All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:30,200 --> 00:01:34,540 Oh, how strange to see you wearing a hat, Mr. Zakuro. 13 00:01:35,079 --> 00:01:36,859 Chief, chief! 14 00:01:48,159 --> 00:01:53,239 What brings him here? I'm free and I was about to go see him... 15 00:01:56,680 --> 00:01:58,210 - Ume... - Yes? 16 00:01:59,629 --> 00:02:01,339 Where is Mr. Zankuro? 17 00:02:03,170 --> 00:02:05,019 Oh, Mr. Zankuro. 18 00:02:05,900 --> 00:02:08,490 It's been a while since your last visit. 19 00:02:09,639 --> 00:02:10,769 Shall I get you sake? 20 00:02:11,069 --> 00:02:12,209 Very cold. 21 00:02:12,490 --> 00:02:16,330 I don't drink alcohol. Get me something to eat. 22 00:02:16,900 --> 00:02:19,469 Could it be something with quite a few vegetables? 23 00:02:26,310 --> 00:02:29,729 Does he have a stomach bug or something? 24 00:02:29,729 --> 00:02:33,280 Rather than the stomach, it looks like an illness of the mind. 25 00:02:37,210 --> 00:02:42,379 THE VISITOR FROM THE NORTH 26 00:02:49,099 --> 00:02:51,829 Oh, that's very odd. 27 00:02:52,009 --> 00:02:54,620 Mr. Zankuro hasn't come in a while. 28 00:02:54,620 --> 00:02:58,879 I started hearing rumors that he was too busy 29 00:02:58,879 --> 00:03:02,400 with jobs and had no free time, right Tsutakichi? 30 00:03:02,400 --> 00:03:06,150 Or we maybe he was detained in Yoshiwara again. 31 00:03:06,150 --> 00:03:07,310 Stop. 32 00:03:07,800 --> 00:03:11,170 It seems that he no longer has money problems. 33 00:03:11,669 --> 00:03:14,339 According to Tohachi, when he finished eating he 34 00:03:14,340 --> 00:03:17,599 told her to "keep the change" and left immediately. 35 00:03:18,199 --> 00:03:23,489 That has never happened before, so I thought something weird was going on. 36 00:03:23,680 --> 00:03:28,560 When she told me about it, I thought it must be something very serious. 37 00:03:28,900 --> 00:03:30,740 Hmm... 38 00:03:30,879 --> 00:03:32,719 Right, it's very odd. 39 00:03:33,460 --> 00:03:36,980 I can't believe Stingykuro would do such a thing. 40 00:03:37,770 --> 00:03:39,640 I just hope it doesn't rain. 41 00:03:39,750 --> 00:03:40,699 Exactly. 42 00:03:41,159 --> 00:03:44,199 But more than rain, this would end as a storm. 43 00:03:44,199 --> 00:03:45,199 Chief. 44 00:03:45,520 --> 00:03:49,900 Why don't you go to his house and see what's going on? 45 00:03:49,900 --> 00:03:50,620 Huh? 46 00:03:51,719 --> 00:03:53,099 Me? 47 00:03:54,550 --> 00:03:55,500 Of course not. 48 00:04:04,490 --> 00:04:07,420 My only option is to eat with the king. 49 00:04:12,460 --> 00:04:15,330 Honey, you have visitors. 50 00:04:15,780 --> 00:04:18,550 It must be Zankuro. Let him in, I'll show him who's better. 51 00:04:18,550 --> 00:04:20,939 It's not Mr. Zankuro. 52 00:04:21,240 --> 00:04:23,980 It is a person from han Satake with an urgent matter. 53 00:04:24,160 --> 00:04:26,820 He said he had the magistrate's permission. 54 00:04:27,089 --> 00:04:27,889 What? 55 00:04:34,399 --> 00:04:37,269 I am the guard of han Satake's mansion in Edo. 56 00:04:37,680 --> 00:04:40,000 My name is Budayu Takagi. 57 00:04:42,939 --> 00:04:43,920 I am Nishio. 58 00:04:44,920 --> 00:04:45,680 Rui. 59 00:04:45,949 --> 00:04:46,709 Yes. 60 00:04:48,310 --> 00:04:51,500 So? What brings you here? 61 00:04:52,410 --> 00:04:55,730 I doubt that you only came to play a shogi match with me. 62 00:05:07,339 --> 00:05:08,629 Check with the kin. 63 00:05:11,350 --> 00:05:15,060 Indeed, my issue is another. 64 00:05:15,290 --> 00:05:18,290 A serious incident occurred in my han. 65 00:05:18,839 --> 00:05:22,699 So I'm here to ask for your help. 66 00:05:22,949 --> 00:05:26,560 You don't need to be so formal, you can be direct. 67 00:05:26,879 --> 00:05:29,469 What incident are you talking about? 68 00:05:29,569 --> 00:05:31,899 You see, half a year ago... 69 00:05:32,899 --> 00:05:36,509 the magistrate, Tanomo Murakawa, was murdered. 70 00:05:37,920 --> 00:05:41,710 The killer was his assistant, Kuraudo Saito. 71 00:05:42,949 --> 00:05:46,399 Not only did he kill the magistrate and those who stood in his way, 72 00:05:47,139 --> 00:05:50,159 he also stole 300 ryos of public money. 73 00:05:50,779 --> 00:05:52,559 He remains on the run to this day. 74 00:05:56,720 --> 00:05:57,500 Dear. 75 00:06:04,850 --> 00:06:10,620 We've looked everywhere, but to no avail. 76 00:06:13,100 --> 00:06:15,170 After all, Edo is very big. 77 00:06:20,550 --> 00:06:24,040 We're sure he's hiding here. 78 00:06:27,759 --> 00:06:31,860 He is likely to be posing as a ronin or trader 79 00:06:32,490 --> 00:06:35,019 to hide among the commoners. 80 00:06:36,250 --> 00:06:38,399 That's why I've come to you. 81 00:06:38,730 --> 00:06:42,540 To request the magistrate's help. 82 00:06:43,060 --> 00:06:46,629 So you want us to look for this Kuraudo guy... 83 00:06:47,050 --> 00:06:48,410 Saito. 84 00:06:49,000 --> 00:06:53,959 You want him found, arrested, and handed over to you. 85 00:06:54,180 --> 00:06:55,709 Is that right? 86 00:06:56,240 --> 00:06:57,879 We would appreciate it. 87 00:06:58,189 --> 00:07:02,420 Do you have any clues to help us locate him? 88 00:07:02,649 --> 00:07:06,229 Yes, of course. 89 00:07:07,160 --> 00:07:10,189 This is the poster that the han sent me. 90 00:07:10,459 --> 00:07:11,919 Just this drawing? 91 00:07:12,180 --> 00:07:17,610 There is one more thing: he has a mole under his left ear. 92 00:07:18,060 --> 00:07:19,199 It says so here. 93 00:07:22,240 --> 00:07:26,319 Miss Sumi, what are you making? 94 00:07:26,500 --> 00:07:30,339 Ah, this is sake with egg. 95 00:07:40,410 --> 00:07:42,340 Thank you Sumi. 96 00:07:52,959 --> 00:07:55,029 My tongue fell asleep. 97 00:07:55,269 --> 00:07:56,529 So you know it works. 98 00:07:57,389 --> 00:08:00,399 Good medicine is bitter on the palate. 99 00:08:00,759 --> 00:08:05,019 Bitterness is proof of its effectiveness. 100 00:08:05,060 --> 00:08:09,790 Master Zankuro! Aioicho's chief is coming to see you! 101 00:08:10,189 --> 00:08:11,680 Shall I tell him to leave? 102 00:08:11,850 --> 00:08:13,800 I'm... I'm coming! 103 00:08:14,509 --> 00:08:17,389 Saji, perfect timing! You saved me. 104 00:08:18,230 --> 00:08:20,480 I've had a fever for six days... 105 00:08:21,680 --> 00:08:25,930 My I have a runny nose and I can't stop coughing. I'm fed up. 106 00:08:26,050 --> 00:08:27,579 Really? 107 00:08:27,829 --> 00:08:33,480 You mean you've been in bed and haven't come out at all? 108 00:08:33,480 --> 00:08:36,610 Okay, Namuhachiman, could you wipe that smile off your face? 109 00:08:36,889 --> 00:08:38,309 That's not why I'm happy. 110 00:08:38,309 --> 00:08:39,699 It's sake with egg, try it. 111 00:08:39,700 --> 00:08:41,240 Thank you for the food. 112 00:08:41,240 --> 00:08:45,060 I see, so you haven't come out... 113 00:08:52,159 --> 00:09:15,639 [PRACTICING A SONG] 114 00:09:22,559 --> 00:09:24,699 Oh, did that happen? 115 00:09:24,700 --> 00:09:25,610 Yes. 116 00:09:25,809 --> 00:09:27,809 Umekichi can be rather clueless. 117 00:09:27,809 --> 00:09:32,859 The other day he mistook a Jizo for the goddess Inari and laid fried tofu as an offering. 118 00:09:34,620 --> 00:09:37,740 Saji is also to blame for believing him. 119 00:09:38,659 --> 00:09:41,779 As for old Tohachi... I guess his age is catching up to him. 120 00:09:42,509 --> 00:09:45,120 Sir, wouldn't you like to stay a little longer? 121 00:09:45,120 --> 00:09:48,169 No, thanks. It will be a quiet day, but an officer 122 00:09:48,320 --> 00:09:50,430 cannot sit still in good conscience. 123 00:09:50,559 --> 00:09:51,759 Oh right. 124 00:09:51,940 --> 00:09:57,280 It is the portrait of someone I was asked to find. 125 00:09:57,519 --> 00:10:02,059 It's poorly done and I can't make it public, but it would be great if you could ask around. 126 00:10:02,059 --> 00:10:03,809 Can I keep it? 127 00:10:03,809 --> 00:10:04,339 Yes. 128 00:10:05,460 --> 00:10:07,740 Sir, I'll walk you to the exit. 129 00:10:11,940 --> 00:10:14,770 Oh, thank you very much. 130 00:10:17,700 --> 00:10:19,020 Where could he have gone? 131 00:10:36,730 --> 00:10:37,740 No questions! 132 00:10:53,320 --> 00:10:55,460 We'll execute our master's name! 133 00:10:58,129 --> 00:11:00,120 Wait a moment. 134 00:11:01,460 --> 00:11:05,259 As you can see, he's pretty important around here. 135 00:11:05,259 --> 00:11:07,009 He is a gokenin. 136 00:11:07,379 --> 00:11:09,750 Do you seek to execute him by an official order? 137 00:11:09,909 --> 00:11:11,799 It seems a bit much. 138 00:11:12,110 --> 00:11:12,950 Woman. 139 00:11:14,379 --> 00:11:15,659 Don't interfere. 140 00:11:16,679 --> 00:11:17,689 You will end up hurt. 141 00:11:18,299 --> 00:11:19,519 "Woman"? 142 00:11:21,080 --> 00:11:22,379 I see. 143 00:11:24,919 --> 00:11:26,019 Have it your way. 144 00:11:26,769 --> 00:11:31,259 If you don't want me to get involved, I'll at least watch the show. 145 00:11:31,580 --> 00:11:33,420 Go ahead. 146 00:11:58,450 --> 00:11:59,670 I was wrong. 147 00:12:00,679 --> 00:12:02,459 That technique is not Zankuro's. 148 00:12:06,529 --> 00:12:07,470 There is a fight! 149 00:12:07,879 --> 00:12:08,779 Stop! 150 00:12:09,639 --> 00:12:10,740 A fight! 151 00:12:28,129 --> 00:12:31,850 HAN SATAKE MANSION IN EDO 152 00:12:31,100 --> 00:12:35,450 And that geisha said that he's a gokenin? 153 00:12:35,759 --> 00:12:36,450 Yes. 154 00:12:37,379 --> 00:12:41,710 But he wounded one man's face\nand another's wrist. 155 00:12:41,980 --> 00:12:44,500 It is a technique to wear down the opponent. 156 00:12:44,970 --> 00:12:47,540 It is the style that Kuraudo uses. 157 00:12:48,230 --> 00:12:50,500 Is he pretending to be a gokenin? 158 00:12:51,039 --> 00:12:55,659 Or did he buy the position from a poor gokenin with the money he stole? 159 00:12:55,759 --> 00:12:58,720 Either way, there's no doubt it's him. 160 00:12:59,309 --> 00:13:02,329 Follow after him, understood? 161 00:13:02,740 --> 00:13:03,549 Yes, master! 162 00:13:16,980 --> 00:13:18,080 Mr. Takagi. 163 00:13:18,870 --> 00:13:20,570 We can't postpone it any longer. 164 00:13:21,080 --> 00:13:25,790 If we let him go, he will be a threat to our master. 165 00:13:26,379 --> 00:13:29,379 If that happens, our master's house will be dismantled. 166 00:13:30,000 --> 00:13:36,299 We must kill that rebel before our master leaves Edo. 167 00:13:37,700 --> 00:13:38,750 And so we shall. 168 00:13:38,950 --> 00:13:40,110 Mr. Takagi. 169 00:13:44,039 --> 00:13:45,649 What's so funny? 170 00:13:49,779 --> 00:13:57,059 Men always return to the woman they love. 171 00:13:57,779 --> 00:13:58,919 I understand. 172 00:13:59,620 --> 00:14:02,649 He will come to fetch Mrs. Kiyo. 173 00:14:03,779 --> 00:14:05,579 That damn Kuraudo. 174 00:14:05,950 --> 00:14:09,600 You're right, he'll be back for Mrs. Kiyo. 175 00:14:11,629 --> 00:14:12,740 Kaede. 176 00:14:13,379 --> 00:14:14,340 Yes? 177 00:14:15,340 --> 00:14:17,240 As you know, 178 00:14:18,399 --> 00:14:23,230 my love for lord Kuraudo is unrequited. 179 00:14:23,679 --> 00:14:29,179 No, I'm sure he feels the same way about you. 180 00:14:33,250 --> 00:14:35,019 The feudal lord chose me, 181 00:14:35,899 --> 00:14:38,250 I thought my fate was decided. 182 00:14:39,980 --> 00:14:41,860 But Mr. Kuraudo changed everything... 183 00:14:42,759 --> 00:14:48,500 He would never have killed my uncle, Tanomo Murakawa. 184 00:14:49,620 --> 00:14:51,899 This was a setup. 185 00:14:53,419 --> 00:14:58,039 My lady, there are rumors that Mr. Kuraudo is in Edo. 186 00:14:58,250 --> 00:14:59,019 What? 187 00:15:00,009 --> 00:15:01,019 Is that true? 188 00:15:05,879 --> 00:15:07,230 Looking for someone? 189 00:15:08,690 --> 00:15:11,900 It is a rumor that I heard. 190 00:15:12,440 --> 00:15:13,890 Oen told you, right? 191 00:15:14,659 --> 00:15:16,449 You're good. 192 00:15:16,860 --> 00:15:18,389 You think so? 193 00:15:19,159 --> 00:15:20,000 Well? 194 00:15:20,429 --> 00:15:22,500 What kind of person are you looking for? 195 00:15:26,080 --> 00:15:29,740 The person who killed han Satake's 196 00:15:29,740 --> 00:15:31,879 magistrate is hiding somewhere in Edo. 197 00:15:33,519 --> 00:15:35,679 But I'm sure they didn't tell me everything. 198 00:15:35,980 --> 00:15:39,300 To tell the truth, I'm not convinced. 199 00:15:39,840 --> 00:15:40,960 What do you mean? 200 00:15:41,379 --> 00:15:43,809 Ordinary people don't know what's going on. 201 00:15:44,110 --> 00:15:46,560 Let's find out if he's good or bad. 202 00:15:47,350 --> 00:15:51,600 From what I found out, as soon as the han found him, they tried 203 00:15:51,919 --> 00:15:54,620 to execute him while shouting "no questions allowed". 204 00:15:55,309 --> 00:15:56,649 I see. 205 00:15:57,740 --> 00:15:59,720 It is very suspicious. 206 00:15:59,990 --> 00:16:04,539 Therefore, as officers, we will only pretend to look for him, but we won't do anything. 207 00:16:04,809 --> 00:16:06,979 If something happens, they will act. 208 00:16:10,039 --> 00:16:12,240 Do you think so? 209 00:16:13,309 --> 00:16:14,479 I do. 210 00:16:15,029 --> 00:16:19,019 Rule No. 1 to be an officer: Don't do today what you can leave for tomorrow. 211 00:16:19,159 --> 00:16:20,019 Understood? 212 00:16:20,450 --> 00:16:21,640 Very tasty! 213 00:16:21,639 --> 00:16:23,720 Thanks for coming. 214 00:16:28,460 --> 00:16:30,519 Did she go to the cemetery? 215 00:16:30,519 --> 00:16:35,519 Yes, she went to visit her late father's grave. 216 00:16:35,940 --> 00:16:39,130 How dedicated. Grown-ups care a lot about graves, don't they? 217 00:16:39,129 --> 00:16:39,720 Yes. 218 00:16:41,179 --> 00:16:43,409 Master Zankuro! And your illness? 219 00:16:43,600 --> 00:16:46,659 See you later, Mr. Kisuke. 220 00:16:50,860 --> 00:16:52,220 Hello, Tome. 221 00:16:52,220 --> 00:16:54,220 Don't run to gamble all your money. 222 00:16:54,220 --> 00:16:56,389 Sir, you know I can't do that! 223 00:16:56,830 --> 00:16:57,970 Master. 224 00:16:58,279 --> 00:16:59,970 Namuhachiman... 225 00:17:00,340 --> 00:17:03,160 Don't be so formal. 226 00:17:03,159 --> 00:17:04,769 I come to deliver a message. 227 00:17:05,190 --> 00:17:09,519 You see, Miss Tsutakichi told me that she wants to see you. 228 00:17:10,640 --> 00:17:11,580 Tsutakichi? 229 00:17:12,119 --> 00:17:14,909 Always overcomplicating everything. 230 00:17:14,910 --> 00:17:17,590 She already misses me after ten days. 231 00:17:17,589 --> 00:17:20,509 If I may, that doesn't seem to be the case. 232 00:17:20,789 --> 00:17:22,759 What is it, then? 233 00:17:24,759 --> 00:17:27,220 Whatever the case, you have to go meet her. 234 00:17:30,680 --> 00:17:31,440 Master. 235 00:17:38,750 --> 00:17:40,940 Who do you want me to meet, then? 236 00:18:32,589 --> 00:18:33,549 You are skilled. 237 00:18:35,039 --> 00:18:36,369 Excuse my rudeness. 238 00:18:37,619 --> 00:18:41,000 I am Zankuro Matsudaira Iemasa. 239 00:18:54,759 --> 00:18:56,839 I am Kuraudo Saito. 240 00:19:06,160 --> 00:19:09,200 Haven't I seen you before? 241 00:19:12,390 --> 00:19:14,690 Anyway, Saito... 242 00:19:15,740 --> 00:19:20,000 I heard you killed the magistrate because you were rejected by the woman you love. 243 00:19:20,230 --> 00:19:25,920 On top of that, you took 300 ryos as compensation. Your humble looks hide your greediness. 244 00:19:38,660 --> 00:19:39,980 Don't upset him. 245 00:19:43,890 --> 00:19:48,680 That's what they're saying at your han, Mr. Saito. 246 00:19:50,410 --> 00:19:56,460 If you return to your han now, you will only do so as a criminal. 247 00:19:57,029 --> 00:20:01,759 Don't you think we crossed paths for a reason? 248 00:20:02,410 --> 00:20:08,040 It is a sign of fate that two people with the same face meet. 249 00:20:11,380 --> 00:20:16,010 He's a bit foul-mouthed, but he's not a bad person. 250 00:20:17,269 --> 00:20:18,720 What do you think? 251 00:20:20,000 --> 00:20:23,980 Could you tell us what actually happened? 252 00:20:39,180 --> 00:20:43,670 Do you know han Satake? 253 00:20:45,140 --> 00:20:47,620 It's a little han to the north. 254 00:20:49,980 --> 00:20:51,799 The winter is long and dark. 255 00:20:54,079 --> 00:20:55,000 That day... 256 00:20:56,279 --> 00:20:58,289 ...a cold wind was blowing. 257 00:21:01,039 --> 00:21:03,039 I was rushing home, but... 258 00:21:04,829 --> 00:21:07,349 ...I heard a fight nearby. 259 00:21:14,220 --> 00:21:18,279 Are you thugs coming after me, Tanomo Murakawa? 260 00:21:18,680 --> 00:21:20,440 Who sent you? 261 00:21:20,440 --> 00:21:21,680 No questions allowed! 262 00:21:25,559 --> 00:21:26,539 Magistrate! 263 00:21:51,430 --> 00:21:52,210 Magistrate! 264 00:21:55,049 --> 00:21:57,450 They were sent by Shuzen Sasaki.. 265 00:21:59,440 --> 00:22:00,710 Take... 266 00:22:01,309 --> 00:22:02,659 Take this... 267 00:22:03,519 --> 00:22:06,680 and deliver it to our master in Edo... 268 00:22:07,039 --> 00:22:11,680 It's something I prepared in case something like this happened. 269 00:22:14,000 --> 00:22:18,490 You're in grave danger. You can't go home... 270 00:22:19,369 --> 00:22:21,949 Get out of the han immediately.... 271 00:22:22,480 --> 00:22:23,410 Magistrate! 272 00:22:24,519 --> 00:22:31,240 Take all the money from the box... 273 00:22:31,740 --> 00:22:33,430 and head to Edo... 274 00:22:34,660 --> 00:22:37,320 Magistrate! Are you sure? 275 00:22:38,910 --> 00:22:39,640 Kuraudo... 276 00:22:40,730 --> 00:22:44,019 I leave it in your hands... 277 00:22:55,259 --> 00:22:56,960 In that letter... 278 00:22:58,369 --> 00:23:00,469 the karo, Shuzen Sasaki, was exposed. 279 00:23:01,460 --> 00:23:06,650 It included all his crimes and his embezzlement of the han's money. 280 00:23:08,630 --> 00:23:10,420 Master Yoshihiro, the head of the han, 281 00:23:11,089 --> 00:23:16,019 managed to survive the famine caused by the lack of crops. 282 00:23:16,890 --> 00:23:21,030 Mr. Murakami awaited the return of our master, and he was 283 00:23:21,900 --> 00:23:25,400 ready to testify against the karo, even if he risked his life. 284 00:23:27,160 --> 00:23:28,830 That's horrible. 285 00:23:29,940 --> 00:23:33,799 I wonder why the world of samurai is like this. 286 00:23:36,319 --> 00:23:37,619 Hey, Saito. 287 00:23:39,859 --> 00:23:42,319 You and I could be twins. 288 00:23:43,539 --> 00:23:45,509 They won't be able to tell us apart. 289 00:23:48,359 --> 00:23:52,629 But it will be a problem for me if they continue to confuse us. 290 00:23:54,059 --> 00:23:57,259 We must act now, we have no choice. 291 00:23:58,619 --> 00:24:00,000 I'll help you. 292 00:24:00,920 --> 00:24:03,519 I'll deliver that letter to your master at once. 293 00:24:03,519 --> 00:24:06,049 That's the Master Zankuro I know. 294 00:24:06,049 --> 00:24:09,809 But unfortunately, I don't work for the fun of it. 295 00:24:10,230 --> 00:24:11,640 I won't do it for free. 296 00:24:11,640 --> 00:24:13,000 Stingykuro! 297 00:24:13,890 --> 00:24:15,860 That's why I hate you. 298 00:24:16,099 --> 00:24:16,839 No. 299 00:24:17,970 --> 00:24:20,250 Your request is reasonable. 300 00:24:22,950 --> 00:24:26,029 How about 20 ryos? 301 00:24:26,980 --> 00:24:28,079 20 ryos? 302 00:24:28,789 --> 00:24:30,329 It's too much. 303 00:24:32,809 --> 00:24:35,769 I like you. I'll do it for half. 304 00:24:36,269 --> 00:24:38,309 Great! It's decided! 305 00:24:38,960 --> 00:24:41,069 From this point on, I will be the writer. 306 00:24:41,349 --> 00:24:44,159 The first act will be... of course. 307 00:24:44,960 --> 00:24:46,940 Hiding Saito. 308 00:24:47,890 --> 00:24:51,740 To hide a bird, the forest is the best. 309 00:24:52,599 --> 00:24:55,139 Chief, you don't mean...? 310 00:24:55,279 --> 00:24:56,440 Yes, exactly. 311 00:24:57,660 --> 00:24:58,930 I like the idea. 312 00:25:02,779 --> 00:25:03,940 Good. 313 00:25:06,319 --> 00:25:08,779 The first thing will be to change your clothes. 314 00:25:29,220 --> 00:25:31,779 What a surprise, Zankuro. 315 00:25:32,690 --> 00:25:35,279 I heard you were out. 316 00:25:35,809 --> 00:25:38,559 I didn't expect to find you reading. 317 00:25:38,559 --> 00:25:39,109 Yes. 318 00:25:40,009 --> 00:25:40,670 Hah. 319 00:25:41,380 --> 00:25:44,500 You're playing the well-mannered game, I see. 320 00:25:45,869 --> 00:25:50,029 Why don't you get to work for a bit if you've already got over your cold? 321 00:25:50,029 --> 00:25:50,660 Yes. 322 00:25:51,400 --> 00:25:56,840 You know that you must honor your mother. 323 00:25:57,279 --> 00:25:58,420 Honor... 324 00:26:00,470 --> 00:26:01,240 Of course. 325 00:26:04,440 --> 00:26:05,180 Here. 326 00:26:06,460 --> 00:26:08,809 I can't believe it. 327 00:26:09,650 --> 00:26:13,259 Did you get 10 ryos in one day? 328 00:26:14,539 --> 00:26:18,759 Did you volunteer as an assassin or something? 329 00:26:19,960 --> 00:26:21,069 Of course not. 330 00:26:22,450 --> 00:26:23,410 Who cares? 331 00:26:24,690 --> 00:26:30,820 I'll finally be able to call the chef and ask him to prepare something delicious. 332 00:26:36,720 --> 00:26:40,400 Unfortunately, Miss Sumi said she won't be able to look after you for a while. 333 00:26:42,430 --> 00:26:43,519 Miss Sumi? 334 00:26:43,880 --> 00:26:46,080 She said you gave her the cold. 335 00:26:47,549 --> 00:26:49,039 What did you do to her? 336 00:26:50,279 --> 00:26:52,740 No, I didn't do anything. 337 00:27:06,140 --> 00:27:10,340 HAN SATAKE MANSION IN EDO 338 00:27:06,799 --> 00:27:09,399 Sir, don't abuse me. 339 00:27:09,619 --> 00:27:12,479 What will I do if they mistake me for a thief? 340 00:27:12,480 --> 00:27:15,110 They'll cut off my hands if they catch me. 341 00:27:15,109 --> 00:27:16,490 Don't be such a wimp. 342 00:27:16,609 --> 00:27:20,579 Don't worry, if that happens, I'll cut your head off myself. 343 00:27:21,220 --> 00:27:21,850 Chief. 344 00:27:28,140 --> 00:27:29,130 Chief. 345 00:27:30,890 --> 00:27:33,790 It's alright, it's just this time. 346 00:27:52,680 --> 00:27:56,570 Look, there is a beautiful moon. 347 00:27:56,869 --> 00:27:57,919 It's true. 348 00:27:59,579 --> 00:28:05,659 Autumn will be here soon. 349 00:28:06,880 --> 00:28:08,240 You're right. 350 00:28:13,000 --> 00:28:14,079 Who's there? 351 00:28:15,950 --> 00:28:18,299 You are Kuraudo Saito. 352 00:28:22,660 --> 00:28:27,220 You're not coming for my lady's life, are you? 353 00:28:27,220 --> 00:28:28,460 Of course not! 354 00:28:28,849 --> 00:28:29,879 The truth is that... 355 00:28:29,880 --> 00:28:30,640 Master Kurado! 356 00:28:30,640 --> 00:28:31,520 Oh... 357 00:28:32,859 --> 00:28:35,839 Master Kuraudo, you're here at last! 358 00:28:35,839 --> 00:28:36,750 Yes. 359 00:28:36,970 --> 00:28:39,799 If anyone sees you, you'll be in trouble. 360 00:28:39,799 --> 00:28:43,319 Quickly, you must hide in my lady's room. 361 00:28:51,839 --> 00:28:56,269 Kuraudo, thank you for coming. 362 00:28:56,859 --> 00:28:59,119 Insects always fly into fire. 363 00:29:01,319 --> 00:29:05,179 Insolent fool! How dare you speak like that in front of Mrs. Kiyo? 364 00:29:07,119 --> 00:29:07,899 Kuraudo! 365 00:29:08,380 --> 00:29:13,100 Drop the sword or Mrs. Kiyo will die. What will you do? 366 00:29:21,160 --> 00:29:22,300 Master Kurado. 367 00:29:32,759 --> 00:29:33,730 M-mother. 368 00:29:35,269 --> 00:29:38,480 I know you are not Zankuro. Identify yourself! 369 00:29:38,779 --> 00:29:40,099 Are you a fox in human form? 370 00:29:41,460 --> 00:29:45,860 It's a formidable transformation, but you underestimate me. 371 00:29:46,390 --> 00:29:48,790 You will not deceive the eyes of this mother. 372 00:29:50,519 --> 00:29:54,170 That mole under your ear gives you away. 373 00:29:54,619 --> 00:29:58,549 My son, Zankuro, does not have that mark. 374 00:30:02,359 --> 00:30:04,959 My lady mother! Let me stay for a while! 375 00:30:05,539 --> 00:30:08,399 I beg you, my lady mother! 376 00:30:18,369 --> 00:30:19,319 I see... 377 00:30:21,740 --> 00:30:23,829 There's a good reason, isn't there? 378 00:30:24,599 --> 00:30:26,959 A mole under the left ear. 379 00:30:27,900 --> 00:30:30,600 There is no doubt that it is Kuraudo Saito. 380 00:30:38,019 --> 00:30:41,119 We locked them in the basement as ordered. 381 00:30:41,319 --> 00:30:42,349 Good. 382 00:30:42,920 --> 00:30:46,300 But we doubt it's wise to lock them up together. 383 00:30:46,990 --> 00:30:50,720 Kuraudo might say things that slander you. 384 00:30:50,720 --> 00:30:51,640 It doesn't matter 385 00:30:52,119 --> 00:30:54,079 In fact, it works out perfectly. 386 00:30:55,150 --> 00:31:01,960 Mrs. Kiyo is guilty of adultery and will be executed. 387 00:31:03,569 --> 00:31:04,480 That's right. 388 00:31:05,319 --> 00:31:12,059 When our master finds out, he will hasten his return to the han. 389 00:31:12,759 --> 00:31:17,079 Either way, he's leaving tomorrow. 390 00:31:17,759 --> 00:31:24,170 Mrs. Kiyo will not be able to see him leave because of a cold. 391 00:31:25,279 --> 00:31:29,399 Everything will go according to plan, Mr. Takagi. 392 00:31:43,519 --> 00:31:45,889 Ma'am, how much longer must I wait? 393 00:31:46,250 --> 00:31:48,079 He'll come right away. 394 00:32:00,430 --> 00:32:04,500 Mr. Takagi, thank you for your visit. 395 00:32:04,500 --> 00:32:09,259 We have conducted a thorough search as requested. 396 00:32:09,259 --> 00:32:14,619 Unfortunately, we have not made any progress. 397 00:32:14,619 --> 00:32:18,000 Oh, that's exactly why I'm here. 398 00:32:18,390 --> 00:32:21,820 The whole matter was resolved. 399 00:32:21,819 --> 00:32:22,829 Huh? 400 00:32:23,079 --> 00:32:24,399 What did you say? 401 00:32:24,490 --> 00:32:26,269 Kuraudo Saito... 402 00:32:26,920 --> 00:32:29,620 ...has been caught. 403 00:32:30,660 --> 00:32:31,779 Master Kurado. 404 00:32:34,000 --> 00:32:37,880 I will be executed as an adulteress. 405 00:32:39,039 --> 00:32:41,279 But I would like to know one thing. 406 00:32:44,519 --> 00:32:47,759 Mr. Kuraudo... 407 00:32:48,529 --> 00:32:50,500 Even if it was only for a moment... 408 00:32:51,759 --> 00:32:56,180 please tell me if you ever had feelings for me. 409 00:32:57,809 --> 00:32:58,929 That's how it is. 410 00:33:00,849 --> 00:33:02,419 Kuraudo Saito... 411 00:33:03,559 --> 00:33:08,720 ...is deeply in love with you and holds you in high esteem. 412 00:33:13,440 --> 00:33:15,960 I'm glad to hear that. 413 00:33:19,440 --> 00:33:25,360 Now my heart is at peace. 414 00:33:26,599 --> 00:33:31,730 I will be able to accompany you to the other world without remorse. 415 00:33:33,089 --> 00:33:34,639 It's not time for that yet. 416 00:33:37,279 --> 00:33:40,970 We will make a bet for our lives. 417 00:33:43,279 --> 00:33:48,089 There is a man who will charge to cut off your head. 418 00:33:49,000 --> 00:33:51,799 Let's hope that Budayu chooses him. 419 00:33:53,150 --> 00:33:57,830 We'll see if luck is on our side. 420 00:34:03,119 --> 00:34:05,169 You want a kaishakunin to kill him? 421 00:34:11,769 --> 00:34:15,949 As you know, this circumstance is an embarrassment to our han. 422 00:34:16,679 --> 00:34:19,279 We want to take care of it ourselves. 423 00:34:20,119 --> 00:34:25,239 But, if someone from our han executes him, there will be hard feelings. 424 00:34:26,769 --> 00:34:30,199 That's why I wanted to ask you a favor. 425 00:34:32,329 --> 00:34:35,230 We need someone to execute him. 426 00:34:35,230 --> 00:34:40,329 Could I ask you to find someone fit for the job? 427 00:34:41,050 --> 00:34:45,850 If that's the case, I may know someone. 428 00:34:46,099 --> 00:34:49,309 However, it will cost a significant amount. 429 00:34:49,309 --> 00:34:51,460 No problem. 430 00:34:52,409 --> 00:34:55,149 Please, I'll leave it to you. 431 00:35:11,500 --> 00:35:15,960 It is the request of a feudal lord. It's a safe job. 432 00:35:16,230 --> 00:35:20,409 They want to hire Zankuro for a job. 433 00:35:20,469 --> 00:35:22,579 For a job? 434 00:35:22,579 --> 00:35:26,179 I'm afraid that Zankuro is not at home right now. 435 00:35:26,179 --> 00:35:27,799 I don't know if he will accept. 436 00:35:27,800 --> 00:35:32,440 If you ask him, Zankuro will have no way to refuse. 437 00:35:32,440 --> 00:35:36,670 The carriage will come to pick him up early tomorrow. 438 00:35:37,369 --> 00:35:38,889 No, wait... 439 00:35:40,849 --> 00:35:44,500 That foolish boy. 440 00:35:46,030 --> 00:35:48,140 What do I do now? 441 00:35:56,440 --> 00:36:00,960 Did you hear what he said? 442 00:36:10,150 --> 00:36:13,360 Go carefully. 443 00:36:19,000 --> 00:36:20,699 Kisuke, don't go. 444 00:36:33,469 --> 00:36:36,909 Really, everyone is clueless. 445 00:36:36,909 --> 00:36:43,099 I have no excuse. But I told him to wait a little longer. 446 00:36:43,099 --> 00:36:45,589 Although I ended up helping him a bit. 447 00:36:45,590 --> 00:36:47,579 Mr. Zankuro was very serious. 448 00:36:47,579 --> 00:36:48,869 He's all bark no bite. 449 00:36:49,000 --> 00:36:54,480 That fool still isn't back. I am not responsible for what happens to him. 450 00:38:30,260 --> 00:38:32,760 We've been waiting for you, executioner. 451 00:38:58,780 --> 00:39:00,600 Have you gone mad, Kuraudo? 452 00:39:01,769 --> 00:39:03,559 What do you find so funny, Kuraudo? 453 00:39:05,199 --> 00:39:07,689 Kuraudo, Kuraudo... 454 00:39:08,309 --> 00:39:12,799 Is that the only word you fools know how to say? 455 00:39:13,630 --> 00:39:14,800 Bastard! 456 00:39:15,449 --> 00:39:17,099 What are you doing, executioner? 457 00:39:17,739 --> 00:39:20,129 Executioner, let's get it over with. 458 00:39:38,980 --> 00:39:40,070 Master Kurado! 459 00:39:41,670 --> 00:39:43,970 You are Kurado! 460 00:39:44,579 --> 00:39:46,360 Damn you, Budayu Takagi! 461 00:39:46,880 --> 00:39:48,519 Saburoji Honro. 462 00:39:49,940 --> 00:39:53,070 So you're on the side of that corrupt Shuzen Sasaki! 463 00:39:53,599 --> 00:39:56,039 You two! 464 00:39:56,130 --> 00:39:57,900 Identify yourself! 465 00:39:58,480 --> 00:39:59,500 Ah. 466 00:39:59,849 --> 00:40:02,759 I just came to visit. 467 00:40:03,230 --> 00:40:05,510 I am Zankuro Matsudaira Iemasa. 468 00:40:05,510 --> 00:40:10,290 I have the same face as him, but we have nothing to do with each other. 469 00:40:11,400 --> 00:40:14,420 This was a slight change of plans... 470 00:40:14,900 --> 00:40:19,680 But, since I'm also an executioner, I'm lucky that I still 471 00:40:20,269 --> 00:40:21,960 have heads to chop off. 472 00:40:33,199 --> 00:40:34,099 Kill them! 473 00:40:34,719 --> 00:40:36,069 Don't let them escape! 474 00:41:31,230 --> 00:41:32,420 Kuraudo! 475 00:41:32,969 --> 00:41:35,619 The letter! Take the horse! 476 00:41:39,280 --> 00:41:40,330 Lady Kiyo. 477 00:41:54,400 --> 00:41:57,349 Tsutakichi, wait for me a little longer. 478 00:42:38,590 --> 00:42:43,440 Kuraudo, I pray that everything is solved. 479 00:43:06,510 --> 00:43:07,700 Hmm. 480 00:43:08,260 --> 00:43:14,280 So they gave Mrs. Kiyo's hand to Kuraudo. 481 00:43:14,280 --> 00:43:18,370 "You can be happy for us, Mr. Zankuro." 482 00:43:18,679 --> 00:43:25,089 "I may be a humble man, but I promise to make her very happy." 483 00:43:27,760 --> 00:43:29,640 That's not funny, Kuraudo. 484 00:43:31,400 --> 00:43:33,750 I envy that you are so happy. 485 00:43:36,980 --> 00:43:38,159 Mother. 486 00:43:38,710 --> 00:43:42,889 Kuraudo says that... he lost his mother when he was very young, 487 00:43:43,210 --> 00:43:46,840 so he will remember with great joy the time he spent with you. 488 00:43:46,840 --> 00:43:49,269 I feel the same. 489 00:43:50,199 --> 00:43:57,000 Although you had the same face, your mannerisms were completely different. 490 00:43:57,389 --> 00:44:00,519 He was a wonderful man. 491 00:44:00,690 --> 00:44:04,480 Mother, there is something I wanted to ask you. 492 00:44:04,480 --> 00:44:05,559 What? 493 00:44:05,880 --> 00:44:07,500 I was wondering... 494 00:44:07,929 --> 00:44:13,519 ...if I have any twins or brothers out there that you haven't told me about. 495 00:44:25,639 --> 00:44:28,819 I will not forgive your impertinence! 496 00:44:31,780 --> 00:44:33,750 Mother! Please! 497 00:44:34,550 --> 00:44:39,900 Mercy! I beg you, mercy! 498 00:46:00,019 --> 00:46:03,440 GOKENIN ZANKURO 499 00:46:02,360 --> 00:46:06,050 Have you ever seen a cursed sword? 500 00:46:11,099 --> 00:46:15,589 Do we use that man who claims to work in secret? 501 00:46:15,590 --> 00:46:17,110 Is it the cursed sword? 502 00:46:18,619 --> 00:46:19,710 That's very likely. 503 00:46:20,550 --> 00:46:25,160 They asked me for your head. Draw! 504 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 505 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 506 00:46:29,989 --> 00:46:31,989 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 33891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.