Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a <i>gokenin</i> was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
<i>hatamoto</i> and someone who was not allowed an audience with the <i>shogun</i>.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a <i>gokenin</i>.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:43,469 --> 00:01:45,480
I think I'll leave it here for today.
13
00:01:47,260 --> 00:01:49,550
Consulting finances with alcohol?
14
00:01:49,599 --> 00:01:51,319
Pathetic, right?
15
00:01:52,430 --> 00:01:55,160
<i>In this world,</i>
16
00:01:55,590 --> 00:01:59,290
<i>lust and alcohol are the enemies.</i>
17
00:01:59,290 --> 00:02:03,580
<i>How would I like to deal with them?</i>
18
00:02:03,579 --> 00:02:04,899
Or something like that.
19
00:02:05,849 --> 00:02:07,219
A Shokusanjin poem?
20
00:02:07,799 --> 00:02:09,150
Oh, Denzaburo.
21
00:02:10,439 --> 00:02:13,530
How about if I help you deal with your enemies?
22
00:02:13,580 --> 00:02:17,110
They are two enemies, this one and this one, which one is it?
23
00:02:17,479 --> 00:02:18,219
Both of them.
24
00:02:19,259 --> 00:02:20,549
There's no such thing...
25
00:02:20,550 --> 00:02:21,730
There is!
26
00:02:22,169 --> 00:02:23,399
Sit down.
27
00:02:23,569 --> 00:02:25,519
- Tohachi, give us a bottle. - Make it two.
28
00:02:25,599 --> 00:02:27,039
Yes.
29
00:02:28,780 --> 00:02:29,490
And?
30
00:02:30,310 --> 00:02:33,659
How much do you trust yourself to be able to conquer a woman?
31
00:02:34,229 --> 00:02:35,289
A woman?
32
00:02:38,960 --> 00:02:43,260
THE FLOWER OF NARDUS.
33
00:02:45,449 --> 00:02:47,189
Which one? Which one?
34
00:02:47,340 --> 00:02:48,800
- Which? - This.
35
00:02:48,800 --> 00:02:49,620
- Which? - This!
36
00:02:52,669 --> 00:02:53,769
That one?
37
00:02:54,210 --> 00:02:55,659
The third from the right.
38
00:02:58,729 --> 00:02:59,679
Her name is Oryo.
39
00:03:02,900 --> 00:03:04,760
Good! Very well!
40
00:03:05,919 --> 00:03:06,649
Hello.
41
00:03:15,550 --> 00:03:17,590
I like her! She is strong-willed!
42
00:03:22,400 --> 00:03:24,150
Kazuma Sakaki?
43
00:03:26,919 --> 00:03:28,139
He's another officer.
44
00:03:28,800 --> 00:03:32,600
I wouldn't say anything if it was just fun, but it's serious and that's a problem.
45
00:03:32,650 --> 00:03:34,310
He really fell in love with a whore?
46
00:03:34,310 --> 00:03:35,180
What an idiot.
47
00:03:35,180 --> 00:03:37,319
He's spent these last months in the brothel.
48
00:03:37,969 --> 00:03:39,319
He forgets about work.
49
00:03:40,870 --> 00:03:44,000
You are pathetic. Do not interfere in the path of love.
50
00:03:44,000 --> 00:03:45,150
- Hey! - What?
51
00:03:46,289 --> 00:03:49,479
Our families are close and I have known him since he was a child.
52
00:03:49,770 --> 00:03:52,590
He and I are almost like brothers.
53
00:03:52,919 --> 00:03:56,429
As a brother, I can't let him make such a mistake.
54
00:03:57,469 --> 00:04:00,539
I have to get him away from that woman at any cost.
55
00:04:00,539 --> 00:04:02,929
So I'll be the spare horse?
56
00:04:03,969 --> 00:04:05,590
- Zankuro... - Yes, yes, I know.
57
00:04:07,020 --> 00:04:08,040
Yeah... no...
58
00:04:09,129 --> 00:04:11,939
Four days will suffice. I will work fast.
59
00:04:14,090 --> 00:04:15,060
Four days?
60
00:04:15,330 --> 00:04:16,230
Yes.
61
00:04:16,680 --> 00:04:17,550
Perfect.
62
00:04:18,069 --> 00:04:19,550
I'll pay you two <i>bus</i> a day.
63
00:04:20,290 --> 00:04:22,540
I'll also pay for the time you spend with her.
64
00:04:23,350 --> 00:04:25,470
- Will you pay for everything? - Yes.
65
00:04:26,420 --> 00:04:27,330
I see.
66
00:04:54,009 --> 00:04:55,279
My lord Kazuma.
67
00:05:05,620 --> 00:05:07,870
How many men did you serve today?
68
00:05:11,500 --> 00:05:13,360
Please, let's not talk about that.
69
00:05:17,740 --> 00:05:20,949
I am sorry. I was waiting and I couldn't help but think about it...
70
00:05:24,509 --> 00:05:25,300
Baby.
71
00:05:30,680 --> 00:05:33,959
Drink and forget about the other men.
72
00:05:46,339 --> 00:05:47,329
Oryo.
73
00:05:56,290 --> 00:05:59,800
I'd like to get you out of here as soon as possible.
74
00:06:00,850 --> 00:06:02,280
Please wait a little longer.
75
00:06:05,639 --> 00:06:07,349
I promise to pay your contract.
76
00:06:08,370 --> 00:06:10,379
I will pay it and you will be my wife.
77
00:06:11,480 --> 00:06:12,689
My lord Kazuma.
78
00:06:20,360 --> 00:06:21,319
Very well,
79
00:06:22,220 --> 00:06:26,080
it's early, but maybe I'll eat a little.
80
00:06:27,899 --> 00:06:34,349
My son is such a hard worker and always thinks of his mother.
81
00:06:35,149 --> 00:06:40,459
It is thanks to him that every day of the week
82
00:06:41,319 --> 00:06:45,110
I can eat magnificent banquets with sea bream.
83
00:06:46,639 --> 00:06:50,769
I am so grateful.
84
00:06:59,160 --> 00:07:01,960
The seasonings and the roast are perfect.
85
00:07:02,680 --> 00:07:06,110
This sea bream is an excellent one.
86
00:07:07,199 --> 00:07:08,800
What a treat.
87
00:07:13,709 --> 00:07:16,099
She thinks she's very funny with her sarcasm.
88
00:07:16,500 --> 00:07:17,850
Insufferable old woman.
89
00:07:19,189 --> 00:07:23,160
Oh Kuro. Have you woken up yet?
90
00:07:32,509 --> 00:07:33,939
I'm not surprised.
91
00:07:37,300 --> 00:07:39,220
You can't even make any money.
92
00:07:40,620 --> 00:07:43,209
However, you spend your nights partying.
93
00:07:43,209 --> 00:07:46,319
Your poor mother can't even eat what she wants.
94
00:07:47,220 --> 00:07:52,710
Day after day, just a sardine and three pieces of radish.
95
00:07:57,329 --> 00:07:58,949
I feel sorry for myself.
96
00:08:00,620 --> 00:08:03,069
I'm the one you should feel sorry for.
97
00:08:04,360 --> 00:08:10,740
I work my ass off for that witch to eat and I only get complaints in return.
98
00:08:11,589 --> 00:08:14,089
Parents do not understand their children.
99
00:08:18,629 --> 00:08:21,449
How deep do you sleep?
100
00:08:22,420 --> 00:08:28,189
That child can only answer his mother in his dreams.
101
00:08:31,000 --> 00:08:33,100
A son without guts.
102
00:08:33,840 --> 00:08:35,660
They did not educate this child well.
103
00:09:15,830 --> 00:09:18,070
Any complaints about your education?
104
00:09:18,690 --> 00:09:19,860
Say it to my face.
105
00:09:33,080 --> 00:09:35,900
Mr. Murakami, thank you for watching over.
106
00:09:36,080 --> 00:09:37,040
Something new?
107
00:09:37,039 --> 00:09:37,959
Yes.
108
00:09:38,460 --> 00:09:39,600
You see...
109
00:09:41,200 --> 00:09:42,100
A rice thief?
110
00:09:42,980 --> 00:09:45,590
I'm still not entirely sure.
111
00:09:46,120 --> 00:09:49,889
But, according to a certain contact,
112
00:09:51,399 --> 00:09:54,840
But, according to a certain contact,
113
00:09:55,590 --> 00:10:01,600
The amount of rice that Yamashiro shop bought was
114
00:10:02,519 --> 00:10:04,240
15,000 <i>koku</i>.
115
00:10:04,940 --> 00:10:06,270
15,000 <i>koku</i>...
116
00:10:07,539 --> 00:10:12,269
It means that there's a difference of 5,000 <i>kokus</i> between the purchase and the distribution.
117
00:10:12,269 --> 00:10:13,100
That's how it is.
118
00:10:13,559 --> 00:10:15,959
I also heard that rumour.
119
00:10:18,110 --> 00:10:19,690
Who did you hear it from?
120
00:10:20,919 --> 00:10:24,029
It has become a mystery among the vigilantes.
121
00:10:24,940 --> 00:10:30,330
They say there might be a rat with a big stomach stealing the rice.
122
00:10:32,509 --> 00:10:35,299
And what do you need me for?
123
00:10:36,340 --> 00:10:40,320
I want you to watch Yanagiwara's warehouse for a while.
124
00:10:41,860 --> 00:10:43,100
The store?
125
00:10:45,029 --> 00:10:45,899
Then...
126
00:10:47,899 --> 00:10:49,370
Do you also suspect a rat?
127
00:10:49,389 --> 00:10:50,629
Yes.
128
00:10:51,399 --> 00:10:52,429
Something like that.
129
00:11:00,710 --> 00:11:03,470
Of course I know her, she's Oryo, from the Tomoya shop.
130
00:11:04,450 --> 00:11:09,120
So help me. All women have one or two weak spots, right?
131
00:11:10,029 --> 00:11:13,360
I'm not so sure. She is a very strong woman.
132
00:11:14,100 --> 00:11:16,500
Rumors say that she was born in a samurai house.
133
00:11:16,929 --> 00:11:18,139
Really?
134
00:11:19,769 --> 00:11:24,269
Although she must surrender her body, she does not abandon the pride of her house.
135
00:11:25,450 --> 00:11:28,750
Another girl who became a <i>geisha</i> because that life suffocated her.
136
00:11:28,750 --> 00:11:30,509
There is everything in this world.
137
00:11:30,789 --> 00:11:33,949
Do you really plan to conquer Oryo?
138
00:11:34,320 --> 00:11:36,790
It is a job that Denzaburo commissioned me.
139
00:11:36,950 --> 00:11:41,220
You want to bet? She won't even look at you.
140
00:11:41,399 --> 00:11:43,709
Having her look at me will show you my skill.
141
00:11:43,710 --> 00:11:45,680
You don't understand how a woman feels.
142
00:11:46,960 --> 00:11:47,860
What?
143
00:11:48,169 --> 00:11:49,250
Nothing.
144
00:11:49,720 --> 00:11:52,500
Go ahead, show off that skill of yours.
145
00:11:55,929 --> 00:11:58,309
Don't get jealous.
146
00:12:00,730 --> 00:12:02,970
Oh, they're about to open.
147
00:12:40,559 --> 00:12:41,539
Welcome.
148
00:12:48,360 --> 00:12:51,269
I saw you last night in front of the shop.
149
00:12:51,860 --> 00:12:53,000
My name is Oryo.
150
00:12:54,200 --> 00:12:56,379
I see you remember me.
151
00:12:57,870 --> 00:12:59,570
I am Zankuro Matsudaira.
152
00:13:02,009 --> 00:13:04,600
When I saw you last night...
153
00:13:05,960 --> 00:13:07,460
This... how can I say it...
154
00:13:10,070 --> 00:13:11,470
I was stunned.
155
00:13:36,080 --> 00:13:38,530
This incense marks the time of each payment.
156
00:13:41,620 --> 00:13:42,629
What do you want to do?
157
00:13:43,110 --> 00:13:44,250
Huh?
158
00:13:45,580 --> 00:13:48,290
Oh! Let's start by drinking a little.
159
00:14:00,149 --> 00:14:01,399
Oh right.
160
00:14:07,350 --> 00:14:08,430
This is for you.
161
00:14:17,720 --> 00:14:19,120
It is a sincere gift.
162
00:14:23,509 --> 00:14:27,840
Something so elegant does not go with a woman like me.
163
00:14:40,200 --> 00:14:43,340
This... What flowers are those?
164
00:14:43,960 --> 00:14:46,860
They are tuberoses.
165
00:14:54,039 --> 00:14:56,559
Haven't they put away the wind chimes yet?
166
00:14:58,110 --> 00:15:03,050
<i>The hidden love in my heart is reflected on my face,</i>
167
00:15:04,669 --> 00:15:05,939
<i>people watch me</i>
168
00:15:07,179 --> 00:15:08,559
<i>with intrigued looks.</i>
169
00:15:09,309 --> 00:15:11,219
Whose poem is that?
170
00:15:12,539 --> 00:15:14,389
Don't you know him, lord samurai?
171
00:15:14,730 --> 00:15:16,100
Oh... well...
172
00:15:16,720 --> 00:15:19,360
I know three or four Shokusanjin poems.
173
00:15:19,639 --> 00:15:21,470
It is a poem of 31 syllables.
174
00:15:21,919 --> 00:15:23,909
It was written by Kanemori Taira.
175
00:15:23,909 --> 00:15:25,279
Oh I see.
176
00:15:26,299 --> 00:15:32,319
When you love someone, it is impossible to hide it.
177
00:15:34,120 --> 00:15:36,740
Oh yes, of course.
178
00:15:43,399 --> 00:15:45,879
I think I'll order another two or three.
179
00:15:46,679 --> 00:15:48,049
Yes.
180
00:16:58,840 --> 00:17:00,210
I'm not in the mood.
181
00:17:01,700 --> 00:17:02,420
I'm going home.
182
00:17:22,309 --> 00:17:24,179
How is everything in Yamashiroya?
183
00:17:25,160 --> 00:17:27,070
As sumptuous as ever.
184
00:17:27,569 --> 00:17:30,079
Last night, they hired the most beautiful <i>geisha</i>.
185
00:17:31,480 --> 00:17:33,329
And they called the <i>taikomochi</i>.
186
00:17:33,529 --> 00:17:35,730
It was a great party with instruments.
187
00:17:44,380 --> 00:17:45,870
Who was the client?
188
00:17:46,500 --> 00:17:51,589
An officer from Kitamachi, Mr. Horie, and his subordinate, Kisaki.
189
00:17:52,220 --> 00:17:53,079
Do you know them?
190
00:17:53,730 --> 00:17:56,250
We are in different positions, but I have seen them.
191
00:17:56,930 --> 00:17:58,460
As I imagined...
192
00:17:59,460 --> 00:18:03,180
By the way, the lord does not leave Tomoeya.
193
00:18:03,440 --> 00:18:05,640
But it doesn't look like he will be successful.
194
00:18:06,880 --> 00:18:09,510
He said he would make it in four days...
195
00:18:10,119 --> 00:18:11,269
He doesn't have a chance.
196
00:18:11,630 --> 00:18:14,690
Zankuro only suffers for women.
197
00:18:15,289 --> 00:18:16,049
Right?
198
00:18:21,710 --> 00:18:24,100
The autumn wind does not suit me.
199
00:18:27,400 --> 00:18:32,519
"And what about you? Your heart does not know the flowers of the past."
200
00:18:34,859 --> 00:18:36,789
Why do I have to do this?
201
00:18:38,000 --> 00:18:43,039
Last time I forgot to tell you, but I know some poems too.
202
00:18:43,039 --> 00:18:45,450
From my time at Shoheizaka Academy.
203
00:18:47,019 --> 00:18:51,960
<i>The autumn breeze carries with it the scent of the trees...</i>
204
00:18:56,630 --> 00:18:59,650
<i>...but the storm takes our feelings.</i>
205
00:19:00,440 --> 00:19:01,720
Funya no Yasuhide.
206
00:19:01,720 --> 00:19:02,440
Exactly!
207
00:19:02,930 --> 00:19:03,980
Then...
208
00:19:04,859 --> 00:19:08,299
<i>And you? you won't understand others, but...</i>
209
00:19:10,740 --> 00:19:12,819
<i>you recognize...</i>
210
00:19:13,480 --> 00:19:16,029
<i>...your home with just the scent.</i>
211
00:19:16,519 --> 00:19:17,740
Ki no Tsurayuki.
212
00:19:17,740 --> 00:19:18,579
Exactly.
213
00:19:19,079 --> 00:19:19,990
Another one.
214
00:19:21,559 --> 00:19:24,919
<i>The heart, after seeing love...</i>
215
00:19:31,289 --> 00:19:32,369
Is something wrong?
216
00:19:32,430 --> 00:19:34,140
Oh no, no.
217
00:19:35,730 --> 00:19:36,509
Sorry.
218
00:19:45,480 --> 00:19:48,289
Damn! I forget at the most important moment!
219
00:19:48,309 --> 00:19:49,859
Moron!
220
00:19:52,039 --> 00:19:54,859
<i>The heart, after seeing love,</i>
221
00:19:55,319 --> 00:19:57,659
<i>Forgets the pain of the past.</i>
222
00:19:57,859 --> 00:20:00,759
"forgets, pain, past".
223
00:20:01,170 --> 00:20:02,130
I won't forget.
224
00:20:05,269 --> 00:20:08,710
Forgets the pain of the past.
225
00:20:10,500 --> 00:20:11,400
Huh?
226
00:20:22,279 --> 00:20:24,490
There are still more than 30 minutes left.
227
00:20:32,670 --> 00:20:33,950
She must have broken it.
228
00:20:37,240 --> 00:20:39,049
Sorry for the delay.
229
00:20:40,440 --> 00:20:43,400
What did you need me for?
230
00:20:43,849 --> 00:20:47,399
The investigation is almost over. All you have to do is match the numbers.
231
00:20:48,289 --> 00:20:52,299
Take this. It is evidence of fraud.
232
00:20:53,099 --> 00:20:54,839
Save it in case something happens.
233
00:21:26,279 --> 00:21:27,139
Sorry.
234
00:21:40,920 --> 00:21:41,950
Mister.
235
00:21:42,339 --> 00:21:43,089
What's going on?
236
00:21:43,250 --> 00:21:45,289
- Didn't you see anyone suspicious? - No.
237
00:21:45,799 --> 00:21:49,309
He was in front of the warehouse and started to run away.
238
00:21:49,309 --> 00:21:50,159
What?
239
00:21:51,539 --> 00:21:53,920
He may be close.
240
00:21:55,259 --> 00:21:56,369
How was him?
241
00:22:22,309 --> 00:22:23,259
Mister!
242
00:22:32,210 --> 00:22:33,200
It was him.
243
00:22:36,390 --> 00:22:38,980
He was Kitamachi's watchman, he's Tatsunoshin Inoue.
244
00:22:39,559 --> 00:22:40,399
A samurai?
245
00:22:42,759 --> 00:22:44,039
Rest in peace!
246
00:22:48,829 --> 00:22:53,799
<i>The hidden love in my heart is reflected on my face,</i>
247
00:22:55,099 --> 00:22:57,699
<i>people look at me with questioning looks.</i>
248
00:22:59,109 --> 00:23:01,189
Why do I only remember this one?
249
00:23:04,440 --> 00:23:05,620
Strange, right?
250
00:23:06,380 --> 00:23:08,430
He doesn't behave normally.
251
00:23:08,869 --> 00:23:10,209
Right, it's very strange.
252
00:23:10,920 --> 00:23:13,400
Is he really in love?
253
00:23:14,069 --> 00:23:15,319
That worries you?
254
00:23:16,680 --> 00:23:19,110
Why would I care about that fool?
255
00:23:20,190 --> 00:23:23,690
But you do worry about him getting his heart broken, right?
256
00:23:23,690 --> 00:23:24,650
Hey!
257
00:23:25,890 --> 00:23:28,050
Excuse me, I have to go to work.
258
00:23:55,160 --> 00:23:59,420
"I have evidence of your illicit sale of rice."
259
00:24:00,180 --> 00:24:04,000
"Pay 100 <i>ryo</i> if you want it. I'll wait for you at Fukagawa's Enma Gate."
260
00:24:11,279 --> 00:24:13,750
I picked these up for you.
261
00:24:15,619 --> 00:24:16,519
Thanks.
262
00:24:18,440 --> 00:24:21,360
Do these flowers bring you any memories?
263
00:24:23,039 --> 00:24:26,450
These flowers look like me.
264
00:24:33,269 --> 00:24:36,170
Your makeup is different. Or is it my imagination?
265
00:24:39,690 --> 00:24:41,400
You are quite observant.
266
00:24:44,170 --> 00:24:45,779
Did something good happen?
267
00:24:47,920 --> 00:24:52,279
This will be my last night in this place.
268
00:24:52,890 --> 00:24:54,020
Huh?
269
00:24:55,079 --> 00:24:56,399
What are you talking about?
270
00:24:57,940 --> 00:24:59,529
There is someone...
271
00:25:00,819 --> 00:25:04,970
...who accepts a woman like me and will pay my contract.
272
00:25:05,839 --> 00:25:07,389
Will he buy your contract? Who?
273
00:25:11,130 --> 00:25:12,290
Kazuma Sakaki.
274
00:25:13,019 --> 00:25:14,139
Right?
275
00:25:15,690 --> 00:25:16,840
Mister.
276
00:25:17,960 --> 00:25:18,990
How do you know?
277
00:25:20,460 --> 00:25:24,880
You know what they say, "one snake knows another."
278
00:25:31,000 --> 00:25:34,299
He promised me.
279
00:25:35,309 --> 00:25:40,409
He got money from an investment and will pay my contract tonight.
280
00:25:46,119 --> 00:25:48,759
You are my last client.
281
00:25:49,920 --> 00:25:51,460
I'm sure it was fate.
282
00:26:01,170 --> 00:26:02,759
You no longer need this.
283
00:26:05,190 --> 00:26:06,360
Let's drink.
284
00:26:09,380 --> 00:26:10,450
I'm going home.
285
00:26:21,940 --> 00:26:23,150
I failed.
286
00:26:25,250 --> 00:26:29,500
Someday I'll pay you back for the money I spent. This is the receipt. I will not drink today.
287
00:26:31,210 --> 00:26:32,079
That is all?
288
00:26:32,609 --> 00:26:35,289
I'll only sound like a sore loser if I say anything else.
289
00:26:37,619 --> 00:26:39,059
Denzaburo.
290
00:26:39,670 --> 00:26:42,039
- Your little brother is serious. - What?
291
00:26:43,480 --> 00:26:46,599
That he got money and he will buy her tonight.
292
00:26:47,150 --> 00:26:48,650
Will Kazuma pay for that woman?
293
00:26:48,789 --> 00:26:52,829
Leave them alone now. It's not illegal for him to marry a whore.
294
00:26:53,000 --> 00:26:55,960
They both love each other, let them be happy.
295
00:26:57,009 --> 00:27:00,170
I'm not worried about that woman, I'm worried about the money.
296
00:27:01,049 --> 00:27:01,970
The money?
297
00:27:02,349 --> 00:27:05,159
How much do you think it will cost to buy her contract?
298
00:27:05,160 --> 00:27:08,960
Well, considering how beautiful she is...
299
00:27:09,160 --> 00:27:11,150
They would say no less than 50 <i>ryo</i>.
300
00:27:14,259 --> 00:27:15,160
Listen.
301
00:27:15,839 --> 00:27:20,439
We may be officers, but he is poor, he does not earn more than 30 sacks of rice.
302
00:27:21,240 --> 00:27:26,099
But he knows a lot of secrets and information that he can sell.
303
00:27:27,240 --> 00:27:31,240
That's what worried me when I found out he was hanging out with that woman.
304
00:27:31,730 --> 00:27:34,400
So, the money he earned from an investment is...
305
00:27:34,400 --> 00:27:36,300
It's the only thing that comes to mind.
306
00:27:36,599 --> 00:27:38,099
What's going on?
307
00:27:38,339 --> 00:27:40,339
Kazuma mentioned that the vigilantes
308
00:27:40,339 --> 00:27:44,119
use Enma's Gate as a meeting point.
309
00:27:44,210 --> 00:27:46,160
Will he receive the money there?
310
00:27:46,160 --> 00:27:46,890
I think so.
311
00:27:48,299 --> 00:27:49,299
Mr. Yamashiro?
312
00:27:50,180 --> 00:27:51,259
That's me.
313
00:27:56,680 --> 00:27:57,440
Mr Horie.
314
00:27:57,809 --> 00:27:59,259
I imagined it was you.
315
00:28:00,599 --> 00:28:02,250
You delivered that letter.
316
00:28:04,369 --> 00:28:08,119
What about you? At last, you show yout true face.
317
00:28:08,839 --> 00:28:11,250
Enough unnecessary chatter.
318
00:28:12,210 --> 00:28:13,809
You will be paid what you ask for.
319
00:28:15,369 --> 00:28:17,399
Surrender at once what you have.
320
00:28:19,000 --> 00:28:22,799
It will be delivered to you tomorrow morning.
321
00:28:24,390 --> 00:28:25,880
We can't trust that.
322
00:28:29,000 --> 00:28:30,410
So there is no other option.
323
00:28:32,839 --> 00:28:35,490
I'll turn that record over to the magistrate.
324
00:28:42,180 --> 00:28:43,080
Kisaki!
325
00:28:52,690 --> 00:28:53,840
Den!
326
00:28:53,849 --> 00:28:54,859
It's here!
327
00:28:57,450 --> 00:28:58,370
Kazuma.
328
00:29:01,809 --> 00:29:02,720
Kazuma!
329
00:29:03,609 --> 00:29:04,539
Den!
330
00:29:10,170 --> 00:29:11,320
Hold on, Kazuma!
331
00:29:12,319 --> 00:29:14,230
Kazuma!
332
00:29:19,000 --> 00:29:20,460
Damn, don't die!
333
00:29:27,759 --> 00:29:29,879
Doesn't he have any relatives?
334
00:29:30,349 --> 00:29:33,069
His parents died three years ago from illness.
335
00:29:33,930 --> 00:29:35,820
He lives alone ever since.
336
00:29:39,869 --> 00:29:40,750
Zankuro.
337
00:29:41,720 --> 00:29:43,039
Horrible.
338
00:29:46,099 --> 00:29:47,849
Doesn't look like the work of a thief.
339
00:29:58,259 --> 00:29:59,269
Huh?
340
00:30:15,539 --> 00:30:16,789
What's this?
341
00:30:20,269 --> 00:30:25,460
"No one longs for the distant and forgotten river."
342
00:30:26,779 --> 00:30:28,039
A poem?
343
00:30:30,250 --> 00:30:32,160
Why would he leave this?
344
00:30:33,630 --> 00:30:36,200
I think he wrote it for you.
345
00:30:37,609 --> 00:30:39,299
It may be a clue.
346
00:30:40,259 --> 00:30:41,529
- A clue? - Yes.
347
00:31:01,660 --> 00:31:03,230
This scent...
348
00:31:03,579 --> 00:31:05,279
Good morning mother.
349
00:31:07,089 --> 00:31:09,299
Kuro, what is this?
350
00:31:11,190 --> 00:31:13,570
I know it's a little early for lunch,
351
00:31:14,700 --> 00:31:17,319
But I brought you these eels from Uozen in Fukagawa.
352
00:31:17,640 --> 00:31:20,150
Please eat them before they get cold.
353
00:31:20,380 --> 00:31:22,300
Uozen eels!
354
00:31:22,299 --> 00:31:24,369
And it's the biggest package!
355
00:31:24,660 --> 00:31:25,910
The biggest!
356
00:31:29,450 --> 00:31:35,620
It's been so many years since I've seen Uozen's eels!
357
00:31:35,619 --> 00:31:36,859
It's not that big of a deal.
358
00:31:37,380 --> 00:31:38,670
Come, I will serve you.
359
00:31:43,400 --> 00:31:46,080
With your permission.
360
00:31:49,640 --> 00:31:50,600
Kuro!
361
00:31:52,410 --> 00:31:53,840
I will not fall into your trap!
362
00:31:54,400 --> 00:31:55,340
What?
363
00:31:55,809 --> 00:32:01,220
Don't think I'll be manipulated just because you brought me eels!
364
00:32:01,220 --> 00:32:02,789
I don't want to manipulate you.
365
00:32:02,859 --> 00:32:04,209
I heard the rumours.
366
00:32:04,930 --> 00:32:07,519
I know you go to Fukagawa's brothel every day!
367
00:32:07,519 --> 00:32:08,799
Who told you that?
368
00:32:08,799 --> 00:32:11,889
If it's true, I won't forgive you. I can't forgive you!
369
00:32:11,890 --> 00:32:14,610
Calm down, please. There is a good reason for that.
370
00:32:14,609 --> 00:32:18,679
Now that I know of your evil intentions, I can't eat...
371
00:32:19,059 --> 00:32:21,909
It bothers me to see you. go away
372
00:32:23,460 --> 00:32:26,079
I understand. I will be honest with you.
373
00:32:27,059 --> 00:32:30,419
The truth is that I need your wisdom.
374
00:32:30,920 --> 00:32:32,310
My wisdom?
375
00:32:32,720 --> 00:32:33,940
Yes!
376
00:32:37,950 --> 00:32:39,420
Look at this.
377
00:32:45,430 --> 00:32:47,850
[NOBODY LONGS FOR THE DISTANT AND FORGOTTEN RIVER.]
378
00:32:48,640 --> 00:32:50,420
It's from Ki no Tsurayuki.
379
00:32:50,509 --> 00:32:51,779
That's right.
380
00:32:52,329 --> 00:32:55,230
We think it's some kind of clue.
381
00:32:57,019 --> 00:32:58,230
- Kuro. - Yes.
382
00:32:58,319 --> 00:32:59,470
Come.
383
00:33:06,089 --> 00:33:08,209
It is an acrostic.
384
00:33:09,289 --> 00:33:10,269
Acrostic?
385
00:33:11,950 --> 00:33:16,990
It is a poem that contains a hidden word.
386
00:33:19,240 --> 00:33:21,620
5-7-5, 7-7.
387
00:33:22,599 --> 00:33:27,819
The first letter of each word is called the "head".
388
00:33:28,559 --> 00:33:31,669
The last one is called the "tail".
389
00:33:32,690 --> 00:33:38,600
This Ki no Tsurayuki poem contains a hidden word in the "head".
390
00:33:46,769 --> 00:33:49,359
The "n" of "no one".
391
00:33:52,079 --> 00:33:54,609
The "a" in "craves."
392
00:33:57,000 --> 00:33:59,309
The "r" of "river".
393
00:34:01,380 --> 00:34:03,880
The "d" stands for "distant."
394
00:34:05,960 --> 00:34:08,639
And the "o" for "forgotten."
395
00:34:27,179 --> 00:34:28,569
The flower of the whore?
396
00:34:28,800 --> 00:34:30,400
This is another name for...
397
00:34:31,219 --> 00:34:33,789
...the tuberose.
398
00:34:36,579 --> 00:34:40,049
This flower looks like me.
399
00:34:42,059 --> 00:34:43,299
Of course.
400
00:34:45,489 --> 00:34:46,539
Where are you going?
401
00:34:47,190 --> 00:34:51,070
Mother, excuse me, go ahead, eat before it gets cold.
402
00:35:09,800 --> 00:35:11,960
Long time no see.
403
00:35:13,539 --> 00:35:14,750
It can not be true.
404
00:35:16,909 --> 00:35:20,250
Sir, I beg you.
405
00:35:21,400 --> 00:35:23,059
Tell me it's a lie.
406
00:35:38,829 --> 00:35:39,980
I'm so sorry.
407
00:35:42,510 --> 00:35:43,520
It's true.
408
00:36:16,179 --> 00:36:18,389
The name of the tuberose may be cute.
409
00:36:20,599 --> 00:36:23,139
But in the end, it's just the flower of a whore.
410
00:36:24,650 --> 00:36:25,840
It can not be...
411
00:36:28,380 --> 00:36:31,300
Why would someone die for such a flower?
412
00:36:45,599 --> 00:36:47,250
It was a dream.
413
00:36:48,920 --> 00:36:53,010
It was just a dream...
414
00:36:54,809 --> 00:36:56,420
A fleeting dream...
415
00:37:01,269 --> 00:37:02,429
But...
416
00:37:04,909 --> 00:37:06,489
He gave his life for that dream.
417
00:37:13,449 --> 00:37:14,739
Oryo.
418
00:37:16,860 --> 00:37:19,500
Didn't he give you something to keep?
419
00:37:38,099 --> 00:37:39,480
I knew it.
420
00:37:40,769 --> 00:37:43,130
They tamper the measurement of rice with water.
421
00:37:44,119 --> 00:37:45,319
It means that...
422
00:37:46,369 --> 00:37:50,650
the difference of rice between registration and sales...
423
00:37:51,239 --> 00:37:54,619
...ends up in the hands of this Horie guy, right?
424
00:37:55,179 --> 00:37:59,819
Corruption in rice management has long been suspected.
425
00:38:00,329 --> 00:38:02,630
The entire magistrate has been investigating.
426
00:38:02,630 --> 00:38:04,590
It has already been confirmed.
427
00:38:04,599 --> 00:38:05,989
The rest is up to you. Luck.
428
00:38:07,400 --> 00:38:08,930
Old man, serve me...!
429
00:38:11,000 --> 00:38:11,860
Saji.
430
00:38:13,699 --> 00:38:14,779
Oh, you are here...
431
00:38:15,599 --> 00:38:18,500
Come. Come, don't be afraid.
432
00:38:19,250 --> 00:38:20,260
Yes.
433
00:38:22,599 --> 00:38:24,009
You did a good job.
434
00:38:24,360 --> 00:38:26,150
We already have that rat by the tail.
435
00:38:26,750 --> 00:38:27,780
Take a drink.
436
00:38:29,980 --> 00:38:31,960
Go ahead. Here.
437
00:38:42,250 --> 00:38:43,280
That tasty.
438
00:38:44,340 --> 00:38:45,519
I can finally calm down.
439
00:38:45,590 --> 00:38:46,829
Something happened?
440
00:38:47,099 --> 00:38:51,400
We found a body on the riverbank in Rokkenbori.
441
00:38:52,550 --> 00:38:55,070
It was the corpse of a whore.
442
00:38:55,320 --> 00:38:56,350
Rest in peace.
443
00:38:57,829 --> 00:38:58,909
Saji.
444
00:38:59,889 --> 00:39:01,339
What was that whore like?
445
00:39:02,440 --> 00:39:05,340
She was a peerless beauty.
446
00:39:07,360 --> 00:39:08,880
Her throat was cut.
447
00:39:10,570 --> 00:39:14,150
But she had the face of a goddess.
448
00:39:44,480 --> 00:39:45,420
Zankuro!
449
00:39:53,739 --> 00:39:57,619
We already got rid of the two guards who were snooping around.
450
00:39:58,219 --> 00:40:00,359
We can rest easy now.
451
00:40:01,739 --> 00:40:04,969
However, we still haven't found the record.
452
00:40:10,199 --> 00:40:11,889
It seems like it's going to rain.
453
00:40:20,809 --> 00:40:22,389
Who are you, asshole?
454
00:40:23,289 --> 00:40:25,099
You don't deserve to know my name.
455
00:40:28,449 --> 00:40:31,809
But I will tell you about the record.
456
00:40:31,809 --> 00:40:34,539
It is already in the hands of the magistrate.
457
00:40:34,539 --> 00:40:36,150
What?
458
00:40:36,690 --> 00:40:37,960
Kisaki,
459
00:40:38,719 --> 00:40:39,919
Kill him!
460
00:40:40,019 --> 00:40:40,920
Bastard!
461
00:41:19,719 --> 00:41:20,829
You see...
462
00:41:22,989 --> 00:41:26,000
I came as a tribute to those who valued love...
463
00:41:27,090 --> 00:41:28,280
...above their own lives.
464
00:41:41,179 --> 00:41:42,659
- Denzaburo. - Hmm?
465
00:41:44,320 --> 00:41:46,940
Kazuma Sakaki and the tuberose flower...
466
00:41:48,420 --> 00:41:50,940
Is there no way to bury them together?
467
00:41:53,570 --> 00:41:54,980
They are fools.
468
00:41:57,820 --> 00:42:02,480
However, be it a samurai or a whore, they are just corpses when they die.
469
00:42:06,039 --> 00:42:07,619
Will they finally be together?
470
00:42:13,849 --> 00:42:15,679
How about we toast to them?
471
00:42:17,000 --> 00:42:19,019
I already booked a place at Funakyu.
472
00:42:19,880 --> 00:42:21,789
But I have to go someplace first.
473
00:42:22,699 --> 00:42:23,789
You go ahead.
474
00:43:12,500 --> 00:43:13,579
Hello.
475
00:43:14,010 --> 00:43:15,500
Go ahead, have a drink.
476
00:43:46,429 --> 00:43:49,849
- I won the bet, right? - Hmm?
477
00:43:52,099 --> 00:43:56,279
About Oryo. I said she wouldn't even look at you.
478
00:43:58,260 --> 00:44:03,830
The heart of the woman and the liver of the puffer fish are similar, you can win or die.
479
00:44:05,269 --> 00:44:07,590
What a sore loser.
480
00:44:07,590 --> 00:44:09,289
But...
481
00:44:09,690 --> 00:44:11,619
Weren't you taking it very seriously?
482
00:44:12,480 --> 00:44:14,909
I always take things seriously.
483
00:44:15,110 --> 00:44:16,579
Oh yeah?
484
00:44:25,159 --> 00:44:26,389
Let's celebrate.
485
00:44:27,429 --> 00:44:32,440
You're not trying to get me drunk and get the better of me up out of spite, are you?
486
00:44:32,440 --> 00:44:35,500
I love when you get mad at me.
487
00:44:36,119 --> 00:44:37,079
Fool.
488
00:44:39,199 --> 00:44:40,019
Fool?
489
00:46:00,230 --> 00:46:03,440
GOKENIN ZANKURO
490
00:46:07,239 --> 00:46:08,779
A cloth over an iron bar.
491
00:46:08,960 --> 00:46:11,429
An umbrella!
492
00:46:11,710 --> 00:46:15,769
The flower that grows in the swamp, even if it withers and is stepped on,
493
00:46:16,679 --> 00:46:18,989
no one feels sorry for her.
494
00:46:19,849 --> 00:46:21,049
Who do you want me to kill?
495
00:46:22,889 --> 00:46:24,909
The husband? The mistress?
496
00:46:26,840 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
497
00:46:26,840 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
498
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
32695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.