Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:48,109 --> 00:01:50,510
Thanks for coming again.
13
00:02:08,819 --> 00:02:10,030
You're out of money?
14
00:02:11,400 --> 00:02:12,849
What on Earth do you mean?
15
00:02:13,479 --> 00:02:17,000
They both say they have nothing.
16
00:02:17,289 --> 00:02:21,060
You see, last night you said that you'd take care of everything.
17
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
Yes, he said he was Tamakino Yoshiwara's close friend.
18
00:02:24,770 --> 00:02:27,710
That he would see to it that we had fun all night.
19
00:02:27,860 --> 00:02:29,370
I said that?
20
00:02:29,759 --> 00:02:31,899
You should know I said it out of excitement.
21
00:02:32,080 --> 00:02:34,320
This is not a game!
22
00:02:34,409 --> 00:02:35,310
Hey, Yoshimatsu.
23
00:02:36,129 --> 00:02:39,240
Aren't you the heir to the miso shop in Kanda?
24
00:02:39,340 --> 00:02:41,020
Surely you have five or ten ryos!
25
00:02:41,080 --> 00:02:43,760
I see! You thought I'd pay!
26
00:02:43,830 --> 00:02:44,360
Of course.
27
00:02:45,599 --> 00:02:47,719
I'm not proud, but the truth is that...
28
00:02:47,960 --> 00:02:52,460
...my parents don't trust me at all. They won't give me a penny from the store's earnings.
29
00:02:52,460 --> 00:02:54,099
It's your fault for being a bad son!
30
00:02:54,199 --> 00:02:56,699
You, of all people, shouldn't talk about that.
31
00:02:56,699 --> 00:02:57,539
Excuse me.
32
00:02:58,719 --> 00:03:00,759
So? What do we do?
33
00:03:01,110 --> 00:03:04,390
You'll have to work to pay, alright?
34
00:03:09,569 --> 00:03:11,139
You will sleep here.
35
00:03:13,139 --> 00:03:15,819
Oh, not bad at all.
36
00:03:34,930 --> 00:03:39,860
STAYING TO WORK
37
00:03:58,840 --> 00:04:01,710
You're very good at that, Mr. Detainee.
38
00:04:01,819 --> 00:04:02,719
Truly!
39
00:04:12,400 --> 00:04:13,420
Oh, thank you.
40
00:04:17,470 --> 00:04:18,530
It's you!
41
00:04:18,819 --> 00:04:21,399
Oh, thank you so much for last night.
42
00:04:21,399 --> 00:04:23,129
Why are you here?
43
00:04:23,180 --> 00:04:24,980
There was a slight issue.
44
00:04:25,670 --> 00:04:26,520
Are you detained?
45
00:04:26,660 --> 00:04:27,320
Exactly.
46
00:04:28,420 --> 00:04:30,850
Girls, we'll be seeing each other for a while.
47
00:04:30,939 --> 00:04:32,000
- Mr. Detainee. - Yes!
48
00:04:32,579 --> 00:04:33,529
Come here for a sec.
49
00:04:34,279 --> 00:04:35,579
I have a request.
50
00:04:38,300 --> 00:04:38,800
Yes?
51
00:04:38,959 --> 00:04:40,930
Can you write?
52
00:04:41,250 --> 00:04:41,980
Yes, a bit.
53
00:04:43,009 --> 00:04:45,500
There is a client who hasn' come to visit me.
54
00:04:45,500 --> 00:04:47,500
Oh, do you want me to write a letter?
55
00:04:47,740 --> 00:04:48,740
Alright.
56
00:04:49,589 --> 00:04:50,199
Let's see.
57
00:04:51,459 --> 00:04:52,709
What's the man's name?
58
00:04:52,860 --> 00:04:53,980
- Tamehachi - Yes.
59
00:04:56,180 --> 00:05:01,600
"To my darling Master Tamehachi:"
60
00:05:01,600 --> 00:05:04,420
"Master". yeah, right!
61
00:05:04,420 --> 00:05:06,780
"I've been waiting for you for a long time."
62
00:05:07,139 --> 00:05:08,089
What's your name?
63
00:05:08,399 --> 00:05:09,079
Hinagiku.
64
00:05:09,079 --> 00:05:11,129
"I wait for you..."
65
00:05:12,180 --> 00:05:15,389
"...and cry myself to sleep every night."
66
00:05:15,389 --> 00:05:17,959
Who would cry for him?
67
00:05:17,959 --> 00:05:23,599
"I wait alone..."
68
00:05:23,600 --> 00:05:25,160
"Alone"?
69
00:05:25,160 --> 00:05:29,010
"...for you to come to me".
70
00:05:31,769 --> 00:05:33,199
Great!
71
00:05:33,199 --> 00:05:35,279
You're a very good writer!
72
00:05:35,279 --> 00:05:36,859
Write mine too!
73
00:05:47,100 --> 00:05:49,939
Aioichi's boss is here.
74
00:05:55,329 --> 00:05:58,339
What a surprise, Chief Namahachiman.
75
00:05:58,899 --> 00:06:00,579
Long time no see.
76
00:06:00,870 --> 00:06:03,319
How nice to have you here.
77
00:06:03,399 --> 00:06:03,899
Thanks.
78
00:06:05,730 --> 00:06:09,340
I'm told you asked for Mr. Zankuro.
79
00:06:25,230 --> 00:06:29,500
I thought you would know his whereabouts.
80
00:06:29,990 --> 00:06:32,350
Sorry, I have no idea.
81
00:06:33,480 --> 00:06:34,350
Really?
82
00:06:35,180 --> 00:06:35,889
Really.
83
00:06:43,339 --> 00:06:44,099
Chief.
84
00:06:45,180 --> 00:06:46,720
Why the long face?
85
00:06:46,920 --> 00:06:48,550
Did you lose money?
86
00:06:48,759 --> 00:06:51,459
Well... if it was a money problem...
87
00:06:52,720 --> 00:06:57,120
I don't think I could ask for your help.
88
00:06:57,740 --> 00:07:00,220
What a suspicious way of speaking.
89
00:07:00,839 --> 00:07:03,310
If you ask, maybe I can help you.
90
00:07:04,519 --> 00:07:05,469
Five measly ryos.
91
00:07:05,629 --> 00:07:06,360
Could you?
92
00:07:07,029 --> 00:07:08,919
Five ryos is quite a bit.
93
00:07:10,199 --> 00:07:11,289
What's going on?
94
00:07:11,730 --> 00:07:13,500
I would like to get it back...
95
00:07:16,180 --> 00:07:17,000
Did you pawn it?
96
00:07:17,379 --> 00:07:19,560
No, it's something bigger.
97
00:07:20,939 --> 00:07:22,160
The size of the door.
98
00:07:22,459 --> 00:07:23,629
What do you want to get?
99
00:07:23,920 --> 00:07:24,920
Mr. Zankuro.
100
00:07:25,240 --> 00:07:26,100
From where?
101
00:07:26,100 --> 00:07:27,680
A little north from Sensoji.
102
00:07:27,680 --> 00:07:29,560
North of Sensoji is Yoshiwara...
103
00:07:30,439 --> 00:07:32,730
They've been holding him for four days.
104
00:07:33,480 --> 00:07:34,660
In Yoshiwara?
105
00:07:35,149 --> 00:07:35,649
Yes.
106
00:07:36,220 --> 00:07:38,320
He stayed to pay my part and Yoshimatsu's...
107
00:07:41,000 --> 00:07:42,439
Well, it's not my problem.
108
00:07:43,480 --> 00:07:44,140
I thought so.
109
00:07:52,290 --> 00:07:52,920
5 ryos?
110
00:07:53,920 --> 00:07:54,420
Yes!
111
00:07:55,350 --> 00:07:56,570
Forget it.
112
00:07:59,670 --> 00:08:00,360
Of course.
113
00:08:52,509 --> 00:08:57,039
The great Asagiri!
114
00:08:59,039 --> 00:09:04,120
The great Asagiri!
115
00:09:24,259 --> 00:09:28,240
The great Asagiri!
116
00:09:37,029 --> 00:09:40,620
The great Asagiri!
117
00:09:49,269 --> 00:09:53,149
The great Asagiri!
118
00:10:05,990 --> 00:10:06,680
Move!
119
00:10:13,519 --> 00:10:16,309
Asagiri, die with me!
120
00:10:29,889 --> 00:10:31,019
Damn!
121
00:10:34,720 --> 00:10:35,759
Magnificent!
122
00:10:35,850 --> 00:10:37,040
You are amazing!
123
00:10:40,899 --> 00:10:43,759
Well done, Mr. Detainee!
124
00:11:20,659 --> 00:11:22,219
What's this? What's happening?
125
00:11:22,220 --> 00:11:24,450
We hear you are very skilled!
126
00:11:24,450 --> 00:11:26,580
All Yoshiwara knows about you!
127
00:11:27,549 --> 00:11:29,469
I'm just a humble samurai.
128
00:11:30,500 --> 00:11:31,889
How reliable!
129
00:11:32,820 --> 00:11:35,280
And who was that oiran last night?
130
00:11:36,679 --> 00:11:40,250
Of course, a poor man who ends up detained doesn't know about it.
131
00:11:40,279 --> 00:11:41,559
Tell me!
132
00:11:41,710 --> 00:11:45,990
Let's say that Asagiri is one of the top five attractions in Yoshiwara.
133
00:11:46,139 --> 00:11:46,909
Asagiri...
134
00:11:46,950 --> 00:11:52,280
would never serve a man like you, who is being held back for not being able to pay.
135
00:11:52,279 --> 00:11:53,720
We don't know that!
136
00:11:53,720 --> 00:11:55,310
Don't fall in love.
137
00:11:57,799 --> 00:11:59,209
Where do I put the miso?
138
00:11:59,309 --> 00:12:00,359
Put it here.
139
00:12:00,480 --> 00:12:02,120
Mister!
140
00:12:04,470 --> 00:12:05,340
I'll have a glass.
141
00:12:05,610 --> 00:12:08,200
Sir, the detainee is back!
142
00:12:08,240 --> 00:12:08,850
There he is!
143
00:12:10,480 --> 00:12:12,440
What? Did you think I was running away?
144
00:12:12,440 --> 00:12:13,970
No, is not that.
145
00:12:13,970 --> 00:12:17,180
Asagiri from Kotohamaro wants to thank you.
146
00:12:19,179 --> 00:12:19,899
Really?
147
00:12:29,509 --> 00:12:31,929
KOTOHAMARO
148
00:12:33,799 --> 00:12:35,399
Please, come in.
149
00:12:35,980 --> 00:12:37,840
Come on in.
150
00:12:40,700 --> 00:12:41,990
Here, please.
151
00:12:45,360 --> 00:12:47,610
Oiran, this is the man from last night...
152
00:12:48,879 --> 00:12:49,909
And your name is...?
153
00:12:50,919 --> 00:12:51,939
Zankuro Matsudaira.
154
00:12:52,529 --> 00:12:53,279
Matsudaira...
155
00:12:55,009 --> 00:12:57,039
A house related to the shogun.
156
00:12:57,610 --> 00:12:58,310
That's right.
157
00:12:59,940 --> 00:13:00,580
It's okay.
158
00:13:00,809 --> 00:13:02,209
It is Mr. Zankuro.
159
00:13:03,549 --> 00:13:04,729
Lord Zankuro...
160
00:13:07,950 --> 00:13:09,160
I thank you.
161
00:13:19,450 --> 00:13:20,759
How beautiful...
162
00:13:21,649 --> 00:13:22,389
As her master,
163
00:13:22,529 --> 00:13:28,579
I am deeply grateful to you for saving Asagiri.
164
00:13:28,580 --> 00:13:30,030
It was nothing.
165
00:13:30,370 --> 00:13:31,480
Serve him.
166
00:13:32,840 --> 00:13:35,200
I really appreciate it.
167
00:13:40,960 --> 00:13:44,060
I can't talk to her directly, right?
168
00:13:44,440 --> 00:13:45,750
Oh, go ahead.
169
00:13:46,809 --> 00:13:47,349
What is it?
170
00:13:50,059 --> 00:13:52,399
Do you know who tried to attack you?
171
00:13:53,720 --> 00:13:54,480
I do not.
172
00:13:55,919 --> 00:13:58,539
However, why would he try to kill you?
173
00:13:59,809 --> 00:14:00,519
No idea.
174
00:14:02,299 --> 00:14:03,409
This place...
175
00:14:04,129 --> 00:14:10,220
...is full of jealousy and resentment between men and women.
176
00:14:11,070 --> 00:14:11,780
Sorry.
177
00:14:12,320 --> 00:14:14,790
Could I pour her a drink?
178
00:14:16,059 --> 00:14:18,549
Sorry, but the kamuros are in charge of that.
179
00:14:18,809 --> 00:14:19,539
It's alright.
180
00:14:25,629 --> 00:14:27,250
A big one is better.
181
00:14:37,120 --> 00:14:41,279
The samurai from last night cried when he saw you.
182
00:14:43,490 --> 00:14:44,289
Please, drink.
183
00:14:56,269 --> 00:14:57,139
I'll have one too.
184
00:15:07,210 --> 00:15:10,420
And I remember what he shouted:
185
00:15:12,639 --> 00:15:13,659
Asagiri!
186
00:15:17,059 --> 00:15:18,119
"Die with me".
187
00:15:24,159 --> 00:15:25,039
Oh!
188
00:15:33,340 --> 00:15:35,399
A great honor for a detainee!
189
00:15:39,179 --> 00:15:42,139
Three ryos. I gathered quite a lot here and elsewhere.
190
00:15:42,500 --> 00:15:44,879
I'll be able to pay sooner than expected.
191
00:15:44,970 --> 00:15:46,980
I don't want you to go.
192
00:15:47,720 --> 00:15:50,320
I wish you would stay forever.
193
00:15:52,740 --> 00:15:54,279
Sorry, but I can't.
194
00:15:54,440 --> 00:15:54,950
Wait!
195
00:15:55,690 --> 00:15:57,360
How was last night with Asagiri?
196
00:15:57,480 --> 00:15:58,970
Incredible.
197
00:16:01,139 --> 00:16:03,629
That oiran has someone who's close to her, right?
198
00:16:03,879 --> 00:16:04,970
Of course.
199
00:16:05,460 --> 00:16:06,340
Who?
200
00:16:07,120 --> 00:16:08,090
You can't compete.
201
00:16:08,279 --> 00:16:09,689
You're from a samurai house.
202
00:16:10,259 --> 00:16:11,559
It's a different league.
203
00:16:11,879 --> 00:16:13,039
I know that.
204
00:16:13,279 --> 00:16:14,539
And? Who is he?
205
00:16:14,639 --> 00:16:17,330
They say that it's han Tsubata's karo in Edo.
206
00:16:18,159 --> 00:16:21,209
They say that he wants to buy her soon.
207
00:16:21,909 --> 00:16:22,549
I see.
208
00:16:26,450 --> 00:16:28,379
I heard that the other day,
209
00:16:29,179 --> 00:16:32,019
you were attacked by a strange man.
210
00:16:32,299 --> 00:16:35,849
They helped her in time and she didn't suffer any injuries.
211
00:16:37,129 --> 00:16:38,710
That man who attacked her...
212
00:16:39,710 --> 00:16:41,480
Did he resemble anyone?
213
00:16:43,289 --> 00:16:44,339
Who?
214
00:16:46,250 --> 00:16:47,269
Perhaps...
215
00:16:47,980 --> 00:16:51,779
... the man who had been coming with me until recently.
216
00:16:52,360 --> 00:16:52,960
Well?
217
00:16:54,399 --> 00:16:55,019
No idea.
218
00:16:56,159 --> 00:17:02,219
A man stole money from the han and disappeared last month.
219
00:17:03,240 --> 00:17:04,980
His name is Daisuke Sakai.
220
00:17:06,799 --> 00:17:07,639
No.
221
00:17:08,650 --> 00:17:09,990
Alright.
222
00:17:10,359 --> 00:17:13,419
It's true, I remember.
223
00:17:13,420 --> 00:17:14,630
I don't.
224
00:17:15,759 --> 00:17:17,599
And the other matter...
225
00:17:18,509 --> 00:17:19,089
Of course.
226
00:17:19,740 --> 00:17:21,120
About that...
227
00:17:21,700 --> 00:17:25,250
If it's about taking me away from this place...
228
00:17:27,500 --> 00:17:30,180
...I ask you to refrain from it.
229
00:17:30,920 --> 00:17:31,590
What?
230
00:17:32,259 --> 00:17:35,599
There are 23 detainees as of today, right?
231
00:17:35,789 --> 00:17:36,289
Yes.
232
00:17:36,630 --> 00:17:37,560
How many samurai?
233
00:17:37,599 --> 00:17:38,480
Three.
234
00:17:38,960 --> 00:17:39,720
Their names?
235
00:17:40,470 --> 00:17:43,839
Yogoro Yamato in Tachibanaro, Ihei Nanigawa in Hashimotoro,
236
00:17:44,049 --> 00:17:45,990
and Zan in Tamakiro.
237
00:17:46,160 --> 00:17:47,310
Ah, our Zan.
238
00:17:47,710 --> 00:17:48,519
Master Zan?
239
00:17:48,799 --> 00:17:49,299
Yes.
240
00:17:50,259 --> 00:17:50,970
Master Zan...
241
00:17:54,180 --> 00:17:56,529
Is it true that Asagiri refused her purchase?
242
00:17:56,680 --> 00:17:58,120
So I heard.
243
00:17:59,839 --> 00:18:02,679
And to think someone would get her out of here.
244
00:18:03,589 --> 00:18:04,779
What a waste.
245
00:18:06,200 --> 00:18:09,029
It's not like he was some great feudal lord.
246
00:18:09,819 --> 00:18:13,799
Would any karo really have the money to pay for an oiran?
247
00:18:14,019 --> 00:18:15,480
He surely must.
248
00:18:15,539 --> 00:18:16,039
Huh?
249
00:18:16,730 --> 00:18:18,819
Karos are very important, aren't they?
250
00:18:19,430 --> 00:18:20,950
They can use their han's money.
251
00:18:21,609 --> 00:18:22,389
But...
252
00:18:24,500 --> 00:18:26,960
...I don't think the karo should use the han's money.
253
00:18:27,599 --> 00:18:28,599
Hmm...
254
00:18:29,240 --> 00:18:30,519
If he wanted to...
255
00:18:32,359 --> 00:18:33,379
he probably could.
256
00:18:33,599 --> 00:18:35,199
So this is where you were!
257
00:18:35,460 --> 00:18:36,350
Can I help you?
258
00:18:36,430 --> 00:18:39,360
A notice came from the guard post.
259
00:18:39,660 --> 00:18:43,590
They will investigate all detainees and those who have stayed for a while..
260
00:18:44,720 --> 00:18:46,100
Zan...
261
00:18:46,440 --> 00:18:48,920
...you're not wanted by the officers, right?
262
00:18:49,839 --> 00:18:50,809
They found me!
263
00:18:50,809 --> 00:18:53,299
What do you mean "found you"? Zan!
264
00:18:58,630 --> 00:19:00,300
Zankuro, you wretch.
265
00:19:00,299 --> 00:19:01,500
Hello, buddy.
266
00:19:02,740 --> 00:19:04,000
What's the meaning of this?
267
00:19:04,119 --> 00:19:04,809
Well...
268
00:19:05,549 --> 00:19:08,720
I had no money to pay and they put me to work.
269
00:19:08,839 --> 00:19:09,649
Oh, Zan...
270
00:19:09,650 --> 00:19:11,920
It's alright, he's an acquaintance.
271
00:19:12,579 --> 00:19:13,109
Hey!
272
00:19:16,650 --> 00:19:17,259
What?
273
00:19:18,970 --> 00:19:20,509
Mrs. Masajo is looking for you.
274
00:19:20,990 --> 00:19:22,039
Go figure.
275
00:19:22,660 --> 00:19:27,370
By the way, I will also be staying in Yoshiwara for a while.
276
00:19:27,559 --> 00:19:28,220
Really?
277
00:19:28,680 --> 00:19:30,350
It's a secret mission.
278
00:19:30,690 --> 00:19:31,880
Looking for someone?
279
00:19:31,900 --> 00:19:33,000
Something like that.
280
00:19:33,059 --> 00:19:35,599
You can stay here for work. Lucky!
281
00:19:37,079 --> 00:19:37,960
Does Rui know?
282
00:19:38,809 --> 00:19:40,240
Of course not!
283
00:19:40,240 --> 00:19:42,400
Lord Nishio, we are expected in Tachibanaro.
284
00:19:42,529 --> 00:19:43,029
Yes.
285
00:19:43,150 --> 00:19:43,750
See you.
286
00:19:44,859 --> 00:19:47,729
This way, please.
287
00:19:50,690 --> 00:19:53,250
Saji!
288
00:20:00,630 --> 00:20:02,900
My lord, I'm so sorry!
289
00:20:02,900 --> 00:20:03,870
What's wrong?
290
00:20:03,970 --> 00:20:05,819
I couldn't get the money.
291
00:20:05,819 --> 00:20:07,359
It's fine, don't worry.
292
00:20:07,460 --> 00:20:07,960
Huh?
293
00:20:08,390 --> 00:20:11,750
Staying here is not bad at all.
294
00:20:15,420 --> 00:20:17,170
Anyhow, I need a favor.
295
00:20:17,220 --> 00:20:17,930
Of course!
296
00:20:18,549 --> 00:20:19,599
Your mother doesn't...
297
00:20:19,599 --> 00:20:20,279
It's not that.
298
00:20:23,039 --> 00:20:25,279
And our buddy?, I mean...
299
00:20:26,210 --> 00:20:27,420
And Mr. Denzaburo?
300
00:20:28,720 --> 00:20:30,569
I haven't heard from him in two days.
301
00:20:30,710 --> 00:20:31,700
He hasn't returned?
302
00:20:38,710 --> 00:20:41,700
When he left, he said it was for work.
303
00:20:41,920 --> 00:20:43,700
But I don't know if it's the truth.
304
00:20:44,500 --> 00:20:47,650
I thought Mr. Zankuro might know something.
305
00:20:47,900 --> 00:20:52,410
I haven't heard from Zankuro in seven days.
306
00:20:53,369 --> 00:20:54,319
Seven days?
307
00:20:56,950 --> 00:20:58,640
Saji knows something.
308
00:21:00,130 --> 00:21:02,250
Saji must know where they are.
309
00:21:05,630 --> 00:21:06,730
Good afternoon.
310
00:21:15,509 --> 00:21:18,720
Mrs. Masajo will not last to see the morning.
311
00:21:22,019 --> 00:21:23,879
Chief...
312
00:21:25,019 --> 00:21:25,519
Yes?
313
00:21:27,859 --> 00:21:30,449
I will not...
314
00:21:31,940 --> 00:21:35,880
be able to see...
315
00:21:37,240 --> 00:21:42,390
my son Zankuro before I go...
316
00:21:42,759 --> 00:21:43,799
Don't say that.
317
00:21:44,660 --> 00:21:46,019
My lady!
318
00:21:47,319 --> 00:21:50,220
I wish I could see Mr. Zankuro one last time.
319
00:21:51,309 --> 00:21:52,079
My lady!
320
00:21:53,119 --> 00:21:53,759
However...
321
00:21:54,500 --> 00:21:56,839
...we couldn't find him anywhere.
322
00:21:57,299 --> 00:21:58,980
Mrs. Rui...
323
00:22:00,079 --> 00:22:01,819
It's okay...
324
00:22:02,299 --> 00:22:03,480
Is he in western Edo...
325
00:22:04,359 --> 00:22:05,429
or maybe in the east?
326
00:22:06,289 --> 00:22:08,599
North? South? We don't even know that.
327
00:22:09,369 --> 00:22:10,039
In the north.
328
00:22:15,019 --> 00:22:16,119
You <b>did</b> know!
329
00:22:18,720 --> 00:22:19,500
Move!
330
00:22:25,329 --> 00:22:25,829
What?
331
00:22:35,880 --> 00:22:37,140
Hey! What's happening?
332
00:22:39,009 --> 00:22:41,519
I thank you for such an unexpected visit.
333
00:22:41,519 --> 00:22:42,920
What "visit"?
334
00:22:43,450 --> 00:22:47,279
I heard you're a resident here...
335
00:22:47,279 --> 00:22:48,759
No! It's not like that!
336
00:22:49,630 --> 00:22:54,400
A resident is someone who has a lot of money and doesn't want to leave.
337
00:22:54,559 --> 00:22:55,519
In my case...
338
00:22:55,880 --> 00:23:00,100
...I am being held for not being able to pay.
339
00:23:00,460 --> 00:23:02,960
Kind of pathetic for a samurai.
340
00:23:03,039 --> 00:23:08,149
However, my lady, the debt does not matter to me at all.
341
00:23:08,150 --> 00:23:12,120
But I would love it if he could stay with us forever.
342
00:23:13,789 --> 00:23:14,899
What are you saying?
343
00:23:16,410 --> 00:23:20,250
It's offensive to ask a samurai to perform mundane jobs!
344
00:23:20,700 --> 00:23:21,420
Sorry!
345
00:23:21,940 --> 00:23:24,500
Even more so in our house's case!
346
00:23:24,690 --> 00:23:27,289
The descendants of the sho...!
347
00:23:27,289 --> 00:23:28,519
Stop! Enough!
348
00:23:42,920 --> 00:23:44,600
I hope you like it.
349
00:23:45,579 --> 00:23:46,379
Well then.
350
00:24:06,440 --> 00:24:08,559
It's not bad at all.
351
00:24:09,339 --> 00:24:10,179
I am glad.
352
00:24:13,990 --> 00:24:15,950
How much will it be for that?
353
00:24:16,740 --> 00:24:19,079
I'll add it to Mr. Zan's debt.
354
00:24:19,880 --> 00:24:25,210
So, until Zan pays all his debt,
355
00:24:25,420 --> 00:24:27,480
you could stay here.
356
00:24:29,390 --> 00:24:32,200
It is the children's duty to take care of their parents.
357
00:24:32,759 --> 00:24:39,569
Besides, if he doesn't pay what he owes, he would be equal to a thief.
358
00:24:40,140 --> 00:24:42,000
It is not the way of the samurai.
359
00:24:42,500 --> 00:24:43,259
So...?
360
00:24:46,240 --> 00:24:48,920
I leave Zankuro in your care.
361
00:24:50,039 --> 00:24:50,769
Of course.
362
00:25:13,980 --> 00:25:14,660
You can go.
363
00:25:22,930 --> 00:25:24,200
What do you want?
364
00:25:25,599 --> 00:25:28,919
We know of your skill, and we have a job for you.
365
00:25:29,230 --> 00:25:32,299
We heard you scared off the samurai who attacked Asagiri.
366
00:25:32,750 --> 00:25:33,250
Yes.
367
00:25:33,420 --> 00:25:36,009
Do you remember what he looked like?
368
00:25:37,170 --> 00:25:38,279
Are you certain?
369
00:25:38,279 --> 00:25:39,460
I remember him well.
370
00:25:40,099 --> 00:25:40,740
That Sakai...
371
00:25:41,680 --> 00:25:44,049
The culprit is still hidden in the area.
372
00:25:44,730 --> 00:25:49,039
If you find him, we want you to kill him.
373
00:25:49,259 --> 00:25:50,660
You're not very peaceful, huh?
374
00:25:52,539 --> 00:25:56,269
Ten ryos for your help. There's another ten when this is over.
375
00:25:57,549 --> 00:25:58,250
Interesting.
376
00:25:59,299 --> 00:26:02,019
We have men guarding the front door.
377
00:26:02,839 --> 00:26:04,019
Don't try to run away.
378
00:26:05,039 --> 00:26:06,490
Don't underestimate me.
379
00:26:14,289 --> 00:26:15,649
And who are they?
380
00:26:18,799 --> 00:26:21,119
Did you find out anything about han Tsubata?
381
00:26:21,269 --> 00:26:22,859
Yes, there are many interesting...
382
00:26:24,339 --> 00:26:25,349
Saji! Come!
383
00:26:28,950 --> 00:26:29,900
In the han Tsubata,
384
00:26:30,720 --> 00:26:31,769
there has been a
385
00:26:32,559 --> 00:26:34,480
rivalry between the karo in Edo and
386
00:26:35,420 --> 00:26:36,940
the domestic karo for years.
387
00:26:37,309 --> 00:26:38,109
It's a problem.
388
00:26:39,839 --> 00:26:43,759
The karo in Edo is called something Yasawa, who ignores the han's problems
389
00:26:44,890 --> 00:26:46,150
and has a bad reputation.
390
00:26:46,819 --> 00:26:48,259
He's the one who likes Asagiri.
391
00:26:49,079 --> 00:26:49,579
Huh?
392
00:26:50,019 --> 00:26:50,519
Hm.
393
00:26:50,710 --> 00:26:51,210
And?
394
00:26:52,200 --> 00:26:55,880
A month ago, one of the administrators in Edo disappeared.
395
00:26:56,319 --> 00:26:56,980
Name?
396
00:26:58,509 --> 00:26:59,549
Daisuke Sakai.
397
00:27:01,450 --> 00:27:05,690
They say he fled because they caught him using public money.
398
00:27:05,690 --> 00:27:06,250
Sakai?
399
00:27:06,720 --> 00:27:07,220
Yes.
400
00:27:09,079 --> 00:27:13,599
But his superiors say it is a false accusation.
401
00:27:15,380 --> 00:27:17,740
That Sakai would never do that.
402
00:27:21,750 --> 00:27:24,359
However, if a woman blinds him...
403
00:27:27,349 --> 00:27:27,849
Huh?
404
00:27:29,130 --> 00:27:29,850
No, nothing.
405
00:27:56,329 --> 00:28:00,720
The samurai from last night cried when he saw you.
406
00:28:01,940 --> 00:28:03,580
Please.
407
00:28:03,579 --> 00:28:06,359
Come with me.
408
00:28:07,779 --> 00:28:09,539
Please.
409
00:28:20,099 --> 00:28:22,349
I'll pay to get you out of here.
410
00:28:24,289 --> 00:28:26,420
It will cost hundreds of ryos.
411
00:28:26,420 --> 00:28:27,330
It doesn't matter!
412
00:28:28,380 --> 00:28:29,740
I am a han administrator.
413
00:28:30,740 --> 00:28:32,829
Even if I have to steal the han's money...
414
00:28:34,980 --> 00:28:37,680
I am prepared to die if I must.
415
00:28:38,880 --> 00:28:43,990
Before I die, I want you to be mine for at least one night.
416
00:28:48,089 --> 00:28:49,349
How troublesome.
417
00:28:52,430 --> 00:28:54,000
Try to understand my feelings.
418
00:28:54,980 --> 00:28:56,240
I love you.
419
00:28:57,599 --> 00:29:03,240
But I don't, and you're getting me into trouble.
420
00:29:04,700 --> 00:29:05,440
What?
421
00:29:06,599 --> 00:29:11,299
The men who want me are a lot older than you.
422
00:29:12,099 --> 00:29:14,059
You were just entertainment.
423
00:29:15,359 --> 00:29:16,279
Don't say that.
424
00:29:17,599 --> 00:29:22,819
You couldn't see that I was just using you.
425
00:29:24,250 --> 00:29:25,940
Samurais are fools.
426
00:29:26,920 --> 00:29:27,820
Say it's a lie!
427
00:29:29,819 --> 00:29:31,329
Get out at once!
428
00:29:33,750 --> 00:29:34,420
Asagiri!
429
00:29:34,920 --> 00:29:35,820
Let go!
430
00:29:36,430 --> 00:29:37,980
Let go of me or I'll scream!
431
00:29:41,230 --> 00:29:42,620
Damn!
432
00:30:20,420 --> 00:30:21,450
What?
433
00:30:22,210 --> 00:30:23,720
It's new.
434
00:30:25,740 --> 00:30:27,279
Let me see it.
435
00:30:44,980 --> 00:30:47,059
MY LIFE BELONGS TO KICHI
436
00:30:49,079 --> 00:30:50,859
And that tattoo?
437
00:30:53,019 --> 00:30:53,680
This one?
438
00:30:54,710 --> 00:30:55,740
A special customer?
439
00:30:56,700 --> 00:30:57,700
Until two years ago.
440
00:30:58,200 --> 00:30:59,049
Hmm...
441
00:31:00,779 --> 00:31:05,399
Such a tattoo is just to cajole the customers.
442
00:31:09,019 --> 00:31:10,710
And the burn scar next to it?
443
00:31:11,180 --> 00:31:14,009
I burned the name of the previous man.
444
00:31:16,200 --> 00:31:17,529
How many have you burned?
445
00:31:18,190 --> 00:31:19,230
Three.
446
00:31:22,779 --> 00:31:24,319
"My life belongs to Kichi."
447
00:31:24,880 --> 00:31:26,380
His name is Kichizo.
448
00:31:27,279 --> 00:31:28,730
He was great.
449
00:31:30,400 --> 00:31:31,630
Did you fall in love?
450
00:31:32,019 --> 00:31:34,450
Yes. I fell for him.
451
00:31:36,000 --> 00:31:37,660
But I am someone's property.
452
00:31:39,069 --> 00:31:40,909
Suddenly he stopped coming.
453
00:31:41,420 --> 00:31:42,990
I wonder why.
454
00:31:45,519 --> 00:31:47,740
What will you do when your contract is over?
455
00:31:49,460 --> 00:31:54,799
I can't go home and I don't have money to start a business.
456
00:31:56,039 --> 00:31:57,450
What I can do?
457
00:31:59,819 --> 00:32:01,159
Good question.
458
00:32:07,680 --> 00:32:08,500
Mr. Zan.
459
00:32:08,589 --> 00:32:09,240
Hm?
460
00:32:11,289 --> 00:32:12,119
Thanks.
461
00:32:13,000 --> 00:32:13,859
Have you heard?
462
00:32:13,930 --> 00:32:14,420
Hm?
463
00:32:14,420 --> 00:32:17,070
There will be a procession with Asagiri tonight.
464
00:32:25,859 --> 00:32:29,829
Are you sure about doing the procession tonight?
465
00:32:33,319 --> 00:32:35,750
You could be attacked again.
466
00:32:37,539 --> 00:32:42,619
My reputation as Asagiri would be tarnished if I back out.
467
00:32:47,509 --> 00:32:48,390
Anything else?
468
00:32:51,900 --> 00:32:56,860
If that man shows up again, I'll have to kill him.
469
00:33:02,079 --> 00:33:03,109
Do you care?
470
00:33:08,819 --> 00:33:09,490
Mr. Zan!
471
00:33:12,869 --> 00:33:15,099
Do you know who called Asagiri?
472
00:33:20,549 --> 00:33:21,589
What is it?
473
00:33:21,589 --> 00:33:23,500
Why was Asagiri called?
474
00:33:24,069 --> 00:33:25,259
How did you know?
475
00:33:25,259 --> 00:33:26,099
It was obvious.
476
00:33:26,410 --> 00:33:28,200
Do you know the cost to call her?
477
00:33:28,480 --> 00:33:30,259
A certain person paid.
478
00:33:30,950 --> 00:33:31,690
Listen.
479
00:33:32,000 --> 00:33:34,400
They attacked Asagiri in the last procession.
480
00:33:34,500 --> 00:33:34,990
I know.
481
00:33:34,990 --> 00:33:36,950
They could attack her again tonight.
482
00:33:37,240 --> 00:33:41,019
Asagiri must attend the procession to attract the culprit.
483
00:33:41,279 --> 00:33:42,950
What a filthy method!
484
00:33:43,119 --> 00:33:43,739
Why?
485
00:33:45,859 --> 00:33:47,799
Are you looking for Daisuke Sakai?
486
00:33:48,230 --> 00:33:49,420
How do you know that name?
487
00:33:49,940 --> 00:33:50,470
Listen.
488
00:33:51,769 --> 00:33:53,180
I was asked to kill him.
489
00:33:53,299 --> 00:33:54,639
Was it han Tsubata's karo?
490
00:33:56,259 --> 00:33:57,579
I understand.
491
00:33:59,039 --> 00:33:59,690
Zankuro.
492
00:34:01,299 --> 00:34:05,029
Daisuke Sakai is an important witness against the karo.
493
00:34:06,039 --> 00:34:07,039
Don't kill him.
494
00:34:23,280 --> 00:34:24,140
Tsutakichi.
495
00:34:25,940 --> 00:34:26,869
I beg you.
496
00:34:30,500 --> 00:34:33,440
Why do I have to pretend to be the oiran?
497
00:34:33,440 --> 00:34:34,990
The thing is that...
498
00:34:35,119 --> 00:34:36,599
It's my fault.
499
00:34:36,599 --> 00:34:37,750
I'm not from Yoshiwara.
500
00:34:38,070 --> 00:34:40,590
How do you ask this of a geisha from Fukagawa?
501
00:34:41,119 --> 00:34:44,039
I work on my art alone.
502
00:34:44,039 --> 00:34:45,820
I know! I know perfectly!
503
00:34:46,099 --> 00:34:48,089
I beg you, Tae Onuma!
504
00:34:48,369 --> 00:34:50,219
Don't call me by my real name.
505
00:34:52,719 --> 00:34:55,639
My one condition is that I will not be put in danger.
506
00:34:55,639 --> 00:34:57,480
But you're so good with a knife!
507
00:34:57,690 --> 00:34:59,700
I thought you might like to practice.
508
00:34:59,980 --> 00:35:00,710
I'm kidding.
509
00:35:03,820 --> 00:35:07,740
I swear I will protect you no matter what happens.
510
00:35:13,679 --> 00:35:15,230
I beg you.
511
00:35:15,670 --> 00:35:19,480
This place will be lost if anything happens to Asagiri.
512
00:35:20,320 --> 00:35:22,680
That's not my problem.
513
00:36:16,150 --> 00:36:19,570
The great Asagiri!
514
00:36:21,570 --> 00:36:28,220
The great Asagiri!
515
00:36:55,179 --> 00:36:58,919
The great Asagiri!
516
00:37:06,400 --> 00:37:09,900
The great Asagiri!
517
00:37:16,010 --> 00:37:18,640
The great Asagiri!
518
00:37:28,719 --> 00:37:30,399
Die, Asagiri!
519
00:37:31,539 --> 00:37:32,809
Let's die together!
520
00:37:35,579 --> 00:37:36,519
Asagiri...
521
00:37:45,980 --> 00:37:47,240
What a waste.
522
00:37:56,639 --> 00:37:57,559
Asagiri!
523
00:38:00,269 --> 00:38:01,800
Asagiri!
524
00:38:04,090 --> 00:38:06,079
Asagiri!
525
00:38:07,159 --> 00:38:08,569
Asagiri!
526
00:38:45,409 --> 00:38:46,259
Asagiri...
527
00:38:48,980 --> 00:38:50,039
I'm ready...
528
00:38:51,309 --> 00:38:52,679
...to die.
529
00:38:54,630 --> 00:38:56,840
That is what he said.
530
00:39:00,869 --> 00:39:06,799
Between lust, money and lies, Sakai was the only real thing in her life.
531
00:39:09,960 --> 00:39:16,050
She knew she couldn't go with him, so she pretended to hate him to chase him away.
532
00:39:27,940 --> 00:39:34,440
She must have been very shocked when you told her about the tears.
533
00:39:36,530 --> 00:39:41,000
That is why he rejected the karo's proposal.
534
00:39:42,840 --> 00:39:44,960
"I accept death if it is by Sakai's blade."
535
00:39:46,929 --> 00:39:50,859
I couldn't take her place after she said that.
536
00:39:53,960 --> 00:39:56,130
What were we going to do if she was killed?
537
00:39:58,550 --> 00:40:02,230
I was confident that wouldn't happen.
538
00:40:05,280 --> 00:40:08,320
Or were those words a lie?
539
00:40:09,309 --> 00:40:09,920
Which?
540
00:40:10,960 --> 00:40:13,710
"I swear I will protect you no matter what happens."
541
00:40:14,280 --> 00:40:15,390
Have you forgotten?
542
00:40:15,389 --> 00:40:16,710
Oh, right.
543
00:40:21,050 --> 00:40:22,220
It's my turn.
544
00:40:47,300 --> 00:40:51,190
This person paid the remainder of your debt.
545
00:40:51,820 --> 00:40:53,100
Meddlesome.
546
00:40:53,369 --> 00:40:54,650
Meddlesome.
547
00:40:55,019 --> 00:40:58,840
Okubo, the karo in Tsubata, is related to the Nishio family.
548
00:40:59,199 --> 00:40:59,899
I see.
549
00:41:00,719 --> 00:41:04,399
After Daisuke Sakai disappeared, he asked me to investigate
550
00:41:04,400 --> 00:41:08,050
the corruption of the karo in Edo, as well as Sakai's whereabouts.
551
00:41:08,300 --> 00:41:12,180
Mr. Okubo paid your debt to thank you for the help.
552
00:41:13,000 --> 00:41:15,760
Tell him I appreciate it.
553
00:41:18,460 --> 00:41:20,240
What will happen to Daisuke Sakai?
554
00:41:21,099 --> 00:41:23,599
He'll be sent to a Buddhist temple in Tsubata.
555
00:41:23,789 --> 00:41:24,980
And the karo?
556
00:41:26,579 --> 00:41:29,319
They will probably declare that he died of illness.
557
00:41:30,380 --> 00:41:31,660
Illness?
558
00:41:32,130 --> 00:41:33,950
That will keep the peace in the han.
559
00:41:35,389 --> 00:41:36,049
Zankuro.
560
00:41:36,539 --> 00:41:37,130
Hm?
561
00:41:37,639 --> 00:41:39,389
Today is your last day being held.
562
00:42:03,099 --> 00:42:03,690
Hello.
563
00:42:08,920 --> 00:42:10,880
It will not be the same without you.
564
00:42:12,909 --> 00:42:15,289
I would like to stay longer next time.
565
00:42:15,510 --> 00:42:17,830
The life of a detainee suits you.
566
00:42:18,389 --> 00:42:20,259
It's not like you have any money.
567
00:42:25,380 --> 00:42:26,260
Tsuru.
568
00:42:27,059 --> 00:42:28,549
What will you do?
569
00:42:28,980 --> 00:42:31,000
My contract ends in two years.
570
00:42:31,360 --> 00:42:36,260
There might be some crazy drunk who wants to pay for me.
571
00:42:36,980 --> 00:42:38,769
And if that doesn't happen...
572
00:42:40,739 --> 00:42:44,059
I will find a way to continue living here.
573
00:42:46,289 --> 00:42:47,170
You're right.
574
00:42:52,949 --> 00:42:56,949
The great Asagiri!
575
00:43:05,139 --> 00:43:07,529
It doesn't matter how much is charged...
576
00:43:08,260 --> 00:43:11,700
In the end, Asagiri and I are nothing more than objects to be sold.
577
00:43:12,059 --> 00:43:13,789
This is the only place we have.
578
00:43:17,789 --> 00:43:18,800
I'll go.
579
00:43:20,039 --> 00:43:20,840
Mr. Zan!
580
00:43:21,920 --> 00:43:23,159
Thanks for everything!
581
00:45:56,309 --> 00:45:59,480
GOKENIN ZANKURO
582
00:46:00,719 --> 00:46:03,609
I need your help to rescue someone.
583
00:46:04,170 --> 00:46:05,530
The other will end up dead.
584
00:46:06,159 --> 00:46:08,859
I don't want to send Genosuke to his death.
585
00:46:08,860 --> 00:46:10,240
I'm doing it for Ume.
586
00:46:10,869 --> 00:46:11,639
What will you do?
587
00:46:13,010 --> 00:46:17,080
My only option is for Ume to forget her revenge.
588
00:46:17,360 --> 00:46:19,019
Ryūnoshin Muto!
589
00:46:19,219 --> 00:46:21,359
I will avenge my late husband!
590
00:46:22,789 --> 00:46:26,000
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
591
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
35812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.