Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was prohibited.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:57,819 --> 00:01:59,399
Thank you very much.
13
00:02:02,200 --> 00:02:09,430
Go ahead, try your luck. KICHIJI, THE WHITE FISH.
14
00:02:23,750 --> 00:02:25,199
Excuse me.
15
00:02:25,199 --> 00:02:26,009
No problem.
16
00:02:36,680 --> 00:02:37,689
Just one ryo...
17
00:02:40,189 --> 00:02:41,909
Rotten luck.
18
00:02:46,650 --> 00:02:47,490
Kuro.
19
00:02:48,110 --> 00:02:48,990
Stop.
20
00:02:49,120 --> 00:02:53,400
No. Even if it's a thief, I'll cut off his head with respect.
21
00:02:53,949 --> 00:02:55,919
That's my job.
22
00:02:56,560 --> 00:02:58,300
A messenger just arrived.
23
00:02:58,300 --> 00:03:00,350
Your services won't be needed.
24
00:03:02,930 --> 00:03:03,790
Not needed?
25
00:03:03,789 --> 00:03:08,120
The thief bit his own tongue in his cell and killed himself.
26
00:03:09,050 --> 00:03:10,780
And the 20 ryos?
27
00:03:11,189 --> 00:03:12,750
They won't pay anything...
28
00:03:14,960 --> 00:03:15,730
Huh?
29
00:03:19,800 --> 00:03:22,510
My lady, the food is ready.
30
00:03:23,569 --> 00:03:26,329
Don't tell me it's sardines.
31
00:03:28,090 --> 00:03:30,229
Unfortunately, it's sardines.
32
00:03:32,189 --> 00:03:33,159
Mother!
33
00:03:33,639 --> 00:03:35,939
Just wait a little longer!
34
00:03:55,810 --> 00:03:59,340
It's freezing; I'll have to eat something to warm up.
35
00:04:00,919 --> 00:04:02,000
I feel ill.
36
00:04:02,669 --> 00:04:03,780
Master.
37
00:04:03,969 --> 00:04:04,969
Oh! Saji!
38
00:04:05,319 --> 00:04:09,079
What are you doing standing there like a tree? You look suspicious.
39
00:04:09,509 --> 00:04:11,889
What is it? Are you after someone?
40
00:04:12,129 --> 00:04:15,500
That wretch returned to Edo.
41
00:04:15,500 --> 00:04:16,579
Who?
42
00:04:17,240 --> 00:04:18,280
A thief.
43
00:04:19,120 --> 00:04:23,959
It is Kichi, "The White Fish". A master thief who formed the Toshichi gang.
44
00:04:23,959 --> 00:04:27,549
I see. So you're waiting for him to steal something, right?
45
00:04:28,649 --> 00:04:31,829
Yes. He's not known as a master of theft for nothing.
46
00:04:32,370 --> 00:04:36,110
If I don't catch him in the act, all evidence will be gone.
47
00:04:36,709 --> 00:04:39,589
I see that there are "masters" in all paths of life.
48
00:04:47,240 --> 00:04:49,560
It's obvious he's after him.
49
00:04:49,560 --> 00:04:50,899
Won't you follow him?
50
00:04:51,490 --> 00:04:54,400
He will fall sooner or later.
51
00:05:12,259 --> 00:05:13,759
Oh!
52
00:05:14,759 --> 00:05:17,230
Please excuse my clumsiness.
53
00:05:17,230 --> 00:05:17,960
Sorry...
54
00:05:17,959 --> 00:05:20,560
You stole my wallet, didn't you?
55
00:05:24,040 --> 00:05:25,870
Stop! What's going on here?
56
00:05:26,399 --> 00:05:27,699
Put your sword away.
57
00:05:28,120 --> 00:05:31,050
This wretch...!
58
00:05:31,050 --> 00:05:32,120
Did you rob him?
59
00:05:32,120 --> 00:05:34,230
Don't joke.
60
00:05:35,279 --> 00:05:40,069
I just accidentally tripped and collided with the master samurai.
61
00:05:40,670 --> 00:05:43,590
But he started accusing me of stealing.
62
00:05:44,839 --> 00:05:46,899
I wouldn't be able to face my ancestors.
63
00:05:47,079 --> 00:05:48,899
Why don't you double check?
64
00:05:52,319 --> 00:05:54,069
It was here.
65
00:05:55,379 --> 00:05:58,089
Of course it was, I'm not a thief!
66
00:05:58,089 --> 00:05:59,359
Yeah, yeah, calm down.
67
00:06:00,519 --> 00:06:01,529
Let's see.
68
00:06:04,519 --> 00:06:06,049
Well, with your permission.
69
00:06:06,589 --> 00:06:07,439
Yes.
70
00:06:13,110 --> 00:06:14,040
Bye.
71
00:06:14,040 --> 00:06:15,240
And why are you here?
72
00:06:15,240 --> 00:06:17,730
Oh, I just... nothing, nothing.
73
00:06:18,920 --> 00:06:24,530
Bamboo! Get some bamboo!
74
00:06:26,920 --> 00:06:29,520
Fresh bamboo!
75
00:06:32,680 --> 00:06:33,949
Thank you for your help.
76
00:06:33,949 --> 00:06:36,019
That was pretty close, huh?
77
00:06:36,879 --> 00:06:38,199
They say you are this...
78
00:06:40,709 --> 00:06:42,859
Don't worry, I'm not interested.
79
00:06:44,319 --> 00:06:45,659
Is that right?
80
00:06:45,660 --> 00:06:48,890
Remember that I saved you knowing that you're a thief.
81
00:06:59,930 --> 00:07:01,269
What a treat.
82
00:07:04,490 --> 00:07:07,710
It's not like I get a kick out of it,
83
00:07:07,709 --> 00:07:11,009
but by the time I realized it, I was a thief already.
84
00:07:12,149 --> 00:07:14,159
I heard a bit about you.
85
00:07:15,720 --> 00:07:17,420
They call you "The..."
86
00:07:17,420 --> 00:07:20,520
Kichiji, "The White Fish".
87
00:07:23,589 --> 00:07:25,810
Why, of all things, a fish?
88
00:07:27,230 --> 00:07:28,740
My fingers aren't the reason.
89
00:07:29,769 --> 00:07:32,879
That's what my colleagues called me.
90
00:07:33,709 --> 00:07:35,779
They said that I worked
91
00:07:36,529 --> 00:07:39,489
just like a fish swimming in the river.
92
00:07:40,459 --> 00:07:43,389
You'll never know it's there.
93
00:07:44,120 --> 00:07:47,139
They said they never saw my movements.
94
00:07:48,079 --> 00:07:49,069
Here it is.
95
00:07:50,819 --> 00:07:52,360
What a pity.
96
00:07:54,360 --> 00:07:55,990
But, for a thief...
97
00:07:57,089 --> 00:07:58,959
It all ends when you get caught.
98
00:07:59,639 --> 00:08:04,050
Whether they stone you or break your hands, you just have to accept it.
99
00:08:04,050 --> 00:08:05,829
I've gotten used to the idea.
100
00:08:05,829 --> 00:08:06,919
I see.
101
00:08:08,920 --> 00:08:09,750
Thanks.
102
00:08:10,420 --> 00:08:11,879
Oh, sorry.
103
00:08:13,759 --> 00:08:16,289
Sometimes I talk too much.
104
00:08:17,660 --> 00:08:22,720
I can't remember the last time I drank so calmly.
105
00:08:23,639 --> 00:08:24,839
But, sir...
106
00:08:26,230 --> 00:08:32,259
There's a rule that my parents were very strict about:
107
00:08:32,870 --> 00:08:36,560
"You should only steal from those who have money to spare".
108
00:08:38,120 --> 00:08:42,200
It is a rule that I follow to this day.
109
00:08:46,289 --> 00:08:48,849
Old man, give us two more bottles.
110
00:08:48,850 --> 00:08:50,070
Yes.
111
00:08:50,070 --> 00:08:54,240
But that ronin didn't seem very rich to me.
112
00:08:54,309 --> 00:08:56,509
What was your goal?
113
00:08:59,679 --> 00:09:00,689
Here.
114
00:09:03,029 --> 00:09:04,209
What's wrong?
115
00:09:13,000 --> 00:09:15,120
That ronin had it.
116
00:09:16,039 --> 00:09:17,099
A gold coin.
117
00:09:17,100 --> 00:09:18,759
But he had his wallet.
118
00:09:19,720 --> 00:09:23,160
I took it from his bag and put it back.
119
00:09:24,700 --> 00:09:26,600
You have some guts.
120
00:09:30,799 --> 00:09:33,579
But it is not a normal gold coin.
121
00:09:33,940 --> 00:09:34,880
Right?
122
00:09:35,539 --> 00:09:37,000
You knew what you were after.
123
00:09:38,070 --> 00:09:39,070
Yes.
124
00:09:39,289 --> 00:09:42,279
Maybe we didn't meet by chance.
125
00:09:43,909 --> 00:09:46,620
It's okay, you don't have to tell me if you don't want to.
126
00:09:48,480 --> 00:09:49,399
You see,
127
00:09:51,019 --> 00:09:52,850
one month ago,
128
00:09:53,409 --> 00:09:56,620
in the little house where I lived,
129
00:09:57,320 --> 00:10:00,320
a ronin and his daughter came to live.
130
00:10:01,149 --> 00:10:05,279
That girl will be 20 this year.
131
00:10:07,519 --> 00:10:08,649
So what?
132
00:10:09,399 --> 00:10:12,799
Well, they are decent people.
133
00:10:15,000 --> 00:10:19,820
They were always kind to
134
00:10:19,820 --> 00:10:21,430
an old crook like me.
135
00:10:24,480 --> 00:10:25,720
Indeed,
136
00:10:27,320 --> 00:10:30,360
the father, the ronin...
137
00:10:31,590 --> 00:10:35,750
They say "samurais don't eat" or something like that, right?
138
00:10:36,519 --> 00:10:42,490
Life was difficult, but he just crossed his arms without any steps to improve.
139
00:10:44,039 --> 00:10:48,449
And Chie... Oh, the daughter's name is Chie.
140
00:10:48,980 --> 00:10:54,440
She secretly worked at a bar in Fukagawa at night.
141
00:10:59,299 --> 00:11:00,819
I see.
142
00:11:01,470 --> 00:11:03,259
Go on, continue.
143
00:11:05,009 --> 00:11:06,210
Chie...
144
00:11:07,490 --> 00:11:10,000
earned a coin just like this one,
145
00:11:11,889 --> 00:11:14,840
but they didn't want to take it.
146
00:11:15,090 --> 00:11:17,310
It can't be used?
147
00:11:17,309 --> 00:11:18,119
Looks like it.
148
00:11:18,759 --> 00:11:22,669
But I managed to change it for Chie.
149
00:11:24,600 --> 00:11:25,659
But then...
150
00:11:25,659 --> 00:11:27,639
You are a nosy fucker!
151
00:11:27,639 --> 00:11:30,019
Where did you change the currency?
152
00:11:30,019 --> 00:11:34,539
Father, it was my fault. Don't be mad at Kichiji.
153
00:11:34,539 --> 00:11:39,199
Nope, Chie. That coin must not fall into anyone's hands!
154
00:11:41,370 --> 00:11:45,600
Even if we starve, we must hide it.
155
00:11:46,759 --> 00:11:48,350
- Where did you change it? - Dad!
156
00:11:48,350 --> 00:11:49,300
Where is it?
157
00:11:49,769 --> 00:11:51,179
Chie.
158
00:11:52,750 --> 00:11:55,759
What's up with that coin?
159
00:11:58,240 --> 00:12:02,440
My father once owned 20 coins just like that.
160
00:12:03,480 --> 00:12:06,480
But they can't be used.
161
00:12:06,480 --> 00:12:10,279
I think he wanted to melt them down and turn them into current money.
162
00:12:13,360 --> 00:12:18,370
But several ronin appeared and stole the coins.
163
00:12:18,990 --> 00:12:22,360
My father got hurt fighting them.
164
00:12:23,639 --> 00:12:24,879
I see.
165
00:12:26,100 --> 00:12:30,310
That's why we left Senju's house and came here.
166
00:12:31,000 --> 00:12:31,940
I see...
167
00:12:32,740 --> 00:12:36,470
Don't you know who the thieves were?
168
00:12:37,120 --> 00:12:38,529
I only know of one.
169
00:12:39,690 --> 00:12:42,100
His name is Genzaburo Kanbe...
170
00:12:45,179 --> 00:12:48,609
Do you know where he is?
171
00:12:50,639 --> 00:12:56,750
When I discussed it with my father, he said he was hopping from inn to inn in Edo.
172
00:12:58,309 --> 00:12:59,599
I see.
173
00:13:01,480 --> 00:13:05,149
Genzaburo Kanbe...
174
00:13:06,279 --> 00:13:10,009
However, we can't tell anyone about this.
175
00:13:10,480 --> 00:13:12,930
We'd piss off your father.
176
00:13:14,870 --> 00:13:18,139
Kichiji, forgive me for worrying you...
177
00:13:18,139 --> 00:13:20,149
It's no big deal.
178
00:13:21,529 --> 00:13:25,470
My father had never been so angry.
179
00:13:26,970 --> 00:13:28,540
I get it.
180
00:13:29,720 --> 00:13:32,009
But I'm fine.
181
00:13:33,009 --> 00:13:35,539
Thank you for always worrying about me.
182
00:13:37,539 --> 00:13:38,649
Kichiji.
183
00:13:45,179 --> 00:13:47,039
Thank you very much.
184
00:13:47,250 --> 00:13:49,850
Thank you for inviting me.
185
00:13:49,850 --> 00:13:51,830
You'll pay me back, won't you?
186
00:13:51,830 --> 00:13:52,480
Let's go.
187
00:13:53,169 --> 00:13:54,439
Huh? Where?
188
00:13:54,649 --> 00:13:57,669
I want to see this Chie you're helping.
189
00:13:57,860 --> 00:13:58,700
Chie?
190
00:13:58,700 --> 00:13:59,879
Come on, let's go.
191
00:13:59,879 --> 00:14:01,360
I wouldn't say I "help" her...
192
00:14:01,360 --> 00:14:02,879
It doesn't matter, come on.
193
00:14:06,700 --> 00:14:09,160
This is my home.
194
00:14:22,779 --> 00:14:23,589
What happened?
195
00:14:25,649 --> 00:14:28,009
Master Sakuma!
196
00:14:30,529 --> 00:14:32,409
Is it revenge for stealing the coin?
197
00:14:32,549 --> 00:14:35,639
No, those were ninjas.
198
00:14:35,909 --> 00:14:36,819
Ninjas?
199
00:14:40,750 --> 00:14:41,620
Master Sakuma!
200
00:14:42,960 --> 00:14:44,259
My daughter...
201
00:14:46,019 --> 00:14:48,129
Koyori...
202
00:14:48,580 --> 00:14:50,110
Koyori?
203
00:14:51,820 --> 00:14:53,379
Take my daughter...
204
00:14:54,080 --> 00:14:55,980
To Kofu...
205
00:14:57,039 --> 00:14:58,110
Her aunt...
206
00:14:58,600 --> 00:15:02,019
Koyori...
207
00:15:02,440 --> 00:15:04,090
Kichi! Go get a doctor!
208
00:15:08,950 --> 00:15:10,000
Father!
209
00:15:10,559 --> 00:15:11,479
Father!
210
00:15:16,139 --> 00:15:17,309
Father!
211
00:15:18,039 --> 00:15:19,399
Father!
212
00:15:20,419 --> 00:15:21,659
Father!
213
00:15:35,370 --> 00:15:36,519
Father!
214
00:15:36,919 --> 00:15:39,110
Why?
215
00:15:50,860 --> 00:15:54,590
We should... take her elsewhere.
216
00:16:01,000 --> 00:16:01,889
Omi.
217
00:16:02,419 --> 00:16:03,659
Welcome, Tsutakichi.
218
00:16:08,809 --> 00:16:09,559
Alright.
219
00:16:10,450 --> 00:16:13,270
We'll take the girl.
220
00:16:14,100 --> 00:16:15,820
Thank you very much.
221
00:16:15,820 --> 00:16:17,010
Oen!
222
00:16:17,360 --> 00:16:19,470
A client? Sorry.
223
00:16:19,470 --> 00:16:20,960
No, it's fine.
224
00:16:20,960 --> 00:16:26,000
We'll look after this girl at Mr. Zankuro's request.
225
00:16:26,299 --> 00:16:28,799
Does that useless imbecile care about anyone?
226
00:16:29,070 --> 00:16:29,970
Tsutakichi.
227
00:16:33,379 --> 00:16:33,879
Huh?
228
00:16:34,059 --> 00:16:34,959
Oh, nothing.
229
00:16:36,700 --> 00:16:37,500
What is it?
230
00:16:37,659 --> 00:16:41,360
I'm just an acquaintance of Mr. Zankuro.
231
00:16:41,360 --> 00:16:42,710
I see.
232
00:16:43,049 --> 00:16:44,789
Sorry...
233
00:16:45,879 --> 00:16:47,189
Who?
234
00:16:47,970 --> 00:16:49,639
Oh, um...
235
00:16:50,200 --> 00:16:55,320
I am a humble maker of protection charms.
236
00:16:58,649 --> 00:17:00,769
Haven't I seen you before?
237
00:17:01,049 --> 00:17:04,319
We may have met...
238
00:17:05,119 --> 00:17:06,419
probably not...
239
00:17:13,000 --> 00:17:14,400
Could it be...?
240
00:17:15,319 --> 00:17:16,500
It's Kai gold!
241
00:17:17,130 --> 00:17:18,700
What is this "kai gold"?
242
00:17:18,799 --> 00:17:20,589
It's the money Takeda made in Koshu.
243
00:17:21,000 --> 00:17:23,720
Takeda...? Are you talking about Shinge Takeda?
244
00:17:23,720 --> 00:17:26,890
But he died in the Sengoku period.
245
00:17:26,890 --> 00:17:31,220
Rumors say the government collected all the money from the Takeda household.
246
00:17:31,220 --> 00:17:34,210
I can't believe it still exists.
247
00:17:34,680 --> 00:17:37,380
Wait, then...
248
00:17:37,380 --> 00:17:41,030
How much would one of these coins be worth?
249
00:17:41,339 --> 00:17:42,559
Wait.
250
00:17:55,220 --> 00:17:58,319
This is 73% gold.
251
00:17:58,920 --> 00:18:01,210
Each one is worth more than ten ryos.
252
00:18:01,769 --> 00:18:02,799
Where did you get it?
253
00:18:03,640 --> 00:18:04,520
Oh...
254
00:18:05,000 --> 00:18:07,559
Money passes from hand to hand, right?
255
00:18:07,559 --> 00:18:10,679
This came to mine by chance.
256
00:18:11,720 --> 00:18:12,740
What if...?
257
00:18:13,029 --> 00:18:14,019
What?
258
00:18:14,339 --> 00:18:17,730
Have you heard of the hidden treasure of the Takeda family?
259
00:18:19,230 --> 00:18:20,660
Does such a thing exist?
260
00:18:21,140 --> 00:18:21,930
You don't know?
261
00:18:21,930 --> 00:18:22,930
I don't know!
262
00:18:26,089 --> 00:18:29,259
But, if you find it, it's government property! Don't forget!
263
00:18:34,589 --> 00:18:37,279
It won't be easy without the information that man had.
264
00:18:37,279 --> 00:18:40,789
I hope you have another plan.
265
00:18:40,789 --> 00:18:43,799
It's not good to be so ambitious.
266
00:18:44,960 --> 00:18:47,700
Or will you say you don't have enough?
267
00:18:47,700 --> 00:18:53,120
Of course not. I trust your discretion, Master Fuyo.
268
00:18:53,839 --> 00:18:57,199
If you'll excuse me, it's time for me to leave.
269
00:19:13,779 --> 00:19:14,859
It's late.
270
00:19:31,029 --> 00:19:35,399
I gathered you all because I have a matter to discuss with you.
271
00:19:35,400 --> 00:19:42,730
I have paid you for your Kai coins thrice up until now.
272
00:19:43,329 --> 00:19:48,039
However, this time will be the last.
273
00:19:48,329 --> 00:19:49,240
Why?
274
00:19:49,480 --> 00:19:55,360
Also, this time you will be paid double.
275
00:19:55,849 --> 00:19:59,990
Accept it and scatter around Edo.
276
00:20:00,049 --> 00:20:02,289
Is it risky because Kanbe was robbed?
277
00:20:02,470 --> 00:20:04,730
That's one of the reasons.
278
00:20:05,299 --> 00:20:06,789
What other reason is there?
279
00:20:07,029 --> 00:20:08,589
There's a chance...
280
00:20:08,680 --> 00:20:12,710
Master Fuyo will not give you any more coins.
281
00:20:13,190 --> 00:20:14,750
That's impossible!
282
00:20:16,279 --> 00:20:18,619
Master Fuyo made it very clear:
283
00:20:19,039 --> 00:20:21,940
we are meant to continue the business next year.
284
00:20:21,940 --> 00:20:24,000
Master Daikoku may be right.
285
00:20:24,740 --> 00:20:27,180
Master Fuyo is very cautious.
286
00:20:27,180 --> 00:20:28,650
Where is the body?
287
00:20:28,859 --> 00:20:29,740
Here!
288
00:20:30,309 --> 00:20:31,519
Move!
289
00:20:32,460 --> 00:20:33,600
Thanks for coming.
290
00:20:35,809 --> 00:20:37,539
Adachi is dead.
291
00:20:39,359 --> 00:20:40,399
What?
292
00:20:40,700 --> 00:20:41,690
What does this mean?
293
00:20:44,029 --> 00:20:45,259
It must be Fuyo.
294
00:20:47,460 --> 00:20:48,299
What?
295
00:20:48,299 --> 00:20:51,569
Fuyo wants to kill us one by one.
296
00:20:52,509 --> 00:20:53,460
Where is he?
297
00:20:54,099 --> 00:20:57,730
Master, I don't want to see that ronin.
298
00:20:57,730 --> 00:20:58,819
Where is he?
299
00:21:01,240 --> 00:21:05,490
Listen, Takeda's treasure has thousands of ryos. It could change our lives.
300
00:21:05,490 --> 00:21:09,029
Thousands of ryos, thousands of ryos, you think of nothing else.
301
00:21:09,029 --> 00:21:10,359
Even I, as a thief, would
302
00:21:10,930 --> 00:21:14,500
rather take what I can and walk away rather than get in trouble.
303
00:21:14,599 --> 00:21:17,750
That's why I've been in this business for so long. You'd could never.
304
00:21:17,799 --> 00:21:19,490
I don't want lectures from a thief!
305
00:21:25,279 --> 00:21:27,519
- Hello. - Welcome.
306
00:21:37,079 --> 00:21:37,990
Was he in?
307
00:21:37,990 --> 00:21:40,960
They say that Genzaburo Kanbe went out.
308
00:21:41,369 --> 00:21:42,209
Do we wait for him?
309
00:21:42,930 --> 00:21:44,920
- No... - I thought so.
310
00:21:51,019 --> 00:21:51,940
Mister.
311
00:21:53,109 --> 00:21:56,299
Genzaburo Kanbe came to us.
312
00:21:59,420 --> 00:22:00,279
What happened?
313
00:22:01,759 --> 00:22:03,349
Ggguyo...
314
00:22:04,400 --> 00:22:05,220
Fuyo?
315
00:22:08,349 --> 00:22:09,519
What does this mean?
316
00:22:09,519 --> 00:22:10,839
- Kichiji. - Yes?
317
00:22:10,839 --> 00:22:12,069
Be careful.
318
00:22:17,190 --> 00:22:21,059
They're the ones who attacked Juzaemon Sakuma, right?
319
00:22:45,240 --> 00:22:46,750
Who are you?
320
00:22:47,160 --> 00:22:48,600
Why did you help us?
321
00:22:54,059 --> 00:22:55,740
Who is this Fuyo?
322
00:22:57,740 --> 00:23:01,180
Is it related to Takeda's hidden treasure?
323
00:23:01,180 --> 00:23:02,390
Who told you?
324
00:23:02,390 --> 00:23:03,960
Was it Juzaemon Sakuma?
325
00:23:04,279 --> 00:23:05,789
I see.
326
00:23:07,599 --> 00:23:09,199
Mr. Sakuma...
327
00:23:10,609 --> 00:23:12,159
What was your relationship?
328
00:23:12,160 --> 00:23:13,230
None of your business!
329
00:23:24,180 --> 00:23:25,250
Chie.
330
00:23:28,799 --> 00:23:30,539
Are you really going to Kofu?
331
00:23:30,859 --> 00:23:33,539
Yes. I'm going to meet my aunt.
332
00:23:33,859 --> 00:23:34,949
By yourself?
333
00:23:34,950 --> 00:23:37,160
No, I'll go with Kichiji.
334
00:23:40,440 --> 00:23:41,960
Thanks for everything.
335
00:23:41,960 --> 00:23:43,200
It was nothing.
336
00:23:43,759 --> 00:23:44,769
I'm coming in.
337
00:23:44,769 --> 00:23:45,700
Go ahead.
338
00:23:48,789 --> 00:23:50,409
She says you'll go with her.
339
00:23:55,150 --> 00:23:57,610
We'll leave early tomorrow.
340
00:23:58,190 --> 00:24:00,150
I will also spend the night here.
341
00:24:01,839 --> 00:24:03,159
I have a question.
342
00:24:04,089 --> 00:24:04,879
What?
343
00:24:05,200 --> 00:24:09,529
How do you and Master Zankuro know each other?
344
00:24:10,259 --> 00:24:12,109
I'm not sure how to explain it.
345
00:24:13,140 --> 00:24:16,340
Let's say we have business together.
346
00:24:17,180 --> 00:24:19,009
Making amulets?
347
00:24:20,420 --> 00:24:21,789
Something like that.
348
00:24:22,509 --> 00:24:23,559
Excuse me.
349
00:24:26,269 --> 00:24:27,889
Ooh, you're here.
350
00:24:28,109 --> 00:24:30,619
- I can leave if you want. - No. Stay, stay.
351
00:24:31,859 --> 00:24:32,879
Um...
352
00:24:34,410 --> 00:24:35,200
Hm?
353
00:24:35,869 --> 00:24:36,739
What's wrong?
354
00:24:39,200 --> 00:24:40,000
Nothing.
355
00:24:42,309 --> 00:24:43,200
Anyway.
356
00:24:44,039 --> 00:24:49,190
Chie, did your father ever mention the name "Fuyo"?
357
00:24:49,640 --> 00:24:50,440
No.
358
00:24:50,440 --> 00:24:51,640
Then...
359
00:24:52,660 --> 00:24:55,100
maybe something about a treasure?
360
00:24:55,559 --> 00:24:56,759
No.
361
00:24:58,009 --> 00:24:59,269
I see.
362
00:25:00,180 --> 00:25:02,680
I did hear it.
363
00:25:03,670 --> 00:25:05,019
About that Fuyo.
364
00:25:05,720 --> 00:25:06,450
Where?
365
00:25:06,450 --> 00:25:09,080
Mr. Daikoku's mansion, owner of the exchange house.
366
00:25:09,079 --> 00:25:12,779
Mr. Daikoku called his partner "Fuyo."
367
00:25:13,970 --> 00:25:15,240
Who was his partner?
368
00:25:15,450 --> 00:25:16,819
A samurai.
369
00:25:20,920 --> 00:25:21,800
Miss Chie.
370
00:25:22,329 --> 00:25:24,119
Who was your father's master?
371
00:25:24,279 --> 00:25:25,519
No one.
372
00:25:26,500 --> 00:25:30,160
He was a ronin as far back as I can remember.
373
00:25:31,799 --> 00:25:36,139
But he said that if he rebuilt his house, he would be a vassal of the Takeda house.
374
00:25:36,140 --> 00:25:37,460
Takeda from Koshu?
375
00:25:37,630 --> 00:25:38,480
Yes.
376
00:25:38,759 --> 00:25:42,220
My aunt takes care of Katsuyori Takeda's grave.
377
00:25:42,380 --> 00:25:43,340
In Kofu?
378
00:25:43,400 --> 00:25:44,280
Yes.
379
00:25:48,279 --> 00:25:49,869
Kofu's representative.
380
00:25:50,369 --> 00:25:52,219
Kofu has a representative.
381
00:25:53,609 --> 00:25:54,599
Also...
382
00:25:55,450 --> 00:25:59,000
inside the castle, the representative lives in "the Fuyo room".
383
00:26:00,980 --> 00:26:05,130
That's probably why they call him "Mr. Fuyo."
384
00:26:05,980 --> 00:26:07,289
My lady.
385
00:26:09,539 --> 00:26:10,839
With your permission.
386
00:26:11,480 --> 00:26:13,250
What a surprise, chief.
387
00:26:13,250 --> 00:26:15,279
Long time no see.
388
00:26:15,279 --> 00:26:18,079
Did Kuro send you?
389
00:26:18,079 --> 00:26:22,589
Yes. Master Zankuro left for Kofu this morning.
390
00:26:22,589 --> 00:26:23,289
I see.
391
00:26:24,490 --> 00:26:27,190
He asks you to wait for his return.
392
00:26:28,119 --> 00:26:32,569
Why should I wait for that ungrateful son?
393
00:26:33,160 --> 00:26:34,440
About that...
394
00:26:36,230 --> 00:26:40,539
He said he will return home with ten thousand ryos.
395
00:26:41,019 --> 00:26:43,529
- Ten thousand ryos? - Ten thousand?
396
00:26:43,529 --> 00:26:44,509
That's what he said.
397
00:26:53,450 --> 00:26:55,920
You didn't need to come with us.
398
00:26:58,559 --> 00:27:02,109
I allowed that girl's father to be killed, so I'm also responsible.
399
00:27:10,529 --> 00:27:11,829
- Mister. - Yes?
400
00:27:12,170 --> 00:27:15,970
That girl, Tsutakichi.
401
00:27:15,970 --> 00:27:16,600
Yes?
402
00:27:16,769 --> 00:27:18,000
Is she your lover?
403
00:27:18,329 --> 00:27:21,480
Don't be silly. You couldn't be more wrong.
404
00:27:23,170 --> 00:27:24,039
Why?
405
00:27:25,539 --> 00:27:29,889
Because I stole from her.
406
00:27:30,839 --> 00:27:31,889
When?
407
00:27:31,890 --> 00:27:33,320
Before I met you.
408
00:27:33,319 --> 00:27:38,210
She is the daughter of a samurai, and very skilled with a knife.
409
00:27:38,210 --> 00:27:40,210
I'm surprised you're still alive.
410
00:27:40,980 --> 00:27:42,519
I didn't expect that.
411
00:27:42,900 --> 00:27:44,990
However, sir, I do not make
412
00:27:44,990 --> 00:27:50,160
mistakes that could blow my cover. Everything's fine.
413
00:27:50,160 --> 00:27:51,820
How much did you steal from her?
414
00:27:51,819 --> 00:27:52,779
Hm?
415
00:27:54,130 --> 00:27:55,900
One ryo and two buses.
416
00:28:21,000 --> 00:28:21,900
Hey, Kiichi.
417
00:28:22,240 --> 00:28:22,829
Yes?
418
00:28:22,829 --> 00:28:24,639
Do you think you can steal from me?
419
00:28:25,400 --> 00:28:29,120
I don't know that...
420
00:28:29,119 --> 00:28:32,009
If you steal from me, I'll treat you to eel.
421
00:28:33,039 --> 00:28:36,389
I don't rob people with an empty wallet.
422
00:28:37,519 --> 00:28:38,930
Don't be foolish.
423
00:28:39,900 --> 00:28:45,030
When we get to Kofu, my wallet will be so full of gold coins that it'll ring.
424
00:28:46,769 --> 00:28:48,000
It's there.
425
00:28:48,230 --> 00:28:49,960
That's Kofu, right?
426
00:28:51,019 --> 00:28:53,359
Okay, just a little more.
427
00:28:54,359 --> 00:28:55,209
Let's go.
428
00:28:58,289 --> 00:28:59,279
[KOFU REPRESENTATIVE RESIDENCE]
429
00:28:59,279 --> 00:29:04,319
The Sakuma daughter and the ronin have arrived at Kofu.
430
00:29:05,930 --> 00:29:08,870
And also Sazen Ten'oji.
431
00:29:09,369 --> 00:29:10,250
Got it.
432
00:29:10,819 --> 00:29:13,659
Keep a close eye on the girl.
433
00:29:14,049 --> 00:29:14,859
Yes.
434
00:29:15,519 --> 00:29:16,450
Master Kurishima.
435
00:29:16,450 --> 00:29:17,549
I heard.
436
00:29:19,799 --> 00:29:23,799
It would have been easier to leave Sakuma alive.
437
00:29:23,799 --> 00:29:24,480
No.
438
00:29:25,319 --> 00:29:28,679
Sakuma would never have told us the treasure's location.
439
00:29:29,000 --> 00:29:31,799
He would've died before speaking.
440
00:29:31,799 --> 00:29:33,000
But, my lord...
441
00:29:33,000 --> 00:29:37,369
I'm sure Sakuma used some method to communicate
442
00:29:37,369 --> 00:29:40,479
the location of the hidden treasure.
443
00:29:41,170 --> 00:29:44,420
His daughter came to Kofu for something.
444
00:29:59,990 --> 00:30:02,980
I am the daughter of Juzaemon Sakuma.
445
00:30:03,359 --> 00:30:04,769
Are you Chie?
446
00:30:05,410 --> 00:30:08,430
Yes. Are you my aunt?
447
00:30:08,430 --> 00:30:09,279
Yes.
448
00:30:25,890 --> 00:30:27,360
They told us
449
00:30:28,369 --> 00:30:32,119
that you look after the grave of Katsuyori Takeda.
450
00:30:32,970 --> 00:30:33,660
That's right.
451
00:30:34,599 --> 00:30:38,480
The daughters of the Sakuma family, since the fifth generation,
452
00:30:38,839 --> 00:30:42,209
have served as nuns and protected the tomb.
453
00:30:43,400 --> 00:30:45,400
I see.
454
00:30:47,400 --> 00:30:49,040
By the way,
455
00:30:50,029 --> 00:30:53,690
the lord said a few words before he died,
456
00:30:54,440 --> 00:30:56,450
"Her aunt" and "koyori".
457
00:30:56,950 --> 00:31:00,080
Me and koyori?
458
00:31:00,079 --> 00:31:00,829
Yes.
459
00:31:01,839 --> 00:31:03,240
Do you know what koyori is?
460
00:31:03,630 --> 00:31:04,560
Yes.
461
00:31:05,440 --> 00:31:09,640
The Sakuma family made the koyoris for the Takeda.
462
00:31:10,200 --> 00:31:15,140
Excuse me, when you say koyori, do you mean sewing books?
463
00:31:15,140 --> 00:31:16,120
Yes.
464
00:31:17,009 --> 00:31:18,879
Under magistrate's direction,
465
00:31:20,809 --> 00:31:25,940
a large number of documents were sewn.
466
00:31:26,359 --> 00:31:27,889
I see.
467
00:31:28,420 --> 00:31:33,720
Nowadays, there is a tradition among the nuns to make cranes with the thread.
468
00:31:34,099 --> 00:31:35,000
Cranes?
469
00:31:35,529 --> 00:31:36,180
Yes.
470
00:31:44,690 --> 00:31:46,120
Over here, please.
471
00:31:52,839 --> 00:31:54,189
Incredible.
472
00:31:58,240 --> 00:32:03,880
When a nun dies, this crane is buried and a tomb is built.
473
00:32:04,849 --> 00:32:11,409
I am the 13th generation, so there are 12 crane graves.
474
00:32:11,670 --> 00:32:12,880
Crane graves?
475
00:32:14,640 --> 00:32:18,630
When my brother Juzaemon mentioned the koyori,
476
00:32:19,700 --> 00:32:21,799
he must've meant the tomb of the cranes.
477
00:32:22,329 --> 00:32:24,029
And where are they?
478
00:32:26,150 --> 00:32:27,230
In Shoufuan.
479
00:32:27,529 --> 00:32:30,039
But that's where we are, right?
480
00:32:30,039 --> 00:32:31,149
No.
481
00:32:31,740 --> 00:32:35,349
This house was moved 30 years ago.
482
00:32:36,000 --> 00:32:41,390
It was originally in the foothills of Misakayama Mountain
483
00:32:44,549 --> 00:32:50,690
[BUDDHIST PRAYERS]
484
00:33:08,740 --> 00:33:10,680
Okay, time to dig.
485
00:33:11,930 --> 00:33:14,400
Is the treasure here?
486
00:33:16,799 --> 00:33:20,879
If Mr. Sakuma knew where it was,
487
00:33:21,140 --> 00:33:24,720
he should have used a little and not lived so humbly.
488
00:33:25,759 --> 00:33:29,269
The duty of the Sakuma was to protect the treasure.
489
00:33:30,980 --> 00:33:34,259
He would have given his life to protect it.
490
00:33:35,380 --> 00:33:39,190
It will seem stupid to you, but such is the life of the samurai.
491
00:33:39,190 --> 00:33:42,610
But the secret was discovered.
492
00:33:45,740 --> 00:33:48,079
Doesn't look like it's here.
493
00:34:48,300 --> 00:34:50,460
The treasure...
494
00:35:03,940 --> 00:35:05,329
- Uh... - Huh?
495
00:35:06,159 --> 00:35:07,170
Still nothing?
496
00:35:07,170 --> 00:35:08,750
Just a little more! You'll see!
497
00:35:16,380 --> 00:35:17,480
You guys!
498
00:35:18,349 --> 00:35:20,980
What do you think you're doing?
499
00:35:21,039 --> 00:35:23,340
Oh... um...
500
00:35:23,739 --> 00:35:28,849
These graves were moved a hundred years ago.
501
00:35:29,090 --> 00:35:29,789
Huh?
502
00:35:32,130 --> 00:35:33,349
And the original graves?
503
00:35:33,599 --> 00:35:38,900
According to the record, they were a little higher up.
504
00:35:39,739 --> 00:35:40,899
Where?
505
00:35:41,039 --> 00:35:43,110
A landslide destroyed them.
506
00:35:43,559 --> 00:35:47,659
There's nothing left.
507
00:35:50,369 --> 00:35:52,079
Fix this mess.
508
00:35:53,719 --> 00:35:54,429
Yes ma'am.
509
00:35:55,239 --> 00:35:56,839
No way...
510
00:36:12,239 --> 00:36:13,199
What's wrong?
511
00:36:37,889 --> 00:36:41,469
The buried treasure was just a dream.
512
00:36:43,199 --> 00:36:45,639
Greed is bad.
513
00:36:45,880 --> 00:36:48,019
I can't go back empty handed.
514
00:36:48,829 --> 00:36:49,699
Mister,
515
00:36:50,760 --> 00:36:52,680
I'll stay.
516
00:36:52,679 --> 00:36:53,639
Huh?
517
00:36:55,409 --> 00:36:59,799
I want to see that Chie is okay.
518
00:37:03,760 --> 00:37:04,410
Thanks.
519
00:37:04,619 --> 00:37:08,349
Now what will I do?
520
00:37:46,320 --> 00:37:47,110
Who is it?
521
00:37:53,969 --> 00:37:55,689
Genban Kurishima!
522
00:37:56,039 --> 00:37:57,559
You'll cut your stomach.
523
00:38:03,769 --> 00:38:05,960
This is for Lord Juzaemon Sakuma!
524
00:39:00,360 --> 00:39:01,750
Kichiji.
525
00:39:04,030 --> 00:39:06,840
This amulet is a memory of my father.
526
00:39:08,519 --> 00:39:09,829
Please take it.
527
00:39:12,469 --> 00:39:13,480
No.
528
00:39:14,659 --> 00:39:15,759
Please.
529
00:39:21,559 --> 00:39:22,460
Thanks.
530
00:39:24,570 --> 00:39:25,610
Thank you very much.
531
00:39:28,480 --> 00:39:30,510
Well, Chie...
532
00:39:31,230 --> 00:39:32,559
There were many things...
533
00:39:38,599 --> 00:39:39,799
Take care of yourself.
534
00:39:40,550 --> 00:39:41,670
Take care.
535
00:39:46,980 --> 00:39:52,110
A FEW DAYS LATER, IN EDO
536
00:39:53,000 --> 00:39:54,090
Kuro!
537
00:39:54,690 --> 00:39:55,800
Kuro!
538
00:39:57,360 --> 00:39:58,480
What happened to Kuro?
539
00:39:58,570 --> 00:39:59,850
Okay...
540
00:40:00,989 --> 00:40:03,439
What did he say about the ten thousand ryos?
541
00:40:03,539 --> 00:40:05,650
He left immediately.
542
00:40:06,199 --> 00:40:07,319
He just left this.
543
00:40:08,190 --> 00:40:10,019
They are very large sardines.
544
00:40:10,090 --> 00:40:11,820
No, they are salmon.
545
00:40:12,800 --> 00:40:16,320
He said they are red salmon worth ten thousand ryos.
546
00:40:21,900 --> 00:40:24,599
I'm sick of long-faced fish!
547
00:40:25,579 --> 00:40:27,969
Mr. Daikoku, hand over the key.
548
00:40:28,400 --> 00:40:29,910
I don't have it.
549
00:40:30,349 --> 00:40:31,349
- Open it. - Yes.
550
00:40:41,849 --> 00:40:43,449
It's Kai money made by Takeda.
551
00:40:44,599 --> 00:40:48,920
Kofu's representative, Kurishima, gave it to me for safekeeping,. That's all I know.
552
00:40:49,300 --> 00:40:50,180
Take him away
553
00:40:55,679 --> 00:40:57,589
Master!
554
00:41:00,980 --> 00:41:02,730
Hey, Zankuro!
555
00:41:03,929 --> 00:41:07,809
Thanks for letting me know about Daikoku. It will be good for my reputation.
556
00:41:09,250 --> 00:41:11,510
Tohachi, pour Zankuro some sake.
557
00:41:11,510 --> 00:41:12,730
Yes.
558
00:41:13,719 --> 00:41:18,089
We found out that Daikoku and Kurishima conspired to exchange Kai gold.
559
00:41:18,090 --> 00:41:20,730
But it seems that Kurishima committed seppuku.
560
00:41:20,730 --> 00:41:23,539
I see, it's a pity.
561
00:41:24,030 --> 00:41:25,360
I can keep it, right?
562
00:41:25,360 --> 00:41:26,220
Hey, wait...
563
00:41:28,369 --> 00:41:29,929
I'll keep it, I'll keep it.
564
00:41:31,079 --> 00:41:31,960
Here.
565
00:41:35,469 --> 00:41:37,309
It has already started to rain.
566
00:41:38,699 --> 00:41:50,980
[TRADITIONAL SONG]
567
00:42:05,300 --> 00:42:06,180
Kichi!
568
00:42:06,670 --> 00:42:08,769
Oh, sir..
569
00:42:08,769 --> 00:42:11,710
What happened? Weren't you staying with Chie?
570
00:42:15,389 --> 00:42:16,900
It was not necessary.
571
00:42:16,900 --> 00:42:17,960
Why?
572
00:42:19,880 --> 00:42:21,930
Chie already has her head covered.
573
00:42:22,829 --> 00:42:24,130
Did she become a nun?
574
00:42:26,449 --> 00:42:30,019
I thought about becoming a monk, but the style doesn't suit me.
575
00:42:32,590 --> 00:42:34,519
Do not be sad.
576
00:42:36,269 --> 00:42:38,690
I know, I'll treat you to eels.
577
00:42:40,489 --> 00:42:45,269
Wasn't that the reward for stealing your wallet?
578
00:42:45,880 --> 00:42:51,360
You have until we get to the restaurant to steal it from me.
579
00:42:56,699 --> 00:42:58,669
Sharing umbrellas?
580
00:42:59,519 --> 00:43:00,599
Elegant, right?
581
00:43:02,699 --> 00:43:04,469
Miss, your pin.
582
00:43:08,280 --> 00:43:09,890
Sorry.
583
00:43:11,900 --> 00:43:13,639
- Thank you. - No problem.
584
00:43:15,840 --> 00:43:17,320
Be careful.
585
00:43:17,320 --> 00:43:18,260
Yes.
586
00:43:20,409 --> 00:43:21,319
Let's go.
587
00:43:49,110 --> 00:43:51,380
It finally stopped raining.
588
00:43:52,590 --> 00:43:53,780
Oh, that's right.
589
00:43:58,440 --> 00:44:00,200
- Go in first. - No.
590
00:44:02,329 --> 00:44:03,259
Come on.
591
00:44:03,750 --> 00:44:06,760
The person paying should go in first.
592
00:44:07,809 --> 00:44:09,139
We'll see about that.
593
00:44:12,719 --> 00:44:13,529
Huh?
594
00:44:14,679 --> 00:44:16,210
How did you know it was there?
595
00:44:17,079 --> 00:44:18,380
It wasn't in the front.
596
00:44:20,679 --> 00:44:21,579
When did you...?
597
00:44:21,579 --> 00:44:23,469
Oh! When I folded the umbrella!
598
00:44:23,739 --> 00:44:25,429
It was when I looked at the sky.
599
00:44:26,070 --> 00:44:27,019
I'm sorry.
600
00:44:30,909 --> 00:44:31,739
Come on!
601
00:44:32,760 --> 00:44:33,880
Welcome!
602
00:44:37,360 --> 00:44:40,039
Two orders of eels! Extra large!
603
00:46:00,480 --> 00:46:03,559
GOKENIN ZANKURO
604
00:46:03,750 --> 00:46:05,170
What was that man like?
605
00:46:06,039 --> 00:46:07,779
His name is Shinbe Yamainu.
606
00:46:08,769 --> 00:46:09,590
Yamainu?
607
00:46:12,170 --> 00:46:16,619
Something terrible happened while you were having fun.
608
00:46:16,780 --> 00:46:18,800
There will be no reward if you die.
609
00:46:18,800 --> 00:46:21,730
The ronins will disappear if they have nothing to eat.
610
00:46:22,559 --> 00:46:25,799
Someone imitated Yamainu's style...
611
00:46:30,271 --> 00:46:30,771
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
612
00:46:30,771 --> 00:46:31,271
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
37396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.