> 00:20:08,710 Forgets the pain of the past. 225 00:20:10,500 --> 00:20:11,400 Huh? 226 00:20:22,279 --> 00:20:24,490 There are still more than 30 minutes left. 227 00:20:32,670 --> 00:20:33,950 She must have broken it. 228 00:20:37,240 --> 00:20:39,049 Sorry for the delay. 229 00:20:40,440 --> 00:20:43,400 What did you need me for? 230 00:20:43,849 --> 00:20:47,399 The investigation is almost over. All you have to do is match the numbers. 231 00:20:48,289 --> 00:20:52,299 Take this. It is evidence of fraud. 232 00:20:53,099 --> 00:20:54,839 Save it in case something happens. 233 00:21:26,279 --> 00:21:27,139 Sorry. 234 00:21:40,920 --> 00:21:41,950 Mister. 235 00:21:42,339 --> 00:21:43,089 What's going on? 236 00:21:43,250 --> 00:21:45,289 - Didn't you see anyone suspicious? - No. 237 00:21:45,799 --> 00:21:49,309 He was in front of the warehouse and started to run away. 238 00:21:49,309 --> 00:21:50,159 What? 239 00:21:51,539 --> 00:21:53,920 He may be close. 240 00:21:55,259 --> 00:21:56,369 How was him? 241 00:22:22,309 --> 00:22:23,259 Mister! 242 00:22:32,210 --> 00:22:33,200 It was him. 243 00:22:36,390 --> 00:22:38,980 He was Kitamachi's watchman, he's Tatsunoshin Inoue. 244 00:22:39,559 --> 00:22:40,399 A samurai? 245 00:22:42,759 --> 00:22:44,039 Rest in peace! 246 00:22:48,829 --> 00:22:53,799 <i>The hidden love in my heart is reflected on my face,</i> 247 00:22:55,099 --> 00:22:57,699 <i>people look at me with questioning looks.</i> 248 00:22:59,109 --> 00:23:01,189 Why do I only remember this one? 249 00:23:04,440 --> 00:23:05,620 Strange, right? 250 00:23:06,380 --> 00:23:08,430 He doesn't behave normally. 251 00:23:08,869 --> 00:23:10,209 Right, it's very strange. 252 00:23:10,920 --> 00:23:13,400 Is he really in love? 253 00:23:14,069 --> 00:23:15,319 That worries you? 254 00:23:16,680 --> 00:23:19,110 Why would I care about that fool? 255 00:23:20,190 --> 00:23:23,690 But you do worry about him getting his heart broken, right? 256 00:23:23,690 --> 00:23:24,650 Hey! 257 00:23:25,890 --> 00:23:28,050 Excuse me, I have to go to work. 258 00:23:55,160 --> 00:23:59,420 "I have evidence of your illicit sale of rice." 259 00:24:00,180 --> 00:24:04,000 "Pay 100 <i>ryo</i> if you want it. I'll wait for you at Fukagawa's Enma Gate." 260 00:24:11,279 --> 00:24:13,750 I picked these up for you. 261 00:24:15,619 --> 00:24:16,519 Thanks. 262 00:24:18,440 --> 00:24:21,360 Do these flowers bring you any memories? 263 00:24:23,039 --> 00:24:26,450 These flowers look like me. 264 00:24:33,269 --> 00:24:36,170 Your makeup is different. Or is it my imagination? 265 00:24:39,690 --> 00:24:41,400 You are quite observant. 266 00:24:44,170 --> 00:24:45,779 Did something good happen? 267 00:24:47,920 --> 00:24:52,279 This will be my last night in this place. 268 00:24:52,890 --> 00:24:54,020 Huh? 269 00:24:55,079 --> 00:24:56,399 What are you talking about? 270 00:24:57,940 --> 00:24:59,529 There is someone... 271 00:25:00,819 --> 00:25:04,970 ...who accepts a woman like me and will pay my contract. 272 00:25:05,839 --> 00:25:07,389 Will he buy your contract? Who? 273 00:25:11,130 --> 00:25:12,290 Kazuma Sakaki. 274 00:25:13,019 --> 00:25:14,139 Right? 275 00:25:15,690 --> 00:25:16,840 Mister. 276 00:25:17,960 --> 00:25:18,990 How do you know? 277 00:25:20,460 --> 00:25:24,880 You know what they say, "one snake knows another." 278 00:25:31,000 --> 00:25:34,299 He promised me. 279 00:25:35,309 --> 00:25:40,409 He got money from an investment and will pay my contract tonight. 280 00:25:46,119 --> 00:25:48,759 You are my last client. 281 00:25:49,920 --> 00:25:51,460 I'm sure it was fate. 282 00:26:01,170 --> 00:26:02,759 You no longer need this. 283 00:26:05,190 --> 00:26:06,360 Let's drink. 284 00:26:09,380 --> 00:26:10,450 I'm going home. 285 00:26:21,940 --> 00:26:23,150 I failed. 286 00:26:25,250 --> 00:26:29,500 Someday I'll pay you back for the money I spent. This is the receipt. I will not drink today. 287 00:26:31,210 --> 00:26:32,079 That is all? 288 00:26:32,609 --> 00:26:35,289 I'll only sound like a sore loser if I say anything else. 289 00:26:37,619 --> 00:26:39,059 Denzaburo. 290 00:26:39,670 --> 00:26:42,039 - Your little brother is serious. - What? 291 00:26:43,480 --> 00:26:46,599 That he got money and he will buy her tonight. 292 00:26:47,150 --> 00:26:48,650 Will Kazuma pay for that woman? 293 00:26:48,789 --> 00:26:52,829 Leave them alone now. It's not illegal for him to marry a whore. 294 00:26:53,000 --> 00:26:55,960 They both love each other, let them be happy. 295 00:26:57,009 --> 00:27:00,170 I'm not worried about that woman, I'm worried about the money. 296 00:27:01,049 --> 00:27:01,970 The money? 297 00:27:02,349 --> 00:27:05,159 How much do you think it will cost to buy her contract? 298 00:27:05,160 --> 00:27:08,960 Well, considering how beautiful she is... 299 00:27:09,160 --> 00:27:11,150 They would say no less than 50 <i>ryo</i>. 300 00:27:14,259 --> 00:27:15,160 Listen. 301 00:27:15,839 --> 00:27:20,439 We may be officers, but he is poor, he does not earn more than 30 sacks of rice. 302 00:27:21,240 --> 00:27:26,099 But he knows a lot of secrets and information that he can sell. 303 00:27:27,240 --> 00:27:31,240 That's what worried me when I found out he was hanging out with that woman. 304 00:27:31,730 --> 00:27:34,400 So, the money he earned from an investment is... 305 00:27:34,400 --> 00:27:36,300 It's the only thing that comes to mind. 306 00:27:36,599 --> 00:27:38,099 What's going on? 307 00:27:38,339 --> 00:27:40,339 Kazuma mentioned that the vigilantes 308 00:27:40,339 --> 00:27:44,119 use Enma's Gate as a meeting point. 309 00:27:44,210 --> 00:27:46,160 Will he receive the money there? 310 00:27:46,160 --> 00:27:46,890 I think so. 311 00:27:48,299 --> 00:27:49,299 Mr. Yamashiro? 312 00:27:50,180 --> 00:27:51,259 That's me. 313 00:27:56,680 --> 00:27:57,440 Mr Horie. 314 00:27:57,809 --> 00:27:59,259 I imagined it was you. 315 00:28:00,599 --> 00:28:02,250 You delivered that letter. 316 00:28:04,369 --> 00:28:08,119 What about you? At last, you show yout true face. 317 00:28:08,839 --> 00:28:11,250 Enough unnecessary chatter. 318 00:28:12,210 --> 00:28:13,809 You will be paid what you ask for. 319 00:28:15,369 --> 00:28:17,399 Surrender at once what you have. 320 00:28:19,000 --> 00:28:22,799 It will be delivered to you tomorrow morning. 321 00:28:24,390 --> 00:28:25,880 We can't trust that. 322 00:28:29,000 --> 00:28:30,410 So there is no other option. 323 00:28:32,839 --> 00:28:35,490 I'll turn that record over to the magistrate. 324 00:28:42,180 --> 00:28:43,080 Kisaki! 325 00:28:52,690 --> 00:28:53,840 Den! 326 00:28:53,849 --> 00:28:54,859 It's here! 327 00:28:57,450 --> 00:28:58,370 Kazuma. 328 00:29:01,809 --> 00:29:02,720 Kazuma! 329 00:29:03,609 --> 00:29:04,539 Den! 330 00:29:10,170 --> 00:29:11,320 Hold on, Kazuma! 331 00:29:12,319 --> 00:29:14,230 Kazuma! 332 00:29:19,000 --> 00:29:20,460 Damn, don't die! 333 00:29:27,759 --> 00:29:29,879 Doesn't he have any relatives? 334 00:29:30,349 --> 00:29:33,069 His parents died three years ago from illness. 335 00:29:33,930 --> 00:29:35,820 He lives alone ever since. 336 00:29:39,869 --> 00:29:40,750 Zankuro. 337 00:29:41,720 --> 00:29:43,039 Horrible. 338 00:29:46,099 --> 00:29:47,849 Doesn't look like the work of a thief. 339 00:29:58,259 --> 00:29:59,269 Huh? 340 00:30:15,539 --> 00:30:16,789 What's this? 341 00:30:20,269 --> 00:30:25,460 "No one longs for the distant and forgotten river." 342 00:30:26,779 --> 00:30:28,039 A poem? 343 00:30:30,250 --> 00:30:32,160 Why would he leave this? 344 00:30:33,630 --> 00:30:36,200 I think he wrote it for you. 345 00:30:37,609 --> 00:30:39,299 It may be a clue. 346 00:30:40,259 --> 00:30:41,529 - A clue? - Yes. 347 00:31:01,660 --> 00:31:03,230 This scent... 348 00:31:03,579 --> 00:31:05,279 Good morning mother. 349 00:31:07,089 --> 00:31:09,299 Kuro, what is this? 350 00:31:11,190 --> 00:31:13,570 I know it's a little early for lunch, 351 00:31:14,700 --> 00:31:17,319 But I brought you these eels from Uozen in Fukagawa. 352 00:31:17,640 --> 00:31:20,150 Please eat them before they get cold. 353 00:31:20,380 --> 00:31:22,300 Uozen eels! 354 00:31:22,299 --> 00:31:24,369 And it's the biggest package! 355 00:31:24,660 --> 00:31:25,910 The biggest! 356 00:31:29,450 --> 00:31:35,620 It's been so many years since I've seen Uozen's eels! 357 00:31:35,619 --> 00:31:36,859 It's not that big of a deal. 358 00:31:37,380 --> 00:31:38,670 Come, I will serve you. 359 00:31:43,400 --> 00:31:46,080 With your permission. 360 00:31:49,640 --> 00:31:50,600 Kuro! 361 00:31:52,410 --> 00:31:53,840 I will not fall into your trap! 362 00:31:54,400 --> 00:31:55,340 What? 363 00:31:55,809 --> 00:32:01,220 Don't think I'll be manipulated just because you brought me eels! 364 00:32:01,220 --> 00:32:02,789 I don't want to manipulate you. 365 00:32:02,859 --> 00:32:04,209 I heard the rumours. 366 00:32:04,930 --> 00:32:07,519 I know you go to Fukagawa's brothel every day! 367 00:32:07,519 --> 00:32:08,799 Who told you that? 368 00:32:08,799 --> 00:32:11,889 If it's true, I won't forgive you. I can't forgive you! 369 00:32:11,890 --> 00:32:14,610 Calm down, please. There is a good reason for that. 370 00:32:14,609 --> 00:32:18,679 Now that I know of your evil intentions, I can't eat... 371 00:32:19,059 --> 00:32:21,909 It bothers me to see you. go away 372 00:32:23,460 --> 00:32:26,079 I understand. I will be honest with you. 373 00:32:27,059 --> 00:32:30,419 The truth is that I need your wisdom. 374 00:32:30,920 --> 00:32:32,310 My wisdom? 375 00:32:32,720 --> 00:32:33,940 Yes! 376 00:32:37,950 --> 00:32:39,420 Look at this. 377 00:32:45,430 --> 00:32:47,850 [NOBODY LONGS FOR THE DISTANT AND FORGOTTEN RIVER.] 378 00:32:48,640 --> 00:32:50,420 It's from Ki no Tsurayuki. 379 00:32:50,509 --> 00:32:51,779 That's right. 380 00:32:52,329 --> 00:32:55,230 We think it's some kind of clue. 381 00:32:57,019 --> 00:32:58,230 - Kuro. - Yes. 382 00:32:58,319 --> 00:32:59,470 Come. 383 00:33:06,089 --> 00:33:08,209 It is an acrostic. 384 00:33:09,289 --> 00:33:10,269 Acrostic? 385 00:33:11,950 --> 00:33:16,990 It is a poem that contains a hidden word. 386 00:33:19,240 --> 00:33:21,620 5-7-5, 7-7. 387 00:33:22,599 --> 00:33:27,819 The first letter of each word is called the "head". 388 00:33:28,559 --> 00:33:31,669 The last one is called the "tail". 389 00:33:32,690 --> 00:33:38,600 This Ki no Tsurayuki poem contains a hidden word in the "head". 390 00:33:46,769 --> 00:33:49,359 The "n" of "no one". 391 00:33:52,079 --> 00:33:54,609 The "a" in "craves." 392 00:33:57,000 --> 00:33:59,309 The "r" of "river". 393 00:34:01,380 --> 00:34:03,880 The "d" stands for "distant." 394 00:34:05,960 --> 00:34:08,639 And the "o" for "forgotten." 395 00:34:27,179 --> 00:34:28,569 The flower of the whore? 396 00:34:28,800 --> 00:34:30,400 This is another name for... 397 00:34:31,219 --> 00:34:33,789 ...the tuberose. 398 00:34:36,579 --> 00:34:40,049 This flower looks like me. 399 00:34:42,059 --> 00:34:43,299 Of course. 400 00:34:45,489 --> 00:34:46,539 Where are you going? 401 00:34:47,190 --> 00:34:51,070 Mother, excuse me, go ahead, eat before it gets cold. 402 00:35:09,800 --> 00:35:11,960 Long time no see. 403 00:35:13,539 --> 00:35:14,750 It can not be true. 404 00:35:16,909 --> 00:35:20,250 Sir, I beg you. 405 00:35:21,400 --> 00:35:23,059 Tell me it's a lie. 406 00:35:38,829 --> 00:35:39,980 I'm so sorry. 407 00:35:42,510 --> 00:35:43,520 It's true. 408 00:36:16,179 --> 00:36:18,389 The name of the tuberose may be cute. 409 00:36:20,599 --> 00:36:23,139 But in the end, it's just the flower of a whore. 410 00:36:24,650 --> 00:36:25,840 It can not be... 411 00:36:28,380 --> 00:36:31,300 Why would someone die for such a flower? 412 00:36:45,599 --> 00:36:47,250 It was a dream. 413 00:36:48,920 --> 00:36:53,010 It was just a dream... 414 00:36:54,809 --> 00:36:56,420 A fleeting dream... 415 00:37:01,269 --> 00:37:02,429 But... 416 00:37:04,909 --> 00:37:06,489 He gave his life for that dream. 417 00:37:13,449 --> 00:37:14,739 Oryo. 418 00:37:16,860 --> 00:37:19,500 Didn't he give you something to keep? 419 00:37:38,099 --> 00:37:39,480 I knew it. 420 00:37:40,769 --> 00:37:43,130 They tamper the measurement of rice with water. 421 00:37:44,119 --> 00:37:45,319 It means that... 422 00:37:46,369 --> 00:37:50,650 the difference of rice between registration and sales... 423 00:37:51,239 --> 00:37:54,619 ...ends up in the hands of this Horie guy, right? 424 00:37:55,179 --> 00:37:59,819 Corruption in rice management has long been suspected. 425 00:38:00,329 --> 00:38:02,630 The entire magistrate has been investigating. 426 00:38:02,630 --> 00:38:04,590 It has already been confirmed. 427 00:38:04,599 --> 00:38:05,989 The rest is up to you. Luck. 428 00:38:07,400 --> 00:38:08,930 Old man, serve me...! 429 00:38:11,000 --> 00:38:11,860 Saji. 430 00:38:13,699 --> 00:38:14,779 Oh, you are here... 431 00:38:15,599 --> 00:38:18,500 Come. Come, don't be afraid. 432 00:38:19,250 --> 00:38:20,260 Yes. 433 00:38:22,599 --> 00:38:24,009 You did a good job. 434 00:38:24,360 --> 00:38:26,150 We already have that rat by the tail. 435 00:38:26,750 --> 00:38:27,780 Take a drink. 436 00:38:29,980 --> 00:38:31,960 Go ahead. Here. 437 00:38:42,250 --> 00:38:43,280 That tasty. 438 00:38:44,340 --> 00:38:45,519 I can finally calm down. 439 00:38:45,590 --> 00:38:46,829 Something happened? 440 00:38:47,099 --> 00:38:51,400 We found a body on the riverbank in Rokkenbori. 441 00:38:52,550 --> 00:38:55,070 It was the corpse of a whore. 442 00:38:55,320 --> 00:38:56,350 Rest in peace. 443 00:38:57,829 --> 00:38:58,909 Saji. 444 00:38:59,889 --> 00:39:01,339 What was that whore like? 445 00:39:02,440 --> 00:39:05,340 She was a peerless beauty. 446 00:39:07,360 --> 00:39:08,880 Her throat was cut. 447 00:39:10,570 --> 00:39:14,150 But she had the face of a goddess. 448 00:39:44,480 --> 00:39:45,420 Zankuro! 449 00:39:53,739 --> 00:39:57,619 We already got rid of the two guards who were snooping around. 450 00:39:58,219 --> 00:40:00,359 We can rest easy now. 451 00:40:01,739 --> 00:40:04,969 However, we still haven't found the record. 452 00:40:10,199 --> 00:40:11,889 It seems like it's going to rain. 453 00:40:20,809 --> 00:40:22,389 Who are you, asshole? 454 00:40:23,289 --> 00:40:25,099 You don't deserve to know my name. 455 00:40:28,449 --> 00:40:31,809 But I will tell you about the record. 456 00:40:31,809 --> 00:40:34,539 It is already in the hands of the magistrate. 457 00:40:34,539 --> 00:40:36,150 What? 458 00:40:36,690 --> 00:40:37,960 Kisaki, 459 00:40:38,719 --> 00:40:39,919 Kill him! 460 00:40:40,019 --> 00:40:40,920 Bastard! 461 00:41:19,719 --> 00:41:20,829 You see... 462 00:41:22,989 --> 00:41:26,000 I came as a tribute to those who valued love... 463 00:41:27,090 --> 00:41:28,280 ...above their own lives. 464 00:41:41,179 --> 00:41:42,659 - Denzaburo. - Hmm? 465 00:41:44,320 --> 00:41:46,940 Kazuma Sakaki and the tuberose flower... 466 00:41:48,420 --> 00:41:50,940 Is there no way to bury them together? 467 00:41:53,570 --> 00:41:54,980 They are fools. 468 00:41:57,820 --> 00:42:02,480 However, be it a samurai or a whore, they are just corpses when they die. 469 00:42:06,039 --> 00:42:07,619 Will they finally be together? 470 00:42:13,849 --> 00:42:15,679 How about we toast to them? 471 00:42:17,000 --> 00:42:19,019 I already booked a place at Funakyu. 472 00:42:19,880 --> 00:42:21,789 But I have to go someplace first. 473 00:42:22,699 --> 00:42:23,789 You go ahead. 474 00:43:12,500 --> 00:43:13,579 Hello. 475 00:43:14,010 --> 00:43:15,500 Go ahead, have a drink. 476 00:43:46,429 --> 00:43:49,849 - I won the bet, right? - Hmm? 477 00:43:52,099 --> 00:43:56,279 About Oryo. I said she wouldn't even look at you. 478 00:43:58,260 --> 00:44:03,830 The heart of the woman and the liver of the puffer fish are similar, you can win or die. 479 00:44:05,269 --> 00:44:07,590 What a sore loser. 480 00:44:07,590 --> 00:44:09,289 But... 481 00:44:09,690 --> 00:44:11,619 Weren't you taking it very seriously? 482 00:44:12,480 --> 00:44:14,909 I always take things seriously. 483 00:44:15,110 --> 00:44:16,579 Oh yeah? 484 00:44:25,159 --> 00:44:26,389 Let's celebrate. 485 00:44:27,429 --> 00:44:32,440 You're not trying to get me drunk and get the better of me up out of spite, are you? 486 00:44:32,440 --> 00:44:35,500 I love when you get mad at me. 487 00:44:36,119 --> 00:44:37,079 Fool. 488 00:44:39,199 --> 00:44:40,019 Fool? 489 00:46:00,230 --> 00:46:03,440 GOKENIN ZANKURO 490 00:46:07,239 --> 00:46:08,779 A cloth over an iron bar. 491 00:46:08,960 --> 00:46:11,429 An umbrella! 492 00:46:11,710 --> 00:46:15,769 The flower that grows in the swamp, even if it withers and is stepped on, 493 00:46:16,679 --> 00:46:18,989 no one feels sorry for her. 494 00:46:19,849 --> 00:46:21,049 Who do you want me to kill? 495 00:46:22,889 --> 00:46:24,909 The husband? The mistress? 496 00:46:26,840 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 497 00:46:26,840 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 498 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 32695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.