All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:28,489 --> 00:01:29,679 Kuro. 13 00:01:30,510 --> 00:01:31,270 Yes? 14 00:01:33,879 --> 00:01:39,039 Don't you think this autumn sky is beautiful? 15 00:01:45,359 --> 00:01:49,950 This blue calms my heart. 16 00:01:51,329 --> 00:01:52,200 Yes, mother. 17 00:01:54,719 --> 00:01:57,010 Look at that cloud. 18 00:01:59,650 --> 00:02:03,640 Is it really a cloud? 19 00:02:04,760 --> 00:02:06,050 That's what it looks like. 20 00:02:06,239 --> 00:02:10,389 It looks like rice to me... 21 00:02:10,849 --> 00:02:14,090 A delicious freshly made rice. 22 00:02:14,500 --> 00:02:17,150 Oh? Really? 23 00:02:19,409 --> 00:02:25,919 It's been three days since we had a proper meal. 24 00:02:27,199 --> 00:02:28,589 I'm so sorry. 25 00:02:28,860 --> 00:02:31,640 My lack of work makes you suffer. 26 00:02:31,930 --> 00:02:35,560 Please don't worry about it. 27 00:02:37,460 --> 00:02:39,360 How kind of you. 28 00:02:41,710 --> 00:02:47,520 There is nothing better than being together as mother and son, 29 00:02:48,539 --> 00:02:51,679 watching the autumn sky together. 30 00:02:55,159 --> 00:02:56,150 Yes, mother. 31 00:03:07,430 --> 00:03:08,439 Kuro! 32 00:03:20,949 --> 00:03:26,119 Aren't you meant to go to work with Yasanai Ichiga from the Kuroda household? 33 00:03:26,750 --> 00:03:29,550 Wake up from your hangover already! 34 00:03:30,599 --> 00:03:32,469 Ungrateful son! 35 00:03:33,580 --> 00:03:35,469 Good morning mother. 36 00:04:36,310 --> 00:04:39,009 So this is the cursed sword Kumogakure... 37 00:04:51,620 --> 00:04:55,079 Father, welcome home! 38 00:05:10,319 --> 00:05:17,099 Mr. Daikoku is coming 39 00:05:17,449 --> 00:05:21,789 First, he steps on the straw. 40 00:05:21,990 --> 00:05:27,420 Second, he laughs from ear to ear. 41 00:05:27,639 --> 00:05:32,519 Third, he prepares the sake. 42 00:05:32,879 --> 00:05:38,370 Fourth, he looks around. 43 00:05:38,370 --> 00:05:43,590 Fifth, he is still smiling. 44 00:05:43,589 --> 00:05:48,349 Sixth, he takes care not to get sick. 45 00:05:48,800 --> 00:05:54,040 Seventh, he pretends nothing happened. 46 00:05:54,480 --> 00:05:59,480 Eighth, he tells the entire mansion. 47 00:06:34,610 --> 00:06:39,660 KUMOGAKURE 48 00:07:30,509 --> 00:07:32,670 We're under attack! Protect the carriage! 49 00:07:54,490 --> 00:07:55,960 Master! 50 00:08:01,680 --> 00:08:04,120 Master! Master! 51 00:08:11,480 --> 00:08:14,280 Damn you, Koheita Kawazoe! 52 00:08:58,820 --> 00:09:01,580 Prevent fires! 53 00:09:06,759 --> 00:09:09,689 Prevent fires! 54 00:09:10,309 --> 00:09:13,219 He is never here when he is needed. 55 00:09:14,519 --> 00:09:16,029 That fool. 56 00:09:18,070 --> 00:09:20,530 I'll bring you a hot drink. 57 00:09:21,860 --> 00:09:23,720 It's alright, I'm leaving. 58 00:09:23,960 --> 00:09:26,220 Wait a little longer. 59 00:09:26,590 --> 00:09:29,370 I'm sure Mr. Zankuro will come. 60 00:09:39,110 --> 00:09:40,519 Pour me a drink. 61 00:09:42,710 --> 00:09:45,639 I'm sorry, but I already put out the fire. 62 00:09:48,210 --> 00:09:49,100 Cold is fine. 63 00:09:49,279 --> 00:09:50,629 We don't have any, either. 64 00:09:50,929 --> 00:09:52,799 And what is that you're holding? 65 00:09:52,990 --> 00:09:55,110 This is for the lady. 66 00:09:55,110 --> 00:09:58,100 It's, he can have it. 67 00:09:59,690 --> 00:10:00,800 Thanks. 68 00:10:02,759 --> 00:10:04,799 I'll pay for what I drink. 69 00:10:04,889 --> 00:10:07,519 Don't worry. It's my treat. 70 00:10:08,059 --> 00:10:10,009 Will you buy a stranger a drink? 71 00:10:10,440 --> 00:10:13,270 But I do know you. 72 00:10:15,519 --> 00:10:16,519 Me? 73 00:10:17,720 --> 00:10:18,550 Yes. 74 00:10:19,860 --> 00:10:23,269 You used to watch us play with Temari balls at the temple, right? 75 00:10:24,080 --> 00:10:24,910 Temari balls? 76 00:10:25,049 --> 00:10:26,000 Yes. 77 00:10:28,090 --> 00:10:31,050 That's right. I remember now. 78 00:10:31,690 --> 00:10:36,500 I had some time, so I started playing with the children. 79 00:10:37,759 --> 00:10:40,470 I thought you were having more fun than them. 80 00:10:43,919 --> 00:10:47,939 And what about you? You looked like you wanted to play too. 81 00:10:50,559 --> 00:10:51,809 Me? 82 00:11:18,730 --> 00:11:19,649 Hurry! 83 00:11:19,649 --> 00:11:20,850 Don't fall behind! 84 00:11:21,929 --> 00:11:28,359 Through the cracks of the house 85 00:11:29,340 --> 00:11:34,680 The autumn wind filters in 86 00:11:35,889 --> 00:11:39,679 And you can hear the goose's 87 00:11:40,250 --> 00:11:44,950 Mournful cries 88 00:11:44,950 --> 00:11:46,390 Don't fall behind! 89 00:11:50,580 --> 00:11:53,509 You're under arrest! 90 00:11:53,509 --> 00:11:56,029 Hey, don't you have the wrong person? 91 00:11:56,029 --> 00:11:58,250 You are Zankuro Matsudaira, aren't you? 92 00:11:58,250 --> 00:11:59,230 Yes. 93 00:12:01,049 --> 00:12:03,429 I am Officer Shobe Makino. 94 00:12:04,159 --> 00:12:06,659 And I am officer Torataro Koyama. 95 00:12:08,049 --> 00:12:08,979 So? 96 00:12:09,610 --> 00:12:12,590 What's that long face, officer? Got a problem? 97 00:12:12,590 --> 00:12:13,200 Hey! 98 00:12:13,519 --> 00:12:18,569 A feudal lord's procession was attacked earlier today. 99 00:12:18,570 --> 00:12:21,190 I see. How terrible. 100 00:12:24,049 --> 00:12:26,919 You will come with us to the station! 101 00:12:29,129 --> 00:12:31,279 Do you think I did it? 102 00:12:33,000 --> 00:12:37,379 You are under arrest! 103 00:12:37,590 --> 00:12:39,340 I see you are serious. 104 00:12:40,240 --> 00:12:40,830 Arrest him! 105 00:12:40,830 --> 00:12:42,759 If you want to fight, we can. 106 00:12:43,049 --> 00:12:44,699 You are under arrest! 107 00:12:45,230 --> 00:12:47,159 Sounds fun, but... 108 00:12:49,100 --> 00:12:50,490 ...I will come with you. 109 00:12:54,990 --> 00:12:58,960 MANSION OF THE LORD OF TSUSHIMA SAITO 110 00:13:02,549 --> 00:13:04,919 Zankuro Matsudaira. 111 00:13:07,049 --> 00:13:10,299 The man who can do any job. 112 00:13:11,379 --> 00:13:13,259 You have to use him. 113 00:13:15,120 --> 00:13:16,289 Listen carefully. 114 00:13:18,850 --> 00:13:21,649 If it becomes public knowledge that... 115 00:13:25,049 --> 00:13:28,439 the superior magistrate and the entire carriage split and fell... 116 00:13:29,559 --> 00:13:33,169 It will be a huge problem. 117 00:13:35,549 --> 00:13:39,319 Officially, we will say that the magistrate... 118 00:13:40,080 --> 00:13:42,590 ...is resting. 119 00:13:45,039 --> 00:13:46,199 Understood? 120 00:13:47,600 --> 00:13:49,420 We have to eliminate him. 121 00:13:51,919 --> 00:13:55,839 If we want to protect Tanba Saito's fiefdom... 122 00:13:57,490 --> 00:13:59,379 We must eliminate him! 123 00:14:07,399 --> 00:14:09,879 Thanks for the help. 124 00:14:11,159 --> 00:14:14,889 Can you believe the injustice? Damn officers who don't do their job. 125 00:14:15,919 --> 00:14:18,750 If it wasn't for you, they'd already be about to execute me. 126 00:14:18,750 --> 00:14:21,909 It is very convenient to have you as a friend. 127 00:14:23,500 --> 00:14:25,000 I have to tell you something. 128 00:14:28,740 --> 00:14:29,570 Hey. 129 00:14:31,889 --> 00:14:34,789 Are you really innocent? 130 00:14:35,139 --> 00:14:36,149 Den... 131 00:14:37,120 --> 00:14:40,539 Why would I attack a feudal lord's carriage? 132 00:14:41,210 --> 00:14:43,800 Maybe someone hired you. 133 00:14:43,799 --> 00:14:44,559 Listen. 134 00:14:45,169 --> 00:14:48,549 These are difficult times. Nobody wants to hire me. 135 00:14:48,669 --> 00:14:52,049 The prune whom I call mother has only eaten sardines and radishes. 136 00:14:52,049 --> 00:14:56,339 Her teeth are stronger and she has more energy, it's a nightmare. 137 00:14:56,659 --> 00:15:00,419 Yesterday, I finally thought I would have a job and ended up like this. 138 00:15:00,850 --> 00:15:02,350 Maybe I should retire... 139 00:15:02,350 --> 00:15:03,330 No! Not that! 140 00:15:04,139 --> 00:15:07,669 Have you ever seen a cursed sword? 141 00:15:08,009 --> 00:15:10,169 Cursed sword? No. 142 00:15:10,309 --> 00:15:14,439 It attracts misfortune after being unsheathed, killing one person after another. 143 00:15:14,580 --> 00:15:16,850 It doesn't stop until it's tasted blood. 144 00:15:16,850 --> 00:15:19,279 That's just an old story. 145 00:15:19,279 --> 00:15:21,149 No. It happened yesterday. 146 00:15:21,960 --> 00:15:25,360 Listen. According to the Tsurutahachimangu record, 147 00:15:25,870 --> 00:15:28,120 the cursed sword Kumogakure was 148 00:15:28,389 --> 00:15:30,789 taken from Nobunaga Oda by Mitsuhide Akechi. 149 00:15:30,980 --> 00:15:35,050 From Hideyoshi it passed on to Hidenori, it belonged to many important people. 150 00:15:35,549 --> 00:15:41,849 It was a family inheritance, but it was locked away due to the misfortunes it caused. 151 00:15:41,850 --> 00:15:43,350 Do you believe that story? 152 00:15:43,990 --> 00:15:49,259 Whoever attacked the lord of Tsushima used Kumogakure. 153 00:15:49,679 --> 00:15:54,089 The entire carriage was split in half. 154 00:15:59,139 --> 00:16:00,879 Hey, buddy. 155 00:16:01,529 --> 00:16:05,789 Does that cursed sword have anything to do with me? 156 00:16:06,279 --> 00:16:07,779 Listen. 157 00:16:07,779 --> 00:16:11,919 Thanks for telling me that story, but... 158 00:16:12,480 --> 00:16:14,789 ...I'm not interested in cursed swords. 159 00:16:15,309 --> 00:16:17,649 I'm hungry. 160 00:16:18,419 --> 00:16:19,610 Zankuro, wait. 161 00:16:19,929 --> 00:16:20,949 Listen. 162 00:16:22,950 --> 00:16:25,420 Catching the cursed sword is your job. 163 00:16:25,669 --> 00:16:26,379 Good luck. 164 00:16:26,899 --> 00:16:28,850 Don't forget I rescued you! 165 00:16:28,850 --> 00:16:30,519 Those are two different things. 166 00:16:31,039 --> 00:16:32,089 Ungrateful! 167 00:16:34,789 --> 00:16:38,719 Natto! 168 00:16:40,960 --> 00:16:41,610 Hello. 169 00:16:41,830 --> 00:16:43,680 Lord Zankuro. 170 00:16:44,720 --> 00:16:45,480 Mister. 171 00:16:45,480 --> 00:16:46,289 Yes? 172 00:16:46,940 --> 00:16:50,350 Tsutakichi was waiting for you last night. 173 00:16:51,110 --> 00:16:52,100 For me? 174 00:16:54,649 --> 00:16:55,689 Tsutakichi? 175 00:17:17,710 --> 00:17:19,660 - Are you looking for Tsutakichi? - Yes. 176 00:17:20,589 --> 00:17:22,179 Looks like it's late. 177 00:17:22,690 --> 00:17:24,170 Do you need something from her? 178 00:17:24,170 --> 00:17:28,130 No, nothing in particular, but it seems that she's been looking for me. 179 00:17:28,240 --> 00:17:32,259 I see. Go ahead, sit down. I will serve you tea. 180 00:17:32,259 --> 00:17:33,869 If I'm going to drink,I'd rather... 181 00:17:34,309 --> 00:17:35,589 - Sake? - Yes. 182 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 Of course. 183 00:17:37,420 --> 00:17:39,840 Right, if it's about Tsutakichi... 184 00:17:40,119 --> 00:17:42,679 ...it must be about Mr. Osaka's proposal. 185 00:17:43,009 --> 00:17:44,559 Mr. Osaka? What do you mean? 186 00:17:45,119 --> 00:17:47,739 I wonder if she has already replied. 187 00:17:48,730 --> 00:17:50,140 It was a good proposal. 188 00:17:50,720 --> 00:17:54,680 She told me she could even buy a small restaurant. 189 00:17:59,569 --> 00:18:01,000 I don't want the sake anymore. 190 00:18:13,190 --> 00:18:14,240 And? 191 00:18:14,589 --> 00:18:19,139 Whoever made the proposal went out to Jorakuin for an exhibition. 192 00:18:19,829 --> 00:18:21,659 This is becoming more suspicious. 193 00:18:22,519 --> 00:18:25,920 Saji, go and get information from the old man. 194 00:18:26,609 --> 00:18:27,839 Did something happen? 195 00:18:27,839 --> 00:18:29,639 Well, you see... 196 00:18:31,079 --> 00:18:32,949 If not, don't give me any more work. 197 00:18:33,190 --> 00:18:37,070 I already have my hands full with Mr. Nishio's work. 198 00:18:37,839 --> 00:18:41,759 You should go. You don't have anything better to do anyway. 199 00:18:42,319 --> 00:18:43,519 Look at this... 200 00:18:44,029 --> 00:18:47,279 Can you feel your mouth growing? It's easier to punch this way. 201 00:18:47,279 --> 00:18:48,190 Go at once! 202 00:18:53,410 --> 00:18:54,529 Oh, right. 203 00:18:55,789 --> 00:19:00,250 Excuse me, while you're on your way, could you give this to my mother? 204 00:19:00,950 --> 00:19:04,559 This will calm my prune down a bit. 205 00:19:12,690 --> 00:19:14,640 You're the worst. 206 00:19:16,640 --> 00:19:22,170 [BAR] 207 00:19:26,200 --> 00:19:27,440 Master Zankuro. 208 00:19:27,730 --> 00:19:28,450 Yes? 209 00:19:29,170 --> 00:19:31,000 Have you seen Mr. Nishio? 210 00:19:31,960 --> 00:19:35,400 Nishio? I saw him this morning. 211 00:19:35,579 --> 00:19:38,589 Do you need something? I can ask him. 212 00:19:39,869 --> 00:19:43,179 No, it's official business. I'll tell him myself. 213 00:19:43,720 --> 00:19:45,600 Always playing by the book. 214 00:19:45,599 --> 00:19:47,959 You have to let loose from time to time. 215 00:19:47,960 --> 00:19:48,900 You think so? 216 00:19:49,779 --> 00:19:51,299 Well, with your permission. 217 00:19:55,440 --> 00:19:58,480 Behind! Chief! 218 00:19:59,519 --> 00:20:00,639 Chief! 219 00:20:01,559 --> 00:20:02,839 Again? 220 00:20:02,839 --> 00:20:04,189 This is the second. 221 00:20:04,720 --> 00:20:07,059 Look, it cut right through the bone. 222 00:20:09,559 --> 00:20:11,440 All the cuts are the same. 223 00:20:12,539 --> 00:20:14,259 Is it the cursed sword? 224 00:20:15,160 --> 00:20:16,450 Probably. 225 00:20:17,559 --> 00:20:20,500 We must catch him immediately and confiscate that sword. 226 00:20:20,500 --> 00:20:21,190 Yes. 227 00:20:21,920 --> 00:20:23,029 Have you found him? 228 00:20:24,960 --> 00:20:26,000 Do you know who it is? 229 00:20:27,000 --> 00:20:28,849 No. No idea. 230 00:20:28,960 --> 00:20:29,779 And? 231 00:20:30,710 --> 00:20:31,390 What? 232 00:20:31,660 --> 00:20:35,200 Tell me what happened last night! 233 00:20:35,880 --> 00:20:41,100 About Tsutakichi having something to tell me. 234 00:20:42,089 --> 00:20:43,589 I don't know anything else. 235 00:20:45,700 --> 00:20:49,519 She just sat there until sunset. 236 00:20:49,960 --> 00:20:53,069 - Old man, I'll leave the money here. - Bye. 237 00:20:53,420 --> 00:20:54,720 Thank you very much. 238 00:20:54,720 --> 00:20:56,100 Now I did eat. 239 00:21:03,930 --> 00:21:07,810 Another customer who can't pay. 240 00:21:19,299 --> 00:21:20,349 Old man. 241 00:21:21,819 --> 00:21:24,000 Give me something in exchange for this sword. 242 00:21:24,880 --> 00:21:26,870 It must be worth about 10 ryos. 243 00:21:27,480 --> 00:21:29,360 I'll also pay for last night. 244 00:21:31,039 --> 00:21:32,000 You... 245 00:21:33,079 --> 00:21:34,559 You smell of blood. 246 00:21:38,119 --> 00:21:39,189 Does it bother you? 247 00:21:39,190 --> 00:21:41,450 Not at all. 248 00:21:44,519 --> 00:21:45,910 Well? 249 00:21:46,819 --> 00:21:47,779 Won't you buy it? 250 00:21:49,470 --> 00:21:51,960 Unfortunately, I don't have a single coin. 251 00:22:08,920 --> 00:22:11,029 Let's leave it at that for tonight. 252 00:22:36,039 --> 00:22:37,720 Hello! 253 00:22:38,220 --> 00:22:39,059 Hello! 254 00:22:39,440 --> 00:22:40,720 Anyone home? 255 00:22:42,380 --> 00:22:45,860 Somebody come. 256 00:22:46,259 --> 00:22:47,259 Hello! 257 00:22:50,240 --> 00:22:51,740 So... 258 00:22:52,359 --> 00:22:53,599 You were here... 259 00:23:04,400 --> 00:23:07,660 Be quiet! You'll annoy the customers! 260 00:23:07,660 --> 00:23:09,620 This is not a village bar. 261 00:23:09,619 --> 00:23:14,279 Is this how you thank me for worrying about you? Little miss tantrums. 262 00:23:14,279 --> 00:23:16,220 Don't worry him. 263 00:23:16,599 --> 00:23:20,279 I don't remember asking you to worry. 264 00:23:20,279 --> 00:23:22,759 I don't want to spend time a tantrum thrower. 265 00:23:22,759 --> 00:23:24,839 Heita! Let's drink! 266 00:23:24,839 --> 00:23:27,740 - Where's the sake? - Welcome. 267 00:23:27,750 --> 00:23:30,150 I found it. 268 00:23:30,259 --> 00:23:31,609 Yessss! 269 00:24:12,599 --> 00:24:13,679 I'm coming through. 270 00:24:34,859 --> 00:24:38,339 You will wait here until Zankuro Matsudaira... 271 00:24:39,190 --> 00:24:42,160 ...comes to pick you up. 272 00:24:43,079 --> 00:24:44,919 I need that man... 273 00:24:46,519 --> 00:24:49,319 ...to do something extremely important for me. 274 00:24:53,230 --> 00:24:55,480 He doesn't care about me. 275 00:24:56,329 --> 00:24:58,339 He is completely clueless. 276 00:25:00,900 --> 00:25:02,250 Are you in love? 277 00:25:03,789 --> 00:25:06,579 Yes, that's how it is. 278 00:25:08,000 --> 00:25:11,809 For now, dance a little for me. 279 00:25:13,240 --> 00:25:17,849 In such a hideous mansion? It will tarnish my reputation as a geisha. 280 00:26:03,359 --> 00:26:04,569 I'm going to throw up... 281 00:26:22,309 --> 00:26:23,759 The wind is blowing. 282 00:26:25,559 --> 00:26:26,679 Strongly, too. 283 00:26:31,180 --> 00:26:33,910 Look at this. You drank quite a bit. 284 00:26:34,559 --> 00:26:36,500 I'll pick everything up right away. 285 00:26:36,759 --> 00:26:38,279 And my companion? 286 00:26:38,390 --> 00:26:40,840 Your companion left a long time ago. 287 00:26:42,559 --> 00:26:43,409 I see. 288 00:26:57,279 --> 00:26:59,920 Zankuro, the cursed sword appeared again. 289 00:27:01,119 --> 00:27:03,619 This is the third victim of the cursed sword. 290 00:27:04,279 --> 00:27:08,099 Last night he killed Shin'emon Sawada, a vigilante from Tsushima. 291 00:27:08,099 --> 00:27:12,639 This morning he killed the accountant Magodayu Kataoku. 292 00:27:12,640 --> 00:27:14,220 It hasn't stopped. 293 00:27:15,160 --> 00:27:20,560 I discovered an incident from two years ago when researching his relationship with the Saito house. 294 00:27:21,640 --> 00:27:25,040 Someone killed the domestic karo. 295 00:27:25,400 --> 00:27:28,930 Back then a man named Koheita Kawazoe was the suspect. 296 00:27:29,460 --> 00:27:36,160 I don't know exactly what happened, but I believe it was some kind of revenge. 297 00:27:37,400 --> 00:27:41,340 Last night I drank with that man. 298 00:27:42,319 --> 00:27:43,139 What? 299 00:27:46,240 --> 00:27:49,519 He told me his name was Koheita Kawazoe. 300 00:27:49,609 --> 00:27:50,469 What? 301 00:27:51,859 --> 00:27:55,479 So, that was the cursed sword Kumogakure... 302 00:27:55,980 --> 00:27:58,519 Moron! Took you long enough to tell me! 303 00:28:02,230 --> 00:28:03,559 Where is his house? 304 00:28:03,559 --> 00:28:05,279 How am I supposed to know? 305 00:28:08,890 --> 00:28:12,220 Sorry. This is why I don't like to eat with savages. 306 00:28:12,349 --> 00:28:14,109 Ask Tohachi! 307 00:28:14,509 --> 00:28:15,759 - Got it! - Good. 308 00:28:23,490 --> 00:28:26,069 I know who is guilty! Come with me! 309 00:28:41,519 --> 00:28:42,509 Master! 310 00:28:43,069 --> 00:28:45,899 Master! Tsuta's obi... 311 00:28:57,029 --> 00:28:59,930 It's Tsutakichi's obi. 312 00:29:00,250 --> 00:29:03,759 And this letter. A samurai came to drop them off. 313 00:29:04,529 --> 00:29:06,139 What does it say? 314 00:29:07,839 --> 00:29:11,740 I have Tsutakichi in my hands. 315 00:29:12,240 --> 00:29:13,980 If you want to see her again... 316 00:29:14,279 --> 00:29:20,349 bring me Koheita Kawazoe's head. 317 00:29:20,799 --> 00:29:24,289 Don't tell anyone about this. 318 00:29:24,690 --> 00:29:26,590 Signed: Tatewaki Mitsuya. 319 00:29:48,839 --> 00:29:52,329 We might not end up needing it, but put on the armor. Okay? 320 00:30:07,519 --> 00:30:08,339 Let's go. 321 00:30:08,519 --> 00:30:09,450 Yes, sir! 322 00:30:20,359 --> 00:30:21,449 Oh, it's you. 323 00:30:28,920 --> 00:30:31,360 They asked me for your head. 324 00:30:35,549 --> 00:30:36,419 What do we do? 325 00:30:38,160 --> 00:30:39,160 Will you draw? 326 00:30:43,440 --> 00:30:45,370 Tatewaki Mitsuya... 327 00:30:46,769 --> 00:30:48,990 Does he fear the cursed sword that much? 328 00:30:49,440 --> 00:30:50,279 Hey! 329 00:30:51,200 --> 00:30:53,640 Who is this Tatewaki Mitsuya guy? 330 00:30:57,440 --> 00:30:59,210 I can't forgive him. 331 00:31:00,410 --> 00:31:03,600 He was the one who framed me for killing the karo. 332 00:31:05,650 --> 00:31:08,280 And the culprit of what happened that night... 333 00:31:09,819 --> 00:31:12,079 I can't forgive him. 334 00:31:35,740 --> 00:31:37,940 I immediately fled from the han. 335 00:31:39,380 --> 00:31:41,800 Mitsuya became the karo in Edo. 336 00:31:43,359 --> 00:31:46,899 I'm only alive today so that I can kill him. 337 00:31:50,190 --> 00:31:52,720 While I was hiding in a temple... 338 00:31:53,599 --> 00:31:56,359 ...this sword rolled into my hands by chance. 339 00:32:02,369 --> 00:32:03,569 Your eyes... 340 00:32:06,230 --> 00:32:08,079 ...are those of someone seeking to die. 341 00:32:12,839 --> 00:32:16,389 You have become my drinking partner. 342 00:32:19,109 --> 00:32:20,479 I want to ask you a favor. 343 00:32:29,200 --> 00:32:30,670 Why me? 344 00:32:36,519 --> 00:32:37,480 I don't know. 345 00:32:39,859 --> 00:32:42,399 But I trust you will be able to do it. 346 00:34:11,519 --> 00:34:14,440 Up first! 347 00:34:16,809 --> 00:34:19,900 Anyone home? 348 00:34:25,789 --> 00:34:28,090 Anyone home? 349 00:34:31,219 --> 00:34:32,159 Is there someone...? 350 00:34:32,159 --> 00:34:34,159 Aaah! 351 00:34:36,679 --> 00:34:38,789 Oh! My lady! 352 00:34:38,789 --> 00:34:40,400 Perfect timing, chief! 353 00:34:41,360 --> 00:34:42,620 We need you. 354 00:34:42,619 --> 00:34:45,799 Help keep the house from being blown away by the wind! 355 00:34:46,360 --> 00:34:49,470 That foolish Kuro! 356 00:34:49,519 --> 00:34:53,829 He's never here when when he is needed! 357 00:34:54,590 --> 00:34:57,579 Mr. Zankuro sent you this! 358 00:34:57,579 --> 00:34:59,650 What a horrible wind! 359 00:35:00,389 --> 00:35:01,559 What's that? 360 00:35:04,760 --> 00:35:05,990 M-Mommy! 361 00:35:28,429 --> 00:35:32,489 I know it was not an easy task. 362 00:35:35,599 --> 00:35:39,110 I'm really sorry. 363 00:35:41,800 --> 00:35:45,860 I came to claim what is mine. 364 00:35:46,420 --> 00:35:49,000 And his head? 365 00:35:51,309 --> 00:35:56,539 Where is the proof that you killed him? 366 00:35:57,400 --> 00:36:00,000 I brought you the whole body. 367 00:36:00,119 --> 00:36:01,099 Huh? 368 00:36:04,079 --> 00:36:07,199 Kohita! Bastard! 369 00:36:13,159 --> 00:36:18,659 He told me everything and now I know where to point my sword. 370 00:36:20,960 --> 00:36:25,130 Don't think I'll let you out of this mansion alive! 371 00:36:25,789 --> 00:36:26,860 Fools! 372 00:36:29,019 --> 00:36:34,099 I'll have your head. 373 00:36:50,219 --> 00:36:51,599 It's time to have fun. 374 00:36:53,769 --> 00:36:55,159 As you please! 375 00:36:56,320 --> 00:37:00,120 I had to kill you sooner or later. 376 00:40:48,639 --> 00:40:50,449 I was so worried. 377 00:40:51,230 --> 00:40:52,280 Are you okay? 378 00:40:53,980 --> 00:40:57,199 By the way, what happened to that? 379 00:40:58,159 --> 00:40:59,480 What did you say to Osaka? 380 00:40:59,920 --> 00:41:01,210 Are you jealous? 381 00:43:06,440 --> 00:43:12,059 Thank you for always preparing such delicious food. 382 00:43:12,320 --> 00:43:16,170 Wonderful. 383 00:43:16,170 --> 00:43:21,240 It looks so delicious. With your permission. 384 00:43:39,780 --> 00:43:41,280 - Kuro! - Yes, mother? 385 00:43:41,599 --> 00:43:44,159 - Go to the other side when you're done. - Yes, mother. 386 00:43:44,409 --> 00:43:48,039 And don't forget the back entrance. 387 00:43:48,039 --> 00:43:49,400 Can I fix upstairs first? 388 00:43:49,500 --> 00:43:50,730 Do that later. 389 00:43:50,730 --> 00:43:52,000 Alright. 390 00:43:52,000 --> 00:43:54,090 Roof leaks can wait. 391 00:43:54,280 --> 00:43:55,100 Yes, mother. 392 00:43:55,710 --> 00:43:56,720 Hurry up. 393 00:44:05,719 --> 00:44:07,129 Master Zankuro. 394 00:44:35,989 --> 00:44:37,319 It's delicious. 395 00:46:00,019 --> 00:46:02,980 GOKENIN ZANKURO 396 00:46:01,639 --> 00:46:02,400 Come on, run! 397 00:46:03,230 --> 00:46:03,820 No! 398 00:46:05,940 --> 00:46:07,230 I will make you my wife. 399 00:46:07,289 --> 00:46:09,289 I can forgive your lies. 400 00:46:09,289 --> 00:46:11,519 But I won't forgive you for deceiving others! 401 00:46:13,949 --> 00:46:16,349 Were you thinking of pretending to be me? 402 00:46:16,349 --> 00:46:19,900 You must die. 403 00:46:20,260 --> 00:46:21,690 I'm sorry. 404 00:46:22,889 --> 00:46:25,000 But I'm not that easy to kill. 405 00:46:27,000 --> 00:46:29,989 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 406 00:46:27,000 --> 00:46:29,989 GOKENIN ZANKURO 407 00:46:29,989 --> 00:46:31,989 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 25722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.