Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:28,489 --> 00:01:29,679
Kuro.
13
00:01:30,510 --> 00:01:31,270
Yes?
14
00:01:33,879 --> 00:01:39,039
Don't you think this autumn sky is beautiful?
15
00:01:45,359 --> 00:01:49,950
This blue calms my heart.
16
00:01:51,329 --> 00:01:52,200
Yes, mother.
17
00:01:54,719 --> 00:01:57,010
Look at that cloud.
18
00:01:59,650 --> 00:02:03,640
Is it really a cloud?
19
00:02:04,760 --> 00:02:06,050
That's what it looks like.
20
00:02:06,239 --> 00:02:10,389
It looks like rice to me...
21
00:02:10,849 --> 00:02:14,090
A delicious freshly made rice.
22
00:02:14,500 --> 00:02:17,150
Oh? Really?
23
00:02:19,409 --> 00:02:25,919
It's been three days since we had a proper meal.
24
00:02:27,199 --> 00:02:28,589
I'm so sorry.
25
00:02:28,860 --> 00:02:31,640
My lack of work makes you suffer.
26
00:02:31,930 --> 00:02:35,560
Please don't worry about it.
27
00:02:37,460 --> 00:02:39,360
How kind of you.
28
00:02:41,710 --> 00:02:47,520
There is nothing better than being together as mother and son,
29
00:02:48,539 --> 00:02:51,679
watching the autumn sky together.
30
00:02:55,159 --> 00:02:56,150
Yes, mother.
31
00:03:07,430 --> 00:03:08,439
Kuro!
32
00:03:20,949 --> 00:03:26,119
Aren't you meant to go to work with Yasanai Ichiga from the Kuroda household?
33
00:03:26,750 --> 00:03:29,550
Wake up from your hangover already!
34
00:03:30,599 --> 00:03:32,469
Ungrateful son!
35
00:03:33,580 --> 00:03:35,469
Good morning mother.
36
00:04:36,310 --> 00:04:39,009
So this is the cursed sword Kumogakure...
37
00:04:51,620 --> 00:04:55,079
Father, welcome home!
38
00:05:10,319 --> 00:05:17,099
Mr. Daikoku is coming
39
00:05:17,449 --> 00:05:21,789
First, he steps on the straw.
40
00:05:21,990 --> 00:05:27,420
Second, he laughs from ear to ear.
41
00:05:27,639 --> 00:05:32,519
Third, he prepares the sake.
42
00:05:32,879 --> 00:05:38,370
Fourth, he looks around.
43
00:05:38,370 --> 00:05:43,590
Fifth, he is still smiling.
44
00:05:43,589 --> 00:05:48,349
Sixth, he takes care not to get sick.
45
00:05:48,800 --> 00:05:54,040
Seventh, he pretends nothing happened.
46
00:05:54,480 --> 00:05:59,480
Eighth, he tells the entire mansion.
47
00:06:34,610 --> 00:06:39,660
KUMOGAKURE
48
00:07:30,509 --> 00:07:32,670
We're under attack! Protect the carriage!
49
00:07:54,490 --> 00:07:55,960
Master!
50
00:08:01,680 --> 00:08:04,120
Master! Master!
51
00:08:11,480 --> 00:08:14,280
Damn you, Koheita Kawazoe!
52
00:08:58,820 --> 00:09:01,580
Prevent fires!
53
00:09:06,759 --> 00:09:09,689
Prevent fires!
54
00:09:10,309 --> 00:09:13,219
He is never here when he is needed.
55
00:09:14,519 --> 00:09:16,029
That fool.
56
00:09:18,070 --> 00:09:20,530
I'll bring you a hot drink.
57
00:09:21,860 --> 00:09:23,720
It's alright, I'm leaving.
58
00:09:23,960 --> 00:09:26,220
Wait a little longer.
59
00:09:26,590 --> 00:09:29,370
I'm sure Mr. Zankuro will come.
60
00:09:39,110 --> 00:09:40,519
Pour me a drink.
61
00:09:42,710 --> 00:09:45,639
I'm sorry, but I already put out the fire.
62
00:09:48,210 --> 00:09:49,100
Cold is fine.
63
00:09:49,279 --> 00:09:50,629
We don't have any, either.
64
00:09:50,929 --> 00:09:52,799
And what is that you're holding?
65
00:09:52,990 --> 00:09:55,110
This is for the lady.
66
00:09:55,110 --> 00:09:58,100
It's, he can have it.
67
00:09:59,690 --> 00:10:00,800
Thanks.
68
00:10:02,759 --> 00:10:04,799
I'll pay for what I drink.
69
00:10:04,889 --> 00:10:07,519
Don't worry. It's my treat.
70
00:10:08,059 --> 00:10:10,009
Will you buy a stranger a drink?
71
00:10:10,440 --> 00:10:13,270
But I do know you.
72
00:10:15,519 --> 00:10:16,519
Me?
73
00:10:17,720 --> 00:10:18,550
Yes.
74
00:10:19,860 --> 00:10:23,269
You used to watch us play with Temari balls at the temple, right?
75
00:10:24,080 --> 00:10:24,910
Temari balls?
76
00:10:25,049 --> 00:10:26,000
Yes.
77
00:10:28,090 --> 00:10:31,050
That's right. I remember now.
78
00:10:31,690 --> 00:10:36,500
I had some time, so I started playing with the children.
79
00:10:37,759 --> 00:10:40,470
I thought you were having more fun than them.
80
00:10:43,919 --> 00:10:47,939
And what about you? You looked like you wanted to play too.
81
00:10:50,559 --> 00:10:51,809
Me?
82
00:11:18,730 --> 00:11:19,649
Hurry!
83
00:11:19,649 --> 00:11:20,850
Don't fall behind!
84
00:11:21,929 --> 00:11:28,359
Through the cracks of the house
85
00:11:29,340 --> 00:11:34,680
The autumn wind filters in
86
00:11:35,889 --> 00:11:39,679
And you can hear the goose's
87
00:11:40,250 --> 00:11:44,950
Mournful cries
88
00:11:44,950 --> 00:11:46,390
Don't fall behind!
89
00:11:50,580 --> 00:11:53,509
You're under arrest!
90
00:11:53,509 --> 00:11:56,029
Hey, don't you have the wrong person?
91
00:11:56,029 --> 00:11:58,250
You are Zankuro Matsudaira, aren't you?
92
00:11:58,250 --> 00:11:59,230
Yes.
93
00:12:01,049 --> 00:12:03,429
I am Officer Shobe Makino.
94
00:12:04,159 --> 00:12:06,659
And I am officer Torataro Koyama.
95
00:12:08,049 --> 00:12:08,979
So?
96
00:12:09,610 --> 00:12:12,590
What's that long face, officer? Got a problem?
97
00:12:12,590 --> 00:12:13,200
Hey!
98
00:12:13,519 --> 00:12:18,569
A feudal lord's procession was attacked earlier today.
99
00:12:18,570 --> 00:12:21,190
I see. How terrible.
100
00:12:24,049 --> 00:12:26,919
You will come with us to the station!
101
00:12:29,129 --> 00:12:31,279
Do you think I did it?
102
00:12:33,000 --> 00:12:37,379
You are under arrest!
103
00:12:37,590 --> 00:12:39,340
I see you are serious.
104
00:12:40,240 --> 00:12:40,830
Arrest him!
105
00:12:40,830 --> 00:12:42,759
If you want to fight, we can.
106
00:12:43,049 --> 00:12:44,699
You are under arrest!
107
00:12:45,230 --> 00:12:47,159
Sounds fun, but...
108
00:12:49,100 --> 00:12:50,490
...I will come with you.
109
00:12:54,990 --> 00:12:58,960
MANSION OF THE LORD OF TSUSHIMA SAITO
110
00:13:02,549 --> 00:13:04,919
Zankuro Matsudaira.
111
00:13:07,049 --> 00:13:10,299
The man who can do any job.
112
00:13:11,379 --> 00:13:13,259
You have to use him.
113
00:13:15,120 --> 00:13:16,289
Listen carefully.
114
00:13:18,850 --> 00:13:21,649
If it becomes public knowledge that...
115
00:13:25,049 --> 00:13:28,439
the superior magistrate and the entire carriage split and fell...
116
00:13:29,559 --> 00:13:33,169
It will be a huge problem.
117
00:13:35,549 --> 00:13:39,319
Officially, we will say that the magistrate...
118
00:13:40,080 --> 00:13:42,590
...is resting.
119
00:13:45,039 --> 00:13:46,199
Understood?
120
00:13:47,600 --> 00:13:49,420
We have to eliminate him.
121
00:13:51,919 --> 00:13:55,839
If we want to protect Tanba Saito's fiefdom...
122
00:13:57,490 --> 00:13:59,379
We must eliminate him!
123
00:14:07,399 --> 00:14:09,879
Thanks for the help.
124
00:14:11,159 --> 00:14:14,889
Can you believe the injustice? Damn officers who don't do their job.
125
00:14:15,919 --> 00:14:18,750
If it wasn't for you, they'd already be about to execute me.
126
00:14:18,750 --> 00:14:21,909
It is very convenient to have you as a friend.
127
00:14:23,500 --> 00:14:25,000
I have to tell you something.
128
00:14:28,740 --> 00:14:29,570
Hey.
129
00:14:31,889 --> 00:14:34,789
Are you really innocent?
130
00:14:35,139 --> 00:14:36,149
Den...
131
00:14:37,120 --> 00:14:40,539
Why would I attack a feudal lord's carriage?
132
00:14:41,210 --> 00:14:43,800
Maybe someone hired you.
133
00:14:43,799 --> 00:14:44,559
Listen.
134
00:14:45,169 --> 00:14:48,549
These are difficult times. Nobody wants to hire me.
135
00:14:48,669 --> 00:14:52,049
The prune whom I call mother has only eaten sardines and radishes.
136
00:14:52,049 --> 00:14:56,339
Her teeth are stronger and she has more energy, it's a nightmare.
137
00:14:56,659 --> 00:15:00,419
Yesterday, I finally thought I would have a job and ended up like this.
138
00:15:00,850 --> 00:15:02,350
Maybe I should retire...
139
00:15:02,350 --> 00:15:03,330
No! Not that!
140
00:15:04,139 --> 00:15:07,669
Have you ever seen a cursed sword?
141
00:15:08,009 --> 00:15:10,169
Cursed sword? No.
142
00:15:10,309 --> 00:15:14,439
It attracts misfortune after being unsheathed, killing one person after another.
143
00:15:14,580 --> 00:15:16,850
It doesn't stop until it's tasted blood.
144
00:15:16,850 --> 00:15:19,279
That's just an old story.
145
00:15:19,279 --> 00:15:21,149
No. It happened yesterday.
146
00:15:21,960 --> 00:15:25,360
Listen. According to the Tsurutahachimangu record,
147
00:15:25,870 --> 00:15:28,120
the cursed sword Kumogakure was
148
00:15:28,389 --> 00:15:30,789
taken from Nobunaga Oda by Mitsuhide Akechi.
149
00:15:30,980 --> 00:15:35,050
From Hideyoshi it passed on to Hidenori, it belonged to many important people.
150
00:15:35,549 --> 00:15:41,849
It was a family inheritance, but it was locked away due to the misfortunes it caused.
151
00:15:41,850 --> 00:15:43,350
Do you believe that story?
152
00:15:43,990 --> 00:15:49,259
Whoever attacked the lord of Tsushima used Kumogakure.
153
00:15:49,679 --> 00:15:54,089
The entire carriage was split in half.
154
00:15:59,139 --> 00:16:00,879
Hey, buddy.
155
00:16:01,529 --> 00:16:05,789
Does that cursed sword have anything to do with me?
156
00:16:06,279 --> 00:16:07,779
Listen.
157
00:16:07,779 --> 00:16:11,919
Thanks for telling me that story, but...
158
00:16:12,480 --> 00:16:14,789
...I'm not interested in cursed swords.
159
00:16:15,309 --> 00:16:17,649
I'm hungry.
160
00:16:18,419 --> 00:16:19,610
Zankuro, wait.
161
00:16:19,929 --> 00:16:20,949
Listen.
162
00:16:22,950 --> 00:16:25,420
Catching the cursed sword is your job.
163
00:16:25,669 --> 00:16:26,379
Good luck.
164
00:16:26,899 --> 00:16:28,850
Don't forget I rescued you!
165
00:16:28,850 --> 00:16:30,519
Those are two different things.
166
00:16:31,039 --> 00:16:32,089
Ungrateful!
167
00:16:34,789 --> 00:16:38,719
Natto!
168
00:16:40,960 --> 00:16:41,610
Hello.
169
00:16:41,830 --> 00:16:43,680
Lord Zankuro.
170
00:16:44,720 --> 00:16:45,480
Mister.
171
00:16:45,480 --> 00:16:46,289
Yes?
172
00:16:46,940 --> 00:16:50,350
Tsutakichi was waiting for you last night.
173
00:16:51,110 --> 00:16:52,100
For me?
174
00:16:54,649 --> 00:16:55,689
Tsutakichi?
175
00:17:17,710 --> 00:17:19,660
- Are you looking for Tsutakichi? - Yes.
176
00:17:20,589 --> 00:17:22,179
Looks like it's late.
177
00:17:22,690 --> 00:17:24,170
Do you need something from her?
178
00:17:24,170 --> 00:17:28,130
No, nothing in particular, but it seems that she's been looking for me.
179
00:17:28,240 --> 00:17:32,259
I see. Go ahead, sit down. I will serve you tea.
180
00:17:32,259 --> 00:17:33,869
If I'm going to drink,I'd rather...
181
00:17:34,309 --> 00:17:35,589
- Sake? - Yes.
182
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
Of course.
183
00:17:37,420 --> 00:17:39,840
Right, if it's about Tsutakichi...
184
00:17:40,119 --> 00:17:42,679
...it must be about Mr. Osaka's proposal.
185
00:17:43,009 --> 00:17:44,559
Mr. Osaka? What do you mean?
186
00:17:45,119 --> 00:17:47,739
I wonder if she has already replied.
187
00:17:48,730 --> 00:17:50,140
It was a good proposal.
188
00:17:50,720 --> 00:17:54,680
She told me she could even buy a small restaurant.
189
00:17:59,569 --> 00:18:01,000
I don't want the sake anymore.
190
00:18:13,190 --> 00:18:14,240
And?
191
00:18:14,589 --> 00:18:19,139
Whoever made the proposal went out to Jorakuin for an exhibition.
192
00:18:19,829 --> 00:18:21,659
This is becoming more suspicious.
193
00:18:22,519 --> 00:18:25,920
Saji, go and get information from the old man.
194
00:18:26,609 --> 00:18:27,839
Did something happen?
195
00:18:27,839 --> 00:18:29,639
Well, you see...
196
00:18:31,079 --> 00:18:32,949
If not, don't give me any more work.
197
00:18:33,190 --> 00:18:37,070
I already have my hands full with Mr. Nishio's work.
198
00:18:37,839 --> 00:18:41,759
You should go. You don't have anything better to do anyway.
199
00:18:42,319 --> 00:18:43,519
Look at this...
200
00:18:44,029 --> 00:18:47,279
Can you feel your mouth growing? It's easier to punch this way.
201
00:18:47,279 --> 00:18:48,190
Go at once!
202
00:18:53,410 --> 00:18:54,529
Oh, right.
203
00:18:55,789 --> 00:19:00,250
Excuse me, while you're on your way, could you give this to my mother?
204
00:19:00,950 --> 00:19:04,559
This will calm my prune down a bit.
205
00:19:12,690 --> 00:19:14,640
You're the worst.
206
00:19:16,640 --> 00:19:22,170
[BAR]
207
00:19:26,200 --> 00:19:27,440
Master Zankuro.
208
00:19:27,730 --> 00:19:28,450
Yes?
209
00:19:29,170 --> 00:19:31,000
Have you seen Mr. Nishio?
210
00:19:31,960 --> 00:19:35,400
Nishio? I saw him this morning.
211
00:19:35,579 --> 00:19:38,589
Do you need something? I can ask him.
212
00:19:39,869 --> 00:19:43,179
No, it's official business. I'll tell him myself.
213
00:19:43,720 --> 00:19:45,600
Always playing by the book.
214
00:19:45,599 --> 00:19:47,959
You have to let loose from time to time.
215
00:19:47,960 --> 00:19:48,900
You think so?
216
00:19:49,779 --> 00:19:51,299
Well, with your permission.
217
00:19:55,440 --> 00:19:58,480
Behind! Chief!
218
00:19:59,519 --> 00:20:00,639
Chief!
219
00:20:01,559 --> 00:20:02,839
Again?
220
00:20:02,839 --> 00:20:04,189
This is the second.
221
00:20:04,720 --> 00:20:07,059
Look, it cut right through the bone.
222
00:20:09,559 --> 00:20:11,440
All the cuts are the same.
223
00:20:12,539 --> 00:20:14,259
Is it the cursed sword?
224
00:20:15,160 --> 00:20:16,450
Probably.
225
00:20:17,559 --> 00:20:20,500
We must catch him immediately and confiscate that sword.
226
00:20:20,500 --> 00:20:21,190
Yes.
227
00:20:21,920 --> 00:20:23,029
Have you found him?
228
00:20:24,960 --> 00:20:26,000
Do you know who it is?
229
00:20:27,000 --> 00:20:28,849
No. No idea.
230
00:20:28,960 --> 00:20:29,779
And?
231
00:20:30,710 --> 00:20:31,390
What?
232
00:20:31,660 --> 00:20:35,200
Tell me what happened last night!
233
00:20:35,880 --> 00:20:41,100
About Tsutakichi having something to tell me.
234
00:20:42,089 --> 00:20:43,589
I don't know anything else.
235
00:20:45,700 --> 00:20:49,519
She just sat there until sunset.
236
00:20:49,960 --> 00:20:53,069
- Old man, I'll leave the money here. - Bye.
237
00:20:53,420 --> 00:20:54,720
Thank you very much.
238
00:20:54,720 --> 00:20:56,100
Now I did eat.
239
00:21:03,930 --> 00:21:07,810
Another customer who can't pay.
240
00:21:19,299 --> 00:21:20,349
Old man.
241
00:21:21,819 --> 00:21:24,000
Give me something in exchange for this sword.
242
00:21:24,880 --> 00:21:26,870
It must be worth about 10 ryos.
243
00:21:27,480 --> 00:21:29,360
I'll also pay for last night.
244
00:21:31,039 --> 00:21:32,000
You...
245
00:21:33,079 --> 00:21:34,559
You smell of blood.
246
00:21:38,119 --> 00:21:39,189
Does it bother you?
247
00:21:39,190 --> 00:21:41,450
Not at all.
248
00:21:44,519 --> 00:21:45,910
Well?
249
00:21:46,819 --> 00:21:47,779
Won't you buy it?
250
00:21:49,470 --> 00:21:51,960
Unfortunately, I don't have a single coin.
251
00:22:08,920 --> 00:22:11,029
Let's leave it at that for tonight.
252
00:22:36,039 --> 00:22:37,720
Hello!
253
00:22:38,220 --> 00:22:39,059
Hello!
254
00:22:39,440 --> 00:22:40,720
Anyone home?
255
00:22:42,380 --> 00:22:45,860
Somebody come.
256
00:22:46,259 --> 00:22:47,259
Hello!
257
00:22:50,240 --> 00:22:51,740
So...
258
00:22:52,359 --> 00:22:53,599
You were here...
259
00:23:04,400 --> 00:23:07,660
Be quiet! You'll annoy the customers!
260
00:23:07,660 --> 00:23:09,620
This is not a village bar.
261
00:23:09,619 --> 00:23:14,279
Is this how you thank me for worrying about you? Little miss tantrums.
262
00:23:14,279 --> 00:23:16,220
Don't worry him.
263
00:23:16,599 --> 00:23:20,279
I don't remember asking you to worry.
264
00:23:20,279 --> 00:23:22,759
I don't want to spend time a tantrum thrower.
265
00:23:22,759 --> 00:23:24,839
Heita! Let's drink!
266
00:23:24,839 --> 00:23:27,740
- Where's the sake? - Welcome.
267
00:23:27,750 --> 00:23:30,150
I found it.
268
00:23:30,259 --> 00:23:31,609
Yessss!
269
00:24:12,599 --> 00:24:13,679
I'm coming through.
270
00:24:34,859 --> 00:24:38,339
You will wait here until Zankuro Matsudaira...
271
00:24:39,190 --> 00:24:42,160
...comes to pick you up.
272
00:24:43,079 --> 00:24:44,919
I need that man...
273
00:24:46,519 --> 00:24:49,319
...to do something extremely important for me.
274
00:24:53,230 --> 00:24:55,480
He doesn't care about me.
275
00:24:56,329 --> 00:24:58,339
He is completely clueless.
276
00:25:00,900 --> 00:25:02,250
Are you in love?
277
00:25:03,789 --> 00:25:06,579
Yes, that's how it is.
278
00:25:08,000 --> 00:25:11,809
For now, dance a little for me.
279
00:25:13,240 --> 00:25:17,849
In such a hideous mansion? It will tarnish my reputation as a geisha.
280
00:26:03,359 --> 00:26:04,569
I'm going to throw up...
281
00:26:22,309 --> 00:26:23,759
The wind is blowing.
282
00:26:25,559 --> 00:26:26,679
Strongly, too.
283
00:26:31,180 --> 00:26:33,910
Look at this. You drank quite a bit.
284
00:26:34,559 --> 00:26:36,500
I'll pick everything up right away.
285
00:26:36,759 --> 00:26:38,279
And my companion?
286
00:26:38,390 --> 00:26:40,840
Your companion left a long time ago.
287
00:26:42,559 --> 00:26:43,409
I see.
288
00:26:57,279 --> 00:26:59,920
Zankuro, the cursed sword appeared again.
289
00:27:01,119 --> 00:27:03,619
This is the third victim of the cursed sword.
290
00:27:04,279 --> 00:27:08,099
Last night he killed Shin'emon Sawada, a vigilante from Tsushima.
291
00:27:08,099 --> 00:27:12,639
This morning he killed the accountant Magodayu Kataoku.
292
00:27:12,640 --> 00:27:14,220
It hasn't stopped.
293
00:27:15,160 --> 00:27:20,560
I discovered an incident from two years ago when researching his relationship with the Saito house.
294
00:27:21,640 --> 00:27:25,040
Someone killed the domestic karo.
295
00:27:25,400 --> 00:27:28,930
Back then a man named Koheita Kawazoe was the suspect.
296
00:27:29,460 --> 00:27:36,160
I don't know exactly what happened, but I believe it was some kind of revenge.
297
00:27:37,400 --> 00:27:41,340
Last night I drank with that man.
298
00:27:42,319 --> 00:27:43,139
What?
299
00:27:46,240 --> 00:27:49,519
He told me his name was Koheita Kawazoe.
300
00:27:49,609 --> 00:27:50,469
What?
301
00:27:51,859 --> 00:27:55,479
So, that was the cursed sword Kumogakure...
302
00:27:55,980 --> 00:27:58,519
Moron! Took you long enough to tell me!
303
00:28:02,230 --> 00:28:03,559
Where is his house?
304
00:28:03,559 --> 00:28:05,279
How am I supposed to know?
305
00:28:08,890 --> 00:28:12,220
Sorry. This is why I don't like to eat with savages.
306
00:28:12,349 --> 00:28:14,109
Ask Tohachi!
307
00:28:14,509 --> 00:28:15,759
- Got it! - Good.
308
00:28:23,490 --> 00:28:26,069
I know who is guilty! Come with me!
309
00:28:41,519 --> 00:28:42,509
Master!
310
00:28:43,069 --> 00:28:45,899
Master! Tsuta's obi...
311
00:28:57,029 --> 00:28:59,930
It's Tsutakichi's obi.
312
00:29:00,250 --> 00:29:03,759
And this letter. A samurai came to drop them off.
313
00:29:04,529 --> 00:29:06,139
What does it say?
314
00:29:07,839 --> 00:29:11,740
I have Tsutakichi in my hands.
315
00:29:12,240 --> 00:29:13,980
If you want to see her again...
316
00:29:14,279 --> 00:29:20,349
bring me Koheita Kawazoe's head.
317
00:29:20,799 --> 00:29:24,289
Don't tell anyone about this.
318
00:29:24,690 --> 00:29:26,590
Signed: Tatewaki Mitsuya.
319
00:29:48,839 --> 00:29:52,329
We might not end up needing it, but put on the armor. Okay?
320
00:30:07,519 --> 00:30:08,339
Let's go.
321
00:30:08,519 --> 00:30:09,450
Yes, sir!
322
00:30:20,359 --> 00:30:21,449
Oh, it's you.
323
00:30:28,920 --> 00:30:31,360
They asked me for your head.
324
00:30:35,549 --> 00:30:36,419
What do we do?
325
00:30:38,160 --> 00:30:39,160
Will you draw?
326
00:30:43,440 --> 00:30:45,370
Tatewaki Mitsuya...
327
00:30:46,769 --> 00:30:48,990
Does he fear the cursed sword that much?
328
00:30:49,440 --> 00:30:50,279
Hey!
329
00:30:51,200 --> 00:30:53,640
Who is this Tatewaki Mitsuya guy?
330
00:30:57,440 --> 00:30:59,210
I can't forgive him.
331
00:31:00,410 --> 00:31:03,600
He was the one who framed me for killing the karo.
332
00:31:05,650 --> 00:31:08,280
And the culprit of what happened that night...
333
00:31:09,819 --> 00:31:12,079
I can't forgive him.
334
00:31:35,740 --> 00:31:37,940
I immediately fled from the han.
335
00:31:39,380 --> 00:31:41,800
Mitsuya became the karo in Edo.
336
00:31:43,359 --> 00:31:46,899
I'm only alive today so that I can kill him.
337
00:31:50,190 --> 00:31:52,720
While I was hiding in a temple...
338
00:31:53,599 --> 00:31:56,359
...this sword rolled into my hands by chance.
339
00:32:02,369 --> 00:32:03,569
Your eyes...
340
00:32:06,230 --> 00:32:08,079
...are those of someone seeking to die.
341
00:32:12,839 --> 00:32:16,389
You have become my drinking partner.
342
00:32:19,109 --> 00:32:20,479
I want to ask you a favor.
343
00:32:29,200 --> 00:32:30,670
Why me?
344
00:32:36,519 --> 00:32:37,480
I don't know.
345
00:32:39,859 --> 00:32:42,399
But I trust you will be able to do it.
346
00:34:11,519 --> 00:34:14,440
Up first!
347
00:34:16,809 --> 00:34:19,900
Anyone home?
348
00:34:25,789 --> 00:34:28,090
Anyone home?
349
00:34:31,219 --> 00:34:32,159
Is there someone...?
350
00:34:32,159 --> 00:34:34,159
Aaah!
351
00:34:36,679 --> 00:34:38,789
Oh! My lady!
352
00:34:38,789 --> 00:34:40,400
Perfect timing, chief!
353
00:34:41,360 --> 00:34:42,620
We need you.
354
00:34:42,619 --> 00:34:45,799
Help keep the house from being blown away by the wind!
355
00:34:46,360 --> 00:34:49,470
That foolish Kuro!
356
00:34:49,519 --> 00:34:53,829
He's never here when when he is needed!
357
00:34:54,590 --> 00:34:57,579
Mr. Zankuro sent you this!
358
00:34:57,579 --> 00:34:59,650
What a horrible wind!
359
00:35:00,389 --> 00:35:01,559
What's that?
360
00:35:04,760 --> 00:35:05,990
M-Mommy!
361
00:35:28,429 --> 00:35:32,489
I know it was not an easy task.
362
00:35:35,599 --> 00:35:39,110
I'm really sorry.
363
00:35:41,800 --> 00:35:45,860
I came to claim what is mine.
364
00:35:46,420 --> 00:35:49,000
And his head?
365
00:35:51,309 --> 00:35:56,539
Where is the proof that you killed him?
366
00:35:57,400 --> 00:36:00,000
I brought you the whole body.
367
00:36:00,119 --> 00:36:01,099
Huh?
368
00:36:04,079 --> 00:36:07,199
Kohita! Bastard!
369
00:36:13,159 --> 00:36:18,659
He told me everything and now I know where to point my sword.
370
00:36:20,960 --> 00:36:25,130
Don't think I'll let you out of this mansion alive!
371
00:36:25,789 --> 00:36:26,860
Fools!
372
00:36:29,019 --> 00:36:34,099
I'll have your head.
373
00:36:50,219 --> 00:36:51,599
It's time to have fun.
374
00:36:53,769 --> 00:36:55,159
As you please!
375
00:36:56,320 --> 00:37:00,120
I had to kill you sooner or later.
376
00:40:48,639 --> 00:40:50,449
I was so worried.
377
00:40:51,230 --> 00:40:52,280
Are you okay?
378
00:40:53,980 --> 00:40:57,199
By the way, what happened to that?
379
00:40:58,159 --> 00:40:59,480
What did you say to Osaka?
380
00:40:59,920 --> 00:41:01,210
Are you jealous?
381
00:43:06,440 --> 00:43:12,059
Thank you for always preparing such delicious food.
382
00:43:12,320 --> 00:43:16,170
Wonderful.
383
00:43:16,170 --> 00:43:21,240
It looks so delicious. With your permission.
384
00:43:39,780 --> 00:43:41,280
- Kuro! - Yes, mother?
385
00:43:41,599 --> 00:43:44,159
- Go to the other side when you're done. - Yes, mother.
386
00:43:44,409 --> 00:43:48,039
And don't forget the back entrance.
387
00:43:48,039 --> 00:43:49,400
Can I fix upstairs first?
388
00:43:49,500 --> 00:43:50,730
Do that later.
389
00:43:50,730 --> 00:43:52,000
Alright.
390
00:43:52,000 --> 00:43:54,090
Roof leaks can wait.
391
00:43:54,280 --> 00:43:55,100
Yes, mother.
392
00:43:55,710 --> 00:43:56,720
Hurry up.
393
00:44:05,719 --> 00:44:07,129
Master Zankuro.
394
00:44:35,989 --> 00:44:37,319
It's delicious.
395
00:46:00,019 --> 00:46:02,980
GOKENIN ZANKURO
396
00:46:01,639 --> 00:46:02,400
Come on, run!
397
00:46:03,230 --> 00:46:03,820
No!
398
00:46:05,940 --> 00:46:07,230
I will make you my wife.
399
00:46:07,289 --> 00:46:09,289
I can forgive your lies.
400
00:46:09,289 --> 00:46:11,519
But I won't forgive you for deceiving others!
401
00:46:13,949 --> 00:46:16,349
Were you thinking of pretending to be me?
402
00:46:16,349 --> 00:46:19,900
You must die.
403
00:46:20,260 --> 00:46:21,690
I'm sorry.
404
00:46:22,889 --> 00:46:25,000
But I'm not that easy to kill.
405
00:46:27,000 --> 00:46:29,989
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
406
00:46:27,000 --> 00:46:29,989
GOKENIN ZANKURO
407
00:46:29,989 --> 00:46:31,989
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
25722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.