All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was prohibited. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:57,819 --> 00:01:59,399 Thank you very much. 13 00:02:02,200 --> 00:02:09,430 Go ahead, try your luck. KICHIJI, THE WHITE FISH. 14 00:02:23,750 --> 00:02:25,199 Excuse me. 15 00:02:25,199 --> 00:02:26,009 No problem. 16 00:02:36,680 --> 00:02:37,689 Just one ryo... 17 00:02:40,189 --> 00:02:41,909 Rotten luck. 18 00:02:46,650 --> 00:02:47,490 Kuro. 19 00:02:48,110 --> 00:02:48,990 Stop. 20 00:02:49,120 --> 00:02:53,400 No. Even if it's a thief, I'll cut off his head with respect. 21 00:02:53,949 --> 00:02:55,919 That's my job. 22 00:02:56,560 --> 00:02:58,300 A messenger just arrived. 23 00:02:58,300 --> 00:03:00,350 Your services won't be needed. 24 00:03:02,930 --> 00:03:03,790 Not needed? 25 00:03:03,789 --> 00:03:08,120 The thief bit his own tongue in his cell and killed himself. 26 00:03:09,050 --> 00:03:10,780 And the 20 ryos? 27 00:03:11,189 --> 00:03:12,750 They won't pay anything... 28 00:03:14,960 --> 00:03:15,730 Huh? 29 00:03:19,800 --> 00:03:22,510 My lady, the food is ready. 30 00:03:23,569 --> 00:03:26,329 Don't tell me it's sardines. 31 00:03:28,090 --> 00:03:30,229 Unfortunately, it's sardines. 32 00:03:32,189 --> 00:03:33,159 Mother! 33 00:03:33,639 --> 00:03:35,939 Just wait a little longer! 34 00:03:55,810 --> 00:03:59,340 It's freezing; I'll have to eat something to warm up. 35 00:04:00,919 --> 00:04:02,000 I feel ill. 36 00:04:02,669 --> 00:04:03,780 Master. 37 00:04:03,969 --> 00:04:04,969 Oh! Saji! 38 00:04:05,319 --> 00:04:09,079 What are you doing standing there like a tree? You look suspicious. 39 00:04:09,509 --> 00:04:11,889 What is it? Are you after someone? 40 00:04:12,129 --> 00:04:15,500 That wretch returned to Edo. 41 00:04:15,500 --> 00:04:16,579 Who? 42 00:04:17,240 --> 00:04:18,280 A thief. 43 00:04:19,120 --> 00:04:23,959 It is Kichi, "The White Fish". A master thief who formed the Toshichi gang. 44 00:04:23,959 --> 00:04:27,549 I see. So you're waiting for him to steal something, right? 45 00:04:28,649 --> 00:04:31,829 Yes. He's not known as a master of theft for nothing. 46 00:04:32,370 --> 00:04:36,110 If I don't catch him in the act, all evidence will be gone. 47 00:04:36,709 --> 00:04:39,589 I see that there are "masters" in all paths of life. 48 00:04:47,240 --> 00:04:49,560 It's obvious he's after him. 49 00:04:49,560 --> 00:04:50,899 Won't you follow him? 50 00:04:51,490 --> 00:04:54,400 He will fall sooner or later. 51 00:05:12,259 --> 00:05:13,759 Oh! 52 00:05:14,759 --> 00:05:17,230 Please excuse my clumsiness. 53 00:05:17,230 --> 00:05:17,960 Sorry... 54 00:05:17,959 --> 00:05:20,560 You stole my wallet, didn't you? 55 00:05:24,040 --> 00:05:25,870 Stop! What's going on here? 56 00:05:26,399 --> 00:05:27,699 Put your sword away. 57 00:05:28,120 --> 00:05:31,050 This wretch...! 58 00:05:31,050 --> 00:05:32,120 Did you rob him? 59 00:05:32,120 --> 00:05:34,230 Don't joke. 60 00:05:35,279 --> 00:05:40,069 I just accidentally tripped and collided with the master samurai. 61 00:05:40,670 --> 00:05:43,590 But he started accusing me of stealing. 62 00:05:44,839 --> 00:05:46,899 I wouldn't be able to face my ancestors. 63 00:05:47,079 --> 00:05:48,899 Why don't you double check? 64 00:05:52,319 --> 00:05:54,069 It was here. 65 00:05:55,379 --> 00:05:58,089 Of course it was, I'm not a thief! 66 00:05:58,089 --> 00:05:59,359 Yeah, yeah, calm down. 67 00:06:00,519 --> 00:06:01,529 Let's see. 68 00:06:04,519 --> 00:06:06,049 Well, with your permission. 69 00:06:06,589 --> 00:06:07,439 Yes. 70 00:06:13,110 --> 00:06:14,040 Bye. 71 00:06:14,040 --> 00:06:15,240 And why are you here? 72 00:06:15,240 --> 00:06:17,730 Oh, I just... nothing, nothing. 73 00:06:18,920 --> 00:06:24,530 Bamboo! Get some bamboo! 74 00:06:26,920 --> 00:06:29,520 Fresh bamboo! 75 00:06:32,680 --> 00:06:33,949 Thank you for your help. 76 00:06:33,949 --> 00:06:36,019 That was pretty close, huh? 77 00:06:36,879 --> 00:06:38,199 They say you are this... 78 00:06:40,709 --> 00:06:42,859 Don't worry, I'm not interested. 79 00:06:44,319 --> 00:06:45,659 Is that right? 80 00:06:45,660 --> 00:06:48,890 Remember that I saved you knowing that you're a thief. 81 00:06:59,930 --> 00:07:01,269 What a treat. 82 00:07:04,490 --> 00:07:07,710 It's not like I get a kick out of it, 83 00:07:07,709 --> 00:07:11,009 but by the time I realized it, I was a thief already. 84 00:07:12,149 --> 00:07:14,159 I heard a bit about you. 85 00:07:15,720 --> 00:07:17,420 They call you "The..." 86 00:07:17,420 --> 00:07:20,520 Kichiji, "The White Fish". 87 00:07:23,589 --> 00:07:25,810 Why, of all things, a fish? 88 00:07:27,230 --> 00:07:28,740 My fingers aren't the reason. 89 00:07:29,769 --> 00:07:32,879 That's what my colleagues called me. 90 00:07:33,709 --> 00:07:35,779 They said that I worked 91 00:07:36,529 --> 00:07:39,489 just like a fish swimming in the river. 92 00:07:40,459 --> 00:07:43,389 You'll never know it's there. 93 00:07:44,120 --> 00:07:47,139 They said they never saw my movements. 94 00:07:48,079 --> 00:07:49,069 Here it is. 95 00:07:50,819 --> 00:07:52,360 What a pity. 96 00:07:54,360 --> 00:07:55,990 But, for a thief... 97 00:07:57,089 --> 00:07:58,959 It all ends when you get caught. 98 00:07:59,639 --> 00:08:04,050 Whether they stone you or break your hands, you just have to accept it. 99 00:08:04,050 --> 00:08:05,829 I've gotten used to the idea. 100 00:08:05,829 --> 00:08:06,919 I see. 101 00:08:08,920 --> 00:08:09,750 Thanks. 102 00:08:10,420 --> 00:08:11,879 Oh, sorry. 103 00:08:13,759 --> 00:08:16,289 Sometimes I talk too much. 104 00:08:17,660 --> 00:08:22,720 I can't remember the last time I drank so calmly. 105 00:08:23,639 --> 00:08:24,839 But, sir... 106 00:08:26,230 --> 00:08:32,259 There's a rule that my parents were very strict about: 107 00:08:32,870 --> 00:08:36,560 "You should only steal from those who have money to spare". 108 00:08:38,120 --> 00:08:42,200 It is a rule that I follow to this day. 109 00:08:46,289 --> 00:08:48,849 Old man, give us two more bottles. 110 00:08:48,850 --> 00:08:50,070 Yes. 111 00:08:50,070 --> 00:08:54,240 But that ronin didn't seem very rich to me. 112 00:08:54,309 --> 00:08:56,509 What was your goal? 113 00:08:59,679 --> 00:09:00,689 Here. 114 00:09:03,029 --> 00:09:04,209 What's wrong? 115 00:09:13,000 --> 00:09:15,120 That ronin had it. 116 00:09:16,039 --> 00:09:17,099 A gold coin. 117 00:09:17,100 --> 00:09:18,759 But he had his wallet. 118 00:09:19,720 --> 00:09:23,160 I took it from his bag and put it back. 119 00:09:24,700 --> 00:09:26,600 You have some guts. 120 00:09:30,799 --> 00:09:33,579 But it is not a normal gold coin. 121 00:09:33,940 --> 00:09:34,880 Right? 122 00:09:35,539 --> 00:09:37,000 You knew what you were after. 123 00:09:38,070 --> 00:09:39,070 Yes. 124 00:09:39,289 --> 00:09:42,279 Maybe we didn't meet by chance. 125 00:09:43,909 --> 00:09:46,620 It's okay, you don't have to tell me if you don't want to. 126 00:09:48,480 --> 00:09:49,399 You see, 127 00:09:51,019 --> 00:09:52,850 one month ago, 128 00:09:53,409 --> 00:09:56,620 in the little house where I lived, 129 00:09:57,320 --> 00:10:00,320 a ronin and his daughter came to live. 130 00:10:01,149 --> 00:10:05,279 That girl will be 20 this year. 131 00:10:07,519 --> 00:10:08,649 So what? 132 00:10:09,399 --> 00:10:12,799 Well, they are decent people. 133 00:10:15,000 --> 00:10:19,820 They were always kind to 134 00:10:19,820 --> 00:10:21,430 an old crook like me. 135 00:10:24,480 --> 00:10:25,720 Indeed, 136 00:10:27,320 --> 00:10:30,360 the father, the ronin... 137 00:10:31,590 --> 00:10:35,750 They say "samurais don't eat" or something like that, right? 138 00:10:36,519 --> 00:10:42,490 Life was difficult, but he just crossed his arms without any steps to improve. 139 00:10:44,039 --> 00:10:48,449 And Chie... Oh, the daughter's name is Chie. 140 00:10:48,980 --> 00:10:54,440 She secretly worked at a bar in Fukagawa at night. 141 00:10:59,299 --> 00:11:00,819 I see. 142 00:11:01,470 --> 00:11:03,259 Go on, continue. 143 00:11:05,009 --> 00:11:06,210 Chie... 144 00:11:07,490 --> 00:11:10,000 earned a coin just like this one, 145 00:11:11,889 --> 00:11:14,840 but they didn't want to take it. 146 00:11:15,090 --> 00:11:17,310 It can't be used? 147 00:11:17,309 --> 00:11:18,119 Looks like it. 148 00:11:18,759 --> 00:11:22,669 But I managed to change it for Chie. 149 00:11:24,600 --> 00:11:25,659 But then... 150 00:11:25,659 --> 00:11:27,639 You are a nosy fucker! 151 00:11:27,639 --> 00:11:30,019 Where did you change the currency? 152 00:11:30,019 --> 00:11:34,539 Father, it was my fault. Don't be mad at Kichiji. 153 00:11:34,539 --> 00:11:39,199 Nope, Chie. That coin must not fall into anyone's hands! 154 00:11:41,370 --> 00:11:45,600 Even if we starve, we must hide it. 155 00:11:46,759 --> 00:11:48,350 - Where did you change it? - Dad! 156 00:11:48,350 --> 00:11:49,300 Where is it? 157 00:11:49,769 --> 00:11:51,179 Chie. 158 00:11:52,750 --> 00:11:55,759 What's up with that coin? 159 00:11:58,240 --> 00:12:02,440 My father once owned 20 coins just like that. 160 00:12:03,480 --> 00:12:06,480 But they can't be used. 161 00:12:06,480 --> 00:12:10,279 I think he wanted to melt them down and turn them into current money. 162 00:12:13,360 --> 00:12:18,370 But several ronin appeared and stole the coins. 163 00:12:18,990 --> 00:12:22,360 My father got hurt fighting them. 164 00:12:23,639 --> 00:12:24,879 I see. 165 00:12:26,100 --> 00:12:30,310 That's why we left Senju's house and came here. 166 00:12:31,000 --> 00:12:31,940 I see... 167 00:12:32,740 --> 00:12:36,470 Don't you know who the thieves were? 168 00:12:37,120 --> 00:12:38,529 I only know of one. 169 00:12:39,690 --> 00:12:42,100 His name is Genzaburo Kanbe... 170 00:12:45,179 --> 00:12:48,609 Do you know where he is? 171 00:12:50,639 --> 00:12:56,750 When I discussed it with my father, he said he was hopping from inn to inn in Edo. 172 00:12:58,309 --> 00:12:59,599 I see. 173 00:13:01,480 --> 00:13:05,149 Genzaburo Kanbe... 174 00:13:06,279 --> 00:13:10,009 However, we can't tell anyone about this. 175 00:13:10,480 --> 00:13:12,930 We'd piss off your father. 176 00:13:14,870 --> 00:13:18,139 Kichiji, forgive me for worrying you... 177 00:13:18,139 --> 00:13:20,149 It's no big deal. 178 00:13:21,529 --> 00:13:25,470 My father had never been so angry. 179 00:13:26,970 --> 00:13:28,540 I get it. 180 00:13:29,720 --> 00:13:32,009 But I'm fine. 181 00:13:33,009 --> 00:13:35,539 Thank you for always worrying about me. 182 00:13:37,539 --> 00:13:38,649 Kichiji. 183 00:13:45,179 --> 00:13:47,039 Thank you very much. 184 00:13:47,250 --> 00:13:49,850 Thank you for inviting me. 185 00:13:49,850 --> 00:13:51,830 You'll pay me back, won't you? 186 00:13:51,830 --> 00:13:52,480 Let's go. 187 00:13:53,169 --> 00:13:54,439 Huh? Where? 188 00:13:54,649 --> 00:13:57,669 I want to see this Chie you're helping. 189 00:13:57,860 --> 00:13:58,700 Chie? 190 00:13:58,700 --> 00:13:59,879 Come on, let's go. 191 00:13:59,879 --> 00:14:01,360 I wouldn't say I "help" her... 192 00:14:01,360 --> 00:14:02,879 It doesn't matter, come on. 193 00:14:06,700 --> 00:14:09,160 This is my home. 194 00:14:22,779 --> 00:14:23,589 What happened? 195 00:14:25,649 --> 00:14:28,009 Master Sakuma! 196 00:14:30,529 --> 00:14:32,409 Is it revenge for stealing the coin? 197 00:14:32,549 --> 00:14:35,639 No, those were ninjas. 198 00:14:35,909 --> 00:14:36,819 Ninjas? 199 00:14:40,750 --> 00:14:41,620 Master Sakuma! 200 00:14:42,960 --> 00:14:44,259 My daughter... 201 00:14:46,019 --> 00:14:48,129 Koyori... 202 00:14:48,580 --> 00:14:50,110 Koyori? 203 00:14:51,820 --> 00:14:53,379 Take my daughter... 204 00:14:54,080 --> 00:14:55,980 To Kofu... 205 00:14:57,039 --> 00:14:58,110 Her aunt... 206 00:14:58,600 --> 00:15:02,019 Koyori... 207 00:15:02,440 --> 00:15:04,090 Kichi! Go get a doctor! 208 00:15:08,950 --> 00:15:10,000 Father! 209 00:15:10,559 --> 00:15:11,479 Father! 210 00:15:16,139 --> 00:15:17,309 Father! 211 00:15:18,039 --> 00:15:19,399 Father! 212 00:15:20,419 --> 00:15:21,659 Father! 213 00:15:35,370 --> 00:15:36,519 Father! 214 00:15:36,919 --> 00:15:39,110 Why? 215 00:15:50,860 --> 00:15:54,590 We should... take her elsewhere. 216 00:16:01,000 --> 00:16:01,889 Omi. 217 00:16:02,419 --> 00:16:03,659 Welcome, Tsutakichi. 218 00:16:08,809 --> 00:16:09,559 Alright. 219 00:16:10,450 --> 00:16:13,270 We'll take the girl. 220 00:16:14,100 --> 00:16:15,820 Thank you very much. 221 00:16:15,820 --> 00:16:17,010 Oen! 222 00:16:17,360 --> 00:16:19,470 A client? Sorry. 223 00:16:19,470 --> 00:16:20,960 No, it's fine. 224 00:16:20,960 --> 00:16:26,000 We'll look after this girl at Mr. Zankuro's request. 225 00:16:26,299 --> 00:16:28,799 Does that useless imbecile care about anyone? 226 00:16:29,070 --> 00:16:29,970 Tsutakichi. 227 00:16:33,379 --> 00:16:33,879 Huh? 228 00:16:34,059 --> 00:16:34,959 Oh, nothing. 229 00:16:36,700 --> 00:16:37,500 What is it? 230 00:16:37,659 --> 00:16:41,360 I'm just an acquaintance of Mr. Zankuro. 231 00:16:41,360 --> 00:16:42,710 I see. 232 00:16:43,049 --> 00:16:44,789 Sorry... 233 00:16:45,879 --> 00:16:47,189 Who? 234 00:16:47,970 --> 00:16:49,639 Oh, um... 235 00:16:50,200 --> 00:16:55,320 I am a humble maker of protection charms. 236 00:16:58,649 --> 00:17:00,769 Haven't I seen you before? 237 00:17:01,049 --> 00:17:04,319 We may have met... 238 00:17:05,119 --> 00:17:06,419 probably not... 239 00:17:13,000 --> 00:17:14,400 Could it be...? 240 00:17:15,319 --> 00:17:16,500 It's Kai gold! 241 00:17:17,130 --> 00:17:18,700 What is this "kai gold"? 242 00:17:18,799 --> 00:17:20,589 It's the money Takeda made in Koshu. 243 00:17:21,000 --> 00:17:23,720 Takeda...? Are you talking about Shinge Takeda? 244 00:17:23,720 --> 00:17:26,890 But he died in the Sengoku period. 245 00:17:26,890 --> 00:17:31,220 Rumors say the government collected all the money from the Takeda household. 246 00:17:31,220 --> 00:17:34,210 I can't believe it still exists. 247 00:17:34,680 --> 00:17:37,380 Wait, then... 248 00:17:37,380 --> 00:17:41,030 How much would one of these coins be worth? 249 00:17:41,339 --> 00:17:42,559 Wait. 250 00:17:55,220 --> 00:17:58,319 This is 73% gold. 251 00:17:58,920 --> 00:18:01,210 Each one is worth more than ten ryos. 252 00:18:01,769 --> 00:18:02,799 Where did you get it? 253 00:18:03,640 --> 00:18:04,520 Oh... 254 00:18:05,000 --> 00:18:07,559 Money passes from hand to hand, right? 255 00:18:07,559 --> 00:18:10,679 This came to mine by chance. 256 00:18:11,720 --> 00:18:12,740 What if...? 257 00:18:13,029 --> 00:18:14,019 What? 258 00:18:14,339 --> 00:18:17,730 Have you heard of the hidden treasure of the Takeda family? 259 00:18:19,230 --> 00:18:20,660 Does such a thing exist? 260 00:18:21,140 --> 00:18:21,930 You don't know? 261 00:18:21,930 --> 00:18:22,930 I don't know! 262 00:18:26,089 --> 00:18:29,259 But, if you find it, it's government property! Don't forget! 263 00:18:34,589 --> 00:18:37,279 It won't be easy without the information that man had. 264 00:18:37,279 --> 00:18:40,789 I hope you have another plan. 265 00:18:40,789 --> 00:18:43,799 It's not good to be so ambitious. 266 00:18:44,960 --> 00:18:47,700 Or will you say you don't have enough? 267 00:18:47,700 --> 00:18:53,120 Of course not. I trust your discretion, Master Fuyo. 268 00:18:53,839 --> 00:18:57,199 If you'll excuse me, it's time for me to leave. 269 00:19:13,779 --> 00:19:14,859 It's late. 270 00:19:31,029 --> 00:19:35,399 I gathered you all because I have a matter to discuss with you. 271 00:19:35,400 --> 00:19:42,730 I have paid you for your Kai coins thrice up until now. 272 00:19:43,329 --> 00:19:48,039 However, this time will be the last. 273 00:19:48,329 --> 00:19:49,240 Why? 274 00:19:49,480 --> 00:19:55,360 Also, this time you will be paid double. 275 00:19:55,849 --> 00:19:59,990 Accept it and scatter around Edo. 276 00:20:00,049 --> 00:20:02,289 Is it risky because Kanbe was robbed? 277 00:20:02,470 --> 00:20:04,730 That's one of the reasons. 278 00:20:05,299 --> 00:20:06,789 What other reason is there? 279 00:20:07,029 --> 00:20:08,589 There's a chance... 280 00:20:08,680 --> 00:20:12,710 Master Fuyo will not give you any more coins. 281 00:20:13,190 --> 00:20:14,750 That's impossible! 282 00:20:16,279 --> 00:20:18,619 Master Fuyo made it very clear: 283 00:20:19,039 --> 00:20:21,940 we are meant to continue the business next year. 284 00:20:21,940 --> 00:20:24,000 Master Daikoku may be right. 285 00:20:24,740 --> 00:20:27,180 Master Fuyo is very cautious. 286 00:20:27,180 --> 00:20:28,650 Where is the body? 287 00:20:28,859 --> 00:20:29,740 Here! 288 00:20:30,309 --> 00:20:31,519 Move! 289 00:20:32,460 --> 00:20:33,600 Thanks for coming. 290 00:20:35,809 --> 00:20:37,539 Adachi is dead. 291 00:20:39,359 --> 00:20:40,399 What? 292 00:20:40,700 --> 00:20:41,690 What does this mean? 293 00:20:44,029 --> 00:20:45,259 It must be Fuyo. 294 00:20:47,460 --> 00:20:48,299 What? 295 00:20:48,299 --> 00:20:51,569 Fuyo wants to kill us one by one. 296 00:20:52,509 --> 00:20:53,460 Where is he? 297 00:20:54,099 --> 00:20:57,730 Master, I don't want to see that ronin. 298 00:20:57,730 --> 00:20:58,819 Where is he? 299 00:21:01,240 --> 00:21:05,490 Listen, Takeda's treasure has thousands of ryos. It could change our lives. 300 00:21:05,490 --> 00:21:09,029 Thousands of ryos, thousands of ryos, you think of nothing else. 301 00:21:09,029 --> 00:21:10,359 Even I, as a thief, would 302 00:21:10,930 --> 00:21:14,500 rather take what I can and walk away rather than get in trouble. 303 00:21:14,599 --> 00:21:17,750 That's why I've been in this business for so long. You'd could never. 304 00:21:17,799 --> 00:21:19,490 I don't want lectures from a thief! 305 00:21:25,279 --> 00:21:27,519 - Hello. - Welcome. 306 00:21:37,079 --> 00:21:37,990 Was he in? 307 00:21:37,990 --> 00:21:40,960 They say that Genzaburo Kanbe went out. 308 00:21:41,369 --> 00:21:42,209 Do we wait for him? 309 00:21:42,930 --> 00:21:44,920 - No... - I thought so. 310 00:21:51,019 --> 00:21:51,940 Mister. 311 00:21:53,109 --> 00:21:56,299 Genzaburo Kanbe came to us. 312 00:21:59,420 --> 00:22:00,279 What happened? 313 00:22:01,759 --> 00:22:03,349 Ggguyo... 314 00:22:04,400 --> 00:22:05,220 Fuyo? 315 00:22:08,349 --> 00:22:09,519 What does this mean? 316 00:22:09,519 --> 00:22:10,839 - Kichiji. - Yes? 317 00:22:10,839 --> 00:22:12,069 Be careful. 318 00:22:17,190 --> 00:22:21,059 They're the ones who attacked Juzaemon Sakuma, right? 319 00:22:45,240 --> 00:22:46,750 Who are you? 320 00:22:47,160 --> 00:22:48,600 Why did you help us? 321 00:22:54,059 --> 00:22:55,740 Who is this Fuyo? 322 00:22:57,740 --> 00:23:01,180 Is it related to Takeda's hidden treasure? 323 00:23:01,180 --> 00:23:02,390 Who told you? 324 00:23:02,390 --> 00:23:03,960 Was it Juzaemon Sakuma? 325 00:23:04,279 --> 00:23:05,789 I see. 326 00:23:07,599 --> 00:23:09,199 Mr. Sakuma... 327 00:23:10,609 --> 00:23:12,159 What was your relationship? 328 00:23:12,160 --> 00:23:13,230 None of your business! 329 00:23:24,180 --> 00:23:25,250 Chie. 330 00:23:28,799 --> 00:23:30,539 Are you really going to Kofu? 331 00:23:30,859 --> 00:23:33,539 Yes. I'm going to meet my aunt. 332 00:23:33,859 --> 00:23:34,949 By yourself? 333 00:23:34,950 --> 00:23:37,160 No, I'll go with Kichiji. 334 00:23:40,440 --> 00:23:41,960 Thanks for everything. 335 00:23:41,960 --> 00:23:43,200 It was nothing. 336 00:23:43,759 --> 00:23:44,769 I'm coming in. 337 00:23:44,769 --> 00:23:45,700 Go ahead. 338 00:23:48,789 --> 00:23:50,409 She says you'll go with her. 339 00:23:55,150 --> 00:23:57,610 We'll leave early tomorrow. 340 00:23:58,190 --> 00:24:00,150 I will also spend the night here. 341 00:24:01,839 --> 00:24:03,159 I have a question. 342 00:24:04,089 --> 00:24:04,879 What? 343 00:24:05,200 --> 00:24:09,529 How do you and Master Zankuro know each other? 344 00:24:10,259 --> 00:24:12,109 I'm not sure how to explain it. 345 00:24:13,140 --> 00:24:16,340 Let's say we have business together. 346 00:24:17,180 --> 00:24:19,009 Making amulets? 347 00:24:20,420 --> 00:24:21,789 Something like that. 348 00:24:22,509 --> 00:24:23,559 Excuse me. 349 00:24:26,269 --> 00:24:27,889 Ooh, you're here. 350 00:24:28,109 --> 00:24:30,619 - I can leave if you want. - No. Stay, stay. 351 00:24:31,859 --> 00:24:32,879 Um... 352 00:24:34,410 --> 00:24:35,200 Hm? 353 00:24:35,869 --> 00:24:36,739 What's wrong? 354 00:24:39,200 --> 00:24:40,000 Nothing. 355 00:24:42,309 --> 00:24:43,200 Anyway. 356 00:24:44,039 --> 00:24:49,190 Chie, did your father ever mention the name "Fuyo"? 357 00:24:49,640 --> 00:24:50,440 No. 358 00:24:50,440 --> 00:24:51,640 Then... 359 00:24:52,660 --> 00:24:55,100 maybe something about a treasure? 360 00:24:55,559 --> 00:24:56,759 No. 361 00:24:58,009 --> 00:24:59,269 I see. 362 00:25:00,180 --> 00:25:02,680 I did hear it. 363 00:25:03,670 --> 00:25:05,019 About that Fuyo. 364 00:25:05,720 --> 00:25:06,450 Where? 365 00:25:06,450 --> 00:25:09,080 Mr. Daikoku's mansion, owner of the exchange house. 366 00:25:09,079 --> 00:25:12,779 Mr. Daikoku called his partner "Fuyo." 367 00:25:13,970 --> 00:25:15,240 Who was his partner? 368 00:25:15,450 --> 00:25:16,819 A samurai. 369 00:25:20,920 --> 00:25:21,800 Miss Chie. 370 00:25:22,329 --> 00:25:24,119 Who was your father's master? 371 00:25:24,279 --> 00:25:25,519 No one. 372 00:25:26,500 --> 00:25:30,160 He was a ronin as far back as I can remember. 373 00:25:31,799 --> 00:25:36,139 But he said that if he rebuilt his house, he would be a vassal of the Takeda house. 374 00:25:36,140 --> 00:25:37,460 Takeda from Koshu? 375 00:25:37,630 --> 00:25:38,480 Yes. 376 00:25:38,759 --> 00:25:42,220 My aunt takes care of Katsuyori Takeda's grave. 377 00:25:42,380 --> 00:25:43,340 In Kofu? 378 00:25:43,400 --> 00:25:44,280 Yes. 379 00:25:48,279 --> 00:25:49,869 Kofu's representative. 380 00:25:50,369 --> 00:25:52,219 Kofu has a representative. 381 00:25:53,609 --> 00:25:54,599 Also... 382 00:25:55,450 --> 00:25:59,000 inside the castle, the representative lives in "the Fuyo room". 383 00:26:00,980 --> 00:26:05,130 That's probably why they call him "Mr. Fuyo." 384 00:26:05,980 --> 00:26:07,289 My lady. 385 00:26:09,539 --> 00:26:10,839 With your permission. 386 00:26:11,480 --> 00:26:13,250 What a surprise, chief. 387 00:26:13,250 --> 00:26:15,279 Long time no see. 388 00:26:15,279 --> 00:26:18,079 Did Kuro send you? 389 00:26:18,079 --> 00:26:22,589 Yes. Master Zankuro left for Kofu this morning. 390 00:26:22,589 --> 00:26:23,289 I see. 391 00:26:24,490 --> 00:26:27,190 He asks you to wait for his return. 392 00:26:28,119 --> 00:26:32,569 Why should I wait for that ungrateful son? 393 00:26:33,160 --> 00:26:34,440 About that... 394 00:26:36,230 --> 00:26:40,539 He said he will return home with ten thousand ryos. 395 00:26:41,019 --> 00:26:43,529 - Ten thousand ryos? - Ten thousand? 396 00:26:43,529 --> 00:26:44,509 That's what he said. 397 00:26:53,450 --> 00:26:55,920 You didn't need to come with us. 398 00:26:58,559 --> 00:27:02,109 I allowed that girl's father to be killed, so I'm also responsible. 399 00:27:10,529 --> 00:27:11,829 - Mister. - Yes? 400 00:27:12,170 --> 00:27:15,970 That girl, Tsutakichi. 401 00:27:15,970 --> 00:27:16,600 Yes? 402 00:27:16,769 --> 00:27:18,000 Is she your lover? 403 00:27:18,329 --> 00:27:21,480 Don't be silly. You couldn't be more wrong. 404 00:27:23,170 --> 00:27:24,039 Why? 405 00:27:25,539 --> 00:27:29,889 Because I stole from her. 406 00:27:30,839 --> 00:27:31,889 When? 407 00:27:31,890 --> 00:27:33,320 Before I met you. 408 00:27:33,319 --> 00:27:38,210 She is the daughter of a samurai, and very skilled with a knife. 409 00:27:38,210 --> 00:27:40,210 I'm surprised you're still alive. 410 00:27:40,980 --> 00:27:42,519 I didn't expect that. 411 00:27:42,900 --> 00:27:44,990 However, sir, I do not make 412 00:27:44,990 --> 00:27:50,160 mistakes that could blow my cover. Everything's fine. 413 00:27:50,160 --> 00:27:51,820 How much did you steal from her? 414 00:27:51,819 --> 00:27:52,779 Hm? 415 00:27:54,130 --> 00:27:55,900 One ryo and two buses. 416 00:28:21,000 --> 00:28:21,900 Hey, Kiichi. 417 00:28:22,240 --> 00:28:22,829 Yes? 418 00:28:22,829 --> 00:28:24,639 Do you think you can steal from me? 419 00:28:25,400 --> 00:28:29,120 I don't know that... 420 00:28:29,119 --> 00:28:32,009 If you steal from me, I'll treat you to eel. 421 00:28:33,039 --> 00:28:36,389 I don't rob people with an empty wallet. 422 00:28:37,519 --> 00:28:38,930 Don't be foolish. 423 00:28:39,900 --> 00:28:45,030 When we get to Kofu, my wallet will be so full of gold coins that it'll ring. 424 00:28:46,769 --> 00:28:48,000 It's there. 425 00:28:48,230 --> 00:28:49,960 That's Kofu, right? 426 00:28:51,019 --> 00:28:53,359 Okay, just a little more. 427 00:28:54,359 --> 00:28:55,209 Let's go. 428 00:28:58,289 --> 00:28:59,279 [KOFU REPRESENTATIVE RESIDENCE] 429 00:28:59,279 --> 00:29:04,319 The Sakuma daughter and the ronin have arrived at Kofu. 430 00:29:05,930 --> 00:29:08,870 And also Sazen Ten'oji. 431 00:29:09,369 --> 00:29:10,250 Got it. 432 00:29:10,819 --> 00:29:13,659 Keep a close eye on the girl. 433 00:29:14,049 --> 00:29:14,859 Yes. 434 00:29:15,519 --> 00:29:16,450 Master Kurishima. 435 00:29:16,450 --> 00:29:17,549 I heard. 436 00:29:19,799 --> 00:29:23,799 It would have been easier to leave Sakuma alive. 437 00:29:23,799 --> 00:29:24,480 No. 438 00:29:25,319 --> 00:29:28,679 Sakuma would never have told us the treasure's location. 439 00:29:29,000 --> 00:29:31,799 He would've died before speaking. 440 00:29:31,799 --> 00:29:33,000 But, my lord... 441 00:29:33,000 --> 00:29:37,369 I'm sure Sakuma used some method to communicate 442 00:29:37,369 --> 00:29:40,479 the location of the hidden treasure. 443 00:29:41,170 --> 00:29:44,420 His daughter came to Kofu for something. 444 00:29:59,990 --> 00:30:02,980 I am the daughter of Juzaemon Sakuma. 445 00:30:03,359 --> 00:30:04,769 Are you Chie? 446 00:30:05,410 --> 00:30:08,430 Yes. Are you my aunt? 447 00:30:08,430 --> 00:30:09,279 Yes. 448 00:30:25,890 --> 00:30:27,360 They told us 449 00:30:28,369 --> 00:30:32,119 that you look after the grave of Katsuyori Takeda. 450 00:30:32,970 --> 00:30:33,660 That's right. 451 00:30:34,599 --> 00:30:38,480 The daughters of the Sakuma family, since the fifth generation, 452 00:30:38,839 --> 00:30:42,209 have served as nuns and protected the tomb. 453 00:30:43,400 --> 00:30:45,400 I see. 454 00:30:47,400 --> 00:30:49,040 By the way, 455 00:30:50,029 --> 00:30:53,690 the lord said a few words before he died, 456 00:30:54,440 --> 00:30:56,450 "Her aunt" and "koyori". 457 00:30:56,950 --> 00:31:00,080 Me and koyori? 458 00:31:00,079 --> 00:31:00,829 Yes. 459 00:31:01,839 --> 00:31:03,240 Do you know what koyori is? 460 00:31:03,630 --> 00:31:04,560 Yes. 461 00:31:05,440 --> 00:31:09,640 The Sakuma family made the koyoris for the Takeda. 462 00:31:10,200 --> 00:31:15,140 Excuse me, when you say koyori, do you mean sewing books? 463 00:31:15,140 --> 00:31:16,120 Yes. 464 00:31:17,009 --> 00:31:18,879 Under magistrate's direction, 465 00:31:20,809 --> 00:31:25,940 a large number of documents were sewn. 466 00:31:26,359 --> 00:31:27,889 I see. 467 00:31:28,420 --> 00:31:33,720 Nowadays, there is a tradition among the nuns to make cranes with the thread. 468 00:31:34,099 --> 00:31:35,000 Cranes? 469 00:31:35,529 --> 00:31:36,180 Yes. 470 00:31:44,690 --> 00:31:46,120 Over here, please. 471 00:31:52,839 --> 00:31:54,189 Incredible. 472 00:31:58,240 --> 00:32:03,880 When a nun dies, this crane is buried and a tomb is built. 473 00:32:04,849 --> 00:32:11,409 I am the 13th generation, so there are 12 crane graves. 474 00:32:11,670 --> 00:32:12,880 Crane graves? 475 00:32:14,640 --> 00:32:18,630 When my brother Juzaemon mentioned the koyori, 476 00:32:19,700 --> 00:32:21,799 he must've meant the tomb of the cranes. 477 00:32:22,329 --> 00:32:24,029 And where are they? 478 00:32:26,150 --> 00:32:27,230 In Shoufuan. 479 00:32:27,529 --> 00:32:30,039 But that's where we are, right? 480 00:32:30,039 --> 00:32:31,149 No. 481 00:32:31,740 --> 00:32:35,349 This house was moved 30 years ago. 482 00:32:36,000 --> 00:32:41,390 It was originally in the foothills of Misakayama Mountain 483 00:32:44,549 --> 00:32:50,690 [BUDDHIST PRAYERS] 484 00:33:08,740 --> 00:33:10,680 Okay, time to dig. 485 00:33:11,930 --> 00:33:14,400 Is the treasure here? 486 00:33:16,799 --> 00:33:20,879 If Mr. Sakuma knew where it was, 487 00:33:21,140 --> 00:33:24,720 he should have used a little and not lived so humbly. 488 00:33:25,759 --> 00:33:29,269 The duty of the Sakuma was to protect the treasure. 489 00:33:30,980 --> 00:33:34,259 He would have given his life to protect it. 490 00:33:35,380 --> 00:33:39,190 It will seem stupid to you, but such is the life of the samurai. 491 00:33:39,190 --> 00:33:42,610 But the secret was discovered. 492 00:33:45,740 --> 00:33:48,079 Doesn't look like it's here. 493 00:34:48,300 --> 00:34:50,460 The treasure... 494 00:35:03,940 --> 00:35:05,329 - Uh... - Huh? 495 00:35:06,159 --> 00:35:07,170 Still nothing? 496 00:35:07,170 --> 00:35:08,750 Just a little more! You'll see! 497 00:35:16,380 --> 00:35:17,480 You guys! 498 00:35:18,349 --> 00:35:20,980 What do you think you're doing? 499 00:35:21,039 --> 00:35:23,340 Oh... um... 500 00:35:23,739 --> 00:35:28,849 These graves were moved a hundred years ago. 501 00:35:29,090 --> 00:35:29,789 Huh? 502 00:35:32,130 --> 00:35:33,349 And the original graves? 503 00:35:33,599 --> 00:35:38,900 According to the record, they were a little higher up. 504 00:35:39,739 --> 00:35:40,899 Where? 505 00:35:41,039 --> 00:35:43,110 A landslide destroyed them. 506 00:35:43,559 --> 00:35:47,659 There's nothing left. 507 00:35:50,369 --> 00:35:52,079 Fix this mess. 508 00:35:53,719 --> 00:35:54,429 Yes ma'am. 509 00:35:55,239 --> 00:35:56,839 No way... 510 00:36:12,239 --> 00:36:13,199 What's wrong? 511 00:36:37,889 --> 00:36:41,469 The buried treasure was just a dream. 512 00:36:43,199 --> 00:36:45,639 Greed is bad. 513 00:36:45,880 --> 00:36:48,019 I can't go back empty handed. 514 00:36:48,829 --> 00:36:49,699 Mister, 515 00:36:50,760 --> 00:36:52,680 I'll stay. 516 00:36:52,679 --> 00:36:53,639 Huh? 517 00:36:55,409 --> 00:36:59,799 I want to see that Chie is okay. 518 00:37:03,760 --> 00:37:04,410 Thanks. 519 00:37:04,619 --> 00:37:08,349 Now what will I do? 520 00:37:46,320 --> 00:37:47,110 Who is it? 521 00:37:53,969 --> 00:37:55,689 Genban Kurishima! 522 00:37:56,039 --> 00:37:57,559 You'll cut your stomach. 523 00:38:03,769 --> 00:38:05,960 This is for Lord Juzaemon Sakuma! 524 00:39:00,360 --> 00:39:01,750 Kichiji. 525 00:39:04,030 --> 00:39:06,840 This amulet is a memory of my father. 526 00:39:08,519 --> 00:39:09,829 Please take it. 527 00:39:12,469 --> 00:39:13,480 No. 528 00:39:14,659 --> 00:39:15,759 Please. 529 00:39:21,559 --> 00:39:22,460 Thanks. 530 00:39:24,570 --> 00:39:25,610 Thank you very much. 531 00:39:28,480 --> 00:39:30,510 Well, Chie... 532 00:39:31,230 --> 00:39:32,559 There were many things... 533 00:39:38,599 --> 00:39:39,799 Take care of yourself. 534 00:39:40,550 --> 00:39:41,670 Take care. 535 00:39:46,980 --> 00:39:52,110 A FEW DAYS LATER, IN EDO 536 00:39:53,000 --> 00:39:54,090 Kuro! 537 00:39:54,690 --> 00:39:55,800 Kuro! 538 00:39:57,360 --> 00:39:58,480 What happened to Kuro? 539 00:39:58,570 --> 00:39:59,850 Okay... 540 00:40:00,989 --> 00:40:03,439 What did he say about the ten thousand ryos? 541 00:40:03,539 --> 00:40:05,650 He left immediately. 542 00:40:06,199 --> 00:40:07,319 He just left this. 543 00:40:08,190 --> 00:40:10,019 They are very large sardines. 544 00:40:10,090 --> 00:40:11,820 No, they are salmon. 545 00:40:12,800 --> 00:40:16,320 He said they are red salmon worth ten thousand ryos. 546 00:40:21,900 --> 00:40:24,599 I'm sick of long-faced fish! 547 00:40:25,579 --> 00:40:27,969 Mr. Daikoku, hand over the key. 548 00:40:28,400 --> 00:40:29,910 I don't have it. 549 00:40:30,349 --> 00:40:31,349 - Open it. - Yes. 550 00:40:41,849 --> 00:40:43,449 It's Kai money made by Takeda. 551 00:40:44,599 --> 00:40:48,920 Kofu's representative, Kurishima, gave it to me for safekeeping,. That's all I know. 552 00:40:49,300 --> 00:40:50,180 Take him away 553 00:40:55,679 --> 00:40:57,589 Master! 554 00:41:00,980 --> 00:41:02,730 Hey, Zankuro! 555 00:41:03,929 --> 00:41:07,809 Thanks for letting me know about Daikoku. It will be good for my reputation. 556 00:41:09,250 --> 00:41:11,510 Tohachi, pour Zankuro some sake. 557 00:41:11,510 --> 00:41:12,730 Yes. 558 00:41:13,719 --> 00:41:18,089 We found out that Daikoku and Kurishima conspired to exchange Kai gold. 559 00:41:18,090 --> 00:41:20,730 But it seems that Kurishima committed seppuku. 560 00:41:20,730 --> 00:41:23,539 I see, it's a pity. 561 00:41:24,030 --> 00:41:25,360 I can keep it, right? 562 00:41:25,360 --> 00:41:26,220 Hey, wait... 563 00:41:28,369 --> 00:41:29,929 I'll keep it, I'll keep it. 564 00:41:31,079 --> 00:41:31,960 Here. 565 00:41:35,469 --> 00:41:37,309 It has already started to rain. 566 00:41:38,699 --> 00:41:50,980 [TRADITIONAL SONG] 567 00:42:05,300 --> 00:42:06,180 Kichi! 568 00:42:06,670 --> 00:42:08,769 Oh, sir.. 569 00:42:08,769 --> 00:42:11,710 What happened? Weren't you staying with Chie? 570 00:42:15,389 --> 00:42:16,900 It was not necessary. 571 00:42:16,900 --> 00:42:17,960 Why? 572 00:42:19,880 --> 00:42:21,930 Chie already has her head covered. 573 00:42:22,829 --> 00:42:24,130 Did she become a nun? 574 00:42:26,449 --> 00:42:30,019 I thought about becoming a monk, but the style doesn't suit me. 575 00:42:32,590 --> 00:42:34,519 Do not be sad. 576 00:42:36,269 --> 00:42:38,690 I know, I'll treat you to eels. 577 00:42:40,489 --> 00:42:45,269 Wasn't that the reward for stealing your wallet? 578 00:42:45,880 --> 00:42:51,360 You have until we get to the restaurant to steal it from me. 579 00:42:56,699 --> 00:42:58,669 Sharing umbrellas? 580 00:42:59,519 --> 00:43:00,599 Elegant, right? 581 00:43:02,699 --> 00:43:04,469 Miss, your pin. 582 00:43:08,280 --> 00:43:09,890 Sorry. 583 00:43:11,900 --> 00:43:13,639 - Thank you. - No problem. 584 00:43:15,840 --> 00:43:17,320 Be careful. 585 00:43:17,320 --> 00:43:18,260 Yes. 586 00:43:20,409 --> 00:43:21,319 Let's go. 587 00:43:49,110 --> 00:43:51,380 It finally stopped raining. 588 00:43:52,590 --> 00:43:53,780 Oh, that's right. 589 00:43:58,440 --> 00:44:00,200 - Go in first. - No. 590 00:44:02,329 --> 00:44:03,259 Come on. 591 00:44:03,750 --> 00:44:06,760 The person paying should go in first. 592 00:44:07,809 --> 00:44:09,139 We'll see about that. 593 00:44:12,719 --> 00:44:13,529 Huh? 594 00:44:14,679 --> 00:44:16,210 How did you know it was there? 595 00:44:17,079 --> 00:44:18,380 It wasn't in the front. 596 00:44:20,679 --> 00:44:21,579 When did you...? 597 00:44:21,579 --> 00:44:23,469 Oh! When I folded the umbrella! 598 00:44:23,739 --> 00:44:25,429 It was when I looked at the sky. 599 00:44:26,070 --> 00:44:27,019 I'm sorry. 600 00:44:30,909 --> 00:44:31,739 Come on! 601 00:44:32,760 --> 00:44:33,880 Welcome! 602 00:44:37,360 --> 00:44:40,039 Two orders of eels! Extra large! 603 00:46:00,480 --> 00:46:03,559 GOKENIN ZANKURO 604 00:46:03,750 --> 00:46:05,170 What was that man like? 605 00:46:06,039 --> 00:46:07,779 His name is Shinbe Yamainu. 606 00:46:08,769 --> 00:46:09,590 Yamainu? 607 00:46:12,170 --> 00:46:16,619 Something terrible happened while you were having fun. 608 00:46:16,780 --> 00:46:18,800 There will be no reward if you die. 609 00:46:18,800 --> 00:46:21,730 The ronins will disappear if they have nothing to eat. 610 00:46:22,559 --> 00:46:25,799 Someone imitated Yamainu's style... 611 00:46:30,271 --> 00:46:30,771 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 612 00:46:30,771 --> 00:46:31,271 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 37396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.