Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:29,400 --> 00:01:32,280
Prevent fires!
13
00:01:32,879 --> 00:01:34,979
Blow out your candles!
14
00:01:49,200 --> 00:01:54,879
THE OFFICER'S TRAP
15
00:02:09,889 --> 00:02:11,349
Zankuro!
16
00:02:14,030 --> 00:02:15,520
What are you doing?
17
00:02:16,400 --> 00:02:20,930
Do you want to interrupt my practice so badly?
18
00:02:20,930 --> 00:02:25,020
I should be the one asking that question. Warriors need to relax too.
19
00:02:25,639 --> 00:02:27,699
Go to work if you have free time.
20
00:02:27,699 --> 00:02:29,859
Our kitchen looks like a desert.
21
00:02:29,870 --> 00:02:31,670
This is a job.
22
00:02:31,669 --> 00:02:35,019
Funakyu's musician got sick and they asked me to step in for him.
23
00:02:35,020 --> 00:02:37,159
Those horrible noises are worth nothing.
24
00:02:37,159 --> 00:02:38,400
Give me that!
25
00:02:38,400 --> 00:02:39,939
What do you think you're doing?
26
00:02:40,090 --> 00:02:41,680
Wait! I borrowed that!
27
00:02:41,680 --> 00:02:44,200
- No! Stop! - Leave me alone!
28
00:02:50,590 --> 00:02:51,930
I give up.
29
00:03:15,039 --> 00:03:16,669
You want to fight?
30
00:03:41,009 --> 00:03:43,189
Tsu... ha, don.
31
00:03:43,189 --> 00:03:48,740
Dodontsu, Dodontsu, Iya, Docchiri,
32
00:03:48,740 --> 00:03:53,750
Chirin, chirin, un, shansha, shansha...
33
00:03:53,750 --> 00:03:56,479
chichi, donsu...
34
00:04:04,919 --> 00:04:06,759
What are you doing, pervert?
35
00:04:06,759 --> 00:04:08,889
It wasn't me, this thing moved...
36
00:04:08,889 --> 00:04:10,889
Oh, was it my hand?
37
00:04:14,050 --> 00:04:15,640
Thanks for your attention.
38
00:04:15,639 --> 00:04:17,139
Magnificent!
39
00:04:19,009 --> 00:04:23,589
I see, so you are the famous Zankuro Matsudaira.
40
00:04:24,160 --> 00:04:28,500
With only thirty sacks of rice, I have to do comedy to survive.
41
00:04:28,500 --> 00:04:32,350
Actually, I have something to ask you. That's why I asked Tsutakichi to call you.
42
00:04:32,399 --> 00:04:35,109
What? So there was no need for all that show.
43
00:04:35,110 --> 00:04:39,129
Mr. Kondo wanted to meet you in a relaxed atmosphere.
44
00:04:39,129 --> 00:04:41,079
So? How can I help you?
45
00:04:41,319 --> 00:04:42,969
Will you do anything?
46
00:04:43,139 --> 00:04:45,120
Almost anything, depending on the pay.
47
00:04:45,120 --> 00:04:47,490
Of course, I will pay! You see,
48
00:04:48,290 --> 00:04:50,560
It's funny, but iI'm struggling to say it.
49
00:04:50,560 --> 00:04:52,350
Well, let's drink a bit first.
50
00:04:52,350 --> 00:04:53,310
- Alright. - Come on.
51
00:04:55,500 --> 00:04:57,850
Are you sure about this, Mr. Zanku...?
52
00:04:57,850 --> 00:05:00,280
Shut up and pass it over!
53
00:05:01,629 --> 00:05:02,930
Go head.
54
00:05:03,689 --> 00:05:06,029
Perfect.
55
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
Help yourself.
56
00:05:36,379 --> 00:05:37,750
Where am I?
57
00:05:43,500 --> 00:05:44,399
I'm going to be sick.
58
00:05:45,920 --> 00:05:47,819
- I see you're awake. - Yes.
59
00:05:48,370 --> 00:05:49,899
Where am I?
60
00:05:49,899 --> 00:05:51,679
It is our mansion.
61
00:05:51,889 --> 00:05:53,539
Don't you remember?
62
00:05:53,860 --> 00:05:55,410
I would like some water.
63
00:05:55,410 --> 00:05:57,300
Over there.
64
00:05:57,839 --> 00:05:59,560
Maruchiyo was a great girl.
65
00:06:00,399 --> 00:06:04,019
I remember crossing the Yanagi Bridge. After that, nothing.
66
00:06:06,939 --> 00:06:09,019
What fun it was last night!
67
00:06:09,939 --> 00:06:12,870
Okay, shall we continue with last night's deal?
68
00:06:13,170 --> 00:06:14,509
What deal?
69
00:06:15,829 --> 00:06:17,589
What a joker he is!
70
00:06:17,810 --> 00:06:22,000
Well you said you'd take care of everything.
71
00:06:22,220 --> 00:06:23,000
Huh?
72
00:06:23,720 --> 00:06:27,490
Why don't you take a bath to freshen up? Konishi, go with him.
73
00:06:27,490 --> 00:06:29,579
Please follow me.
74
00:06:29,579 --> 00:06:30,579
Okay...
75
00:06:34,990 --> 00:06:36,420
Well, I'm awake now.
76
00:06:38,220 --> 00:06:40,480
You look like a different man!
77
00:06:41,050 --> 00:06:44,540
Excuse me, but what did I promise last night?
78
00:06:45,189 --> 00:06:46,509
Let's talk about it again.
79
00:06:47,079 --> 00:06:53,180
A member of my house committed a crime and will be forced to commit seppuku.
80
00:06:53,480 --> 00:06:58,970
But we don't have any kaishaku capable of cutting off his head with a single strike.
81
00:06:59,329 --> 00:07:02,709
We don't want him to suffer more than necessary.
82
00:07:02,819 --> 00:07:08,009
It would be an embarrassment to the Odawara fiefdom with its 11,000 koku.
83
00:07:08,009 --> 00:07:10,370
And you want me to be the kaishaku?
84
00:07:10,370 --> 00:07:14,639
That's correct. But you already accepred!
85
00:07:14,930 --> 00:07:16,519
Was that it?
86
00:07:16,519 --> 00:07:22,139
I don't want everyone to know either, but cutting heads is my second job.
87
00:07:26,790 --> 00:07:29,189
I want you to become an officer of this house.
88
00:07:29,560 --> 00:07:31,649
An officer? Me?
89
00:07:31,649 --> 00:07:34,839
That way, we will say that you have been an one of our
90
00:07:34,839 --> 00:07:38,599
Han's officers for a year... no, for six months.
91
00:07:38,750 --> 00:07:41,310
That complicates things.
92
00:07:41,310 --> 00:07:47,910
The kaishaku must be a member of our han.
93
00:07:47,910 --> 00:07:50,720
That is the law.
94
00:07:50,720 --> 00:07:55,560
An officer is entitled to a payment of 150 kokus, the equivalent of 50 ryos.
95
00:07:55,560 --> 00:07:58,540
We had already agreed last night.
96
00:07:59,079 --> 00:08:01,870
Did I really agree to that?
97
00:08:16,949 --> 00:08:18,479
Mother...
98
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
Go ahead.
99
00:08:26,949 --> 00:08:31,399
Kuro, look at this incredible banquet.
100
00:08:31,990 --> 00:08:37,039
At home we've only been eating sardines and I thought I would starve.
101
00:08:37,259 --> 00:08:40,439
As you can see, I'm almost down to the bone.
102
00:08:41,500 --> 00:08:42,960
With your permission.
103
00:08:42,960 --> 00:08:44,420
Sure, go ahead.
104
00:08:44,419 --> 00:08:46,639
Master Zankuro, eat as much as you like.
105
00:08:51,309 --> 00:08:52,429
Master Kuro.
106
00:08:52,429 --> 00:08:52,839
Yes?
107
00:08:53,360 --> 00:08:54,570
Congratulations.
108
00:08:54,940 --> 00:08:55,680
Huh?
109
00:08:55,870 --> 00:08:59,590
Mr. Kondo already told me everything.
110
00:09:00,539 --> 00:09:05,559
I feel so proud to have a son like you.
111
00:09:28,600 --> 00:09:34,350
This is the payment, the bonus and a little something extra.
112
00:09:38,320 --> 00:09:44,270
In order for it to be formalized, I ask for your stamp on this contract.
113
00:09:44,269 --> 00:09:46,710
But I didn't bring anything with me.
114
00:09:46,710 --> 00:09:49,950
I brought your stamp.
115
00:09:55,639 --> 00:09:56,460
Kuro.
116
00:09:57,009 --> 00:09:58,629
Take the brush.
117
00:09:59,360 --> 00:10:03,190
I know you will do your duty, even if it costs your life.
118
00:10:03,210 --> 00:10:06,610
What great words from a mother.
119
00:10:07,299 --> 00:10:11,409
I am so overjoyed that I can't eat anything else.
120
00:10:12,250 --> 00:10:13,720
I'd better leave now.
121
00:10:13,720 --> 00:10:14,840
Yes, you better go.
122
00:10:19,519 --> 00:10:22,340
I will keep the payment.
123
00:10:27,850 --> 00:10:31,040
Could you get me the food to go, Mr. Kondo?
124
00:10:31,389 --> 00:10:32,480
Of course.
125
00:10:42,730 --> 00:10:43,950
Sorry.
126
00:10:44,559 --> 00:10:45,949
What can I do for you?
127
00:10:46,120 --> 00:10:51,070
Are you looking for someone from this house?
128
00:10:51,399 --> 00:10:54,139
Excuse me, do you know Mr. Kato?
129
00:10:54,139 --> 00:10:55,269
Kato?
130
00:10:55,269 --> 00:10:58,620
He is a samurai from Odawara named Kato.
131
00:11:04,940 --> 00:11:06,790
Well, come on.
132
00:11:08,509 --> 00:11:10,649
Go on.
133
00:11:11,960 --> 00:11:12,879
Go on.
134
00:11:14,759 --> 00:11:16,879
Doesn't it look delicious?
135
00:11:30,039 --> 00:11:31,199
Girl...
136
00:11:32,830 --> 00:11:34,750
Are you pregnant?
137
00:11:41,710 --> 00:11:43,790
Tell me what's wrong.
138
00:11:45,500 --> 00:11:50,049
Is Kato the father of the child in your womb?
139
00:11:52,509 --> 00:11:53,759
Yes.
140
00:11:58,830 --> 00:12:00,490
What happened?
141
00:12:01,840 --> 00:12:03,850
It was in the Odawara field, right?
142
00:12:10,259 --> 00:12:12,200
It was almost three months ago.
143
00:12:13,320 --> 00:12:14,570
I was...
144
00:12:15,820 --> 00:12:21,110
... harvesting medicinal plants for my sick mother.
145
00:12:27,440 --> 00:12:31,640
- Woman! Come here! - No! Stop!
146
00:12:32,909 --> 00:12:35,850
- Just come! - No!
147
00:12:54,720 --> 00:12:56,330
I know it was violent of him...
148
00:12:59,679 --> 00:13:01,959
but he was a kind man.
149
00:13:02,840 --> 00:13:06,200
I promise to make you my wife.
150
00:13:07,419 --> 00:13:11,459
And you said his name was "Kato"?
151
00:13:12,009 --> 00:13:12,889
Yes.
152
00:13:13,960 --> 00:13:16,639
And what happened to your sick mother?
153
00:13:19,250 --> 00:13:20,789
She passed away.
154
00:13:22,110 --> 00:13:23,080
I see...
155
00:13:23,919 --> 00:13:27,120
He promised to marry me.
156
00:13:28,799 --> 00:13:31,449
That's why I came to Edo, trusting his words.
157
00:13:32,440 --> 00:13:34,710
But I have no way of locating him.
158
00:13:34,710 --> 00:13:35,519
Excuse me.
159
00:13:39,539 --> 00:13:41,569
Mrs. Masajo, what do you need?
160
00:13:43,279 --> 00:13:45,679
I want you to help me find someone.
161
00:13:46,370 --> 00:13:49,710
- Did you bring the record of all the samurai from Odawara? - Yes.
162
00:13:51,639 --> 00:13:52,470
What's his name?
163
00:13:52,940 --> 00:13:54,720
Kato... What?
164
00:13:54,720 --> 00:13:57,160
Kiyomasa, Kiyomasa Kato.
165
00:13:57,159 --> 00:13:58,299
Kiyo...
166
00:13:58,879 --> 00:14:04,850
Mataichi Kato, Fusanosuke Kato, Shin'nosuke Kato, Kato Masaichi, Kato Mantaro.
167
00:14:05,809 --> 00:14:06,759
Kato...
168
00:14:08,149 --> 00:14:09,309
He's not on the list.
169
00:14:09,720 --> 00:14:11,269
Are you sure that's his name?
170
00:14:11,570 --> 00:14:12,560
Yes.
171
00:14:14,090 --> 00:14:17,240
Hey! Is there anyone here?
172
00:14:18,009 --> 00:14:21,309
Hey! Anyone?
173
00:14:22,590 --> 00:14:24,080
Hey!
174
00:14:31,250 --> 00:14:32,600
And who are you?
175
00:14:34,309 --> 00:14:39,439
It doesn't matter. Open up. The key must be in the other room.
176
00:14:41,909 --> 00:14:44,409
Hey! Are you deaf?
177
00:14:44,620 --> 00:14:45,399
Hey!
178
00:14:47,399 --> 00:14:49,870
Master Zankuro! You shouldn't be here!
179
00:14:49,870 --> 00:14:52,080
Hey! Sano, Konishi! Open up!
180
00:14:52,080 --> 00:14:54,490
No way! The karo wills it so.
181
00:14:54,490 --> 00:14:57,029
- Call Kondo! - This way.
182
00:14:57,259 --> 00:14:59,340
Forgive that pathetic charade.
183
00:14:59,340 --> 00:15:00,750
Who was that?
184
00:15:00,750 --> 00:15:04,009
His name is Ikuma Kanbayashi.
185
00:15:04,379 --> 00:15:06,269
He's a bit of a problem our house has.
186
00:15:06,269 --> 00:15:08,240
He is quite bossy.
187
00:15:08,240 --> 00:15:11,700
To tell the truth, he is the son of the karo Kanbashi.
188
00:15:11,840 --> 00:15:17,649
He committed a large number of crimes at the han, taking advantage of his father's title.
189
00:15:17,759 --> 00:15:21,600
The karo was tired, and thought that sending him to Edo would be good for him.
190
00:15:21,649 --> 00:15:24,889
However, nothing changed.
191
00:15:24,919 --> 00:15:30,839
He escaped every night to spend time with criminals and prostitutes.
192
00:15:31,529 --> 00:15:32,579
- Young master. - What?
193
00:15:32,580 --> 00:15:34,590
It's hard to say goodbye, right?
194
00:15:35,720 --> 00:15:37,930
Let's go get another round!
195
00:15:38,820 --> 00:15:42,730
Hey! Pretty girl, come here!
196
00:15:43,299 --> 00:15:45,500
Where are you going?
197
00:15:47,159 --> 00:15:48,360
What do you want?
198
00:15:49,299 --> 00:15:51,479
Do you have a problem, asshole?
199
00:15:53,919 --> 00:15:58,729
Finally, a few days ago he faced a samurai.
200
00:15:59,769 --> 00:16:00,949
Come on, come!
201
00:16:00,950 --> 00:16:02,950
But he chose his opponent poorly.
202
00:16:03,950 --> 00:16:09,950
The samurai was a subordinate of the inspector general who keeps an eye on Kanbayashi.
203
00:16:11,059 --> 00:16:13,119
That will not go unpunished.
204
00:16:13,120 --> 00:16:14,289
That's right.
205
00:16:14,899 --> 00:16:19,559
We tried to fix it by all possible means.
206
00:16:19,559 --> 00:16:24,159
But the inspector general demanded his head.
207
00:16:24,159 --> 00:16:28,279
If we don't solve this problem, the entire han will be at risk.
208
00:16:28,279 --> 00:16:32,610
I see. That's why you need me to assist in the seppuku.
209
00:16:32,610 --> 00:16:33,600
Yes.
210
00:16:34,860 --> 00:16:36,519
- Master Zankuro. - Yes?
211
00:16:36,519 --> 00:16:38,759
Please change your clothes.
212
00:16:39,129 --> 00:16:40,230
Again?
213
00:16:45,419 --> 00:16:49,000
Wait. This is what the condemned wears.
214
00:16:49,000 --> 00:16:50,220
That's correct.
215
00:16:51,830 --> 00:16:54,460
This is also a tradition in our house.
216
00:16:54,799 --> 00:16:57,509
The one committing seppuku has great determination.
217
00:16:57,509 --> 00:17:01,230
Therefore, the kaishaku must fulfill his duty with an equal amount
218
00:17:01,340 --> 00:17:04,490
of determination and wear the same white clothing.
219
00:17:10,680 --> 00:17:13,049
I beg you.
220
00:17:36,680 --> 00:17:40,400
It looks like the committed has not yet arrived.
221
00:17:40,559 --> 00:17:42,639
Don't worry.
222
00:17:43,700 --> 00:17:46,049
Please sit here.
223
00:17:47,799 --> 00:17:51,250
Come on. I know you have traditions and stuff, but
224
00:17:51,599 --> 00:17:54,259
this is where the committed is. I am the kaishaku.
225
00:17:54,259 --> 00:17:57,559
No, I will act as kaishaku.
226
00:17:57,559 --> 00:18:02,319
Alright, please sit down and cut your stomach.
227
00:18:03,559 --> 00:18:04,649
What?
228
00:18:05,849 --> 00:18:07,139
Don't give me that crap!
229
00:18:08,900 --> 00:18:09,840
Bastard.
230
00:18:10,759 --> 00:18:13,220
You wanted me to take his place. Didn't you?
231
00:18:13,220 --> 00:18:14,740
That's correct.
232
00:18:15,170 --> 00:18:20,980
We can't let Master Kanbayashi's heir die.
233
00:18:21,470 --> 00:18:26,819
I'm sorry, but you will die in his place.
234
00:18:27,039 --> 00:18:31,859
I'm sorry too, but I'm not that easy to kill.
235
00:18:31,859 --> 00:18:33,099
Admirable!
236
00:18:34,039 --> 00:18:36,629
But your fate is already decided.
237
00:18:37,269 --> 00:18:38,809
Surrender.
238
00:18:40,880 --> 00:18:41,850
I see.
239
00:18:42,630 --> 00:18:45,990
If that's what you want... I hope you are prepared.
240
00:18:47,559 --> 00:18:49,089
I will kill you all!
241
00:18:49,269 --> 00:18:50,129
My karo!
242
00:18:52,440 --> 00:18:53,340
My karo!
243
00:18:54,200 --> 00:18:55,160
What's going on?
244
00:18:55,160 --> 00:18:57,680
Ikuma Kanbayashi opened his cell and fled.
245
00:18:57,680 --> 00:18:59,060
What? Did he escape?
246
00:18:59,059 --> 00:19:02,359
Yes. The guard was distracted and he hanged him.
247
00:19:02,359 --> 00:19:04,359
Moron! Go after him immediately!
248
00:19:04,359 --> 00:19:04,959
Yes, sir!
249
00:19:14,849 --> 00:19:16,719
After him! Kill him already!
250
00:19:33,299 --> 00:19:34,349
Close the doors!
251
00:19:38,460 --> 00:19:39,360
Close them!
252
00:20:03,720 --> 00:20:08,400
He's a horrible man if he gave you the fake name of Kiyomasa Kato.
253
00:20:08,960 --> 00:20:11,420
He is not the villain you think he is.
254
00:20:11,630 --> 00:20:13,710
He was very good to me.
255
00:20:18,869 --> 00:20:20,409
Calm.
256
00:20:21,200 --> 00:20:23,350
I will talk to my son Zankuro.
257
00:20:23,599 --> 00:20:27,019
He will help you find it.
258
00:20:27,369 --> 00:20:30,679
I wonder if Zankuro will be able to do it.
259
00:20:30,680 --> 00:20:32,279
Of course.
260
00:20:32,630 --> 00:20:35,400
He is now an officer of han Odawara.
261
00:20:36,390 --> 00:20:37,300
Huh?
262
00:20:38,519 --> 00:20:40,839
But he is a gokenin.
263
00:20:41,220 --> 00:20:43,870
It can't be an officer.
264
00:20:43,869 --> 00:20:45,469
Don't worry!
265
00:20:45,769 --> 00:20:50,940
They contacted the inspectors and fixed everything.
266
00:20:51,559 --> 00:20:56,169
With this we will never suffer again.
267
00:20:57,200 --> 00:20:58,340
Excuse me, who is it?
268
00:20:58,339 --> 00:21:00,139
Where is Zankuro?
269
00:21:00,140 --> 00:21:02,040
- Ah... - Bring him immediately!
270
00:21:02,039 --> 00:21:04,069
My lady, come quickly!
271
00:21:04,069 --> 00:21:06,519
Please, wait.
272
00:21:06,519 --> 00:21:08,759
- You are... - Has Zankuro returned?
273
00:21:08,759 --> 00:21:09,170
Huh?
274
00:21:09,170 --> 00:21:11,400
He caused a ruckus in the mansion and fled!
275
00:21:11,400 --> 00:21:13,230
That fool Kuro.
276
00:21:13,230 --> 00:21:14,509
We're coming in!
277
00:21:14,509 --> 00:21:15,779
Absolutely not!
278
00:21:15,779 --> 00:21:17,230
- Ignore her! Go ahead! - Yes!
279
00:21:17,230 --> 00:21:19,210
W-wait a minute.
280
00:21:20,519 --> 00:21:23,559
I am Denzaburo Nishio, officer of the Kitamachi magistrate.
281
00:21:23,559 --> 00:21:24,079
Yes.
282
00:21:24,579 --> 00:21:27,009
They better not cause trouble.
283
00:21:28,150 --> 00:21:29,990
If you insist on using force,
284
00:21:30,460 --> 00:21:32,130
I'll have to arrest you!
285
00:21:48,210 --> 00:21:49,170
Sir!
286
00:21:51,309 --> 00:21:52,889
I'm fed up.
287
00:21:55,220 --> 00:21:56,630
Gross.
288
00:21:57,859 --> 00:21:59,359
Take your time.
289
00:22:01,390 --> 00:22:04,840
I almost died because of you, you know?
290
00:22:05,869 --> 00:22:07,379
You look great.
291
00:22:07,380 --> 00:22:08,480
Come here!
292
00:22:08,480 --> 00:22:09,349
That hurts!
293
00:22:10,380 --> 00:22:12,120
What do you think you're doing?
294
00:22:12,660 --> 00:22:14,460
Master! Are you here?
295
00:22:14,460 --> 00:22:15,350
Yes.
296
00:22:21,920 --> 00:22:24,990
Laugh again and I'll cut your head off, bastard.
297
00:22:24,990 --> 00:22:25,859
Sorry.
298
00:22:27,089 --> 00:22:30,639
Could you go to my house for some clothes?
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,269
Huh? But...
300
00:22:33,480 --> 00:22:34,849
Now what?
301
00:22:36,470 --> 00:22:39,230
I just don't like to go...
302
00:22:40,170 --> 00:22:42,830
Because of that old son-seller?
303
00:22:42,829 --> 00:22:43,759
Yes.
304
00:22:43,759 --> 00:22:48,059
And I'm sure she'll ask about you.
305
00:22:49,230 --> 00:22:50,200
I know.
306
00:22:53,539 --> 00:22:56,740
Let's ask Miss Sumi! She will do it without any problem.
307
00:22:56,740 --> 00:22:58,430
I don't care who, just do it quickly.
308
00:22:58,430 --> 00:23:00,920
This woman is in a bad mood and I'm trapped here.
309
00:23:00,920 --> 00:23:01,840
Yes.
310
00:23:13,549 --> 00:23:15,089
With your permission.
311
00:23:16,359 --> 00:23:17,449
Yes.
312
00:23:21,369 --> 00:23:22,339
Sorry.
313
00:23:22,869 --> 00:23:24,000
Who are you?
314
00:23:24,799 --> 00:23:26,379
My name is Kiku.
315
00:23:26,640 --> 00:23:28,860
I will live in this house from now on.
316
00:23:57,589 --> 00:23:59,000
Oh, Miss Sumi.
317
00:24:00,650 --> 00:24:01,830
Sorry for the trouble.
318
00:24:08,769 --> 00:24:12,660
Change quickly and go home.
319
00:24:13,920 --> 00:24:15,080
Is something wrong?
320
00:24:23,109 --> 00:24:24,159
Miss Sumi?
321
00:24:24,569 --> 00:24:27,359
You found a very pretty woman.
322
00:24:27,670 --> 00:24:28,580
Huh?
323
00:24:28,930 --> 00:24:30,680
What are you talking about?
324
00:24:31,049 --> 00:24:32,799
And I heard you're having a child.
325
00:24:34,009 --> 00:24:35,619
Congratulations.
326
00:24:35,619 --> 00:24:36,799
A child?
327
00:24:37,710 --> 00:24:41,190
Wait a minute, I'm confused.
328
00:24:43,970 --> 00:24:45,569
What does this mean?
329
00:24:45,579 --> 00:24:47,359
I don't understand either.
330
00:24:48,390 --> 00:24:49,480
Miss Sumi!
331
00:24:49,690 --> 00:24:50,519
Miss Sumi!
332
00:24:50,519 --> 00:24:51,599
Miss Sumi!
333
00:24:52,109 --> 00:24:53,490
Hey!
334
00:24:54,029 --> 00:24:55,549
What does this mean?
335
00:24:55,549 --> 00:24:58,119
I already told you I don't know.
336
00:24:58,319 --> 00:25:00,189
How can you not know?
337
00:25:00,720 --> 00:25:01,980
What's wrong with you?
338
00:25:02,730 --> 00:25:04,230
What are you doing?
339
00:25:04,430 --> 00:25:07,560
Don't touch me, you creep!
340
00:25:07,559 --> 00:25:10,159
You're a pervert, I hate you!
341
00:25:10,160 --> 00:25:11,450
Stop it! Wait!
342
00:25:11,450 --> 00:25:14,269
You're an idiot! Hate you!
343
00:25:35,160 --> 00:25:37,720
I truly don't know what's going on.
344
00:25:37,799 --> 00:25:39,180
But I beg you to forgive me.
345
00:25:44,200 --> 00:25:45,380
Boo!
346
00:26:02,930 --> 00:26:04,140
What are you doing here?
347
00:26:07,920 --> 00:26:09,080
It's my room.
348
00:26:09,079 --> 00:26:11,929
The lady told me to sleep here.
349
00:26:11,930 --> 00:26:13,279
The lady?
350
00:26:25,029 --> 00:26:26,329
What on earth are you doing?
351
00:26:26,329 --> 00:26:27,889
That's what I'd like to know!
352
00:26:27,890 --> 00:26:31,400
You should be ashamed to attack a woman at night!
353
00:26:32,069 --> 00:26:35,319
I was asleep here! This is my room!
354
00:26:35,319 --> 00:26:37,039
This is my house!
355
00:26:37,039 --> 00:26:38,789
And where do you want me to sleep?
356
00:26:38,859 --> 00:26:40,089
Sleep on the street!
357
00:26:40,089 --> 00:26:41,109
Demon!
358
00:26:42,029 --> 00:26:43,950
Sorry about last night.
359
00:26:45,160 --> 00:26:47,580
Let's just say we're both guilty.
360
00:26:50,400 --> 00:26:53,240
I know I can't stay here forever.
361
00:26:57,099 --> 00:26:59,179
I hope to find him soon.
362
00:26:59,819 --> 00:27:02,839
This Kiyomasa Kato guy?
363
00:27:04,509 --> 00:27:05,200
Well.
364
00:27:06,140 --> 00:27:09,800
Many useless samurai appear when the world is at peace.
365
00:27:11,599 --> 00:27:13,549
It might be better that you don't find him.
366
00:27:13,680 --> 00:27:16,880
I want to find him no matter what.
367
00:27:18,000 --> 00:27:19,619
Please, Master Zankuro.
368
00:27:20,609 --> 00:27:21,889
Master Zankuro!
369
00:27:22,099 --> 00:27:24,909
Aioicho's boss is looking for you.
370
00:27:25,400 --> 00:27:26,170
Coming.
371
00:27:30,240 --> 00:27:31,900
Hey, did you discover something?
372
00:27:31,900 --> 00:27:32,759
Yes.
373
00:27:33,099 --> 00:27:36,990
His lair is a restaurant called "Masukawa" in Yanagibashi.
374
00:27:37,259 --> 00:27:38,730
Drinks, food and gambling.
375
00:27:39,029 --> 00:27:42,599
Not even you come close to his recklessness.
376
00:27:42,599 --> 00:27:44,759
Nobody asked you. Take me there.
377
00:27:51,779 --> 00:27:54,839
Kiku, get ready to go out.
378
00:27:56,529 --> 00:27:57,170
Yes.
379
00:28:06,369 --> 00:28:07,799
- Give me one. - Yes.
380
00:28:12,559 --> 00:28:13,279
Thanks.
381
00:28:13,579 --> 00:28:14,279
Here.
382
00:28:33,259 --> 00:28:34,099
Let's see!
383
00:28:35,720 --> 00:28:36,720
Five and two! Odd!
384
00:28:41,509 --> 00:28:42,609
No way.
385
00:28:43,920 --> 00:28:47,960
- Today I'll take care of everything. - Really?
386
00:28:48,250 --> 00:28:49,029
Here too.
387
00:28:49,029 --> 00:28:51,410
- It'll be like insurance. - Boss, boss.
388
00:28:52,150 --> 00:28:53,400
Everything is ready.
389
00:28:53,779 --> 00:28:54,819
Young master.
390
00:28:54,819 --> 00:28:57,259
Everything in the casino is ready.
391
00:28:57,259 --> 00:29:02,119
Good. He's not coming back to the mansion, so I need a place to spend time.
392
00:29:03,119 --> 00:29:05,379
- Kanji, guide him. - Yes.
393
00:29:05,720 --> 00:29:07,240
Young master, this way.
394
00:29:07,680 --> 00:29:08,680
Take your time.
395
00:29:08,680 --> 00:29:10,130
I'm going to make money.
396
00:29:15,859 --> 00:29:17,859
Who are you, bastard?
397
00:29:17,859 --> 00:29:19,129
Who do you think you are?
398
00:29:19,400 --> 00:29:21,620
I almost died yesterday because of you.
399
00:29:22,640 --> 00:29:23,950
So what?
400
00:29:23,950 --> 00:29:26,039
I'm still pretty upset.
401
00:29:26,039 --> 00:29:27,569
What did you say?
402
00:29:28,509 --> 00:29:30,400
How dare you disturb the young master?
403
00:29:30,400 --> 00:29:32,600
I can't forgive him!
404
00:29:32,890 --> 00:29:34,520
Watch your mouth!
405
00:29:39,720 --> 00:29:40,880
Hey Saji.
406
00:29:41,130 --> 00:29:41,960
Yes.
407
00:29:47,519 --> 00:29:51,440
Is that man you were looking for?
408
00:29:55,539 --> 00:29:56,839
Master Kato!
409
00:29:56,839 --> 00:29:57,720
I don't know you.
410
00:29:59,240 --> 00:30:01,190
It's me, Kiku!
411
00:30:01,190 --> 00:30:02,350
I said I don't know you!
412
00:30:02,349 --> 00:30:03,679
Don't say that.
413
00:30:04,470 --> 00:30:07,829
We were together three months ago in Odawara.
414
00:30:12,420 --> 00:30:13,550
It's true...
415
00:30:14,519 --> 00:30:16,039
It's you, Kiku.
416
00:30:17,400 --> 00:30:18,710
I confused you.
417
00:30:22,049 --> 00:30:25,470
How could I forget you? I couldn't stop thinking about you.
418
00:30:28,619 --> 00:30:34,159
I'm sure you had a hard time, but you don't have to worry about anything anymore.
419
00:30:37,250 --> 00:30:38,650
I'm busy today.
420
00:30:39,819 --> 00:30:42,220
But we'll see each other soon.
421
00:30:42,220 --> 00:30:43,049
Okay?
422
00:30:58,390 --> 00:31:00,600
Shall we go, Kiku?
423
00:31:12,400 --> 00:31:14,070
He is a despicable guy.
424
00:31:14,740 --> 00:31:18,099
I don't like him. He makes my hair stand up and makes me furious.
425
00:31:19,309 --> 00:31:22,909
You would do well to just
426
00:31:22,910 --> 00:31:25,040
forget him and go home at once.
427
00:31:26,359 --> 00:31:29,459
He is a good person,
428
00:31:30,619 --> 00:31:32,159
he wasn't like that before.
429
00:31:33,240 --> 00:31:37,000
Really? Looks like nothing more than a womanizer to me.
430
00:31:37,000 --> 00:31:39,019
I will go see him again!
431
00:31:39,019 --> 00:31:39,730
Wait.
432
00:31:40,019 --> 00:31:41,910
He really is a good person.
433
00:31:42,400 --> 00:31:45,200
He's not the man you think he is.
434
00:31:47,420 --> 00:31:48,550
I understand.
435
00:31:49,759 --> 00:31:51,309
To you,
436
00:31:52,410 --> 00:31:54,160
he is a good person.
437
00:31:55,400 --> 00:32:01,500
Let's see beyond the mountain.
438
00:32:01,500 --> 00:32:03,970
Let's go.
439
00:32:03,980 --> 00:32:09,079
Let's bring all the wood with us.
440
00:32:09,079 --> 00:32:10,309
What a beautiful tune.
441
00:32:11,529 --> 00:32:12,470
Thanks.
442
00:32:13,279 --> 00:32:14,549
It's a song from home.
443
00:32:16,589 --> 00:32:18,699
There is a lot of singing in tanabata.
444
00:32:21,579 --> 00:32:27,949
Let's see beyond the mountain.
445
00:32:27,950 --> 00:32:30,660
Let's go.
446
00:32:30,660 --> 00:32:40,140
Let's bring all the wood with us.
447
00:32:41,089 --> 00:32:45,369
We will return safely.
448
00:32:45,369 --> 00:32:49,909
We will spin and spin the thread.
449
00:32:49,910 --> 00:32:57,740
Come on, let's go.
450
00:32:59,089 --> 00:33:03,449
I see you also made the women in your han cry.
451
00:33:05,849 --> 00:33:08,129
She was just a flower in the field..
452
00:33:08,559 --> 00:33:10,269
In Edo, she's nothing but an herb.
453
00:33:10,500 --> 00:33:16,029
No, it seems to me that she is a jewel in the rough, she just needs to be polished.
454
00:33:18,400 --> 00:33:20,930
Could you let me handle it?
455
00:33:22,079 --> 00:33:24,240
She must first lose that child.
456
00:33:25,140 --> 00:33:28,050
I know someone very skilled at that.
457
00:33:28,289 --> 00:33:33,200
After that, if we sell her to the brothel in Fukagawa,
458
00:33:33,369 --> 00:33:35,750
we could earn about 50 ryos.
459
00:33:37,549 --> 00:33:38,990
Only 50 ryos?
460
00:33:39,299 --> 00:33:41,649
Yes, something like that will work.
461
00:33:41,650 --> 00:33:42,740
And in Shinagawa?
462
00:33:42,759 --> 00:33:46,759
Shinagawa? You must not be so greedy, young master.
463
00:33:47,349 --> 00:33:50,000
I suppose it can't be helped. I will settle for 50.
464
00:33:50,539 --> 00:33:52,009
- Hey, Kanji. - Yes?
465
00:33:52,819 --> 00:33:58,009
Find a way to trick the young master's girl and bring her here.
466
00:33:59,400 --> 00:34:00,460
Miss Kiku?
467
00:34:00,460 --> 00:34:01,630
Yes.
468
00:34:01,630 --> 00:34:03,950
Mr. Kato sent me.
469
00:34:03,950 --> 00:34:07,440
The young master wants to see you.
470
00:34:08,070 --> 00:34:09,430
Mister Kato?
471
00:34:09,429 --> 00:34:11,239
I'll take you.
472
00:34:11,239 --> 00:34:14,179
Wait a moment please.
473
00:34:15,639 --> 00:34:16,900
Please go ahead.
474
00:34:18,760 --> 00:34:19,950
Ma'am.
475
00:34:25,349 --> 00:34:26,579
What's going on?
476
00:34:28,960 --> 00:34:32,280
An messenger from Mr. Kato came.
477
00:34:32,280 --> 00:34:34,550
I'll go meet him right away.
478
00:34:34,550 --> 00:34:37,180
I am very glad to hear that. Go carefully.
479
00:34:37,179 --> 00:34:37,960
Yes.
480
00:35:02,739 --> 00:35:03,389
What?
481
00:35:03,900 --> 00:35:06,349
- Do you know where Ikuma is hiding? - Yes.
482
00:35:06,599 --> 00:35:08,319
In a Yanagibahshi restaurant.
483
00:35:08,489 --> 00:35:10,439
Bring him to me immediately.
484
00:35:10,440 --> 00:35:11,130
Yes, sir.
485
00:35:11,130 --> 00:35:14,829
What should we do if he resists?
486
00:35:15,280 --> 00:35:16,480
Can we attack him?
487
00:35:16,480 --> 00:35:18,769
No! That would get us in big trouble!
488
00:35:18,769 --> 00:35:23,309
The first thing will be to cut off that bloody Zankuro's head and calm the inspector down.
489
00:35:23,559 --> 00:35:24,420
Yes.
490
00:35:25,860 --> 00:35:30,230
Master Zankuro, why so sad?
491
00:35:30,650 --> 00:35:31,769
I don't understand it.
492
00:35:31,769 --> 00:35:33,360
What don't you understand?
493
00:35:36,679 --> 00:35:39,469
I don't understand women's hearts.
494
00:35:39,469 --> 00:35:40,289
Huh?
495
00:35:41,480 --> 00:35:45,570
Are you planning something nice for your mother at last?
496
00:35:48,099 --> 00:35:49,819
Can you really call that a woman?
497
00:35:50,639 --> 00:35:53,179
Mater Zankuro!
498
00:35:53,570 --> 00:35:54,750
Move!
499
00:35:54,750 --> 00:35:56,590
Master Zankuro!
500
00:35:56,590 --> 00:35:58,110
What's with the ruckus?
501
00:35:58,929 --> 00:36:02,649
That thug and the rotten samurai are taking
502
00:36:02,650 --> 00:36:04,599
Miss Kiku to the Shinagawa brothel.
503
00:36:05,800 --> 00:36:08,150
They said they would sell her for 50 ryos.
504
00:36:08,369 --> 00:36:10,599
I heard their conversation.
505
00:36:11,550 --> 00:36:12,960
To the Shinagawa brothel?
506
00:36:12,960 --> 00:36:13,929
Yes!
507
00:36:15,920 --> 00:36:18,680
Sir! What will you do?
508
00:36:21,230 --> 00:36:22,170
Kiku!
509
00:36:23,440 --> 00:36:24,610
Kiku!
510
00:36:28,159 --> 00:36:30,389
Why so agitated?
511
00:36:30,389 --> 00:36:31,400
Where's Kiku?
512
00:36:31,400 --> 00:36:35,760
Mr. Kato sent for her and she happily left.
513
00:36:36,409 --> 00:36:38,980
Yone!
514
00:36:39,980 --> 00:36:44,179
Today I will eat at Yaozen, don't bother with dinner.
515
00:37:03,889 --> 00:37:04,889
- Kisuke! - Yes.
516
00:37:04,889 --> 00:37:06,349
- Was it a public carriage? - Yes.
517
00:37:06,349 --> 00:37:08,319
- Did the messenger go with her? - Yes.
518
00:38:31,150 --> 00:38:32,800
I'll go tell my master.
519
00:38:37,769 --> 00:38:38,639
Master!
520
00:38:38,639 --> 00:38:40,799
- What? - Your order is on the way.
521
00:38:40,800 --> 00:38:42,289
Perfect.
522
00:38:43,480 --> 00:38:44,449
Young master!
523
00:38:55,179 --> 00:38:56,469
Ikuma Kanbashi.
524
00:38:58,280 --> 00:39:00,440
I can forgive you for lying, but
525
00:39:01,639 --> 00:39:03,920
I will not forgive you for deceiving people!
526
00:39:10,079 --> 00:39:10,869
No!
527
00:39:19,690 --> 00:39:20,869
Wait!
528
00:39:21,650 --> 00:39:24,420
There's been a change of plans.
529
00:39:25,050 --> 00:39:26,250
Wait a moment.
530
00:39:33,789 --> 00:39:34,800
Kiku.
531
00:39:36,119 --> 00:39:37,000
Yes?
532
00:39:39,869 --> 00:39:41,409
Master Zankuro.
533
00:39:42,400 --> 00:39:43,809
Mister Kato...
534
00:39:45,059 --> 00:39:47,639
...is being hunted by his han for misconduct.
535
00:39:48,750 --> 00:39:50,630
No one seems to know where he is.
536
00:39:51,940 --> 00:39:53,320
Master Kato?
537
00:39:54,179 --> 00:39:55,019
Yes.
538
00:39:58,010 --> 00:39:59,810
You said you have relatives, right?
539
00:40:01,239 --> 00:40:02,229
Yes.
540
00:40:02,739 --> 00:40:04,079
They live in Katsushika.
541
00:40:05,550 --> 00:40:07,190
Go to them.
542
00:40:17,159 --> 00:40:18,399
Take this.
543
00:40:20,070 --> 00:40:22,039
Use it to take care of your child.
544
00:40:26,159 --> 00:40:27,750
You can go.
545
00:40:27,750 --> 00:40:28,699
Yes.
546
00:40:52,320 --> 00:40:53,160
Come in.
547
00:41:02,679 --> 00:41:04,509
Zankuro Matsudaira.
548
00:41:10,510 --> 00:41:15,150
As promised, I helped end Ikuma Kanbashi's life.
549
00:41:15,829 --> 00:41:16,960
I see...
550
00:41:17,150 --> 00:41:19,340
And his head?
551
00:41:19,940 --> 00:41:20,740
I don't have it.
552
00:41:21,670 --> 00:41:22,880
What?
553
00:41:22,880 --> 00:41:25,880
If you don't like it, I can help you die as well.
554
00:41:26,610 --> 00:41:30,800
The inspector will calm down if I offer him the head of the karo.
555
00:41:32,039 --> 00:41:33,369
Silence!
556
00:41:39,510 --> 00:41:40,940
Somebody help!
557
00:41:41,239 --> 00:41:42,289
Sano!
558
00:41:42,440 --> 00:41:43,940
Konishi!
559
00:42:08,280 --> 00:42:11,150
Kondo Shuzen, the karo of Odawara in Edo,
560
00:42:12,269 --> 00:42:14,199
ashamed by his wrongdoings,
561
00:42:14,199 --> 00:42:18,659
took the matter into his own hands and offered his stomach.
562
00:42:18,659 --> 00:42:19,699
What?
563
00:42:20,599 --> 00:42:27,539
My karo!
564
00:42:47,039 --> 00:42:48,829
Kuro!
565
00:42:49,840 --> 00:42:51,110
Good morning.
566
00:42:51,260 --> 00:42:52,290
Good morning.
567
00:42:52,480 --> 00:42:54,409
It's too early for this commotion.
568
00:42:54,519 --> 00:42:56,300
- It's gone. - What is?
569
00:42:56,300 --> 00:42:58,920
The 50 ryos they paid us.
570
00:42:59,159 --> 00:43:00,199
Oh.
571
00:43:00,880 --> 00:43:02,860
Give them to me!
572
00:43:02,860 --> 00:43:04,470
What the...? I don't know anything!
573
00:43:04,469 --> 00:43:05,539
Yes you do!
574
00:43:06,289 --> 00:43:08,039
If it's not there anymore,
575
00:43:08,280 --> 00:43:11,470
wouldn't it be better to think that we never had that money?
576
00:43:11,469 --> 00:43:14,739
But I already knew what to spend it on.
577
00:43:15,090 --> 00:43:16,420
Where did you put it?
578
00:43:16,619 --> 00:43:18,730
I can't remember, that's why I'm asking you.
579
00:43:19,110 --> 00:43:20,530
Come, let's go find it.
580
00:43:20,530 --> 00:43:22,519
Find it Kuro!
581
00:43:22,519 --> 00:43:24,570
You must find it!
582
00:43:25,690 --> 00:43:29,349
Master Zankuro, Lady Masajo:
583
00:43:30,619 --> 00:43:33,279
I thank you both.
584
00:43:34,820 --> 00:43:37,240
I will never forget my debt to you.
585
00:43:38,719 --> 00:43:45,319
I will use the money to take care of my unborn child.
586
00:43:45,510 --> 00:43:51,620
Let's see beyond the mountain.
587
00:43:52,190 --> 00:43:54,990
Let's go.
588
00:43:54,989 --> 00:44:02,039
Let's bring all the wood with us.
589
00:44:02,039 --> 00:44:06,009
We will return safely.
590
00:46:00,349 --> 00:46:03,480
GOKENIN ZANKURO
591
00:46:04,269 --> 00:46:07,019
What if it's Kai's money?
592
00:46:07,019 --> 00:46:10,389
Have you heard of the thousands of ryos that the Takeda house buried?
593
00:46:10,389 --> 00:46:14,569
I thought things were bad, but my wallet is full.
594
00:46:14,570 --> 00:46:17,500
That is why you're a fool. You will never be able to do it.
595
00:46:17,500 --> 00:46:19,099
I don't need advice from a thief.
596
00:46:20,849 --> 00:46:21,539
Thanks.
597
00:46:26,840 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
598
00:46:26,840 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
599
00:46:29,989 --> 00:46:31,989
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
37446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.