Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:26,040 --> 00:01:31,020
REWARD UNDER THE CHERRY TREES
13
00:01:28,239 --> 00:01:30,829
Young man, invite us!
14
00:02:47,110 --> 00:02:50,250
He suffocated them and played with he was tired.
15
00:02:50,680 --> 00:02:52,460
Finally, he disemboweled her.
16
00:02:54,800 --> 00:02:56,680
This must be the work of that wretch.
17
00:02:57,240 --> 00:03:01,710
He stole the money and cut off a lock of hair; it can't be anyone but him.
18
00:03:02,949 --> 00:03:05,689
Damn beast, how many people is he planning to kill?
19
00:03:07,669 --> 00:03:08,639
It's terrible!
20
00:03:09,490 --> 00:03:11,330
There's a body under the cherry trees!
21
00:03:11,330 --> 00:03:13,120
What?
22
00:03:14,189 --> 00:03:14,900
Here.
23
00:03:16,259 --> 00:03:17,560
Move!
24
00:03:24,860 --> 00:03:26,640
He killed two in one night.
25
00:03:26,639 --> 00:03:27,319
Two?
26
00:03:28,500 --> 00:03:30,599
Yes, he killed a prostitute near the river.
27
00:03:31,009 --> 00:03:32,389
It is the same method.
28
00:03:32,669 --> 00:03:35,679
It means that there are already nine victims.
29
00:03:35,680 --> 00:03:37,060
No, it's ten.
30
00:03:39,030 --> 00:03:40,870
Mrs. Oyu was pregnant.
31
00:03:43,430 --> 00:03:46,030
If we count the baby in her womb, that's ten victims.
32
00:03:46,500 --> 00:03:47,240
Oyu!
33
00:03:47,840 --> 00:03:49,000
Oyu!
34
00:03:52,939 --> 00:03:53,960
Did you know her?
35
00:03:54,800 --> 00:03:57,330
She was the Kadoya exchange house owner's wife.
36
00:03:58,319 --> 00:04:01,859
She disappeared last night and we searched tirelessly for her.
37
00:04:04,629 --> 00:04:07,030
My name is Juro Gennai.
38
00:04:07,629 --> 00:04:13,689
Kadoya hired me a few days ago as protection for some problems.
39
00:04:15,240 --> 00:04:17,370
Why would his wife be in a place like this?
40
00:04:18,209 --> 00:04:20,250
There is a Kadoya residence nearby.
41
00:04:20,899 --> 00:04:25,979
His father, the retired Mr. Sakuzaemon, lives there.
42
00:04:27,209 --> 00:04:30,509
He ran into this misfortune while visiting his father.
43
00:04:32,769 --> 00:04:34,829
Everything looks delicious.
44
00:04:44,610 --> 00:04:46,009
Your order is complete.
45
00:04:46,089 --> 00:04:46,810
Thanks.
46
00:04:47,759 --> 00:04:50,060
Thanks for your purchase.
47
00:04:53,350 --> 00:04:55,070
Hello.
48
00:04:55,290 --> 00:04:56,660
Hello.
49
00:04:57,069 --> 00:04:58,779
Why so much noise so early?
50
00:04:59,129 --> 00:05:00,600
Cleaning out the closet?
51
00:05:00,959 --> 00:05:02,180
- Lord Zankuro. - Yes.
52
00:05:02,490 --> 00:05:03,250
Your hair...
53
00:05:04,519 --> 00:05:05,879
Stop sleeping so much.
54
00:05:06,399 --> 00:05:07,969
The cherry trees will wither.
55
00:05:09,040 --> 00:05:11,410
Midday has long since passed.
56
00:05:11,639 --> 00:05:15,000
Buying carelessly again, huh?
57
00:05:15,279 --> 00:05:18,500
We only get to see the cherry trees once a year, after all.
58
00:05:18,500 --> 00:05:19,759
Exactly.
59
00:05:19,759 --> 00:05:23,480
If we don't buy at least this much, the Matsudaira name will be ruined.
60
00:05:23,480 --> 00:05:27,189
The cherry trees fall, but you only see food.
61
00:05:28,129 --> 00:05:29,000
Excuse me.
62
00:05:29,540 --> 00:05:30,520
Chief.
63
00:05:31,459 --> 00:05:34,359
As always, you look very put-together.
64
00:05:34,730 --> 00:05:36,850
Will you come see the cherry trees with us?
65
00:05:36,850 --> 00:05:37,570
Of course not!
66
00:05:38,189 --> 00:05:38,870
I mean...
67
00:05:39,699 --> 00:05:40,969
I'm afraid I must decline.
68
00:05:42,829 --> 00:05:46,039
We found the bodies of two women under the cherry trees.
69
00:05:46,040 --> 00:05:46,990
Really?
70
00:05:47,199 --> 00:05:48,899
It's a bad time to see the trees.
71
00:05:49,319 --> 00:05:52,139
How terrible. Were they young women?
72
00:05:52,449 --> 00:05:55,000
The first was Osawa, in Aioicho.
73
00:05:55,389 --> 00:05:57,050
Then Otama, Ocho, Okon, Otaka,
74
00:05:57,050 --> 00:05:58,920
Oren, Okoma, Orin and Oyu.
75
00:05:59,360 --> 00:06:01,160
They are nine in total.
76
00:06:02,209 --> 00:06:05,329
At this rate, all the good women in Honjo will disappear.
77
00:06:05,879 --> 00:06:07,399
Seriously.
78
00:06:08,040 --> 00:06:10,770
Miss Sumi, we'll have to take care of ourselves.
79
00:06:11,329 --> 00:06:12,529
You are safe.
80
00:06:13,139 --> 00:06:15,579
He only attacks beautiful women.
81
00:06:15,899 --> 00:06:17,250
Oh, sorry.
82
00:06:20,449 --> 00:06:23,479
Shall we cancel the visit to the cherry trees?
83
00:06:23,480 --> 00:06:25,939
- Yes... -No, we'll go to Ueno.
84
00:06:27,089 --> 00:06:29,219
You want to carry all this to Ueno?
85
00:06:29,779 --> 00:06:31,809
With Zankuro and the chief it'll be easy.
86
00:06:32,079 --> 00:06:32,879
No, but...
87
00:06:33,160 --> 00:06:34,610
I will not be able to go.
88
00:06:35,360 --> 00:06:36,520
I was just passing by.
89
00:06:38,370 --> 00:06:40,180
Sorry, I'll leave this here.
90
00:06:41,600 --> 00:06:42,320
Excuse me.
91
00:06:43,399 --> 00:06:44,899
Kuro, get ready to go out.
92
00:06:44,959 --> 00:06:48,839
What for? You'll only go to eat and you won't see the flowers.
93
00:06:49,000 --> 00:06:50,769
Sumi's beauty is enough.
94
00:06:53,350 --> 00:06:56,570
But it is not the spirit of tradition.
95
00:06:56,569 --> 00:06:58,589
Exactly.
96
00:06:58,589 --> 00:07:03,229
We must see the cherry trees that sprout from the earth.
97
00:07:03,350 --> 00:07:05,900
From the earth? Do you want them to flourish?
98
00:07:12,600 --> 00:07:13,189
Happy?
99
00:07:30,459 --> 00:07:32,060
I'm really sorry...
100
00:07:32,060 --> 00:07:36,129
Enough! Fake etiquette is not necessary.
101
00:07:38,920 --> 00:07:44,870
They killed my innocent daughters one after another.
102
00:07:45,959 --> 00:07:51,089
And yet the magistrate does nothing...
103
00:07:53,959 --> 00:07:55,479
I understand your anger.
104
00:07:56,220 --> 00:08:00,840
But, I promise you that we are doing our best.
105
00:08:00,839 --> 00:08:04,009
But the person responsible is still free!
106
00:08:06,389 --> 00:08:11,529
Why don't you increase the number of guards?
107
00:08:11,959 --> 00:08:13,879
That's easier said than done.
108
00:08:14,259 --> 00:08:16,969
The magistrate has his limits.
109
00:08:17,399 --> 00:08:19,750
Aren't you going to do anything?
110
00:08:20,069 --> 00:08:24,099
We are investigating with all the resources at our disposal.
111
00:08:24,149 --> 00:08:27,329
So, will the staff increase?
112
00:08:27,930 --> 00:08:31,949
As I already mentioned, we have limited staff.
113
00:08:32,200 --> 00:08:33,220
Enough!
114
00:08:34,070 --> 00:08:37,700
If the magistrate won't do anything,
115
00:08:38,240 --> 00:08:42,779
I will take matters into my own hands.
116
00:08:45,169 --> 00:08:47,879
Currently, in Honjo, there is a
117
00:08:48,039 --> 00:08:52,429
scum that kills innocent women.
118
00:08:52,889 --> 00:08:55,620
Whoever can catch the man responsible,
119
00:08:55,620 --> 00:08:59,000
will be given a reward of 500 ryos.
120
00:08:59,610 --> 00:09:04,899
However, it would be difficult to determine his guilt with
121
00:09:04,899 --> 00:09:10,220
the body alone, so it is essential that he be delivered alive.
122
00:09:10,690 --> 00:09:14,150
Signed: Sakusaemon Kadoya, from Nakanoguchi.
123
00:09:15,549 --> 00:09:17,219
Excuse me!
124
00:09:17,549 --> 00:09:19,079
What are you doing, idiot?
125
00:09:21,490 --> 00:09:25,379
The magistrate did not approve this bulletin.
126
00:09:27,080 --> 00:09:29,400
I ask you to ignore it.
127
00:09:30,019 --> 00:09:33,679
We are in this situation because of the magistrate.
128
00:09:34,480 --> 00:09:35,080
Still...
129
00:09:36,159 --> 00:09:38,789
500 ryos is no small thing.
130
00:09:39,700 --> 00:09:42,870
We cannot ignore it.
131
00:09:53,639 --> 00:09:55,939
Tsutakichi, thank you for your work.
132
00:09:56,289 --> 00:09:57,159
Good work.
133
00:10:15,500 --> 00:10:16,220
Who are you?
134
00:10:23,899 --> 00:10:26,850
This is a complete disaster.
135
00:10:27,419 --> 00:10:32,079
There are bounty hunters everywhere because of Kadoya.
136
00:10:32,649 --> 00:10:34,789
Isn't it good that more people are helping?
137
00:10:34,789 --> 00:10:35,919
No way.
138
00:10:36,450 --> 00:10:39,750
If we, the officers ,catch the culprit, there will be no reward.
139
00:10:40,200 --> 00:10:42,030
To them, we are the enemy.
140
00:10:43,240 --> 00:10:46,690
I almost got killed for simply removing the bulletin.
141
00:10:47,029 --> 00:10:49,389
Will there be no reward if he's caught dead?
142
00:10:50,000 --> 00:10:53,659
Kadayo has great hatred for the culprit.
143
00:10:54,950 --> 00:10:57,970
He probably only wants the murderer alive...
144
00:11:00,360 --> 00:11:03,909
so that he can see him get executed with his own eyes!
145
00:11:04,610 --> 00:11:05,639
Don't you agree?
146
00:11:06,539 --> 00:11:09,089
He must be in great pain.
147
00:11:09,639 --> 00:11:11,199
I hope he gets hs revenge.
148
00:11:11,909 --> 00:11:13,719
But this isn't the way to go about it.
149
00:11:13,909 --> 00:11:15,000
Not at all.
150
00:11:16,019 --> 00:11:17,730
Please take a look at this.
151
00:11:19,080 --> 00:11:21,889
These circles mark the murders.
152
00:11:22,409 --> 00:11:27,319
The places with lines are where we already look.
153
00:11:28,049 --> 00:11:30,639
We strived to narrow down the search area.
154
00:11:30,639 --> 00:11:34,750
But if the rookies search everywhere, the bastard will simply leave Honjo
155
00:11:34,799 --> 00:11:36,339
and our efforts will be in vain.
156
00:11:36,340 --> 00:11:38,600
You work very well when you make an effort.
157
00:11:39,240 --> 00:11:40,889
Did you write it, chief?
158
00:11:41,279 --> 00:11:43,169
I did, though a bit hastily.
159
00:11:43,240 --> 00:11:44,590
Your handwriting is ugly.
160
00:11:47,110 --> 00:11:48,320
That doesn't matter.
161
00:11:49,039 --> 00:11:50,360
What I want to say is
162
00:11:50,360 --> 00:11:53,980
that the bastard stole a significant amount of money.
163
00:11:55,750 --> 00:11:57,370
Why won't he wake up?
164
00:11:59,529 --> 00:12:01,000
March 29th,
165
00:12:01,679 --> 00:12:05,519
the wife of a pawnbroker from Okoma stole 15 ryos.
166
00:12:06,559 --> 00:12:09,599
April 4th, from Oyu, Mr. Kadoya's wife,
167
00:12:10,179 --> 00:12:11,259
stole 50 ryos!
168
00:12:12,129 --> 00:12:15,509
With that amount, the wretch can run away wherever he wants.
169
00:12:15,960 --> 00:12:19,620
That's why our search must be very stealthy.
170
00:12:19,620 --> 00:12:23,519
But chief... maybe some rookie will catch the culprit.
171
00:12:24,460 --> 00:12:25,410
Why do you say that?
172
00:12:25,480 --> 00:12:30,029
These days I feel like someone is following me.
173
00:12:30,029 --> 00:12:35,689
If he turns out to be the culprit, I'll stop him myself.
174
00:12:36,399 --> 00:12:40,559
It must be some young man who fell in love with you.
175
00:12:40,730 --> 00:12:43,950
If you hit him, your reputation will get even worse.
176
00:12:44,000 --> 00:12:45,730
What's with the "even worse"?
177
00:12:47,679 --> 00:12:48,439
Hello.
178
00:12:50,399 --> 00:12:52,529
Did we interrupt your nap?
179
00:12:52,529 --> 00:12:53,709
No, toilet break.
180
00:12:54,539 --> 00:12:55,279
Master.
181
00:12:55,740 --> 00:12:57,120
Look what we found.
182
00:12:57,320 --> 00:12:58,830
Yes, yes, let's see.
183
00:12:59,600 --> 00:13:00,860
Right, Tsutakichi.
184
00:13:02,220 --> 00:13:04,440
Did you say someone is following you?
185
00:13:04,539 --> 00:13:05,719
What's it to you?
186
00:13:05,970 --> 00:13:09,680
I just don't want anything to happen to you.
187
00:13:10,200 --> 00:13:12,680
I could be your bodyguard.
188
00:13:12,950 --> 00:13:14,240
You worry about me?
189
00:13:14,240 --> 00:13:15,720
Of course.
190
00:13:16,730 --> 00:13:19,759
In exchange, could you forget about the ryo I owe you?
191
00:13:20,360 --> 00:13:21,970
Ah, I see.
192
00:13:22,309 --> 00:13:26,059
Who would want a bum like you as a bodyguard anyway?
193
00:13:26,059 --> 00:13:30,439
Complaining when someone is being kind is a sign of old age, withering flower.
194
00:13:33,879 --> 00:13:35,240
But I'm still blooming.
195
00:14:21,320 --> 00:14:22,360
Don't worry.
196
00:14:22,659 --> 00:14:26,029
We're only watching because of Kadoya's request.
197
00:14:26,240 --> 00:14:28,519
It's dangerous to walk alone, we'll come with you.
198
00:14:28,940 --> 00:14:31,360
In exchange, you could give us a glass of sake.
199
00:14:31,519 --> 00:14:33,429
But my house is nearby.
200
00:14:33,429 --> 00:14:34,529
Don't be shy.
201
00:14:34,720 --> 00:14:35,430
Come.
202
00:14:42,129 --> 00:14:43,059
What are you doing?
203
00:14:43,059 --> 00:14:45,239
The girl looks distressed.
204
00:14:45,240 --> 00:14:46,909
- Where do you live? - In Takasago.
205
00:14:46,909 --> 00:14:48,959
You can go on your own, right? Be careful.
206
00:14:50,120 --> 00:14:51,580
Meddlesome bastard!
207
00:14:52,179 --> 00:14:53,029
Asshole.
208
00:14:53,620 --> 00:14:54,629
What are you doing?
209
00:14:55,360 --> 00:14:57,899
We would've just walked her home.
210
00:14:57,899 --> 00:15:00,850
You have all look like creeps.
211
00:15:01,019 --> 00:15:05,079
I suspect you're interfering with us lookouts.
212
00:15:05,080 --> 00:15:07,440
If you're guards, shut up and look out.
213
00:15:07,720 --> 00:15:09,519
Hey, help us.
214
00:15:10,159 --> 00:15:12,829
Let's question him.
215
00:15:14,240 --> 00:15:17,370
Hey, that's enough.
216
00:15:18,379 --> 00:15:21,639
It won't be good if you get hurt.
217
00:15:21,639 --> 00:15:22,470
No!
218
00:15:23,090 --> 00:15:24,360
We won't let this go.
219
00:15:25,200 --> 00:15:28,490
We will interrogate you until we clear you of all suspicion.
220
00:15:28,490 --> 00:15:29,629
Interesting.
221
00:15:30,850 --> 00:15:32,750
I will also clear you of suspicion!
222
00:15:40,379 --> 00:15:42,519
You are very skilled. Thank you.
223
00:15:43,090 --> 00:15:45,230
You don't need to thank me.
224
00:15:46,080 --> 00:15:47,629
If we seek the reward,
225
00:15:48,409 --> 00:15:50,480
we can be allies or enemies.
226
00:16:02,039 --> 00:16:03,439
Thank you very much.
227
00:16:03,789 --> 00:16:06,829
It reassured me a lot that you came with me.
228
00:16:09,679 --> 00:16:12,449
It was nothing.
229
00:16:23,350 --> 00:16:24,820
Did anyone look suspicious?
230
00:16:24,820 --> 00:16:26,100
Don't de stupid.
231
00:16:26,769 --> 00:16:30,470
It's full of suspicious-looking bastards. How would I tell them apart?
232
00:16:30,679 --> 00:16:34,879
The culprit is quite cunning.
233
00:16:36,830 --> 00:16:41,710
The wretch will do as he pleases unless we get rid of the ronins.
234
00:16:42,590 --> 00:16:45,490
Let's talk to Kadoya about collecting the bounty.
235
00:16:45,779 --> 00:16:47,429
Idiot, it's too late.
236
00:16:47,919 --> 00:16:48,929
Just watch them.
237
00:16:49,929 --> 00:16:51,639
We don't know how they'll act.
238
00:16:54,519 --> 00:16:55,639
Thanks for the food.
239
00:17:06,019 --> 00:17:08,299
Will you close so early?
240
00:17:08,829 --> 00:17:10,589
It's hardly even dark.
241
00:17:11,410 --> 00:17:14,350
Those ronins come to cause trouble nightly.
242
00:17:15,269 --> 00:17:19,309
Not even men can walk with them here. They're affecting the business.
243
00:17:19,880 --> 00:17:24,750
I'm sorry to hear that. I still have to go to work in Funakyu and Kyukusui.
244
00:17:25,269 --> 00:17:28,160
I don't even have time to see the cherry trees at night.
245
00:17:28,579 --> 00:17:32,559
If you're going there, could you walk Omon to her house?
246
00:17:34,299 --> 00:17:35,849
Yes, no problem.
247
00:17:41,799 --> 00:17:42,990
Tsutakichi.
248
00:17:43,450 --> 00:17:44,610
Yes?
249
00:17:45,009 --> 00:17:47,220
Take this knife with you, just in case.
250
00:17:47,920 --> 00:17:51,039
Enough, Tohachi. I am not some thief.
251
00:17:52,079 --> 00:17:53,000
Excuse me.
252
00:18:04,329 --> 00:18:07,000
- Thank you very much. - It was nothing.
253
00:18:39,880 --> 00:18:40,880
You're in my way.
254
00:18:41,509 --> 00:18:42,640
Could you move?
255
00:18:43,049 --> 00:18:46,039
We work for the common people.
256
00:18:46,529 --> 00:18:47,789
Leave us a donation.
257
00:18:47,789 --> 00:18:49,000
Don't take me for a fool.
258
00:18:49,400 --> 00:18:51,640
I have no time to deal with thieves.
259
00:18:51,849 --> 00:18:52,519
Move.
260
00:18:52,519 --> 00:18:52,980
Stop!
261
00:19:07,740 --> 00:19:10,279
Thank you for your help.
262
00:19:10,670 --> 00:19:13,279
No... it was my pleasure.
263
00:19:56,299 --> 00:19:57,409
How did you find me?
264
00:19:58,450 --> 00:19:59,509
Were you following me?
265
00:19:59,779 --> 00:20:02,119
I saved your life, forget the ryo I owe you.
266
00:20:02,119 --> 00:20:05,279
Don't be silly. I don't recall asking for your help.
267
00:20:05,869 --> 00:20:08,329
Be careful, he is a very skilled swordsman.
268
00:20:13,599 --> 00:20:15,429
I won't let the 500 ryos get away!
269
00:20:16,759 --> 00:20:17,490
Stop!
270
00:20:19,000 --> 00:20:21,609
I'll keep half the reward.
271
00:20:22,119 --> 00:20:23,029
Fine.
272
00:20:23,799 --> 00:20:25,119
We'll split it.
273
00:20:52,059 --> 00:20:53,730
The 500 ryos are there!
274
00:21:06,220 --> 00:21:08,799
Why did you pick a fight?
275
00:21:08,799 --> 00:21:10,519
I didn't start it.
276
00:21:10,519 --> 00:21:12,240
You two are to blame!
277
00:21:12,240 --> 00:21:13,720
That's what everyone says.
278
00:21:13,720 --> 00:21:15,279
It's a misunderstanding.
279
00:21:15,869 --> 00:21:19,539
The wretch let out a scream just as he was cornered.
280
00:21:21,119 --> 00:21:24,689
Anyway, it took us by surprise.
281
00:21:25,609 --> 00:21:27,699
By surprise?
282
00:21:28,000 --> 00:21:30,259
You hinder the work of the magistrate,
283
00:21:30,259 --> 00:21:33,160
and you think saying that will fix your mistake?
284
00:21:33,160 --> 00:21:36,860
Buddy, why are you so upset?
285
00:21:36,960 --> 00:21:38,590
I'm not upset!
286
00:21:39,430 --> 00:21:40,970
This is why I hate officers.
287
00:21:41,390 --> 00:21:43,840
They have a stick up their ass.
288
00:21:46,329 --> 00:21:47,409
What did you say?
289
00:21:48,799 --> 00:21:51,940
Stick or no stick, my ass...
290
00:21:52,299 --> 00:21:53,259
is my problem!
291
00:21:53,259 --> 00:21:54,740
I don't need your complaints.
292
00:22:07,400 --> 00:22:08,130
Well?
293
00:22:10,980 --> 00:22:12,289
Just like that.
294
00:22:14,099 --> 00:22:17,469
Machikura, Yoshiwarashin...
295
00:22:17,470 --> 00:22:18,559
Don't forget Araicho.
296
00:22:19,049 --> 00:22:20,349
Araicho.
297
00:22:20,559 --> 00:22:22,289
Are you still looking for him?
298
00:22:22,910 --> 00:22:25,230
I can't believe this lazy ass is still going.
299
00:22:25,230 --> 00:22:29,710
I will keep searching until the whole map is black.
300
00:22:31,160 --> 00:22:32,570
And...
301
00:22:34,769 --> 00:22:36,109
the south channel too.
302
00:22:39,160 --> 00:22:41,850
Oh! This hurts!
303
00:23:49,130 --> 00:23:51,360
I did not expect this.
304
00:23:52,220 --> 00:23:54,200
It is the same as Shinbe.
305
00:23:55,180 --> 00:23:56,120
Shinbe?
306
00:23:57,279 --> 00:23:58,250
Is he here?
307
00:23:58,589 --> 00:23:59,359
No.
308
00:23:59,839 --> 00:24:01,929
He left a moment ago.
309
00:24:01,930 --> 00:24:03,110
What is his room number?
310
00:24:03,650 --> 00:24:05,150
Here.
311
00:24:08,920 --> 00:24:10,000
This is it.
312
00:24:16,089 --> 00:24:17,119
Let's go in.
313
00:24:23,150 --> 00:24:25,780
What a place.
314
00:24:27,519 --> 00:24:28,889
Something stinks.
315
00:24:30,640 --> 00:24:32,840
Doesn't it smell like hair oil?
316
00:24:47,009 --> 00:24:48,129
What kind of man is he?
317
00:24:49,279 --> 00:24:51,129
His name is Shinbe Yamainu.
318
00:24:51,680 --> 00:24:53,350
- Yamainu? - No.
319
00:24:53,869 --> 00:24:57,029
His real name is Shinbe Yamaoka.
320
00:24:57,470 --> 00:25:01,960
He was in a fight a long time ago and, although they hit him on the head,
321
00:25:02,960 --> 00:25:06,440
he bit down and ate his opponent's throat.
322
00:25:07,150 --> 00:25:08,759
That's why his nickname is a dog...
323
00:25:09,319 --> 00:25:14,119
Yes. With him nearby, lowlives stay away.
324
00:25:15,809 --> 00:25:18,139
I have him as a guard dog.
325
00:25:18,720 --> 00:25:19,900
We'll wait for you here.
326
00:25:24,019 --> 00:25:25,779
Don't say anything to the others.
327
00:25:26,039 --> 00:25:26,779
Yes.
328
00:25:33,819 --> 00:25:34,639
Don't move!
329
00:26:29,859 --> 00:26:30,839
I'm coming in!
330
00:26:38,200 --> 00:26:40,400
The reward is ours. It's nothing personal.
331
00:26:44,710 --> 00:26:46,110
What's so funny?
332
00:26:46,640 --> 00:26:49,520
Kill me and you won't see a single mon.
333
00:27:19,359 --> 00:27:20,759
Untie us!
334
00:27:31,119 --> 00:27:31,959
Where did he go?
335
00:27:37,150 --> 00:27:38,240
Out of the way!
336
00:27:55,039 --> 00:27:56,529
Bastard!
337
00:27:58,299 --> 00:27:59,379
Move!
338
00:28:00,420 --> 00:28:01,360
Hey, Saji!
339
00:28:01,619 --> 00:28:03,029
Did you see the monster?
340
00:28:03,029 --> 00:28:05,399
No! He vanished! Didn't he go that way?
341
00:28:05,400 --> 00:28:06,600
No, not this way.
342
00:28:06,920 --> 00:28:08,170
It must've been that way!
343
00:28:08,400 --> 00:28:09,280
Master!
344
00:28:09,579 --> 00:28:11,470
You will reach Azumabashi that way..
345
00:28:11,470 --> 00:28:12,470
So?
346
00:28:12,720 --> 00:28:15,150
I don't think he's running blindly.
347
00:28:15,200 --> 00:28:18,289
If he crosses, he'll leave Honjo, where he's on the run.
348
00:28:18,329 --> 00:28:19,679
He knows what he's doing.
349
00:28:19,680 --> 00:28:23,630
But the area around the bridge must be full of ronins.
350
00:28:24,210 --> 00:28:26,840
Right, he shouldn't be able to cross.
351
00:28:27,230 --> 00:28:30,620
But the bastard will not be caught.
352
00:28:31,190 --> 00:28:33,299
He will surely find a way to escape.
353
00:28:33,759 --> 00:28:36,579
That bastard, how does he plan to escape?
354
00:28:36,910 --> 00:28:39,360
What would you do in his place?
355
00:28:40,869 --> 00:28:44,039
I would hide somewhere, quietly.
356
00:28:44,690 --> 00:28:45,440
Why?
357
00:28:45,789 --> 00:28:49,119
Because there are ronins looking for money everywhere.
358
00:28:49,680 --> 00:28:50,990
There's no way to escape.
359
00:28:51,779 --> 00:28:54,779
I would hide for a month and then escape.
360
00:28:55,890 --> 00:28:59,060
One month? Why?
361
00:28:59,150 --> 00:29:02,720
The ronins will give up in a month or so.
362
00:29:03,799 --> 00:29:07,599
It would be a lot easier to run away without the ronins.
363
00:29:07,960 --> 00:29:11,319
No need to wait a month.
364
00:29:13,079 --> 00:29:14,889
He just has to kill Kadoya.
365
00:29:15,150 --> 00:29:19,960
There would be no one to pay the reward. The ronins will disappear if there is no money.
366
00:29:21,299 --> 00:29:23,799
Kadoya's residence is near Azumabashi.
367
00:29:33,579 --> 00:29:35,990
Mr. Gennai, is something wrong?
368
00:29:36,519 --> 00:29:38,480
Have you seen anything odd recently?
369
00:29:38,779 --> 00:29:40,519
No, nothing strange.
370
00:29:40,910 --> 00:29:43,040
Maybe I was wrong.
371
00:29:43,869 --> 00:29:46,319
Wow, and we came running as fast as we could.
372
00:30:00,539 --> 00:30:02,920
I see everyone is fine.
373
00:30:03,119 --> 00:30:05,989
We came running because we heard a shot.
374
00:30:05,990 --> 00:30:08,400
There is no doubt that he's close.
375
00:30:12,470 --> 00:30:13,740
Damn it!
376
00:30:14,200 --> 00:30:15,490
He tricked me!
377
00:30:45,220 --> 00:30:45,799
Gennai!
378
00:30:50,049 --> 00:30:51,990
Gennai! Are you alright?
379
00:30:52,769 --> 00:30:54,839
Yes! We're fine!
380
00:30:55,329 --> 00:30:57,419
But be careful, he has a
381
00:30:57,480 --> 00:30:59,519
gun and has one shot left.
382
00:31:08,799 --> 00:31:10,559
Damn, he escaped again.
383
00:31:10,779 --> 00:31:12,559
That prick is very cunning.
384
00:31:13,109 --> 00:31:14,979
Huh? Where is Yoneza?
385
00:31:18,440 --> 00:31:20,440
Maybe he ate him.
386
00:31:20,799 --> 00:31:23,579
I'm hungry too.
387
00:31:33,349 --> 00:31:35,139
Thanks, leave the sake there.
388
00:31:40,759 --> 00:31:41,680
Mother.
389
00:31:43,150 --> 00:31:44,360
What are you doing here?
390
00:31:44,660 --> 00:31:46,700
I came to hunt a bounty.
391
00:31:49,410 --> 00:31:51,210
Stop joking, please.
392
00:31:51,269 --> 00:31:52,779
It's very dangerous.
393
00:31:52,809 --> 00:31:56,519
I found something terrible while you waste your time.
394
00:31:56,519 --> 00:31:57,889
Oh, really?
395
00:31:58,130 --> 00:31:59,310
Pay attention.
396
00:32:07,380 --> 00:32:09,850
It's Saji's map, what about it?
397
00:32:09,990 --> 00:32:11,039
Look closely.
398
00:32:13,200 --> 00:32:14,640
April fourth,
399
00:32:15,799 --> 00:32:20,639
Oyu and Mr. Kadoya's wife were killed.
400
00:32:21,920 --> 00:32:23,380
Doesn't that seem odd to you?
401
00:32:25,680 --> 00:32:27,880
Are your eyes for decoration?
402
00:32:29,039 --> 00:32:32,720
This was the only day two women were killed.
403
00:32:34,119 --> 00:32:36,609
Now that you mention it, it's true.
404
00:32:36,799 --> 00:32:37,930
Also,
405
00:32:38,549 --> 00:32:43,109
there was a ten day gap
406
00:32:44,900 --> 00:32:47,670
between each of the six murders.
407
00:32:48,240 --> 00:32:49,410
However,
408
00:32:50,319 --> 00:32:55,439
after the sixth, the gap was shortened and the victims increased.
409
00:32:56,720 --> 00:32:58,180
Why do you think that was?
410
00:32:58,809 --> 00:33:00,569
Well, maybe...
411
00:33:01,200 --> 00:33:07,200
he started out every ten days, but took a liking to it and started to kill more often
412
00:33:07,299 --> 00:33:09,720
until he got to two on the same day.
413
00:33:10,829 --> 00:33:11,839
You're a moron.
414
00:33:16,670 --> 00:33:22,220
The seventh and ninth victims are unrelated.
415
00:33:23,440 --> 00:33:25,170
If we remove them,
416
00:33:26,799 --> 00:33:31,430
all the murders were carried out every ten days.
417
00:33:34,500 --> 00:33:36,650
Okoma, the wife of pawnbroker Tatsumiya,
418
00:33:36,680 --> 00:33:39,000
15 ryos stolen...
419
00:33:42,109 --> 00:33:46,119
Oyu, wife of exchanger Kadoya, 50 ryos stolen...
420
00:33:48,529 --> 00:33:52,889
It's clear that they were motivated by money.
421
00:33:54,269 --> 00:33:57,789
Do you mean someone just mimicked Shinbe's style?
422
00:34:00,670 --> 00:34:02,039
It was some other bastard...
423
00:34:02,339 --> 00:34:04,720
Well? Convinced?
424
00:34:05,859 --> 00:34:11,670
I you only ever thought about eating, but this was a magnificent deduction.
425
00:34:13,639 --> 00:34:15,569
I think about our finances.
426
00:34:15,570 --> 00:34:17,170
I apologize for my rudeness.
427
00:34:18,329 --> 00:34:23,449
I know how I will spend the 500 ryo reward.
428
00:34:23,519 --> 00:34:24,769
How?
429
00:34:25,929 --> 00:34:29,009
I'll rent all of Yaozen's for myself.
430
00:34:29,960 --> 00:34:33,610
I'll make them prepare a banquet that reaches the ceiling.
431
00:34:33,989 --> 00:34:40,039
Drink and eat, cut and eat, sleep and eat, wake up and eat, walk and eat.
432
00:34:40,039 --> 00:34:40,940
Do it to death.
433
00:34:41,039 --> 00:34:48,009
Eat to death! 500 ryos! It's 500 ryos!
434
00:34:50,980 --> 00:34:52,130
Come here.
435
00:34:58,150 --> 00:35:00,010
- Tohachi, serve me. - Yes.
436
00:35:00,269 --> 00:35:02,320
Did you discover something?
437
00:35:02,650 --> 00:35:05,039
Apparently, it's just as you say.
438
00:35:05,519 --> 00:35:08,159
I also discovered how he used the money he stole.
439
00:35:08,949 --> 00:35:10,199
I see.
440
00:35:13,199 --> 00:35:14,539
You were right.
441
00:35:22,199 --> 00:35:28,119
Who will be the mouse? It will be the next child.
442
00:35:39,300 --> 00:35:40,470
Good work.
443
00:35:50,119 --> 00:35:51,000
Yes.
444
00:35:52,179 --> 00:35:54,599
It's from Yonezawa. That bastard.
445
00:35:55,230 --> 00:36:00,269
He went after Yamainu, but is afraid to attack him by himself.
446
00:36:28,760 --> 00:36:29,750
He's in there.
447
00:36:31,539 --> 00:36:32,710
How do we catch him?
448
00:36:34,909 --> 00:36:39,409
If he didn't have the gun, he wouldn't be a threat.
449
00:36:39,409 --> 00:36:41,149
He only has one shot left.
450
00:36:43,789 --> 00:36:45,009
We'll leave it to luck.
451
00:36:45,820 --> 00:36:49,600
Whoever loses will come out to be shot.
452
00:36:50,360 --> 00:36:52,510
It's better if the three of us go together.
453
00:36:53,300 --> 00:36:55,500
Whoever he shots, we'll consider it was fate.
454
00:36:55,719 --> 00:36:57,719
There is a better way.
455
00:36:58,760 --> 00:37:00,480
- How? - Oh.
456
00:37:01,119 --> 00:37:02,339
This!
457
00:37:06,400 --> 00:37:07,139
Gennai!
458
00:37:08,059 --> 00:37:11,119
Don't make such a fuss! Your share of the reward increased.
459
00:37:11,130 --> 00:37:12,750
Is this how you do things?
460
00:37:55,889 --> 00:37:57,210
Asshole!
461
00:38:52,969 --> 00:38:54,480
Did you want money?
462
00:38:58,440 --> 00:39:00,510
They say you want to be a gokenin.
463
00:39:02,219 --> 00:39:03,799
I don't know what you mean.
464
00:39:05,199 --> 00:39:06,309
Do not play the fool!
465
00:39:10,400 --> 00:39:12,900
You wanted money to buy a gokenin title.
466
00:39:13,960 --> 00:39:18,630
That's why you killed the pawnbroker's and Kadoya's wives.
467
00:39:18,760 --> 00:39:19,810
Also,
468
00:39:20,869 --> 00:39:25,960
you imitated Yamainu's method so that they would not suspect you.
469
00:39:28,360 --> 00:39:31,490
You stole 65 ryos from the women.
470
00:39:32,570 --> 00:39:39,059
The advance you gave for the position was exactly 65 ryos.
471
00:39:52,429 --> 00:39:55,289
You wanted those 500 ryos no matter what.
472
00:40:02,199 --> 00:40:05,989
A gokenin, like you, would never understand.
473
00:41:32,099 --> 00:41:36,699
Did he want to become a gokenin that badly?
474
00:41:38,179 --> 00:41:43,699
Gennai's father was a ronin since he was a child,
475
00:41:45,030 --> 00:41:47,519
so he never had a house to serve.
476
00:41:53,739 --> 00:42:00,519
But this is a scam, it wasn't Shinbe Yamainu who killed Kadoya's wife.
477
00:42:00,840 --> 00:42:03,980
It is wrong to accept the reward.
478
00:42:04,719 --> 00:42:09,149
Master Zankuro told him that Gennai was the culprit.
479
00:42:09,800 --> 00:42:12,820
But Mr. Kadoya refused to believe him.
480
00:42:14,119 --> 00:42:15,079
I have my doubts...
481
00:42:15,079 --> 00:42:17,759
It's the truth. The chief and I are witnesses.
482
00:42:18,059 --> 00:42:21,880
How boring. Things went too well.
483
00:42:23,550 --> 00:42:26,440
By the way, what will you do with the 500 ryos?
484
00:42:27,320 --> 00:42:28,830
That's obvious.
485
00:42:29,019 --> 00:42:30,739
I'll have fun to death!
486
00:42:30,940 --> 00:42:32,240
Sure?
487
00:42:32,500 --> 00:42:34,210
You'll never go back home.
488
00:42:34,480 --> 00:42:37,130
I have no intention of going back.
489
00:42:37,530 --> 00:42:40,570
First, I'll use this to build a tomb for that witch.
490
00:42:40,639 --> 00:42:41,980
- Then, Ume. - Yes?
491
00:42:42,039 --> 00:42:43,659
Bring all the geishas in Edo!
492
00:42:44,760 --> 00:42:47,480
- Maybe I'll invite you too. - I'd rather die.
493
00:42:47,920 --> 00:42:50,050
Lord Zankuro, someone's come to see you.
494
00:42:51,139 --> 00:42:54,359
- Oh. - I came from Lady Masajo.
495
00:42:55,059 --> 00:42:57,289
I'll take the 500 ryos!
496
00:42:58,090 --> 00:42:59,150
Chief.
497
00:43:00,880 --> 00:43:02,530
Saji! What are you doing?
498
00:43:02,610 --> 00:43:04,320
It's the lady's orders!
499
00:43:06,039 --> 00:43:07,550
No! Don't you dare!
500
00:43:07,800 --> 00:43:09,530
It's Mrs. Masajo!
501
00:43:10,980 --> 00:43:11,840
Next.
502
00:43:14,320 --> 00:43:16,200
100 ryos for Yaozen.
503
00:43:16,880 --> 00:43:19,099
75 ryos for Kinase.
504
00:43:19,760 --> 00:43:21,490
60 ryos for Suigetsu.
505
00:43:23,199 --> 00:43:26,319
We'll get ready and see you tomorrow at the restaurant.
506
00:43:27,190 --> 00:43:28,300
Thanks.
507
00:43:28,989 --> 00:43:30,559
Thank you very much.
508
00:43:35,360 --> 00:43:36,710
My lady,
509
00:43:37,070 --> 00:43:42,820
With this, the preparations for the food of the next 40 days are ready.
510
00:43:45,280 --> 00:43:46,780
Thanks.
511
00:44:04,820 --> 00:44:06,380
Thank you very much.
512
00:44:08,960 --> 00:44:09,730
Kuro.
513
00:44:20,179 --> 00:44:21,359
your allowance.
514
00:46:01,449 --> 00:46:05,019
GOKENIN ZANKURO.
515
00:46:06,750 --> 00:46:08,900
I came because there is new information.
516
00:46:09,719 --> 00:46:11,579
If you ask me to catch the accused,
517
00:46:12,170 --> 00:46:14,019
I'll catch him
518
00:46:15,250 --> 00:46:17,420
even if it costs my life,
519
00:46:17,800 --> 00:46:21,080
even if I have to go through hell itself.
520
00:46:22,090 --> 00:46:23,840
I wanted to protect that man,
521
00:46:25,019 --> 00:46:26,119
even if it killed him.
522
00:46:27,050 --> 00:46:29,950
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
523
00:46:27,050 --> 00:46:29,950
GOKENIN ZANKURO
524
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
34301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.