All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:26,040 --> 00:01:31,020 REWARD UNDER THE CHERRY TREES 13 00:01:28,239 --> 00:01:30,829 Young man, invite us! 14 00:02:47,110 --> 00:02:50,250 He suffocated them and played with he was tired. 15 00:02:50,680 --> 00:02:52,460 Finally, he disemboweled her. 16 00:02:54,800 --> 00:02:56,680 This must be the work of that wretch. 17 00:02:57,240 --> 00:03:01,710 He stole the money and cut off a lock of hair; it can't be anyone but him. 18 00:03:02,949 --> 00:03:05,689 Damn beast, how many people is he planning to kill? 19 00:03:07,669 --> 00:03:08,639 It's terrible! 20 00:03:09,490 --> 00:03:11,330 There's a body under the cherry trees! 21 00:03:11,330 --> 00:03:13,120 What? 22 00:03:14,189 --> 00:03:14,900 Here. 23 00:03:16,259 --> 00:03:17,560 Move! 24 00:03:24,860 --> 00:03:26,640 He killed two in one night. 25 00:03:26,639 --> 00:03:27,319 Two? 26 00:03:28,500 --> 00:03:30,599 Yes, he killed a prostitute near the river. 27 00:03:31,009 --> 00:03:32,389 It is the same method. 28 00:03:32,669 --> 00:03:35,679 It means that there are already nine victims. 29 00:03:35,680 --> 00:03:37,060 No, it's ten. 30 00:03:39,030 --> 00:03:40,870 Mrs. Oyu was pregnant. 31 00:03:43,430 --> 00:03:46,030 If we count the baby in her womb, that's ten victims. 32 00:03:46,500 --> 00:03:47,240 Oyu! 33 00:03:47,840 --> 00:03:49,000 Oyu! 34 00:03:52,939 --> 00:03:53,960 Did you know her? 35 00:03:54,800 --> 00:03:57,330 She was the Kadoya exchange house owner's wife. 36 00:03:58,319 --> 00:04:01,859 She disappeared last night and we searched tirelessly for her. 37 00:04:04,629 --> 00:04:07,030 My name is Juro Gennai. 38 00:04:07,629 --> 00:04:13,689 Kadoya hired me a few days ago as protection for some problems. 39 00:04:15,240 --> 00:04:17,370 Why would his wife be in a place like this? 40 00:04:18,209 --> 00:04:20,250 There is a Kadoya residence nearby. 41 00:04:20,899 --> 00:04:25,979 His father, the retired Mr. Sakuzaemon, lives there. 42 00:04:27,209 --> 00:04:30,509 He ran into this misfortune while visiting his father. 43 00:04:32,769 --> 00:04:34,829 Everything looks delicious. 44 00:04:44,610 --> 00:04:46,009 Your order is complete. 45 00:04:46,089 --> 00:04:46,810 Thanks. 46 00:04:47,759 --> 00:04:50,060 Thanks for your purchase. 47 00:04:53,350 --> 00:04:55,070 Hello. 48 00:04:55,290 --> 00:04:56,660 Hello. 49 00:04:57,069 --> 00:04:58,779 Why so much noise so early? 50 00:04:59,129 --> 00:05:00,600 Cleaning out the closet? 51 00:05:00,959 --> 00:05:02,180 - Lord Zankuro. - Yes. 52 00:05:02,490 --> 00:05:03,250 Your hair... 53 00:05:04,519 --> 00:05:05,879 Stop sleeping so much. 54 00:05:06,399 --> 00:05:07,969 The cherry trees will wither. 55 00:05:09,040 --> 00:05:11,410 Midday has long since passed. 56 00:05:11,639 --> 00:05:15,000 Buying carelessly again, huh? 57 00:05:15,279 --> 00:05:18,500 We only get to see the cherry trees once a year, after all. 58 00:05:18,500 --> 00:05:19,759 Exactly. 59 00:05:19,759 --> 00:05:23,480 If we don't buy at least this much, the Matsudaira name will be ruined. 60 00:05:23,480 --> 00:05:27,189 The cherry trees fall, but you only see food. 61 00:05:28,129 --> 00:05:29,000 Excuse me. 62 00:05:29,540 --> 00:05:30,520 Chief. 63 00:05:31,459 --> 00:05:34,359 As always, you look very put-together. 64 00:05:34,730 --> 00:05:36,850 Will you come see the cherry trees with us? 65 00:05:36,850 --> 00:05:37,570 Of course not! 66 00:05:38,189 --> 00:05:38,870 I mean... 67 00:05:39,699 --> 00:05:40,969 I'm afraid I must decline. 68 00:05:42,829 --> 00:05:46,039 We found the bodies of two women under the cherry trees. 69 00:05:46,040 --> 00:05:46,990 Really? 70 00:05:47,199 --> 00:05:48,899 It's a bad time to see the trees. 71 00:05:49,319 --> 00:05:52,139 How terrible. Were they young women? 72 00:05:52,449 --> 00:05:55,000 The first was Osawa, in Aioicho. 73 00:05:55,389 --> 00:05:57,050 Then Otama, Ocho, Okon, Otaka, 74 00:05:57,050 --> 00:05:58,920 Oren, Okoma, Orin and Oyu. 75 00:05:59,360 --> 00:06:01,160 They are nine in total. 76 00:06:02,209 --> 00:06:05,329 At this rate, all the good women in Honjo will disappear. 77 00:06:05,879 --> 00:06:07,399 Seriously. 78 00:06:08,040 --> 00:06:10,770 Miss Sumi, we'll have to take care of ourselves. 79 00:06:11,329 --> 00:06:12,529 You are safe. 80 00:06:13,139 --> 00:06:15,579 He only attacks beautiful women. 81 00:06:15,899 --> 00:06:17,250 Oh, sorry. 82 00:06:20,449 --> 00:06:23,479 Shall we cancel the visit to the cherry trees? 83 00:06:23,480 --> 00:06:25,939 - Yes... -No, we'll go to Ueno. 84 00:06:27,089 --> 00:06:29,219 You want to carry all this to Ueno? 85 00:06:29,779 --> 00:06:31,809 With Zankuro and the chief it'll be easy. 86 00:06:32,079 --> 00:06:32,879 No, but... 87 00:06:33,160 --> 00:06:34,610 I will not be able to go. 88 00:06:35,360 --> 00:06:36,520 I was just passing by. 89 00:06:38,370 --> 00:06:40,180 Sorry, I'll leave this here. 90 00:06:41,600 --> 00:06:42,320 Excuse me. 91 00:06:43,399 --> 00:06:44,899 Kuro, get ready to go out. 92 00:06:44,959 --> 00:06:48,839 What for? You'll only go to eat and you won't see the flowers. 93 00:06:49,000 --> 00:06:50,769 Sumi's beauty is enough. 94 00:06:53,350 --> 00:06:56,570 But it is not the spirit of tradition. 95 00:06:56,569 --> 00:06:58,589 Exactly. 96 00:06:58,589 --> 00:07:03,229 We must see the cherry trees that sprout from the earth. 97 00:07:03,350 --> 00:07:05,900 From the earth? Do you want them to flourish? 98 00:07:12,600 --> 00:07:13,189 Happy? 99 00:07:30,459 --> 00:07:32,060 I'm really sorry... 100 00:07:32,060 --> 00:07:36,129 Enough! Fake etiquette is not necessary. 101 00:07:38,920 --> 00:07:44,870 They killed my innocent daughters one after another. 102 00:07:45,959 --> 00:07:51,089 And yet the magistrate does nothing... 103 00:07:53,959 --> 00:07:55,479 I understand your anger. 104 00:07:56,220 --> 00:08:00,840 But, I promise you that we are doing our best. 105 00:08:00,839 --> 00:08:04,009 But the person responsible is still free! 106 00:08:06,389 --> 00:08:11,529 Why don't you increase the number of guards? 107 00:08:11,959 --> 00:08:13,879 That's easier said than done. 108 00:08:14,259 --> 00:08:16,969 The magistrate has his limits. 109 00:08:17,399 --> 00:08:19,750 Aren't you going to do anything? 110 00:08:20,069 --> 00:08:24,099 We are investigating with all the resources at our disposal. 111 00:08:24,149 --> 00:08:27,329 So, will the staff increase? 112 00:08:27,930 --> 00:08:31,949 As I already mentioned, we have limited staff. 113 00:08:32,200 --> 00:08:33,220 Enough! 114 00:08:34,070 --> 00:08:37,700 If the magistrate won't do anything, 115 00:08:38,240 --> 00:08:42,779 I will take matters into my own hands. 116 00:08:45,169 --> 00:08:47,879 Currently, in Honjo, there is a 117 00:08:48,039 --> 00:08:52,429 scum that kills innocent women. 118 00:08:52,889 --> 00:08:55,620 Whoever can catch the man responsible, 119 00:08:55,620 --> 00:08:59,000 will be given a reward of 500 ryos. 120 00:08:59,610 --> 00:09:04,899 However, it would be difficult to determine his guilt with 121 00:09:04,899 --> 00:09:10,220 the body alone, so it is essential that he be delivered alive. 122 00:09:10,690 --> 00:09:14,150 Signed: Sakusaemon Kadoya, from Nakanoguchi. 123 00:09:15,549 --> 00:09:17,219 Excuse me! 124 00:09:17,549 --> 00:09:19,079 What are you doing, idiot? 125 00:09:21,490 --> 00:09:25,379 The magistrate did not approve this bulletin. 126 00:09:27,080 --> 00:09:29,400 I ask you to ignore it. 127 00:09:30,019 --> 00:09:33,679 We are in this situation because of the magistrate. 128 00:09:34,480 --> 00:09:35,080 Still... 129 00:09:36,159 --> 00:09:38,789 500 ryos is no small thing. 130 00:09:39,700 --> 00:09:42,870 We cannot ignore it. 131 00:09:53,639 --> 00:09:55,939 Tsutakichi, thank you for your work. 132 00:09:56,289 --> 00:09:57,159 Good work. 133 00:10:15,500 --> 00:10:16,220 Who are you? 134 00:10:23,899 --> 00:10:26,850 This is a complete disaster. 135 00:10:27,419 --> 00:10:32,079 There are bounty hunters everywhere because of Kadoya. 136 00:10:32,649 --> 00:10:34,789 Isn't it good that more people are helping? 137 00:10:34,789 --> 00:10:35,919 No way. 138 00:10:36,450 --> 00:10:39,750 If we, the officers ,catch the culprit, there will be no reward. 139 00:10:40,200 --> 00:10:42,030 To them, we are the enemy. 140 00:10:43,240 --> 00:10:46,690 I almost got killed for simply removing the bulletin. 141 00:10:47,029 --> 00:10:49,389 Will there be no reward if he's caught dead? 142 00:10:50,000 --> 00:10:53,659 Kadayo has great hatred for the culprit. 143 00:10:54,950 --> 00:10:57,970 He probably only wants the murderer alive... 144 00:11:00,360 --> 00:11:03,909 so that he can see him get executed with his own eyes! 145 00:11:04,610 --> 00:11:05,639 Don't you agree? 146 00:11:06,539 --> 00:11:09,089 He must be in great pain. 147 00:11:09,639 --> 00:11:11,199 I hope he gets hs revenge. 148 00:11:11,909 --> 00:11:13,719 But this isn't the way to go about it. 149 00:11:13,909 --> 00:11:15,000 Not at all. 150 00:11:16,019 --> 00:11:17,730 Please take a look at this. 151 00:11:19,080 --> 00:11:21,889 These circles mark the murders. 152 00:11:22,409 --> 00:11:27,319 The places with lines are where we already look. 153 00:11:28,049 --> 00:11:30,639 We strived to narrow down the search area. 154 00:11:30,639 --> 00:11:34,750 But if the rookies search everywhere, the bastard will simply leave Honjo 155 00:11:34,799 --> 00:11:36,339 and our efforts will be in vain. 156 00:11:36,340 --> 00:11:38,600 You work very well when you make an effort. 157 00:11:39,240 --> 00:11:40,889 Did you write it, chief? 158 00:11:41,279 --> 00:11:43,169 I did, though a bit hastily. 159 00:11:43,240 --> 00:11:44,590 Your handwriting is ugly. 160 00:11:47,110 --> 00:11:48,320 That doesn't matter. 161 00:11:49,039 --> 00:11:50,360 What I want to say is 162 00:11:50,360 --> 00:11:53,980 that the bastard stole a significant amount of money. 163 00:11:55,750 --> 00:11:57,370 Why won't he wake up? 164 00:11:59,529 --> 00:12:01,000 March 29th, 165 00:12:01,679 --> 00:12:05,519 the wife of a pawnbroker from Okoma stole 15 ryos. 166 00:12:06,559 --> 00:12:09,599 April 4th, from Oyu, Mr. Kadoya's wife, 167 00:12:10,179 --> 00:12:11,259 stole 50 ryos! 168 00:12:12,129 --> 00:12:15,509 With that amount, the wretch can run away wherever he wants. 169 00:12:15,960 --> 00:12:19,620 That's why our search must be very stealthy. 170 00:12:19,620 --> 00:12:23,519 But chief... maybe some rookie will catch the culprit. 171 00:12:24,460 --> 00:12:25,410 Why do you say that? 172 00:12:25,480 --> 00:12:30,029 These days I feel like someone is following me. 173 00:12:30,029 --> 00:12:35,689 If he turns out to be the culprit, I'll stop him myself. 174 00:12:36,399 --> 00:12:40,559 It must be some young man who fell in love with you. 175 00:12:40,730 --> 00:12:43,950 If you hit him, your reputation will get even worse. 176 00:12:44,000 --> 00:12:45,730 What's with the "even worse"? 177 00:12:47,679 --> 00:12:48,439 Hello. 178 00:12:50,399 --> 00:12:52,529 Did we interrupt your nap? 179 00:12:52,529 --> 00:12:53,709 No, toilet break. 180 00:12:54,539 --> 00:12:55,279 Master. 181 00:12:55,740 --> 00:12:57,120 Look what we found. 182 00:12:57,320 --> 00:12:58,830 Yes, yes, let's see. 183 00:12:59,600 --> 00:13:00,860 Right, Tsutakichi. 184 00:13:02,220 --> 00:13:04,440 Did you say someone is following you? 185 00:13:04,539 --> 00:13:05,719 What's it to you? 186 00:13:05,970 --> 00:13:09,680 I just don't want anything to happen to you. 187 00:13:10,200 --> 00:13:12,680 I could be your bodyguard. 188 00:13:12,950 --> 00:13:14,240 You worry about me? 189 00:13:14,240 --> 00:13:15,720 Of course. 190 00:13:16,730 --> 00:13:19,759 In exchange, could you forget about the ryo I owe you? 191 00:13:20,360 --> 00:13:21,970 Ah, I see. 192 00:13:22,309 --> 00:13:26,059 Who would want a bum like you as a bodyguard anyway? 193 00:13:26,059 --> 00:13:30,439 Complaining when someone is being kind is a sign of old age, withering flower. 194 00:13:33,879 --> 00:13:35,240 But I'm still blooming. 195 00:14:21,320 --> 00:14:22,360 Don't worry. 196 00:14:22,659 --> 00:14:26,029 We're only watching because of Kadoya's request. 197 00:14:26,240 --> 00:14:28,519 It's dangerous to walk alone, we'll come with you. 198 00:14:28,940 --> 00:14:31,360 In exchange, you could give us a glass of sake. 199 00:14:31,519 --> 00:14:33,429 But my house is nearby. 200 00:14:33,429 --> 00:14:34,529 Don't be shy. 201 00:14:34,720 --> 00:14:35,430 Come. 202 00:14:42,129 --> 00:14:43,059 What are you doing? 203 00:14:43,059 --> 00:14:45,239 The girl looks distressed. 204 00:14:45,240 --> 00:14:46,909 - Where do you live? - In Takasago. 205 00:14:46,909 --> 00:14:48,959 You can go on your own, right? Be careful. 206 00:14:50,120 --> 00:14:51,580 Meddlesome bastard! 207 00:14:52,179 --> 00:14:53,029 Asshole. 208 00:14:53,620 --> 00:14:54,629 What are you doing? 209 00:14:55,360 --> 00:14:57,899 We would've just walked her home. 210 00:14:57,899 --> 00:15:00,850 You have all look like creeps. 211 00:15:01,019 --> 00:15:05,079 I suspect you're interfering with us lookouts. 212 00:15:05,080 --> 00:15:07,440 If you're guards, shut up and look out. 213 00:15:07,720 --> 00:15:09,519 Hey, help us. 214 00:15:10,159 --> 00:15:12,829 Let's question him. 215 00:15:14,240 --> 00:15:17,370 Hey, that's enough. 216 00:15:18,379 --> 00:15:21,639 It won't be good if you get hurt. 217 00:15:21,639 --> 00:15:22,470 No! 218 00:15:23,090 --> 00:15:24,360 We won't let this go. 219 00:15:25,200 --> 00:15:28,490 We will interrogate you until we clear you of all suspicion. 220 00:15:28,490 --> 00:15:29,629 Interesting. 221 00:15:30,850 --> 00:15:32,750 I will also clear you of suspicion! 222 00:15:40,379 --> 00:15:42,519 You are very skilled. Thank you. 223 00:15:43,090 --> 00:15:45,230 You don't need to thank me. 224 00:15:46,080 --> 00:15:47,629 If we seek the reward, 225 00:15:48,409 --> 00:15:50,480 we can be allies or enemies. 226 00:16:02,039 --> 00:16:03,439 Thank you very much. 227 00:16:03,789 --> 00:16:06,829 It reassured me a lot that you came with me. 228 00:16:09,679 --> 00:16:12,449 It was nothing. 229 00:16:23,350 --> 00:16:24,820 Did anyone look suspicious? 230 00:16:24,820 --> 00:16:26,100 Don't de stupid. 231 00:16:26,769 --> 00:16:30,470 It's full of suspicious-looking bastards. How would I tell them apart? 232 00:16:30,679 --> 00:16:34,879 The culprit is quite cunning. 233 00:16:36,830 --> 00:16:41,710 The wretch will do as he pleases unless we get rid of the ronins. 234 00:16:42,590 --> 00:16:45,490 Let's talk to Kadoya about collecting the bounty. 235 00:16:45,779 --> 00:16:47,429 Idiot, it's too late. 236 00:16:47,919 --> 00:16:48,929 Just watch them. 237 00:16:49,929 --> 00:16:51,639 We don't know how they'll act. 238 00:16:54,519 --> 00:16:55,639 Thanks for the food. 239 00:17:06,019 --> 00:17:08,299 Will you close so early? 240 00:17:08,829 --> 00:17:10,589 It's hardly even dark. 241 00:17:11,410 --> 00:17:14,350 Those ronins come to cause trouble nightly. 242 00:17:15,269 --> 00:17:19,309 Not even men can walk with them here. They're affecting the business. 243 00:17:19,880 --> 00:17:24,750 I'm sorry to hear that. I still have to go to work in Funakyu and Kyukusui. 244 00:17:25,269 --> 00:17:28,160 I don't even have time to see the cherry trees at night. 245 00:17:28,579 --> 00:17:32,559 If you're going there, could you walk Omon to her house? 246 00:17:34,299 --> 00:17:35,849 Yes, no problem. 247 00:17:41,799 --> 00:17:42,990 Tsutakichi. 248 00:17:43,450 --> 00:17:44,610 Yes? 249 00:17:45,009 --> 00:17:47,220 Take this knife with you, just in case. 250 00:17:47,920 --> 00:17:51,039 Enough, Tohachi. I am not some thief. 251 00:17:52,079 --> 00:17:53,000 Excuse me. 252 00:18:04,329 --> 00:18:07,000 - Thank you very much. - It was nothing. 253 00:18:39,880 --> 00:18:40,880 You're in my way. 254 00:18:41,509 --> 00:18:42,640 Could you move? 255 00:18:43,049 --> 00:18:46,039 We work for the common people. 256 00:18:46,529 --> 00:18:47,789 Leave us a donation. 257 00:18:47,789 --> 00:18:49,000 Don't take me for a fool. 258 00:18:49,400 --> 00:18:51,640 I have no time to deal with thieves. 259 00:18:51,849 --> 00:18:52,519 Move. 260 00:18:52,519 --> 00:18:52,980 Stop! 261 00:19:07,740 --> 00:19:10,279 Thank you for your help. 262 00:19:10,670 --> 00:19:13,279 No... it was my pleasure. 263 00:19:56,299 --> 00:19:57,409 How did you find me? 264 00:19:58,450 --> 00:19:59,509 Were you following me? 265 00:19:59,779 --> 00:20:02,119 I saved your life, forget the ryo I owe you. 266 00:20:02,119 --> 00:20:05,279 Don't be silly. I don't recall asking for your help. 267 00:20:05,869 --> 00:20:08,329 Be careful, he is a very skilled swordsman. 268 00:20:13,599 --> 00:20:15,429 I won't let the 500 ryos get away! 269 00:20:16,759 --> 00:20:17,490 Stop! 270 00:20:19,000 --> 00:20:21,609 I'll keep half the reward. 271 00:20:22,119 --> 00:20:23,029 Fine. 272 00:20:23,799 --> 00:20:25,119 We'll split it. 273 00:20:52,059 --> 00:20:53,730 The 500 ryos are there! 274 00:21:06,220 --> 00:21:08,799 Why did you pick a fight? 275 00:21:08,799 --> 00:21:10,519 I didn't start it. 276 00:21:10,519 --> 00:21:12,240 You two are to blame! 277 00:21:12,240 --> 00:21:13,720 That's what everyone says. 278 00:21:13,720 --> 00:21:15,279 It's a misunderstanding. 279 00:21:15,869 --> 00:21:19,539 The wretch let out a scream just as he was cornered. 280 00:21:21,119 --> 00:21:24,689 Anyway, it took us by surprise. 281 00:21:25,609 --> 00:21:27,699 By surprise? 282 00:21:28,000 --> 00:21:30,259 You hinder the work of the magistrate, 283 00:21:30,259 --> 00:21:33,160 and you think saying that will fix your mistake? 284 00:21:33,160 --> 00:21:36,860 Buddy, why are you so upset? 285 00:21:36,960 --> 00:21:38,590 I'm not upset! 286 00:21:39,430 --> 00:21:40,970 This is why I hate officers. 287 00:21:41,390 --> 00:21:43,840 They have a stick up their ass. 288 00:21:46,329 --> 00:21:47,409 What did you say? 289 00:21:48,799 --> 00:21:51,940 Stick or no stick, my ass... 290 00:21:52,299 --> 00:21:53,259 is my problem! 291 00:21:53,259 --> 00:21:54,740 I don't need your complaints. 292 00:22:07,400 --> 00:22:08,130 Well? 293 00:22:10,980 --> 00:22:12,289 Just like that. 294 00:22:14,099 --> 00:22:17,469 Machikura, Yoshiwarashin... 295 00:22:17,470 --> 00:22:18,559 Don't forget Araicho. 296 00:22:19,049 --> 00:22:20,349 Araicho. 297 00:22:20,559 --> 00:22:22,289 Are you still looking for him? 298 00:22:22,910 --> 00:22:25,230 I can't believe this lazy ass is still going. 299 00:22:25,230 --> 00:22:29,710 I will keep searching until the whole map is black. 300 00:22:31,160 --> 00:22:32,570 And... 301 00:22:34,769 --> 00:22:36,109 the south channel too. 302 00:22:39,160 --> 00:22:41,850 Oh! This hurts! 303 00:23:49,130 --> 00:23:51,360 I did not expect this. 304 00:23:52,220 --> 00:23:54,200 It is the same as Shinbe. 305 00:23:55,180 --> 00:23:56,120 Shinbe? 306 00:23:57,279 --> 00:23:58,250 Is he here? 307 00:23:58,589 --> 00:23:59,359 No. 308 00:23:59,839 --> 00:24:01,929 He left a moment ago. 309 00:24:01,930 --> 00:24:03,110 What is his room number? 310 00:24:03,650 --> 00:24:05,150 Here. 311 00:24:08,920 --> 00:24:10,000 This is it. 312 00:24:16,089 --> 00:24:17,119 Let's go in. 313 00:24:23,150 --> 00:24:25,780 What a place. 314 00:24:27,519 --> 00:24:28,889 Something stinks. 315 00:24:30,640 --> 00:24:32,840 Doesn't it smell like hair oil? 316 00:24:47,009 --> 00:24:48,129 What kind of man is he? 317 00:24:49,279 --> 00:24:51,129 His name is Shinbe Yamainu. 318 00:24:51,680 --> 00:24:53,350 - Yamainu? - No. 319 00:24:53,869 --> 00:24:57,029 His real name is Shinbe Yamaoka. 320 00:24:57,470 --> 00:25:01,960 He was in a fight a long time ago and, although they hit him on the head, 321 00:25:02,960 --> 00:25:06,440 he bit down and ate his opponent's throat. 322 00:25:07,150 --> 00:25:08,759 That's why his nickname is a dog... 323 00:25:09,319 --> 00:25:14,119 Yes. With him nearby, lowlives stay away. 324 00:25:15,809 --> 00:25:18,139 I have him as a guard dog. 325 00:25:18,720 --> 00:25:19,900 We'll wait for you here. 326 00:25:24,019 --> 00:25:25,779 Don't say anything to the others. 327 00:25:26,039 --> 00:25:26,779 Yes. 328 00:25:33,819 --> 00:25:34,639 Don't move! 329 00:26:29,859 --> 00:26:30,839 I'm coming in! 330 00:26:38,200 --> 00:26:40,400 The reward is ours. It's nothing personal. 331 00:26:44,710 --> 00:26:46,110 What's so funny? 332 00:26:46,640 --> 00:26:49,520 Kill me and you won't see a single mon. 333 00:27:19,359 --> 00:27:20,759 Untie us! 334 00:27:31,119 --> 00:27:31,959 Where did he go? 335 00:27:37,150 --> 00:27:38,240 Out of the way! 336 00:27:55,039 --> 00:27:56,529 Bastard! 337 00:27:58,299 --> 00:27:59,379 Move! 338 00:28:00,420 --> 00:28:01,360 Hey, Saji! 339 00:28:01,619 --> 00:28:03,029 Did you see the monster? 340 00:28:03,029 --> 00:28:05,399 No! He vanished! Didn't he go that way? 341 00:28:05,400 --> 00:28:06,600 No, not this way. 342 00:28:06,920 --> 00:28:08,170 It must've been that way! 343 00:28:08,400 --> 00:28:09,280 Master! 344 00:28:09,579 --> 00:28:11,470 You will reach Azumabashi that way.. 345 00:28:11,470 --> 00:28:12,470 So? 346 00:28:12,720 --> 00:28:15,150 I don't think he's running blindly. 347 00:28:15,200 --> 00:28:18,289 If he crosses, he'll leave Honjo, where he's on the run. 348 00:28:18,329 --> 00:28:19,679 He knows what he's doing. 349 00:28:19,680 --> 00:28:23,630 But the area around the bridge must be full of ronins. 350 00:28:24,210 --> 00:28:26,840 Right, he shouldn't be able to cross. 351 00:28:27,230 --> 00:28:30,620 But the bastard will not be caught. 352 00:28:31,190 --> 00:28:33,299 He will surely find a way to escape. 353 00:28:33,759 --> 00:28:36,579 That bastard, how does he plan to escape? 354 00:28:36,910 --> 00:28:39,360 What would you do in his place? 355 00:28:40,869 --> 00:28:44,039 I would hide somewhere, quietly. 356 00:28:44,690 --> 00:28:45,440 Why? 357 00:28:45,789 --> 00:28:49,119 Because there are ronins looking for money everywhere. 358 00:28:49,680 --> 00:28:50,990 There's no way to escape. 359 00:28:51,779 --> 00:28:54,779 I would hide for a month and then escape. 360 00:28:55,890 --> 00:28:59,060 One month? Why? 361 00:28:59,150 --> 00:29:02,720 The ronins will give up in a month or so. 362 00:29:03,799 --> 00:29:07,599 It would be a lot easier to run away without the ronins. 363 00:29:07,960 --> 00:29:11,319 No need to wait a month. 364 00:29:13,079 --> 00:29:14,889 He just has to kill Kadoya. 365 00:29:15,150 --> 00:29:19,960 There would be no one to pay the reward. The ronins will disappear if there is no money. 366 00:29:21,299 --> 00:29:23,799 Kadoya's residence is near Azumabashi. 367 00:29:33,579 --> 00:29:35,990 Mr. Gennai, is something wrong? 368 00:29:36,519 --> 00:29:38,480 Have you seen anything odd recently? 369 00:29:38,779 --> 00:29:40,519 No, nothing strange. 370 00:29:40,910 --> 00:29:43,040 Maybe I was wrong. 371 00:29:43,869 --> 00:29:46,319 Wow, and we came running as fast as we could. 372 00:30:00,539 --> 00:30:02,920 I see everyone is fine. 373 00:30:03,119 --> 00:30:05,989 We came running because we heard a shot. 374 00:30:05,990 --> 00:30:08,400 There is no doubt that he's close. 375 00:30:12,470 --> 00:30:13,740 Damn it! 376 00:30:14,200 --> 00:30:15,490 He tricked me! 377 00:30:45,220 --> 00:30:45,799 Gennai! 378 00:30:50,049 --> 00:30:51,990 Gennai! Are you alright? 379 00:30:52,769 --> 00:30:54,839 Yes! We're fine! 380 00:30:55,329 --> 00:30:57,419 But be careful, he has a 381 00:30:57,480 --> 00:30:59,519 gun and has one shot left. 382 00:31:08,799 --> 00:31:10,559 Damn, he escaped again. 383 00:31:10,779 --> 00:31:12,559 That prick is very cunning. 384 00:31:13,109 --> 00:31:14,979 Huh? Where is Yoneza? 385 00:31:18,440 --> 00:31:20,440 Maybe he ate him. 386 00:31:20,799 --> 00:31:23,579 I'm hungry too. 387 00:31:33,349 --> 00:31:35,139 Thanks, leave the sake there. 388 00:31:40,759 --> 00:31:41,680 Mother. 389 00:31:43,150 --> 00:31:44,360 What are you doing here? 390 00:31:44,660 --> 00:31:46,700 I came to hunt a bounty. 391 00:31:49,410 --> 00:31:51,210 Stop joking, please. 392 00:31:51,269 --> 00:31:52,779 It's very dangerous. 393 00:31:52,809 --> 00:31:56,519 I found something terrible while you waste your time. 394 00:31:56,519 --> 00:31:57,889 Oh, really? 395 00:31:58,130 --> 00:31:59,310 Pay attention. 396 00:32:07,380 --> 00:32:09,850 It's Saji's map, what about it? 397 00:32:09,990 --> 00:32:11,039 Look closely. 398 00:32:13,200 --> 00:32:14,640 April fourth, 399 00:32:15,799 --> 00:32:20,639 Oyu and Mr. Kadoya's wife were killed. 400 00:32:21,920 --> 00:32:23,380 Doesn't that seem odd to you? 401 00:32:25,680 --> 00:32:27,880 Are your eyes for decoration? 402 00:32:29,039 --> 00:32:32,720 This was the only day two women were killed. 403 00:32:34,119 --> 00:32:36,609 Now that you mention it, it's true. 404 00:32:36,799 --> 00:32:37,930 Also, 405 00:32:38,549 --> 00:32:43,109 there was a ten day gap 406 00:32:44,900 --> 00:32:47,670 between each of the six murders. 407 00:32:48,240 --> 00:32:49,410 However, 408 00:32:50,319 --> 00:32:55,439 after the sixth, the gap was shortened and the victims increased. 409 00:32:56,720 --> 00:32:58,180 Why do you think that was? 410 00:32:58,809 --> 00:33:00,569 Well, maybe... 411 00:33:01,200 --> 00:33:07,200 he started out every ten days, but took a liking to it and started to kill more often 412 00:33:07,299 --> 00:33:09,720 until he got to two on the same day. 413 00:33:10,829 --> 00:33:11,839 You're a moron. 414 00:33:16,670 --> 00:33:22,220 The seventh and ninth victims are unrelated. 415 00:33:23,440 --> 00:33:25,170 If we remove them, 416 00:33:26,799 --> 00:33:31,430 all the murders were carried out every ten days. 417 00:33:34,500 --> 00:33:36,650 Okoma, the wife of pawnbroker Tatsumiya, 418 00:33:36,680 --> 00:33:39,000 15 ryos stolen... 419 00:33:42,109 --> 00:33:46,119 Oyu, wife of exchanger Kadoya, 50 ryos stolen... 420 00:33:48,529 --> 00:33:52,889 It's clear that they were motivated by money. 421 00:33:54,269 --> 00:33:57,789 Do you mean someone just mimicked Shinbe's style? 422 00:34:00,670 --> 00:34:02,039 It was some other bastard... 423 00:34:02,339 --> 00:34:04,720 Well? Convinced? 424 00:34:05,859 --> 00:34:11,670 I you only ever thought about eating, but this was a magnificent deduction. 425 00:34:13,639 --> 00:34:15,569 I think about our finances. 426 00:34:15,570 --> 00:34:17,170 I apologize for my rudeness. 427 00:34:18,329 --> 00:34:23,449 I know how I will spend the 500 ryo reward. 428 00:34:23,519 --> 00:34:24,769 How? 429 00:34:25,929 --> 00:34:29,009 I'll rent all of Yaozen's for myself. 430 00:34:29,960 --> 00:34:33,610 I'll make them prepare a banquet that reaches the ceiling. 431 00:34:33,989 --> 00:34:40,039 Drink and eat, cut and eat, sleep and eat, wake up and eat, walk and eat. 432 00:34:40,039 --> 00:34:40,940 Do it to death. 433 00:34:41,039 --> 00:34:48,009 Eat to death! 500 ryos! It's 500 ryos! 434 00:34:50,980 --> 00:34:52,130 Come here. 435 00:34:58,150 --> 00:35:00,010 - Tohachi, serve me. - Yes. 436 00:35:00,269 --> 00:35:02,320 Did you discover something? 437 00:35:02,650 --> 00:35:05,039 Apparently, it's just as you say. 438 00:35:05,519 --> 00:35:08,159 I also discovered how he used the money he stole. 439 00:35:08,949 --> 00:35:10,199 I see. 440 00:35:13,199 --> 00:35:14,539 You were right. 441 00:35:22,199 --> 00:35:28,119 Who will be the mouse? It will be the next child. 442 00:35:39,300 --> 00:35:40,470 Good work. 443 00:35:50,119 --> 00:35:51,000 Yes. 444 00:35:52,179 --> 00:35:54,599 It's from Yonezawa. That bastard. 445 00:35:55,230 --> 00:36:00,269 He went after Yamainu, but is afraid to attack him by himself. 446 00:36:28,760 --> 00:36:29,750 He's in there. 447 00:36:31,539 --> 00:36:32,710 How do we catch him? 448 00:36:34,909 --> 00:36:39,409 If he didn't have the gun, he wouldn't be a threat. 449 00:36:39,409 --> 00:36:41,149 He only has one shot left. 450 00:36:43,789 --> 00:36:45,009 We'll leave it to luck. 451 00:36:45,820 --> 00:36:49,600 Whoever loses will come out to be shot. 452 00:36:50,360 --> 00:36:52,510 It's better if the three of us go together. 453 00:36:53,300 --> 00:36:55,500 Whoever he shots, we'll consider it was fate. 454 00:36:55,719 --> 00:36:57,719 There is a better way. 455 00:36:58,760 --> 00:37:00,480 - How? - Oh. 456 00:37:01,119 --> 00:37:02,339 This! 457 00:37:06,400 --> 00:37:07,139 Gennai! 458 00:37:08,059 --> 00:37:11,119 Don't make such a fuss! Your share of the reward increased. 459 00:37:11,130 --> 00:37:12,750 Is this how you do things? 460 00:37:55,889 --> 00:37:57,210 Asshole! 461 00:38:52,969 --> 00:38:54,480 Did you want money? 462 00:38:58,440 --> 00:39:00,510 They say you want to be a gokenin. 463 00:39:02,219 --> 00:39:03,799 I don't know what you mean. 464 00:39:05,199 --> 00:39:06,309 Do not play the fool! 465 00:39:10,400 --> 00:39:12,900 You wanted money to buy a gokenin title. 466 00:39:13,960 --> 00:39:18,630 That's why you killed the pawnbroker's and Kadoya's wives. 467 00:39:18,760 --> 00:39:19,810 Also, 468 00:39:20,869 --> 00:39:25,960 you imitated Yamainu's method so that they would not suspect you. 469 00:39:28,360 --> 00:39:31,490 You stole 65 ryos from the women. 470 00:39:32,570 --> 00:39:39,059 The advance you gave for the position was exactly 65 ryos. 471 00:39:52,429 --> 00:39:55,289 You wanted those 500 ryos no matter what. 472 00:40:02,199 --> 00:40:05,989 A gokenin, like you, would never understand. 473 00:41:32,099 --> 00:41:36,699 Did he want to become a gokenin that badly? 474 00:41:38,179 --> 00:41:43,699 Gennai's father was a ronin since he was a child, 475 00:41:45,030 --> 00:41:47,519 so he never had a house to serve. 476 00:41:53,739 --> 00:42:00,519 But this is a scam, it wasn't Shinbe Yamainu who killed Kadoya's wife. 477 00:42:00,840 --> 00:42:03,980 It is wrong to accept the reward. 478 00:42:04,719 --> 00:42:09,149 Master Zankuro told him that Gennai was the culprit. 479 00:42:09,800 --> 00:42:12,820 But Mr. Kadoya refused to believe him. 480 00:42:14,119 --> 00:42:15,079 I have my doubts... 481 00:42:15,079 --> 00:42:17,759 It's the truth. The chief and I are witnesses. 482 00:42:18,059 --> 00:42:21,880 How boring. Things went too well. 483 00:42:23,550 --> 00:42:26,440 By the way, what will you do with the 500 ryos? 484 00:42:27,320 --> 00:42:28,830 That's obvious. 485 00:42:29,019 --> 00:42:30,739 I'll have fun to death! 486 00:42:30,940 --> 00:42:32,240 Sure? 487 00:42:32,500 --> 00:42:34,210 You'll never go back home. 488 00:42:34,480 --> 00:42:37,130 I have no intention of going back. 489 00:42:37,530 --> 00:42:40,570 First, I'll use this to build a tomb for that witch. 490 00:42:40,639 --> 00:42:41,980 - Then, Ume. - Yes? 491 00:42:42,039 --> 00:42:43,659 Bring all the geishas in Edo! 492 00:42:44,760 --> 00:42:47,480 - Maybe I'll invite you too. - I'd rather die. 493 00:42:47,920 --> 00:42:50,050 Lord Zankuro, someone's come to see you. 494 00:42:51,139 --> 00:42:54,359 - Oh. - I came from Lady Masajo. 495 00:42:55,059 --> 00:42:57,289 I'll take the 500 ryos! 496 00:42:58,090 --> 00:42:59,150 Chief. 497 00:43:00,880 --> 00:43:02,530 Saji! What are you doing? 498 00:43:02,610 --> 00:43:04,320 It's the lady's orders! 499 00:43:06,039 --> 00:43:07,550 No! Don't you dare! 500 00:43:07,800 --> 00:43:09,530 It's Mrs. Masajo! 501 00:43:10,980 --> 00:43:11,840 Next. 502 00:43:14,320 --> 00:43:16,200 100 ryos for Yaozen. 503 00:43:16,880 --> 00:43:19,099 75 ryos for Kinase. 504 00:43:19,760 --> 00:43:21,490 60 ryos for Suigetsu. 505 00:43:23,199 --> 00:43:26,319 We'll get ready and see you tomorrow at the restaurant. 506 00:43:27,190 --> 00:43:28,300 Thanks. 507 00:43:28,989 --> 00:43:30,559 Thank you very much. 508 00:43:35,360 --> 00:43:36,710 My lady, 509 00:43:37,070 --> 00:43:42,820 With this, the preparations for the food of the next 40 days are ready. 510 00:43:45,280 --> 00:43:46,780 Thanks. 511 00:44:04,820 --> 00:44:06,380 Thank you very much. 512 00:44:08,960 --> 00:44:09,730 Kuro. 513 00:44:20,179 --> 00:44:21,359 your allowance. 514 00:46:01,449 --> 00:46:05,019 GOKENIN ZANKURO. 515 00:46:06,750 --> 00:46:08,900 I came because there is new information. 516 00:46:09,719 --> 00:46:11,579 If you ask me to catch the accused, 517 00:46:12,170 --> 00:46:14,019 I'll catch him 518 00:46:15,250 --> 00:46:17,420 even if it costs my life, 519 00:46:17,800 --> 00:46:21,080 even if I have to go through hell itself. 520 00:46:22,090 --> 00:46:23,840 I wanted to protect that man, 521 00:46:25,019 --> 00:46:26,119 even if it killed him. 522 00:46:27,050 --> 00:46:29,950 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 523 00:46:27,050 --> 00:46:29,950 GOKENIN ZANKURO 524 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 34301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.