All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:29,400 --> 00:01:32,280 Prevent fires! 13 00:01:32,879 --> 00:01:34,979 Blow out your candles! 14 00:01:49,200 --> 00:01:54,879 THE OFFICER'S TRAP 15 00:02:09,889 --> 00:02:11,349 Zankuro! 16 00:02:14,030 --> 00:02:15,520 What are you doing? 17 00:02:16,400 --> 00:02:20,930 Do you want to interrupt my practice so badly? 18 00:02:20,930 --> 00:02:25,020 I should be the one asking that question. Warriors need to relax too. 19 00:02:25,639 --> 00:02:27,699 Go to work if you have free time. 20 00:02:27,699 --> 00:02:29,859 Our kitchen looks like a desert. 21 00:02:29,870 --> 00:02:31,670 This is a job. 22 00:02:31,669 --> 00:02:35,019 Funakyu's musician got sick and they asked me to step in for him. 23 00:02:35,020 --> 00:02:37,159 Those horrible noises are worth nothing. 24 00:02:37,159 --> 00:02:38,400 Give me that! 25 00:02:38,400 --> 00:02:39,939 What do you think you're doing? 26 00:02:40,090 --> 00:02:41,680 Wait! I borrowed that! 27 00:02:41,680 --> 00:02:44,200 - No! Stop! - Leave me alone! 28 00:02:50,590 --> 00:02:51,930 I give up. 29 00:03:15,039 --> 00:03:16,669 You want to fight? 30 00:03:41,009 --> 00:03:43,189 Tsu... ha, don. 31 00:03:43,189 --> 00:03:48,740 Dodontsu, Dodontsu, Iya, Docchiri, 32 00:03:48,740 --> 00:03:53,750 Chirin, chirin, un, shansha, shansha... 33 00:03:53,750 --> 00:03:56,479 chichi, donsu... 34 00:04:04,919 --> 00:04:06,759 What are you doing, pervert? 35 00:04:06,759 --> 00:04:08,889 It wasn't me, this thing moved... 36 00:04:08,889 --> 00:04:10,889 Oh, was it my hand? 37 00:04:14,050 --> 00:04:15,640 Thanks for your attention. 38 00:04:15,639 --> 00:04:17,139 Magnificent! 39 00:04:19,009 --> 00:04:23,589 I see, so you are the famous Zankuro Matsudaira. 40 00:04:24,160 --> 00:04:28,500 With only thirty sacks of rice, I have to do comedy to survive. 41 00:04:28,500 --> 00:04:32,350 Actually, I have something to ask you. That's why I asked Tsutakichi to call you. 42 00:04:32,399 --> 00:04:35,109 What? So there was no need for all that show. 43 00:04:35,110 --> 00:04:39,129 Mr. Kondo wanted to meet you in a relaxed atmosphere. 44 00:04:39,129 --> 00:04:41,079 So? How can I help you? 45 00:04:41,319 --> 00:04:42,969 Will you do anything? 46 00:04:43,139 --> 00:04:45,120 Almost anything, depending on the pay. 47 00:04:45,120 --> 00:04:47,490 Of course, I will pay! You see, 48 00:04:48,290 --> 00:04:50,560 It's funny, but iI'm struggling to say it. 49 00:04:50,560 --> 00:04:52,350 Well, let's drink a bit first. 50 00:04:52,350 --> 00:04:53,310 - Alright. - Come on. 51 00:04:55,500 --> 00:04:57,850 Are you sure about this, Mr. Zanku...? 52 00:04:57,850 --> 00:05:00,280 Shut up and pass it over! 53 00:05:01,629 --> 00:05:02,930 Go head. 54 00:05:03,689 --> 00:05:06,029 Perfect. 55 00:05:08,500 --> 00:05:09,500 Help yourself. 56 00:05:36,379 --> 00:05:37,750 Where am I? 57 00:05:43,500 --> 00:05:44,399 I'm going to be sick. 58 00:05:45,920 --> 00:05:47,819 - I see you're awake. - Yes. 59 00:05:48,370 --> 00:05:49,899 Where am I? 60 00:05:49,899 --> 00:05:51,679 It is our mansion. 61 00:05:51,889 --> 00:05:53,539 Don't you remember? 62 00:05:53,860 --> 00:05:55,410 I would like some water. 63 00:05:55,410 --> 00:05:57,300 Over there. 64 00:05:57,839 --> 00:05:59,560 Maruchiyo was a great girl. 65 00:06:00,399 --> 00:06:04,019 I remember crossing the Yanagi Bridge. After that, nothing. 66 00:06:06,939 --> 00:06:09,019 What fun it was last night! 67 00:06:09,939 --> 00:06:12,870 Okay, shall we continue with last night's deal? 68 00:06:13,170 --> 00:06:14,509 What deal? 69 00:06:15,829 --> 00:06:17,589 What a joker he is! 70 00:06:17,810 --> 00:06:22,000 Well you said you'd take care of everything. 71 00:06:22,220 --> 00:06:23,000 Huh? 72 00:06:23,720 --> 00:06:27,490 Why don't you take a bath to freshen up? Konishi, go with him. 73 00:06:27,490 --> 00:06:29,579 Please follow me. 74 00:06:29,579 --> 00:06:30,579 Okay... 75 00:06:34,990 --> 00:06:36,420 Well, I'm awake now. 76 00:06:38,220 --> 00:06:40,480 You look like a different man! 77 00:06:41,050 --> 00:06:44,540 Excuse me, but what did I promise last night? 78 00:06:45,189 --> 00:06:46,509 Let's talk about it again. 79 00:06:47,079 --> 00:06:53,180 A member of my house committed a crime and will be forced to commit seppuku. 80 00:06:53,480 --> 00:06:58,970 But we don't have any kaishaku capable of cutting off his head with a single strike. 81 00:06:59,329 --> 00:07:02,709 We don't want him to suffer more than necessary. 82 00:07:02,819 --> 00:07:08,009 It would be an embarrassment to the Odawara fiefdom with its 11,000 koku. 83 00:07:08,009 --> 00:07:10,370 And you want me to be the kaishaku? 84 00:07:10,370 --> 00:07:14,639 That's correct. But you already accepred! 85 00:07:14,930 --> 00:07:16,519 Was that it? 86 00:07:16,519 --> 00:07:22,139 I don't want everyone to know either, but cutting heads is my second job. 87 00:07:26,790 --> 00:07:29,189 I want you to become an officer of this house. 88 00:07:29,560 --> 00:07:31,649 An officer? Me? 89 00:07:31,649 --> 00:07:34,839 That way, we will say that you have been an one of our 90 00:07:34,839 --> 00:07:38,599 Han's officers for a year... no, for six months. 91 00:07:38,750 --> 00:07:41,310 That complicates things. 92 00:07:41,310 --> 00:07:47,910 The kaishaku must be a member of our han. 93 00:07:47,910 --> 00:07:50,720 That is the law. 94 00:07:50,720 --> 00:07:55,560 An officer is entitled to a payment of 150 kokus, the equivalent of 50 ryos. 95 00:07:55,560 --> 00:07:58,540 We had already agreed last night. 96 00:07:59,079 --> 00:08:01,870 Did I really agree to that? 97 00:08:16,949 --> 00:08:18,479 Mother... 98 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 Go ahead. 99 00:08:26,949 --> 00:08:31,399 Kuro, look at this incredible banquet. 100 00:08:31,990 --> 00:08:37,039 At home we've only been eating sardines and I thought I would starve. 101 00:08:37,259 --> 00:08:40,439 As you can see, I'm almost down to the bone. 102 00:08:41,500 --> 00:08:42,960 With your permission. 103 00:08:42,960 --> 00:08:44,420 Sure, go ahead. 104 00:08:44,419 --> 00:08:46,639 Master Zankuro, eat as much as you like. 105 00:08:51,309 --> 00:08:52,429 Master Kuro. 106 00:08:52,429 --> 00:08:52,839 Yes? 107 00:08:53,360 --> 00:08:54,570 Congratulations. 108 00:08:54,940 --> 00:08:55,680 Huh? 109 00:08:55,870 --> 00:08:59,590 Mr. Kondo already told me everything. 110 00:09:00,539 --> 00:09:05,559 I feel so proud to have a son like you. 111 00:09:28,600 --> 00:09:34,350 This is the payment, the bonus and a little something extra. 112 00:09:38,320 --> 00:09:44,270 In order for it to be formalized, I ask for your stamp on this contract. 113 00:09:44,269 --> 00:09:46,710 But I didn't bring anything with me. 114 00:09:46,710 --> 00:09:49,950 I brought your stamp. 115 00:09:55,639 --> 00:09:56,460 Kuro. 116 00:09:57,009 --> 00:09:58,629 Take the brush. 117 00:09:59,360 --> 00:10:03,190 I know you will do your duty, even if it costs your life. 118 00:10:03,210 --> 00:10:06,610 What great words from a mother. 119 00:10:07,299 --> 00:10:11,409 I am so overjoyed that I can't eat anything else. 120 00:10:12,250 --> 00:10:13,720 I'd better leave now. 121 00:10:13,720 --> 00:10:14,840 Yes, you better go. 122 00:10:19,519 --> 00:10:22,340 I will keep the payment. 123 00:10:27,850 --> 00:10:31,040 Could you get me the food to go, Mr. Kondo? 124 00:10:31,389 --> 00:10:32,480 Of course. 125 00:10:42,730 --> 00:10:43,950 Sorry. 126 00:10:44,559 --> 00:10:45,949 What can I do for you? 127 00:10:46,120 --> 00:10:51,070 Are you looking for someone from this house? 128 00:10:51,399 --> 00:10:54,139 Excuse me, do you know Mr. Kato? 129 00:10:54,139 --> 00:10:55,269 Kato? 130 00:10:55,269 --> 00:10:58,620 He is a samurai from Odawara named Kato. 131 00:11:04,940 --> 00:11:06,790 Well, come on. 132 00:11:08,509 --> 00:11:10,649 Go on. 133 00:11:11,960 --> 00:11:12,879 Go on. 134 00:11:14,759 --> 00:11:16,879 Doesn't it look delicious? 135 00:11:30,039 --> 00:11:31,199 Girl... 136 00:11:32,830 --> 00:11:34,750 Are you pregnant? 137 00:11:41,710 --> 00:11:43,790 Tell me what's wrong. 138 00:11:45,500 --> 00:11:50,049 Is Kato the father of the child in your womb? 139 00:11:52,509 --> 00:11:53,759 Yes. 140 00:11:58,830 --> 00:12:00,490 What happened? 141 00:12:01,840 --> 00:12:03,850 It was in the Odawara field, right? 142 00:12:10,259 --> 00:12:12,200 It was almost three months ago. 143 00:12:13,320 --> 00:12:14,570 I was... 144 00:12:15,820 --> 00:12:21,110 ... harvesting medicinal plants for my sick mother. 145 00:12:27,440 --> 00:12:31,640 - Woman! Come here! - No! Stop! 146 00:12:32,909 --> 00:12:35,850 - Just come! - No! 147 00:12:54,720 --> 00:12:56,330 I know it was violent of him... 148 00:12:59,679 --> 00:13:01,959 but he was a kind man. 149 00:13:02,840 --> 00:13:06,200 I promise to make you my wife. 150 00:13:07,419 --> 00:13:11,459 And you said his name was "Kato"? 151 00:13:12,009 --> 00:13:12,889 Yes. 152 00:13:13,960 --> 00:13:16,639 And what happened to your sick mother? 153 00:13:19,250 --> 00:13:20,789 She passed away. 154 00:13:22,110 --> 00:13:23,080 I see... 155 00:13:23,919 --> 00:13:27,120 He promised to marry me. 156 00:13:28,799 --> 00:13:31,449 That's why I came to Edo, trusting his words. 157 00:13:32,440 --> 00:13:34,710 But I have no way of locating him. 158 00:13:34,710 --> 00:13:35,519 Excuse me. 159 00:13:39,539 --> 00:13:41,569 Mrs. Masajo, what do you need? 160 00:13:43,279 --> 00:13:45,679 I want you to help me find someone. 161 00:13:46,370 --> 00:13:49,710 - Did you bring the record of all the samurai from Odawara? - Yes. 162 00:13:51,639 --> 00:13:52,470 What's his name? 163 00:13:52,940 --> 00:13:54,720 Kato... What? 164 00:13:54,720 --> 00:13:57,160 Kiyomasa, Kiyomasa Kato. 165 00:13:57,159 --> 00:13:58,299 Kiyo... 166 00:13:58,879 --> 00:14:04,850 Mataichi Kato, Fusanosuke Kato, Shin'nosuke Kato, Kato Masaichi, Kato Mantaro. 167 00:14:05,809 --> 00:14:06,759 Kato... 168 00:14:08,149 --> 00:14:09,309 He's not on the list. 169 00:14:09,720 --> 00:14:11,269 Are you sure that's his name? 170 00:14:11,570 --> 00:14:12,560 Yes. 171 00:14:14,090 --> 00:14:17,240 Hey! Is there anyone here? 172 00:14:18,009 --> 00:14:21,309 Hey! Anyone? 173 00:14:22,590 --> 00:14:24,080 Hey! 174 00:14:31,250 --> 00:14:32,600 And who are you? 175 00:14:34,309 --> 00:14:39,439 It doesn't matter. Open up. The key must be in the other room. 176 00:14:41,909 --> 00:14:44,409 Hey! Are you deaf? 177 00:14:44,620 --> 00:14:45,399 Hey! 178 00:14:47,399 --> 00:14:49,870 Master Zankuro! You shouldn't be here! 179 00:14:49,870 --> 00:14:52,080 Hey! Sano, Konishi! Open up! 180 00:14:52,080 --> 00:14:54,490 No way! The karo wills it so. 181 00:14:54,490 --> 00:14:57,029 - Call Kondo! - This way. 182 00:14:57,259 --> 00:14:59,340 Forgive that pathetic charade. 183 00:14:59,340 --> 00:15:00,750 Who was that? 184 00:15:00,750 --> 00:15:04,009 His name is Ikuma Kanbayashi. 185 00:15:04,379 --> 00:15:06,269 He's a bit of a problem our house has. 186 00:15:06,269 --> 00:15:08,240 He is quite bossy. 187 00:15:08,240 --> 00:15:11,700 To tell the truth, he is the son of the karo Kanbashi. 188 00:15:11,840 --> 00:15:17,649 He committed a large number of crimes at the han, taking advantage of his father's title. 189 00:15:17,759 --> 00:15:21,600 The karo was tired, and thought that sending him to Edo would be good for him. 190 00:15:21,649 --> 00:15:24,889 However, nothing changed. 191 00:15:24,919 --> 00:15:30,839 He escaped every night to spend time with criminals and prostitutes. 192 00:15:31,529 --> 00:15:32,579 - Young master. - What? 193 00:15:32,580 --> 00:15:34,590 It's hard to say goodbye, right? 194 00:15:35,720 --> 00:15:37,930 Let's go get another round! 195 00:15:38,820 --> 00:15:42,730 Hey! Pretty girl, come here! 196 00:15:43,299 --> 00:15:45,500 Where are you going? 197 00:15:47,159 --> 00:15:48,360 What do you want? 198 00:15:49,299 --> 00:15:51,479 Do you have a problem, asshole? 199 00:15:53,919 --> 00:15:58,729 Finally, a few days ago he faced a samurai. 200 00:15:59,769 --> 00:16:00,949 Come on, come! 201 00:16:00,950 --> 00:16:02,950 But he chose his opponent poorly. 202 00:16:03,950 --> 00:16:09,950 The samurai was a subordinate of the inspector general who keeps an eye on Kanbayashi. 203 00:16:11,059 --> 00:16:13,119 That will not go unpunished. 204 00:16:13,120 --> 00:16:14,289 That's right. 205 00:16:14,899 --> 00:16:19,559 We tried to fix it by all possible means. 206 00:16:19,559 --> 00:16:24,159 But the inspector general demanded his head. 207 00:16:24,159 --> 00:16:28,279 If we don't solve this problem, the entire han will be at risk. 208 00:16:28,279 --> 00:16:32,610 I see. That's why you need me to assist in the seppuku. 209 00:16:32,610 --> 00:16:33,600 Yes. 210 00:16:34,860 --> 00:16:36,519 - Master Zankuro. - Yes? 211 00:16:36,519 --> 00:16:38,759 Please change your clothes. 212 00:16:39,129 --> 00:16:40,230 Again? 213 00:16:45,419 --> 00:16:49,000 Wait. This is what the condemned wears. 214 00:16:49,000 --> 00:16:50,220 That's correct. 215 00:16:51,830 --> 00:16:54,460 This is also a tradition in our house. 216 00:16:54,799 --> 00:16:57,509 The one committing seppuku has great determination. 217 00:16:57,509 --> 00:17:01,230 Therefore, the kaishaku must fulfill his duty with an equal amount 218 00:17:01,340 --> 00:17:04,490 of determination and wear the same white clothing. 219 00:17:10,680 --> 00:17:13,049 I beg you. 220 00:17:36,680 --> 00:17:40,400 It looks like the committed has not yet arrived. 221 00:17:40,559 --> 00:17:42,639 Don't worry. 222 00:17:43,700 --> 00:17:46,049 Please sit here. 223 00:17:47,799 --> 00:17:51,250 Come on. I know you have traditions and stuff, but 224 00:17:51,599 --> 00:17:54,259 this is where the committed is. I am the kaishaku. 225 00:17:54,259 --> 00:17:57,559 No, I will act as kaishaku. 226 00:17:57,559 --> 00:18:02,319 Alright, please sit down and cut your stomach. 227 00:18:03,559 --> 00:18:04,649 What? 228 00:18:05,849 --> 00:18:07,139 Don't give me that crap! 229 00:18:08,900 --> 00:18:09,840 Bastard. 230 00:18:10,759 --> 00:18:13,220 You wanted me to take his place. Didn't you? 231 00:18:13,220 --> 00:18:14,740 That's correct. 232 00:18:15,170 --> 00:18:20,980 We can't let Master Kanbayashi's heir die. 233 00:18:21,470 --> 00:18:26,819 I'm sorry, but you will die in his place. 234 00:18:27,039 --> 00:18:31,859 I'm sorry too, but I'm not that easy to kill. 235 00:18:31,859 --> 00:18:33,099 Admirable! 236 00:18:34,039 --> 00:18:36,629 But your fate is already decided. 237 00:18:37,269 --> 00:18:38,809 Surrender. 238 00:18:40,880 --> 00:18:41,850 I see. 239 00:18:42,630 --> 00:18:45,990 If that's what you want... I hope you are prepared. 240 00:18:47,559 --> 00:18:49,089 I will kill you all! 241 00:18:49,269 --> 00:18:50,129 My karo! 242 00:18:52,440 --> 00:18:53,340 My karo! 243 00:18:54,200 --> 00:18:55,160 What's going on? 244 00:18:55,160 --> 00:18:57,680 Ikuma Kanbayashi opened his cell and fled. 245 00:18:57,680 --> 00:18:59,060 What? Did he escape? 246 00:18:59,059 --> 00:19:02,359 Yes. The guard was distracted and he hanged him. 247 00:19:02,359 --> 00:19:04,359 Moron! Go after him immediately! 248 00:19:04,359 --> 00:19:04,959 Yes, sir! 249 00:19:14,849 --> 00:19:16,719 After him! Kill him already! 250 00:19:33,299 --> 00:19:34,349 Close the doors! 251 00:19:38,460 --> 00:19:39,360 Close them! 252 00:20:03,720 --> 00:20:08,400 He's a horrible man if he gave you the fake name of Kiyomasa Kato. 253 00:20:08,960 --> 00:20:11,420 He is not the villain you think he is. 254 00:20:11,630 --> 00:20:13,710 He was very good to me. 255 00:20:18,869 --> 00:20:20,409 Calm. 256 00:20:21,200 --> 00:20:23,350 I will talk to my son Zankuro. 257 00:20:23,599 --> 00:20:27,019 He will help you find it. 258 00:20:27,369 --> 00:20:30,679 I wonder if Zankuro will be able to do it. 259 00:20:30,680 --> 00:20:32,279 Of course. 260 00:20:32,630 --> 00:20:35,400 He is now an officer of han Odawara. 261 00:20:36,390 --> 00:20:37,300 Huh? 262 00:20:38,519 --> 00:20:40,839 But he is a gokenin. 263 00:20:41,220 --> 00:20:43,870 It can't be an officer. 264 00:20:43,869 --> 00:20:45,469 Don't worry! 265 00:20:45,769 --> 00:20:50,940 They contacted the inspectors and fixed everything. 266 00:20:51,559 --> 00:20:56,169 With this we will never suffer again. 267 00:20:57,200 --> 00:20:58,340 Excuse me, who is it? 268 00:20:58,339 --> 00:21:00,139 Where is Zankuro? 269 00:21:00,140 --> 00:21:02,040 - Ah... - Bring him immediately! 270 00:21:02,039 --> 00:21:04,069 My lady, come quickly! 271 00:21:04,069 --> 00:21:06,519 Please, wait. 272 00:21:06,519 --> 00:21:08,759 - You are... - Has Zankuro returned? 273 00:21:08,759 --> 00:21:09,170 Huh? 274 00:21:09,170 --> 00:21:11,400 He caused a ruckus in the mansion and fled! 275 00:21:11,400 --> 00:21:13,230 That fool Kuro. 276 00:21:13,230 --> 00:21:14,509 We're coming in! 277 00:21:14,509 --> 00:21:15,779 Absolutely not! 278 00:21:15,779 --> 00:21:17,230 - Ignore her! Go ahead! - Yes! 279 00:21:17,230 --> 00:21:19,210 W-wait a minute. 280 00:21:20,519 --> 00:21:23,559 I am Denzaburo Nishio, officer of the Kitamachi magistrate. 281 00:21:23,559 --> 00:21:24,079 Yes. 282 00:21:24,579 --> 00:21:27,009 They better not cause trouble. 283 00:21:28,150 --> 00:21:29,990 If you insist on using force, 284 00:21:30,460 --> 00:21:32,130 I'll have to arrest you! 285 00:21:48,210 --> 00:21:49,170 Sir! 286 00:21:51,309 --> 00:21:52,889 I'm fed up. 287 00:21:55,220 --> 00:21:56,630 Gross. 288 00:21:57,859 --> 00:21:59,359 Take your time. 289 00:22:01,390 --> 00:22:04,840 I almost died because of you, you know? 290 00:22:05,869 --> 00:22:07,379 You look great. 291 00:22:07,380 --> 00:22:08,480 Come here! 292 00:22:08,480 --> 00:22:09,349 That hurts! 293 00:22:10,380 --> 00:22:12,120 What do you think you're doing? 294 00:22:12,660 --> 00:22:14,460 Master! Are you here? 295 00:22:14,460 --> 00:22:15,350 Yes. 296 00:22:21,920 --> 00:22:24,990 Laugh again and I'll cut your head off, bastard. 297 00:22:24,990 --> 00:22:25,859 Sorry. 298 00:22:27,089 --> 00:22:30,639 Could you go to my house for some clothes? 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,269 Huh? But... 300 00:22:33,480 --> 00:22:34,849 Now what? 301 00:22:36,470 --> 00:22:39,230 I just don't like to go... 302 00:22:40,170 --> 00:22:42,830 Because of that old son-seller? 303 00:22:42,829 --> 00:22:43,759 Yes. 304 00:22:43,759 --> 00:22:48,059 And I'm sure she'll ask about you. 305 00:22:49,230 --> 00:22:50,200 I know. 306 00:22:53,539 --> 00:22:56,740 Let's ask Miss Sumi! She will do it without any problem. 307 00:22:56,740 --> 00:22:58,430 I don't care who, just do it quickly. 308 00:22:58,430 --> 00:23:00,920 This woman is in a bad mood and I'm trapped here. 309 00:23:00,920 --> 00:23:01,840 Yes. 310 00:23:13,549 --> 00:23:15,089 With your permission. 311 00:23:16,359 --> 00:23:17,449 Yes. 312 00:23:21,369 --> 00:23:22,339 Sorry. 313 00:23:22,869 --> 00:23:24,000 Who are you? 314 00:23:24,799 --> 00:23:26,379 My name is Kiku. 315 00:23:26,640 --> 00:23:28,860 I will live in this house from now on. 316 00:23:57,589 --> 00:23:59,000 Oh, Miss Sumi. 317 00:24:00,650 --> 00:24:01,830 Sorry for the trouble. 318 00:24:08,769 --> 00:24:12,660 Change quickly and go home. 319 00:24:13,920 --> 00:24:15,080 Is something wrong? 320 00:24:23,109 --> 00:24:24,159 Miss Sumi? 321 00:24:24,569 --> 00:24:27,359 You found a very pretty woman. 322 00:24:27,670 --> 00:24:28,580 Huh? 323 00:24:28,930 --> 00:24:30,680 What are you talking about? 324 00:24:31,049 --> 00:24:32,799 And I heard you're having a child. 325 00:24:34,009 --> 00:24:35,619 Congratulations. 326 00:24:35,619 --> 00:24:36,799 A child? 327 00:24:37,710 --> 00:24:41,190 Wait a minute, I'm confused. 328 00:24:43,970 --> 00:24:45,569 What does this mean? 329 00:24:45,579 --> 00:24:47,359 I don't understand either. 330 00:24:48,390 --> 00:24:49,480 Miss Sumi! 331 00:24:49,690 --> 00:24:50,519 Miss Sumi! 332 00:24:50,519 --> 00:24:51,599 Miss Sumi! 333 00:24:52,109 --> 00:24:53,490 Hey! 334 00:24:54,029 --> 00:24:55,549 What does this mean? 335 00:24:55,549 --> 00:24:58,119 I already told you I don't know. 336 00:24:58,319 --> 00:25:00,189 How can you not know? 337 00:25:00,720 --> 00:25:01,980 What's wrong with you? 338 00:25:02,730 --> 00:25:04,230 What are you doing? 339 00:25:04,430 --> 00:25:07,560 Don't touch me, you creep! 340 00:25:07,559 --> 00:25:10,159 You're a pervert, I hate you! 341 00:25:10,160 --> 00:25:11,450 Stop it! Wait! 342 00:25:11,450 --> 00:25:14,269 You're an idiot! Hate you! 343 00:25:35,160 --> 00:25:37,720 I truly don't know what's going on. 344 00:25:37,799 --> 00:25:39,180 But I beg you to forgive me. 345 00:25:44,200 --> 00:25:45,380 Boo! 346 00:26:02,930 --> 00:26:04,140 What are you doing here? 347 00:26:07,920 --> 00:26:09,080 It's my room. 348 00:26:09,079 --> 00:26:11,929 The lady told me to sleep here. 349 00:26:11,930 --> 00:26:13,279 The lady? 350 00:26:25,029 --> 00:26:26,329 What on earth are you doing? 351 00:26:26,329 --> 00:26:27,889 That's what I'd like to know! 352 00:26:27,890 --> 00:26:31,400 You should be ashamed to attack a woman at night! 353 00:26:32,069 --> 00:26:35,319 I was asleep here! This is my room! 354 00:26:35,319 --> 00:26:37,039 This is my house! 355 00:26:37,039 --> 00:26:38,789 And where do you want me to sleep? 356 00:26:38,859 --> 00:26:40,089 Sleep on the street! 357 00:26:40,089 --> 00:26:41,109 Demon! 358 00:26:42,029 --> 00:26:43,950 Sorry about last night. 359 00:26:45,160 --> 00:26:47,580 Let's just say we're both guilty. 360 00:26:50,400 --> 00:26:53,240 I know I can't stay here forever. 361 00:26:57,099 --> 00:26:59,179 I hope to find him soon. 362 00:26:59,819 --> 00:27:02,839 This Kiyomasa Kato guy? 363 00:27:04,509 --> 00:27:05,200 Well. 364 00:27:06,140 --> 00:27:09,800 Many useless samurai appear when the world is at peace. 365 00:27:11,599 --> 00:27:13,549 It might be better that you don't find him. 366 00:27:13,680 --> 00:27:16,880 I want to find him no matter what. 367 00:27:18,000 --> 00:27:19,619 Please, Master Zankuro. 368 00:27:20,609 --> 00:27:21,889 Master Zankuro! 369 00:27:22,099 --> 00:27:24,909 Aioicho's boss is looking for you. 370 00:27:25,400 --> 00:27:26,170 Coming. 371 00:27:30,240 --> 00:27:31,900 Hey, did you discover something? 372 00:27:31,900 --> 00:27:32,759 Yes. 373 00:27:33,099 --> 00:27:36,990 His lair is a restaurant called "Masukawa" in Yanagibashi. 374 00:27:37,259 --> 00:27:38,730 Drinks, food and gambling. 375 00:27:39,029 --> 00:27:42,599 Not even you come close to his recklessness. 376 00:27:42,599 --> 00:27:44,759 Nobody asked you. Take me there. 377 00:27:51,779 --> 00:27:54,839 Kiku, get ready to go out. 378 00:27:56,529 --> 00:27:57,170 Yes. 379 00:28:06,369 --> 00:28:07,799 - Give me one. - Yes. 380 00:28:12,559 --> 00:28:13,279 Thanks. 381 00:28:13,579 --> 00:28:14,279 Here. 382 00:28:33,259 --> 00:28:34,099 Let's see! 383 00:28:35,720 --> 00:28:36,720 Five and two! Odd! 384 00:28:41,509 --> 00:28:42,609 No way. 385 00:28:43,920 --> 00:28:47,960 - Today I'll take care of everything. - Really? 386 00:28:48,250 --> 00:28:49,029 Here too. 387 00:28:49,029 --> 00:28:51,410 - It'll be like insurance. - Boss, boss. 388 00:28:52,150 --> 00:28:53,400 Everything is ready. 389 00:28:53,779 --> 00:28:54,819 Young master. 390 00:28:54,819 --> 00:28:57,259 Everything in the casino is ready. 391 00:28:57,259 --> 00:29:02,119 Good. He's not coming back to the mansion, so I need a place to spend time. 392 00:29:03,119 --> 00:29:05,379 - Kanji, guide him. - Yes. 393 00:29:05,720 --> 00:29:07,240 Young master, this way. 394 00:29:07,680 --> 00:29:08,680 Take your time. 395 00:29:08,680 --> 00:29:10,130 I'm going to make money. 396 00:29:15,859 --> 00:29:17,859 Who are you, bastard? 397 00:29:17,859 --> 00:29:19,129 Who do you think you are? 398 00:29:19,400 --> 00:29:21,620 I almost died yesterday because of you. 399 00:29:22,640 --> 00:29:23,950 So what? 400 00:29:23,950 --> 00:29:26,039 I'm still pretty upset. 401 00:29:26,039 --> 00:29:27,569 What did you say? 402 00:29:28,509 --> 00:29:30,400 How dare you disturb the young master? 403 00:29:30,400 --> 00:29:32,600 I can't forgive him! 404 00:29:32,890 --> 00:29:34,520 Watch your mouth! 405 00:29:39,720 --> 00:29:40,880 Hey Saji. 406 00:29:41,130 --> 00:29:41,960 Yes. 407 00:29:47,519 --> 00:29:51,440 Is that man you were looking for? 408 00:29:55,539 --> 00:29:56,839 Master Kato! 409 00:29:56,839 --> 00:29:57,720 I don't know you. 410 00:29:59,240 --> 00:30:01,190 It's me, Kiku! 411 00:30:01,190 --> 00:30:02,350 I said I don't know you! 412 00:30:02,349 --> 00:30:03,679 Don't say that. 413 00:30:04,470 --> 00:30:07,829 We were together three months ago in Odawara. 414 00:30:12,420 --> 00:30:13,550 It's true... 415 00:30:14,519 --> 00:30:16,039 It's you, Kiku. 416 00:30:17,400 --> 00:30:18,710 I confused you. 417 00:30:22,049 --> 00:30:25,470 How could I forget you? I couldn't stop thinking about you. 418 00:30:28,619 --> 00:30:34,159 I'm sure you had a hard time, but you don't have to worry about anything anymore. 419 00:30:37,250 --> 00:30:38,650 I'm busy today. 420 00:30:39,819 --> 00:30:42,220 But we'll see each other soon. 421 00:30:42,220 --> 00:30:43,049 Okay? 422 00:30:58,390 --> 00:31:00,600 Shall we go, Kiku? 423 00:31:12,400 --> 00:31:14,070 He is a despicable guy. 424 00:31:14,740 --> 00:31:18,099 I don't like him. He makes my hair stand up and makes me furious. 425 00:31:19,309 --> 00:31:22,909 You would do well to just 426 00:31:22,910 --> 00:31:25,040 forget him and go home at once. 427 00:31:26,359 --> 00:31:29,459 He is a good person, 428 00:31:30,619 --> 00:31:32,159 he wasn't like that before. 429 00:31:33,240 --> 00:31:37,000 Really? Looks like nothing more than a womanizer to me. 430 00:31:37,000 --> 00:31:39,019 I will go see him again! 431 00:31:39,019 --> 00:31:39,730 Wait. 432 00:31:40,019 --> 00:31:41,910 He really is a good person. 433 00:31:42,400 --> 00:31:45,200 He's not the man you think he is. 434 00:31:47,420 --> 00:31:48,550 I understand. 435 00:31:49,759 --> 00:31:51,309 To you, 436 00:31:52,410 --> 00:31:54,160 he is a good person. 437 00:31:55,400 --> 00:32:01,500 Let's see beyond the mountain. 438 00:32:01,500 --> 00:32:03,970 Let's go. 439 00:32:03,980 --> 00:32:09,079 Let's bring all the wood with us. 440 00:32:09,079 --> 00:32:10,309 What a beautiful tune. 441 00:32:11,529 --> 00:32:12,470 Thanks. 442 00:32:13,279 --> 00:32:14,549 It's a song from home. 443 00:32:16,589 --> 00:32:18,699 There is a lot of singing in tanabata. 444 00:32:21,579 --> 00:32:27,949 Let's see beyond the mountain. 445 00:32:27,950 --> 00:32:30,660 Let's go. 446 00:32:30,660 --> 00:32:40,140 Let's bring all the wood with us. 447 00:32:41,089 --> 00:32:45,369 We will return safely. 448 00:32:45,369 --> 00:32:49,909 We will spin and spin the thread. 449 00:32:49,910 --> 00:32:57,740 Come on, let's go. 450 00:32:59,089 --> 00:33:03,449 I see you also made the women in your han cry. 451 00:33:05,849 --> 00:33:08,129 She was just a flower in the field.. 452 00:33:08,559 --> 00:33:10,269 In Edo, she's nothing but an herb. 453 00:33:10,500 --> 00:33:16,029 No, it seems to me that she is a jewel in the rough, she just needs to be polished. 454 00:33:18,400 --> 00:33:20,930 Could you let me handle it? 455 00:33:22,079 --> 00:33:24,240 She must first lose that child. 456 00:33:25,140 --> 00:33:28,050 I know someone very skilled at that. 457 00:33:28,289 --> 00:33:33,200 After that, if we sell her to the brothel in Fukagawa, 458 00:33:33,369 --> 00:33:35,750 we could earn about 50 ryos. 459 00:33:37,549 --> 00:33:38,990 Only 50 ryos? 460 00:33:39,299 --> 00:33:41,649 Yes, something like that will work. 461 00:33:41,650 --> 00:33:42,740 And in Shinagawa? 462 00:33:42,759 --> 00:33:46,759 Shinagawa? You must not be so greedy, young master. 463 00:33:47,349 --> 00:33:50,000 I suppose it can't be helped. I will settle for 50. 464 00:33:50,539 --> 00:33:52,009 - Hey, Kanji. - Yes? 465 00:33:52,819 --> 00:33:58,009 Find a way to trick the young master's girl and bring her here. 466 00:33:59,400 --> 00:34:00,460 Miss Kiku? 467 00:34:00,460 --> 00:34:01,630 Yes. 468 00:34:01,630 --> 00:34:03,950 Mr. Kato sent me. 469 00:34:03,950 --> 00:34:07,440 The young master wants to see you. 470 00:34:08,070 --> 00:34:09,430 Mister Kato? 471 00:34:09,429 --> 00:34:11,239 I'll take you. 472 00:34:11,239 --> 00:34:14,179 Wait a moment please. 473 00:34:15,639 --> 00:34:16,900 Please go ahead. 474 00:34:18,760 --> 00:34:19,950 Ma'am. 475 00:34:25,349 --> 00:34:26,579 What's going on? 476 00:34:28,960 --> 00:34:32,280 An messenger from Mr. Kato came. 477 00:34:32,280 --> 00:34:34,550 I'll go meet him right away. 478 00:34:34,550 --> 00:34:37,180 I am very glad to hear that. Go carefully. 479 00:34:37,179 --> 00:34:37,960 Yes. 480 00:35:02,739 --> 00:35:03,389 What? 481 00:35:03,900 --> 00:35:06,349 - Do you know where Ikuma is hiding? - Yes. 482 00:35:06,599 --> 00:35:08,319 In a Yanagibahshi restaurant. 483 00:35:08,489 --> 00:35:10,439 Bring him to me immediately. 484 00:35:10,440 --> 00:35:11,130 Yes, sir. 485 00:35:11,130 --> 00:35:14,829 What should we do if he resists? 486 00:35:15,280 --> 00:35:16,480 Can we attack him? 487 00:35:16,480 --> 00:35:18,769 No! That would get us in big trouble! 488 00:35:18,769 --> 00:35:23,309 The first thing will be to cut off that bloody Zankuro's head and calm the inspector down. 489 00:35:23,559 --> 00:35:24,420 Yes. 490 00:35:25,860 --> 00:35:30,230 Master Zankuro, why so sad? 491 00:35:30,650 --> 00:35:31,769 I don't understand it. 492 00:35:31,769 --> 00:35:33,360 What don't you understand? 493 00:35:36,679 --> 00:35:39,469 I don't understand women's hearts. 494 00:35:39,469 --> 00:35:40,289 Huh? 495 00:35:41,480 --> 00:35:45,570 Are you planning something nice for your mother at last? 496 00:35:48,099 --> 00:35:49,819 Can you really call that a woman? 497 00:35:50,639 --> 00:35:53,179 Mater Zankuro! 498 00:35:53,570 --> 00:35:54,750 Move! 499 00:35:54,750 --> 00:35:56,590 Master Zankuro! 500 00:35:56,590 --> 00:35:58,110 What's with the ruckus? 501 00:35:58,929 --> 00:36:02,649 That thug and the rotten samurai are taking 502 00:36:02,650 --> 00:36:04,599 Miss Kiku to the Shinagawa brothel. 503 00:36:05,800 --> 00:36:08,150 They said they would sell her for 50 ryos. 504 00:36:08,369 --> 00:36:10,599 I heard their conversation. 505 00:36:11,550 --> 00:36:12,960 To the Shinagawa brothel? 506 00:36:12,960 --> 00:36:13,929 Yes! 507 00:36:15,920 --> 00:36:18,680 Sir! What will you do? 508 00:36:21,230 --> 00:36:22,170 Kiku! 509 00:36:23,440 --> 00:36:24,610 Kiku! 510 00:36:28,159 --> 00:36:30,389 Why so agitated? 511 00:36:30,389 --> 00:36:31,400 Where's Kiku? 512 00:36:31,400 --> 00:36:35,760 Mr. Kato sent for her and she happily left. 513 00:36:36,409 --> 00:36:38,980 Yone! 514 00:36:39,980 --> 00:36:44,179 Today I will eat at Yaozen, don't bother with dinner. 515 00:37:03,889 --> 00:37:04,889 - Kisuke! - Yes. 516 00:37:04,889 --> 00:37:06,349 - Was it a public carriage? - Yes. 517 00:37:06,349 --> 00:37:08,319 - Did the messenger go with her? - Yes. 518 00:38:31,150 --> 00:38:32,800 I'll go tell my master. 519 00:38:37,769 --> 00:38:38,639 Master! 520 00:38:38,639 --> 00:38:40,799 - What? - Your order is on the way. 521 00:38:40,800 --> 00:38:42,289 Perfect. 522 00:38:43,480 --> 00:38:44,449 Young master! 523 00:38:55,179 --> 00:38:56,469 Ikuma Kanbashi. 524 00:38:58,280 --> 00:39:00,440 I can forgive you for lying, but 525 00:39:01,639 --> 00:39:03,920 I will not forgive you for deceiving people! 526 00:39:10,079 --> 00:39:10,869 No! 527 00:39:19,690 --> 00:39:20,869 Wait! 528 00:39:21,650 --> 00:39:24,420 There's been a change of plans. 529 00:39:25,050 --> 00:39:26,250 Wait a moment. 530 00:39:33,789 --> 00:39:34,800 Kiku. 531 00:39:36,119 --> 00:39:37,000 Yes? 532 00:39:39,869 --> 00:39:41,409 Master Zankuro. 533 00:39:42,400 --> 00:39:43,809 Mister Kato... 534 00:39:45,059 --> 00:39:47,639 ...is being hunted by his han for misconduct. 535 00:39:48,750 --> 00:39:50,630 No one seems to know where he is. 536 00:39:51,940 --> 00:39:53,320 Master Kato? 537 00:39:54,179 --> 00:39:55,019 Yes. 538 00:39:58,010 --> 00:39:59,810 You said you have relatives, right? 539 00:40:01,239 --> 00:40:02,229 Yes. 540 00:40:02,739 --> 00:40:04,079 They live in Katsushika. 541 00:40:05,550 --> 00:40:07,190 Go to them. 542 00:40:17,159 --> 00:40:18,399 Take this. 543 00:40:20,070 --> 00:40:22,039 Use it to take care of your child. 544 00:40:26,159 --> 00:40:27,750 You can go. 545 00:40:27,750 --> 00:40:28,699 Yes. 546 00:40:52,320 --> 00:40:53,160 Come in. 547 00:41:02,679 --> 00:41:04,509 Zankuro Matsudaira. 548 00:41:10,510 --> 00:41:15,150 As promised, I helped end Ikuma Kanbashi's life. 549 00:41:15,829 --> 00:41:16,960 I see... 550 00:41:17,150 --> 00:41:19,340 And his head? 551 00:41:19,940 --> 00:41:20,740 I don't have it. 552 00:41:21,670 --> 00:41:22,880 What? 553 00:41:22,880 --> 00:41:25,880 If you don't like it, I can help you die as well. 554 00:41:26,610 --> 00:41:30,800 The inspector will calm down if I offer him the head of the karo. 555 00:41:32,039 --> 00:41:33,369 Silence! 556 00:41:39,510 --> 00:41:40,940 Somebody help! 557 00:41:41,239 --> 00:41:42,289 Sano! 558 00:41:42,440 --> 00:41:43,940 Konishi! 559 00:42:08,280 --> 00:42:11,150 Kondo Shuzen, the karo of Odawara in Edo, 560 00:42:12,269 --> 00:42:14,199 ashamed by his wrongdoings, 561 00:42:14,199 --> 00:42:18,659 took the matter into his own hands and offered his stomach. 562 00:42:18,659 --> 00:42:19,699 What? 563 00:42:20,599 --> 00:42:27,539 My karo! 564 00:42:47,039 --> 00:42:48,829 Kuro! 565 00:42:49,840 --> 00:42:51,110 Good morning. 566 00:42:51,260 --> 00:42:52,290 Good morning. 567 00:42:52,480 --> 00:42:54,409 It's too early for this commotion. 568 00:42:54,519 --> 00:42:56,300 - It's gone. - What is? 569 00:42:56,300 --> 00:42:58,920 The 50 ryos they paid us. 570 00:42:59,159 --> 00:43:00,199 Oh. 571 00:43:00,880 --> 00:43:02,860 Give them to me! 572 00:43:02,860 --> 00:43:04,470 What the...? I don't know anything! 573 00:43:04,469 --> 00:43:05,539 Yes you do! 574 00:43:06,289 --> 00:43:08,039 If it's not there anymore, 575 00:43:08,280 --> 00:43:11,470 wouldn't it be better to think that we never had that money? 576 00:43:11,469 --> 00:43:14,739 But I already knew what to spend it on. 577 00:43:15,090 --> 00:43:16,420 Where did you put it? 578 00:43:16,619 --> 00:43:18,730 I can't remember, that's why I'm asking you. 579 00:43:19,110 --> 00:43:20,530 Come, let's go find it. 580 00:43:20,530 --> 00:43:22,519 Find it Kuro! 581 00:43:22,519 --> 00:43:24,570 You must find it! 582 00:43:25,690 --> 00:43:29,349 Master Zankuro, Lady Masajo: 583 00:43:30,619 --> 00:43:33,279 I thank you both. 584 00:43:34,820 --> 00:43:37,240 I will never forget my debt to you. 585 00:43:38,719 --> 00:43:45,319 I will use the money to take care of my unborn child. 586 00:43:45,510 --> 00:43:51,620 Let's see beyond the mountain. 587 00:43:52,190 --> 00:43:54,990 Let's go. 588 00:43:54,989 --> 00:44:02,039 Let's bring all the wood with us. 589 00:44:02,039 --> 00:44:06,009 We will return safely. 590 00:46:00,349 --> 00:46:03,480 GOKENIN ZANKURO 591 00:46:04,269 --> 00:46:07,019 What if it's Kai's money? 592 00:46:07,019 --> 00:46:10,389 Have you heard of the thousands of ryos that the Takeda house buried? 593 00:46:10,389 --> 00:46:14,569 I thought things were bad, but my wallet is full. 594 00:46:14,570 --> 00:46:17,500 That is why you're a fool. You will never be able to do it. 595 00:46:17,500 --> 00:46:19,099 I don't need advice from a thief. 596 00:46:20,849 --> 00:46:21,539 Thanks. 597 00:46:26,840 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 598 00:46:26,840 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 599 00:46:29,989 --> 00:46:31,989 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 37446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.