Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:30,200 --> 00:01:34,540
Oh, how strange to see you wearing a hat, Mr. Zakuro.
13
00:01:35,079 --> 00:01:36,859
Chief, chief!
14
00:01:48,159 --> 00:01:53,239
What brings him here? I'm free and I was about to go see him...
15
00:01:56,680 --> 00:01:58,210
- Ume... - Yes?
16
00:01:59,629 --> 00:02:01,339
Where is Mr. Zankuro?
17
00:02:03,170 --> 00:02:05,019
Oh, Mr. Zankuro.
18
00:02:05,900 --> 00:02:08,490
It's been a while since your last visit.
19
00:02:09,639 --> 00:02:10,769
Shall I get you sake?
20
00:02:11,069 --> 00:02:12,209
Very cold.
21
00:02:12,490 --> 00:02:16,330
I don't drink alcohol. Get me something to eat.
22
00:02:16,900 --> 00:02:19,469
Could it be something with quite a few vegetables?
23
00:02:26,310 --> 00:02:29,729
Does he have a stomach bug or something?
24
00:02:29,729 --> 00:02:33,280
Rather than the stomach, it looks like an illness of the mind.
25
00:02:37,210 --> 00:02:42,379
THE VISITOR FROM THE NORTH
26
00:02:49,099 --> 00:02:51,829
Oh, that's very odd.
27
00:02:52,009 --> 00:02:54,620
Mr. Zankuro hasn't come in a while.
28
00:02:54,620 --> 00:02:58,879
I started hearing rumors that he was too busy
29
00:02:58,879 --> 00:03:02,400
with jobs and had no free time, right Tsutakichi?
30
00:03:02,400 --> 00:03:06,150
Or we maybe he was detained in Yoshiwara again.
31
00:03:06,150 --> 00:03:07,310
Stop.
32
00:03:07,800 --> 00:03:11,170
It seems that he no longer has money problems.
33
00:03:11,669 --> 00:03:14,339
According to Tohachi, when he finished eating he
34
00:03:14,340 --> 00:03:17,599
told her to "keep the change" and left immediately.
35
00:03:18,199 --> 00:03:23,489
That has never happened before, so I thought something weird was going on.
36
00:03:23,680 --> 00:03:28,560
When she told me about it, I thought it must be something very serious.
37
00:03:28,900 --> 00:03:30,740
Hmm...
38
00:03:30,879 --> 00:03:32,719
Right, it's very odd.
39
00:03:33,460 --> 00:03:36,980
I can't believe Stingykuro would do such a thing.
40
00:03:37,770 --> 00:03:39,640
I just hope it doesn't rain.
41
00:03:39,750 --> 00:03:40,699
Exactly.
42
00:03:41,159 --> 00:03:44,199
But more than rain, this would end as a storm.
43
00:03:44,199 --> 00:03:45,199
Chief.
44
00:03:45,520 --> 00:03:49,900
Why don't you go to his house and see what's going on?
45
00:03:49,900 --> 00:03:50,620
Huh?
46
00:03:51,719 --> 00:03:53,099
Me?
47
00:03:54,550 --> 00:03:55,500
Of course not.
48
00:04:04,490 --> 00:04:07,420
My only option is to eat with the king.
49
00:04:12,460 --> 00:04:15,330
Honey, you have visitors.
50
00:04:15,780 --> 00:04:18,550
It must be Zankuro. Let him in, I'll show him who's better.
51
00:04:18,550 --> 00:04:20,939
It's not Mr. Zankuro.
52
00:04:21,240 --> 00:04:23,980
It is a person from han Satake with an urgent matter.
53
00:04:24,160 --> 00:04:26,820
He said he had the magistrate's permission.
54
00:04:27,089 --> 00:04:27,889
What?
55
00:04:34,399 --> 00:04:37,269
I am the guard of han Satake's mansion in Edo.
56
00:04:37,680 --> 00:04:40,000
My name is Budayu Takagi.
57
00:04:42,939 --> 00:04:43,920
I am Nishio.
58
00:04:44,920 --> 00:04:45,680
Rui.
59
00:04:45,949 --> 00:04:46,709
Yes.
60
00:04:48,310 --> 00:04:51,500
So? What brings you here?
61
00:04:52,410 --> 00:04:55,730
I doubt that you only came to play a shogi match with me.
62
00:05:07,339 --> 00:05:08,629
Check with the kin.
63
00:05:11,350 --> 00:05:15,060
Indeed, my issue is another.
64
00:05:15,290 --> 00:05:18,290
A serious incident occurred in my han.
65
00:05:18,839 --> 00:05:22,699
So I'm here to ask for your help.
66
00:05:22,949 --> 00:05:26,560
You don't need to be so formal, you can be direct.
67
00:05:26,879 --> 00:05:29,469
What incident are you talking about?
68
00:05:29,569 --> 00:05:31,899
You see, half a year ago...
69
00:05:32,899 --> 00:05:36,509
the magistrate, Tanomo Murakawa, was murdered.
70
00:05:37,920 --> 00:05:41,710
The killer was his assistant, Kuraudo Saito.
71
00:05:42,949 --> 00:05:46,399
Not only did he kill the magistrate and those who stood in his way,
72
00:05:47,139 --> 00:05:50,159
he also stole 300 ryos of public money.
73
00:05:50,779 --> 00:05:52,559
He remains on the run to this day.
74
00:05:56,720 --> 00:05:57,500
Dear.
75
00:06:04,850 --> 00:06:10,620
We've looked everywhere, but to no avail.
76
00:06:13,100 --> 00:06:15,170
After all, Edo is very big.
77
00:06:20,550 --> 00:06:24,040
We're sure he's hiding here.
78
00:06:27,759 --> 00:06:31,860
He is likely to be posing as a ronin or trader
79
00:06:32,490 --> 00:06:35,019
to hide among the commoners.
80
00:06:36,250 --> 00:06:38,399
That's why I've come to you.
81
00:06:38,730 --> 00:06:42,540
To request the magistrate's help.
82
00:06:43,060 --> 00:06:46,629
So you want us to look for this Kuraudo guy...
83
00:06:47,050 --> 00:06:48,410
Saito.
84
00:06:49,000 --> 00:06:53,959
You want him found, arrested, and handed over to you.
85
00:06:54,180 --> 00:06:55,709
Is that right?
86
00:06:56,240 --> 00:06:57,879
We would appreciate it.
87
00:06:58,189 --> 00:07:02,420
Do you have any clues to help us locate him?
88
00:07:02,649 --> 00:07:06,229
Yes, of course.
89
00:07:07,160 --> 00:07:10,189
This is the poster that the han sent me.
90
00:07:10,459 --> 00:07:11,919
Just this drawing?
91
00:07:12,180 --> 00:07:17,610
There is one more thing: he has a mole under his left ear.
92
00:07:18,060 --> 00:07:19,199
It says so here.
93
00:07:22,240 --> 00:07:26,319
Miss Sumi, what are you making?
94
00:07:26,500 --> 00:07:30,339
Ah, this is sake with egg.
95
00:07:40,410 --> 00:07:42,340
Thank you Sumi.
96
00:07:52,959 --> 00:07:55,029
My tongue fell asleep.
97
00:07:55,269 --> 00:07:56,529
So you know it works.
98
00:07:57,389 --> 00:08:00,399
Good medicine is bitter on the palate.
99
00:08:00,759 --> 00:08:05,019
Bitterness is proof of its effectiveness.
100
00:08:05,060 --> 00:08:09,790
Master Zankuro! Aioicho's chief is coming to see you!
101
00:08:10,189 --> 00:08:11,680
Shall I tell him to leave?
102
00:08:11,850 --> 00:08:13,800
I'm... I'm coming!
103
00:08:14,509 --> 00:08:17,389
Saji, perfect timing! You saved me.
104
00:08:18,230 --> 00:08:20,480
I've had a fever for six days...
105
00:08:21,680 --> 00:08:25,930
My I have a runny nose and I can't stop coughing. I'm fed up.
106
00:08:26,050 --> 00:08:27,579
Really?
107
00:08:27,829 --> 00:08:33,480
You mean you've been in bed and haven't come out at all?
108
00:08:33,480 --> 00:08:36,610
Okay, Namuhachiman, could you wipe that smile off your face?
109
00:08:36,889 --> 00:08:38,309
That's not why I'm happy.
110
00:08:38,309 --> 00:08:39,699
It's sake with egg, try it.
111
00:08:39,700 --> 00:08:41,240
Thank you for the food.
112
00:08:41,240 --> 00:08:45,060
I see, so you haven't come out...
113
00:08:52,159 --> 00:09:15,639
[PRACTICING A SONG]
114
00:09:22,559 --> 00:09:24,699
Oh, did that happen?
115
00:09:24,700 --> 00:09:25,610
Yes.
116
00:09:25,809 --> 00:09:27,809
Umekichi can be rather clueless.
117
00:09:27,809 --> 00:09:32,859
The other day he mistook a Jizo for the goddess Inari and laid fried tofu as an offering.
118
00:09:34,620 --> 00:09:37,740
Saji is also to blame for believing him.
119
00:09:38,659 --> 00:09:41,779
As for old Tohachi... I guess his age is catching up to him.
120
00:09:42,509 --> 00:09:45,120
Sir, wouldn't you like to stay a little longer?
121
00:09:45,120 --> 00:09:48,169
No, thanks. It will be a quiet day, but an officer
122
00:09:48,320 --> 00:09:50,430
cannot sit still in good conscience.
123
00:09:50,559 --> 00:09:51,759
Oh right.
124
00:09:51,940 --> 00:09:57,280
It is the portrait of someone I was asked to find.
125
00:09:57,519 --> 00:10:02,059
It's poorly done and I can't make it public, but it would be great if you could ask around.
126
00:10:02,059 --> 00:10:03,809
Can I keep it?
127
00:10:03,809 --> 00:10:04,339
Yes.
128
00:10:05,460 --> 00:10:07,740
Sir, I'll walk you to the exit.
129
00:10:11,940 --> 00:10:14,770
Oh, thank you very much.
130
00:10:17,700 --> 00:10:19,020
Where could he have gone?
131
00:10:36,730 --> 00:10:37,740
No questions!
132
00:10:53,320 --> 00:10:55,460
We'll execute our master's name!
133
00:10:58,129 --> 00:11:00,120
Wait a moment.
134
00:11:01,460 --> 00:11:05,259
As you can see, he's pretty important around here.
135
00:11:05,259 --> 00:11:07,009
He is a gokenin.
136
00:11:07,379 --> 00:11:09,750
Do you seek to execute him by an official order?
137
00:11:09,909 --> 00:11:11,799
It seems a bit much.
138
00:11:12,110 --> 00:11:12,950
Woman.
139
00:11:14,379 --> 00:11:15,659
Don't interfere.
140
00:11:16,679 --> 00:11:17,689
You will end up hurt.
141
00:11:18,299 --> 00:11:19,519
"Woman"?
142
00:11:21,080 --> 00:11:22,379
I see.
143
00:11:24,919 --> 00:11:26,019
Have it your way.
144
00:11:26,769 --> 00:11:31,259
If you don't want me to get involved, I'll at least watch the show.
145
00:11:31,580 --> 00:11:33,420
Go ahead.
146
00:11:58,450 --> 00:11:59,670
I was wrong.
147
00:12:00,679 --> 00:12:02,459
That technique is not Zankuro's.
148
00:12:06,529 --> 00:12:07,470
There is a fight!
149
00:12:07,879 --> 00:12:08,779
Stop!
150
00:12:09,639 --> 00:12:10,740
A fight!
151
00:12:28,129 --> 00:12:31,850
HAN SATAKE MANSION IN EDO
152
00:12:31,100 --> 00:12:35,450
And that geisha said that he's a gokenin?
153
00:12:35,759 --> 00:12:36,450
Yes.
154
00:12:37,379 --> 00:12:41,710
But he wounded one man's face\nand another's wrist.
155
00:12:41,980 --> 00:12:44,500
It is a technique to wear down the opponent.
156
00:12:44,970 --> 00:12:47,540
It is the style that Kuraudo uses.
157
00:12:48,230 --> 00:12:50,500
Is he pretending to be a gokenin?
158
00:12:51,039 --> 00:12:55,659
Or did he buy the position from a poor gokenin with the money he stole?
159
00:12:55,759 --> 00:12:58,720
Either way, there's no doubt it's him.
160
00:12:59,309 --> 00:13:02,329
Follow after him, understood?
161
00:13:02,740 --> 00:13:03,549
Yes, master!
162
00:13:16,980 --> 00:13:18,080
Mr. Takagi.
163
00:13:18,870 --> 00:13:20,570
We can't postpone it any longer.
164
00:13:21,080 --> 00:13:25,790
If we let him go, he will be a threat to our master.
165
00:13:26,379 --> 00:13:29,379
If that happens, our master's house will be dismantled.
166
00:13:30,000 --> 00:13:36,299
We must kill that rebel before our master leaves Edo.
167
00:13:37,700 --> 00:13:38,750
And so we shall.
168
00:13:38,950 --> 00:13:40,110
Mr. Takagi.
169
00:13:44,039 --> 00:13:45,649
What's so funny?
170
00:13:49,779 --> 00:13:57,059
Men always return to the woman they love.
171
00:13:57,779 --> 00:13:58,919
I understand.
172
00:13:59,620 --> 00:14:02,649
He will come to fetch Mrs. Kiyo.
173
00:14:03,779 --> 00:14:05,579
That damn Kuraudo.
174
00:14:05,950 --> 00:14:09,600
You're right, he'll be back for Mrs. Kiyo.
175
00:14:11,629 --> 00:14:12,740
Kaede.
176
00:14:13,379 --> 00:14:14,340
Yes?
177
00:14:15,340 --> 00:14:17,240
As you know,
178
00:14:18,399 --> 00:14:23,230
my love for lord Kuraudo is unrequited.
179
00:14:23,679 --> 00:14:29,179
No, I'm sure he feels the same way about you.
180
00:14:33,250 --> 00:14:35,019
The feudal lord chose me,
181
00:14:35,899 --> 00:14:38,250
I thought my fate was decided.
182
00:14:39,980 --> 00:14:41,860
But Mr. Kuraudo changed everything...
183
00:14:42,759 --> 00:14:48,500
He would never have killed my uncle, Tanomo Murakawa.
184
00:14:49,620 --> 00:14:51,899
This was a setup.
185
00:14:53,419 --> 00:14:58,039
My lady, there are rumors that Mr. Kuraudo is in Edo.
186
00:14:58,250 --> 00:14:59,019
What?
187
00:15:00,009 --> 00:15:01,019
Is that true?
188
00:15:05,879 --> 00:15:07,230
Looking for someone?
189
00:15:08,690 --> 00:15:11,900
It is a rumor that I heard.
190
00:15:12,440 --> 00:15:13,890
Oen told you, right?
191
00:15:14,659 --> 00:15:16,449
You're good.
192
00:15:16,860 --> 00:15:18,389
You think so?
193
00:15:19,159 --> 00:15:20,000
Well?
194
00:15:20,429 --> 00:15:22,500
What kind of person are you looking for?
195
00:15:26,080 --> 00:15:29,740
The person who killed han Satake's
196
00:15:29,740 --> 00:15:31,879
magistrate is hiding somewhere in Edo.
197
00:15:33,519 --> 00:15:35,679
But I'm sure they didn't tell me everything.
198
00:15:35,980 --> 00:15:39,300
To tell the truth, I'm not convinced.
199
00:15:39,840 --> 00:15:40,960
What do you mean?
200
00:15:41,379 --> 00:15:43,809
Ordinary people don't know what's going on.
201
00:15:44,110 --> 00:15:46,560
Let's find out if he's good or bad.
202
00:15:47,350 --> 00:15:51,600
From what I found out, as soon as the han found him, they tried
203
00:15:51,919 --> 00:15:54,620
to execute him while shouting "no questions allowed".
204
00:15:55,309 --> 00:15:56,649
I see.
205
00:15:57,740 --> 00:15:59,720
It is very suspicious.
206
00:15:59,990 --> 00:16:04,539
Therefore, as officers, we will only pretend to look for him, but we won't do anything.
207
00:16:04,809 --> 00:16:06,979
If something happens, they will act.
208
00:16:10,039 --> 00:16:12,240
Do you think so?
209
00:16:13,309 --> 00:16:14,479
I do.
210
00:16:15,029 --> 00:16:19,019
Rule No. 1 to be an officer: Don't do today what you can leave for tomorrow.
211
00:16:19,159 --> 00:16:20,019
Understood?
212
00:16:20,450 --> 00:16:21,640
Very tasty!
213
00:16:21,639 --> 00:16:23,720
Thanks for coming.
214
00:16:28,460 --> 00:16:30,519
Did she go to the cemetery?
215
00:16:30,519 --> 00:16:35,519
Yes, she went to visit her late father's grave.
216
00:16:35,940 --> 00:16:39,130
How dedicated. Grown-ups care a lot about graves, don't they?
217
00:16:39,129 --> 00:16:39,720
Yes.
218
00:16:41,179 --> 00:16:43,409
Master Zankuro! And your illness?
219
00:16:43,600 --> 00:16:46,659
See you later, Mr. Kisuke.
220
00:16:50,860 --> 00:16:52,220
Hello, Tome.
221
00:16:52,220 --> 00:16:54,220
Don't run to gamble all your money.
222
00:16:54,220 --> 00:16:56,389
Sir, you know I can't do that!
223
00:16:56,830 --> 00:16:57,970
Master.
224
00:16:58,279 --> 00:16:59,970
Namuhachiman...
225
00:17:00,340 --> 00:17:03,160
Don't be so formal.
226
00:17:03,159 --> 00:17:04,769
I come to deliver a message.
227
00:17:05,190 --> 00:17:09,519
You see, Miss Tsutakichi told me that she wants to see you.
228
00:17:10,640 --> 00:17:11,580
Tsutakichi?
229
00:17:12,119 --> 00:17:14,909
Always overcomplicating everything.
230
00:17:14,910 --> 00:17:17,590
She already misses me after ten days.
231
00:17:17,589 --> 00:17:20,509
If I may, that doesn't seem to be the case.
232
00:17:20,789 --> 00:17:22,759
What is it, then?
233
00:17:24,759 --> 00:17:27,220
Whatever the case, you have to go meet her.
234
00:17:30,680 --> 00:17:31,440
Master.
235
00:17:38,750 --> 00:17:40,940
Who do you want me to meet, then?
236
00:18:32,589 --> 00:18:33,549
You are skilled.
237
00:18:35,039 --> 00:18:36,369
Excuse my rudeness.
238
00:18:37,619 --> 00:18:41,000
I am Zankuro Matsudaira Iemasa.
239
00:18:54,759 --> 00:18:56,839
I am Kuraudo Saito.
240
00:19:06,160 --> 00:19:09,200
Haven't I seen you before?
241
00:19:12,390 --> 00:19:14,690
Anyway, Saito...
242
00:19:15,740 --> 00:19:20,000
I heard you killed the magistrate because you were rejected by the woman you love.
243
00:19:20,230 --> 00:19:25,920
On top of that, you took 300 ryos as compensation. Your humble looks hide your greediness.
244
00:19:38,660 --> 00:19:39,980
Don't upset him.
245
00:19:43,890 --> 00:19:48,680
That's what they're saying at your han, Mr. Saito.
246
00:19:50,410 --> 00:19:56,460
If you return to your han now, you will only do so as a criminal.
247
00:19:57,029 --> 00:20:01,759
Don't you think we crossed paths for a reason?
248
00:20:02,410 --> 00:20:08,040
It is a sign of fate that two people with the same face meet.
249
00:20:11,380 --> 00:20:16,010
He's a bit foul-mouthed, but he's not a bad person.
250
00:20:17,269 --> 00:20:18,720
What do you think?
251
00:20:20,000 --> 00:20:23,980
Could you tell us what actually happened?
252
00:20:39,180 --> 00:20:43,670
Do you know han Satake?
253
00:20:45,140 --> 00:20:47,620
It's a little han to the north.
254
00:20:49,980 --> 00:20:51,799
The winter is long and dark.
255
00:20:54,079 --> 00:20:55,000
That day...
256
00:20:56,279 --> 00:20:58,289
...a cold wind was blowing.
257
00:21:01,039 --> 00:21:03,039
I was rushing home, but...
258
00:21:04,829 --> 00:21:07,349
...I heard a fight nearby.
259
00:21:14,220 --> 00:21:18,279
Are you thugs coming after me, Tanomo Murakawa?
260
00:21:18,680 --> 00:21:20,440
Who sent you?
261
00:21:20,440 --> 00:21:21,680
No questions allowed!
262
00:21:25,559 --> 00:21:26,539
Magistrate!
263
00:21:51,430 --> 00:21:52,210
Magistrate!
264
00:21:55,049 --> 00:21:57,450
They were sent by Shuzen Sasaki..
265
00:21:59,440 --> 00:22:00,710
Take...
266
00:22:01,309 --> 00:22:02,659
Take this...
267
00:22:03,519 --> 00:22:06,680
and deliver it to our master in Edo...
268
00:22:07,039 --> 00:22:11,680
It's something I prepared in case something like this happened.
269
00:22:14,000 --> 00:22:18,490
You're in grave danger. You can't go home...
270
00:22:19,369 --> 00:22:21,949
Get out of the han immediately....
271
00:22:22,480 --> 00:22:23,410
Magistrate!
272
00:22:24,519 --> 00:22:31,240
Take all the money from the box...
273
00:22:31,740 --> 00:22:33,430
and head to Edo...
274
00:22:34,660 --> 00:22:37,320
Magistrate! Are you sure?
275
00:22:38,910 --> 00:22:39,640
Kuraudo...
276
00:22:40,730 --> 00:22:44,019
I leave it in your hands...
277
00:22:55,259 --> 00:22:56,960
In that letter...
278
00:22:58,369 --> 00:23:00,469
the karo, Shuzen Sasaki, was exposed.
279
00:23:01,460 --> 00:23:06,650
It included all his crimes and his embezzlement of the han's money.
280
00:23:08,630 --> 00:23:10,420
Master Yoshihiro, the head of the han,
281
00:23:11,089 --> 00:23:16,019
managed to survive the famine caused by the lack of crops.
282
00:23:16,890 --> 00:23:21,030
Mr. Murakami awaited the return of our master, and he was
283
00:23:21,900 --> 00:23:25,400
ready to testify against the karo, even if he risked his life.
284
00:23:27,160 --> 00:23:28,830
That's horrible.
285
00:23:29,940 --> 00:23:33,799
I wonder why the world of samurai is like this.
286
00:23:36,319 --> 00:23:37,619
Hey, Saito.
287
00:23:39,859 --> 00:23:42,319
You and I could be twins.
288
00:23:43,539 --> 00:23:45,509
They won't be able to tell us apart.
289
00:23:48,359 --> 00:23:52,629
But it will be a problem for me if they continue to confuse us.
290
00:23:54,059 --> 00:23:57,259
We must act now, we have no choice.
291
00:23:58,619 --> 00:24:00,000
I'll help you.
292
00:24:00,920 --> 00:24:03,519
I'll deliver that letter to your master at once.
293
00:24:03,519 --> 00:24:06,049
That's the Master Zankuro I know.
294
00:24:06,049 --> 00:24:09,809
But unfortunately, I don't work for the fun of it.
295
00:24:10,230 --> 00:24:11,640
I won't do it for free.
296
00:24:11,640 --> 00:24:13,000
Stingykuro!
297
00:24:13,890 --> 00:24:15,860
That's why I hate you.
298
00:24:16,099 --> 00:24:16,839
No.
299
00:24:17,970 --> 00:24:20,250
Your request is reasonable.
300
00:24:22,950 --> 00:24:26,029
How about 20 ryos?
301
00:24:26,980 --> 00:24:28,079
20 ryos?
302
00:24:28,789 --> 00:24:30,329
It's too much.
303
00:24:32,809 --> 00:24:35,769
I like you. I'll do it for half.
304
00:24:36,269 --> 00:24:38,309
Great! It's decided!
305
00:24:38,960 --> 00:24:41,069
From this point on, I will be the writer.
306
00:24:41,349 --> 00:24:44,159
The first act will be... of course.
307
00:24:44,960 --> 00:24:46,940
Hiding Saito.
308
00:24:47,890 --> 00:24:51,740
To hide a bird, the forest is the best.
309
00:24:52,599 --> 00:24:55,139
Chief, you don't mean...?
310
00:24:55,279 --> 00:24:56,440
Yes, exactly.
311
00:24:57,660 --> 00:24:58,930
I like the idea.
312
00:25:02,779 --> 00:25:03,940
Good.
313
00:25:06,319 --> 00:25:08,779
The first thing will be to change your clothes.
314
00:25:29,220 --> 00:25:31,779
What a surprise, Zankuro.
315
00:25:32,690 --> 00:25:35,279
I heard you were out.
316
00:25:35,809 --> 00:25:38,559
I didn't expect to find you reading.
317
00:25:38,559 --> 00:25:39,109
Yes.
318
00:25:40,009 --> 00:25:40,670
Hah.
319
00:25:41,380 --> 00:25:44,500
You're playing the well-mannered game, I see.
320
00:25:45,869 --> 00:25:50,029
Why don't you get to work for a bit if you've already got over your cold?
321
00:25:50,029 --> 00:25:50,660
Yes.
322
00:25:51,400 --> 00:25:56,840
You know that you must honor your mother.
323
00:25:57,279 --> 00:25:58,420
Honor...
324
00:26:00,470 --> 00:26:01,240
Of course.
325
00:26:04,440 --> 00:26:05,180
Here.
326
00:26:06,460 --> 00:26:08,809
I can't believe it.
327
00:26:09,650 --> 00:26:13,259
Did you get 10 ryos in one day?
328
00:26:14,539 --> 00:26:18,759
Did you volunteer as an assassin or something?
329
00:26:19,960 --> 00:26:21,069
Of course not.
330
00:26:22,450 --> 00:26:23,410
Who cares?
331
00:26:24,690 --> 00:26:30,820
I'll finally be able to call the chef and ask him to prepare something delicious.
332
00:26:36,720 --> 00:26:40,400
Unfortunately, Miss Sumi said she won't be able to look after you for a while.
333
00:26:42,430 --> 00:26:43,519
Miss Sumi?
334
00:26:43,880 --> 00:26:46,080
She said you gave her the cold.
335
00:26:47,549 --> 00:26:49,039
What did you do to her?
336
00:26:50,279 --> 00:26:52,740
No, I didn't do anything.
337
00:27:06,140 --> 00:27:10,340
HAN SATAKE MANSION IN EDO
338
00:27:06,799 --> 00:27:09,399
Sir, don't abuse me.
339
00:27:09,619 --> 00:27:12,479
What will I do if they mistake me for a thief?
340
00:27:12,480 --> 00:27:15,110
They'll cut off my hands if they catch me.
341
00:27:15,109 --> 00:27:16,490
Don't be such a wimp.
342
00:27:16,609 --> 00:27:20,579
Don't worry, if that happens, I'll cut your head off myself.
343
00:27:21,220 --> 00:27:21,850
Chief.
344
00:27:28,140 --> 00:27:29,130
Chief.
345
00:27:30,890 --> 00:27:33,790
It's alright, it's just this time.
346
00:27:52,680 --> 00:27:56,570
Look, there is a beautiful moon.
347
00:27:56,869 --> 00:27:57,919
It's true.
348
00:27:59,579 --> 00:28:05,659
Autumn will be here soon.
349
00:28:06,880 --> 00:28:08,240
You're right.
350
00:28:13,000 --> 00:28:14,079
Who's there?
351
00:28:15,950 --> 00:28:18,299
You are Kuraudo Saito.
352
00:28:22,660 --> 00:28:27,220
You're not coming for my lady's life, are you?
353
00:28:27,220 --> 00:28:28,460
Of course not!
354
00:28:28,849 --> 00:28:29,879
The truth is that...
355
00:28:29,880 --> 00:28:30,640
Master Kurado!
356
00:28:30,640 --> 00:28:31,520
Oh...
357
00:28:32,859 --> 00:28:35,839
Master Kuraudo, you're here at last!
358
00:28:35,839 --> 00:28:36,750
Yes.
359
00:28:36,970 --> 00:28:39,799
If anyone sees you, you'll be in trouble.
360
00:28:39,799 --> 00:28:43,319
Quickly, you must hide in my lady's room.
361
00:28:51,839 --> 00:28:56,269
Kuraudo, thank you for coming.
362
00:28:56,859 --> 00:28:59,119
Insects always fly into fire.
363
00:29:01,319 --> 00:29:05,179
Insolent fool! How dare you speak like that in front of Mrs. Kiyo?
364
00:29:07,119 --> 00:29:07,899
Kuraudo!
365
00:29:08,380 --> 00:29:13,100
Drop the sword or Mrs. Kiyo will die. What will you do?
366
00:29:21,160 --> 00:29:22,300
Master Kurado.
367
00:29:32,759 --> 00:29:33,730
M-mother.
368
00:29:35,269 --> 00:29:38,480
I know you are not Zankuro. Identify yourself!
369
00:29:38,779 --> 00:29:40,099
Are you a fox in human form?
370
00:29:41,460 --> 00:29:45,860
It's a formidable transformation, but you underestimate me.
371
00:29:46,390 --> 00:29:48,790
You will not deceive the eyes of this mother.
372
00:29:50,519 --> 00:29:54,170
That mole under your ear gives you away.
373
00:29:54,619 --> 00:29:58,549
My son, Zankuro, does not have that mark.
374
00:30:02,359 --> 00:30:04,959
My lady mother! Let me stay for a while!
375
00:30:05,539 --> 00:30:08,399
I beg you, my lady mother!
376
00:30:18,369 --> 00:30:19,319
I see...
377
00:30:21,740 --> 00:30:23,829
There's a good reason, isn't there?
378
00:30:24,599 --> 00:30:26,959
A mole under the left ear.
379
00:30:27,900 --> 00:30:30,600
There is no doubt that it is Kuraudo Saito.
380
00:30:38,019 --> 00:30:41,119
We locked them in the basement as ordered.
381
00:30:41,319 --> 00:30:42,349
Good.
382
00:30:42,920 --> 00:30:46,300
But we doubt it's wise to lock them up together.
383
00:30:46,990 --> 00:30:50,720
Kuraudo might say things that slander you.
384
00:30:50,720 --> 00:30:51,640
It doesn't matter
385
00:30:52,119 --> 00:30:54,079
In fact, it works out perfectly.
386
00:30:55,150 --> 00:31:01,960
Mrs. Kiyo is guilty of adultery and will be executed.
387
00:31:03,569 --> 00:31:04,480
That's right.
388
00:31:05,319 --> 00:31:12,059
When our master finds out, he will hasten his return to the han.
389
00:31:12,759 --> 00:31:17,079
Either way, he's leaving tomorrow.
390
00:31:17,759 --> 00:31:24,170
Mrs. Kiyo will not be able to see him leave because of a cold.
391
00:31:25,279 --> 00:31:29,399
Everything will go according to plan, Mr. Takagi.
392
00:31:43,519 --> 00:31:45,889
Ma'am, how much longer must I wait?
393
00:31:46,250 --> 00:31:48,079
He'll come right away.
394
00:32:00,430 --> 00:32:04,500
Mr. Takagi, thank you for your visit.
395
00:32:04,500 --> 00:32:09,259
We have conducted a thorough search as requested.
396
00:32:09,259 --> 00:32:14,619
Unfortunately, we have not made any progress.
397
00:32:14,619 --> 00:32:18,000
Oh, that's exactly why I'm here.
398
00:32:18,390 --> 00:32:21,820
The whole matter was resolved.
399
00:32:21,819 --> 00:32:22,829
Huh?
400
00:32:23,079 --> 00:32:24,399
What did you say?
401
00:32:24,490 --> 00:32:26,269
Kuraudo Saito...
402
00:32:26,920 --> 00:32:29,620
...has been caught.
403
00:32:30,660 --> 00:32:31,779
Master Kurado.
404
00:32:34,000 --> 00:32:37,880
I will be executed as an adulteress.
405
00:32:39,039 --> 00:32:41,279
But I would like to know one thing.
406
00:32:44,519 --> 00:32:47,759
Mr. Kuraudo...
407
00:32:48,529 --> 00:32:50,500
Even if it was only for a moment...
408
00:32:51,759 --> 00:32:56,180
please tell me if you ever had feelings for me.
409
00:32:57,809 --> 00:32:58,929
That's how it is.
410
00:33:00,849 --> 00:33:02,419
Kuraudo Saito...
411
00:33:03,559 --> 00:33:08,720
...is deeply in love with you and holds you in high esteem.
412
00:33:13,440 --> 00:33:15,960
I'm glad to hear that.
413
00:33:19,440 --> 00:33:25,360
Now my heart is at peace.
414
00:33:26,599 --> 00:33:31,730
I will be able to accompany you to the other world without remorse.
415
00:33:33,089 --> 00:33:34,639
It's not time for that yet.
416
00:33:37,279 --> 00:33:40,970
We will make a bet for our lives.
417
00:33:43,279 --> 00:33:48,089
There is a man who will charge to cut off your head.
418
00:33:49,000 --> 00:33:51,799
Let's hope that Budayu chooses him.
419
00:33:53,150 --> 00:33:57,830
We'll see if luck is on our side.
420
00:34:03,119 --> 00:34:05,169
You want a kaishakunin to kill him?
421
00:34:11,769 --> 00:34:15,949
As you know, this circumstance is an embarrassment to our han.
422
00:34:16,679 --> 00:34:19,279
We want to take care of it ourselves.
423
00:34:20,119 --> 00:34:25,239
But, if someone from our han executes him, there will be hard feelings.
424
00:34:26,769 --> 00:34:30,199
That's why I wanted to ask you a favor.
425
00:34:32,329 --> 00:34:35,230
We need someone to execute him.
426
00:34:35,230 --> 00:34:40,329
Could I ask you to find someone fit for the job?
427
00:34:41,050 --> 00:34:45,850
If that's the case, I may know someone.
428
00:34:46,099 --> 00:34:49,309
However, it will cost a significant amount.
429
00:34:49,309 --> 00:34:51,460
No problem.
430
00:34:52,409 --> 00:34:55,149
Please, I'll leave it to you.
431
00:35:11,500 --> 00:35:15,960
It is the request of a feudal lord. It's a safe job.
432
00:35:16,230 --> 00:35:20,409
They want to hire Zankuro for a job.
433
00:35:20,469 --> 00:35:22,579
For a job?
434
00:35:22,579 --> 00:35:26,179
I'm afraid that Zankuro is not at home right now.
435
00:35:26,179 --> 00:35:27,799
I don't know if he will accept.
436
00:35:27,800 --> 00:35:32,440
If you ask him, Zankuro will have no way to refuse.
437
00:35:32,440 --> 00:35:36,670
The carriage will come to pick him up early tomorrow.
438
00:35:37,369 --> 00:35:38,889
No, wait...
439
00:35:40,849 --> 00:35:44,500
That foolish boy.
440
00:35:46,030 --> 00:35:48,140
What do I do now?
441
00:35:56,440 --> 00:36:00,960
Did you hear what he said?
442
00:36:10,150 --> 00:36:13,360
Go carefully.
443
00:36:19,000 --> 00:36:20,699
Kisuke, don't go.
444
00:36:33,469 --> 00:36:36,909
Really, everyone is clueless.
445
00:36:36,909 --> 00:36:43,099
I have no excuse. But I told him to wait a little longer.
446
00:36:43,099 --> 00:36:45,589
Although I ended up helping him a bit.
447
00:36:45,590 --> 00:36:47,579
Mr. Zankuro was very serious.
448
00:36:47,579 --> 00:36:48,869
He's all bark no bite.
449
00:36:49,000 --> 00:36:54,480
That fool still isn't back. I am not responsible for what happens to him.
450
00:38:30,260 --> 00:38:32,760
We've been waiting for you, executioner.
451
00:38:58,780 --> 00:39:00,600
Have you gone mad, Kuraudo?
452
00:39:01,769 --> 00:39:03,559
What do you find so funny, Kuraudo?
453
00:39:05,199 --> 00:39:07,689
Kuraudo, Kuraudo...
454
00:39:08,309 --> 00:39:12,799
Is that the only word you fools know how to say?
455
00:39:13,630 --> 00:39:14,800
Bastard!
456
00:39:15,449 --> 00:39:17,099
What are you doing, executioner?
457
00:39:17,739 --> 00:39:20,129
Executioner, let's get it over with.
458
00:39:38,980 --> 00:39:40,070
Master Kurado!
459
00:39:41,670 --> 00:39:43,970
You are Kurado!
460
00:39:44,579 --> 00:39:46,360
Damn you, Budayu Takagi!
461
00:39:46,880 --> 00:39:48,519
Saburoji Honro.
462
00:39:49,940 --> 00:39:53,070
So you're on the side of that corrupt Shuzen Sasaki!
463
00:39:53,599 --> 00:39:56,039
You two!
464
00:39:56,130 --> 00:39:57,900
Identify yourself!
465
00:39:58,480 --> 00:39:59,500
Ah.
466
00:39:59,849 --> 00:40:02,759
I just came to visit.
467
00:40:03,230 --> 00:40:05,510
I am Zankuro Matsudaira Iemasa.
468
00:40:05,510 --> 00:40:10,290
I have the same face as him, but we have nothing to do with each other.
469
00:40:11,400 --> 00:40:14,420
This was a slight change of plans...
470
00:40:14,900 --> 00:40:19,680
But, since I'm also an executioner, I'm lucky that I still
471
00:40:20,269 --> 00:40:21,960
have heads to chop off.
472
00:40:33,199 --> 00:40:34,099
Kill them!
473
00:40:34,719 --> 00:40:36,069
Don't let them escape!
474
00:41:31,230 --> 00:41:32,420
Kuraudo!
475
00:41:32,969 --> 00:41:35,619
The letter! Take the horse!
476
00:41:39,280 --> 00:41:40,330
Lady Kiyo.
477
00:41:54,400 --> 00:41:57,349
Tsutakichi, wait for me a little longer.
478
00:42:38,590 --> 00:42:43,440
Kuraudo, I pray that everything is solved.
479
00:43:06,510 --> 00:43:07,700
Hmm.
480
00:43:08,260 --> 00:43:14,280
So they gave Mrs. Kiyo's hand to Kuraudo.
481
00:43:14,280 --> 00:43:18,370
"You can be happy for us, Mr. Zankuro."
482
00:43:18,679 --> 00:43:25,089
"I may be a humble man, but I promise to make her very happy."
483
00:43:27,760 --> 00:43:29,640
That's not funny, Kuraudo.
484
00:43:31,400 --> 00:43:33,750
I envy that you are so happy.
485
00:43:36,980 --> 00:43:38,159
Mother.
486
00:43:38,710 --> 00:43:42,889
Kuraudo says that... he lost his mother when he was very young,
487
00:43:43,210 --> 00:43:46,840
so he will remember with great joy the time he spent with you.
488
00:43:46,840 --> 00:43:49,269
I feel the same.
489
00:43:50,199 --> 00:43:57,000
Although you had the same face, your mannerisms were completely different.
490
00:43:57,389 --> 00:44:00,519
He was a wonderful man.
491
00:44:00,690 --> 00:44:04,480
Mother, there is something I wanted to ask you.
492
00:44:04,480 --> 00:44:05,559
What?
493
00:44:05,880 --> 00:44:07,500
I was wondering...
494
00:44:07,929 --> 00:44:13,519
...if I have any twins or brothers out there that you haven't told me about.
495
00:44:25,639 --> 00:44:28,819
I will not forgive your impertinence!
496
00:44:31,780 --> 00:44:33,750
Mother! Please!
497
00:44:34,550 --> 00:44:39,900
Mercy! I beg you, mercy!
498
00:46:00,019 --> 00:46:03,440
GOKENIN ZANKURO
499
00:46:02,360 --> 00:46:06,050
Have you ever seen a cursed sword?
500
00:46:11,099 --> 00:46:15,589
Do we use that man who claims to work in secret?
501
00:46:15,590 --> 00:46:17,110
Is it the cursed sword?
502
00:46:18,619 --> 00:46:19,710
That's very likely.
503
00:46:20,550 --> 00:46:25,160
They asked me for your head. Draw!
504
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
505
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
506
00:46:29,989 --> 00:46:31,989
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
33891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.