All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:48,109 --> 00:01:50,510 Thanks for coming again. 13 00:02:08,819 --> 00:02:10,030 You're out of money? 14 00:02:11,400 --> 00:02:12,849 What on Earth do you mean? 15 00:02:13,479 --> 00:02:17,000 They both say they have nothing. 16 00:02:17,289 --> 00:02:21,060 You see, last night you said that you'd take care of everything. 17 00:02:21,599 --> 00:02:24,519 Yes, he said he was Tamakino Yoshiwara's close friend. 18 00:02:24,770 --> 00:02:27,710 That he would see to it that we had fun all night. 19 00:02:27,860 --> 00:02:29,370 I said that? 20 00:02:29,759 --> 00:02:31,899 You should know I said it out of excitement. 21 00:02:32,080 --> 00:02:34,320 This is not a game! 22 00:02:34,409 --> 00:02:35,310 Hey, Yoshimatsu. 23 00:02:36,129 --> 00:02:39,240 Aren't you the heir to the miso shop in Kanda? 24 00:02:39,340 --> 00:02:41,020 Surely you have five or ten ryos! 25 00:02:41,080 --> 00:02:43,760 I see! You thought I'd pay! 26 00:02:43,830 --> 00:02:44,360 Of course. 27 00:02:45,599 --> 00:02:47,719 I'm not proud, but the truth is that... 28 00:02:47,960 --> 00:02:52,460 ...my parents don't trust me at all. They won't give me a penny from the store's earnings. 29 00:02:52,460 --> 00:02:54,099 It's your fault for being a bad son! 30 00:02:54,199 --> 00:02:56,699 You, of all people, shouldn't talk about that. 31 00:02:56,699 --> 00:02:57,539 Excuse me. 32 00:02:58,719 --> 00:03:00,759 So? What do we do? 33 00:03:01,110 --> 00:03:04,390 You'll have to work to pay, alright? 34 00:03:09,569 --> 00:03:11,139 You will sleep here. 35 00:03:13,139 --> 00:03:15,819 Oh, not bad at all. 36 00:03:34,930 --> 00:03:39,860 STAYING TO WORK 37 00:03:58,840 --> 00:04:01,710 You're very good at that, Mr. Detainee. 38 00:04:01,819 --> 00:04:02,719 Truly! 39 00:04:12,400 --> 00:04:13,420 Oh, thank you. 40 00:04:17,470 --> 00:04:18,530 It's you! 41 00:04:18,819 --> 00:04:21,399 Oh, thank you so much for last night. 42 00:04:21,399 --> 00:04:23,129 Why are you here? 43 00:04:23,180 --> 00:04:24,980 There was a slight issue. 44 00:04:25,670 --> 00:04:26,520 Are you detained? 45 00:04:26,660 --> 00:04:27,320 Exactly. 46 00:04:28,420 --> 00:04:30,850 Girls, we'll be seeing each other for a while. 47 00:04:30,939 --> 00:04:32,000 - Mr. Detainee. - Yes! 48 00:04:32,579 --> 00:04:33,529 Come here for a sec. 49 00:04:34,279 --> 00:04:35,579 I have a request. 50 00:04:38,300 --> 00:04:38,800 Yes? 51 00:04:38,959 --> 00:04:40,930 Can you write? 52 00:04:41,250 --> 00:04:41,980 Yes, a bit. 53 00:04:43,009 --> 00:04:45,500 There is a client who hasn' come to visit me. 54 00:04:45,500 --> 00:04:47,500 Oh, do you want me to write a letter? 55 00:04:47,740 --> 00:04:48,740 Alright. 56 00:04:49,589 --> 00:04:50,199 Let's see. 57 00:04:51,459 --> 00:04:52,709 What's the man's name? 58 00:04:52,860 --> 00:04:53,980 - Tamehachi - Yes. 59 00:04:56,180 --> 00:05:01,600 "To my darling Master Tamehachi:" 60 00:05:01,600 --> 00:05:04,420 "Master". yeah, right! 61 00:05:04,420 --> 00:05:06,780 "I've been waiting for you for a long time." 62 00:05:07,139 --> 00:05:08,089 What's your name? 63 00:05:08,399 --> 00:05:09,079 Hinagiku. 64 00:05:09,079 --> 00:05:11,129 "I wait for you..." 65 00:05:12,180 --> 00:05:15,389 "...and cry myself to sleep every night." 66 00:05:15,389 --> 00:05:17,959 Who would cry for him? 67 00:05:17,959 --> 00:05:23,599 "I wait alone..." 68 00:05:23,600 --> 00:05:25,160 "Alone"? 69 00:05:25,160 --> 00:05:29,010 "...for you to come to me". 70 00:05:31,769 --> 00:05:33,199 Great! 71 00:05:33,199 --> 00:05:35,279 You're a very good writer! 72 00:05:35,279 --> 00:05:36,859 Write mine too! 73 00:05:47,100 --> 00:05:49,939 Aioichi's boss is here. 74 00:05:55,329 --> 00:05:58,339 What a surprise, Chief Namahachiman. 75 00:05:58,899 --> 00:06:00,579 Long time no see. 76 00:06:00,870 --> 00:06:03,319 How nice to have you here. 77 00:06:03,399 --> 00:06:03,899 Thanks. 78 00:06:05,730 --> 00:06:09,340 I'm told you asked for Mr. Zankuro. 79 00:06:25,230 --> 00:06:29,500 I thought you would know his whereabouts. 80 00:06:29,990 --> 00:06:32,350 Sorry, I have no idea. 81 00:06:33,480 --> 00:06:34,350 Really? 82 00:06:35,180 --> 00:06:35,889 Really. 83 00:06:43,339 --> 00:06:44,099 Chief. 84 00:06:45,180 --> 00:06:46,720 Why the long face? 85 00:06:46,920 --> 00:06:48,550 Did you lose money? 86 00:06:48,759 --> 00:06:51,459 Well... if it was a money problem... 87 00:06:52,720 --> 00:06:57,120 I don't think I could ask for your help. 88 00:06:57,740 --> 00:07:00,220 What a suspicious way of speaking. 89 00:07:00,839 --> 00:07:03,310 If you ask, maybe I can help you. 90 00:07:04,519 --> 00:07:05,469 Five measly ryos. 91 00:07:05,629 --> 00:07:06,360 Could you? 92 00:07:07,029 --> 00:07:08,919 Five ryos is quite a bit. 93 00:07:10,199 --> 00:07:11,289 What's going on? 94 00:07:11,730 --> 00:07:13,500 I would like to get it back... 95 00:07:16,180 --> 00:07:17,000 Did you pawn it? 96 00:07:17,379 --> 00:07:19,560 No, it's something bigger. 97 00:07:20,939 --> 00:07:22,160 The size of the door. 98 00:07:22,459 --> 00:07:23,629 What do you want to get? 99 00:07:23,920 --> 00:07:24,920 Mr. Zankuro. 100 00:07:25,240 --> 00:07:26,100 From where? 101 00:07:26,100 --> 00:07:27,680 A little north from Sensoji. 102 00:07:27,680 --> 00:07:29,560 North of Sensoji is Yoshiwara... 103 00:07:30,439 --> 00:07:32,730 They've been holding him for four days. 104 00:07:33,480 --> 00:07:34,660 In Yoshiwara? 105 00:07:35,149 --> 00:07:35,649 Yes. 106 00:07:36,220 --> 00:07:38,320 He stayed to pay my part and Yoshimatsu's... 107 00:07:41,000 --> 00:07:42,439 Well, it's not my problem. 108 00:07:43,480 --> 00:07:44,140 I thought so. 109 00:07:52,290 --> 00:07:52,920 5 ryos? 110 00:07:53,920 --> 00:07:54,420 Yes! 111 00:07:55,350 --> 00:07:56,570 Forget it. 112 00:07:59,670 --> 00:08:00,360 Of course. 113 00:08:52,509 --> 00:08:57,039 The great Asagiri! 114 00:08:59,039 --> 00:09:04,120 The great Asagiri! 115 00:09:24,259 --> 00:09:28,240 The great Asagiri! 116 00:09:37,029 --> 00:09:40,620 The great Asagiri! 117 00:09:49,269 --> 00:09:53,149 The great Asagiri! 118 00:10:05,990 --> 00:10:06,680 Move! 119 00:10:13,519 --> 00:10:16,309 Asagiri, die with me! 120 00:10:29,889 --> 00:10:31,019 Damn! 121 00:10:34,720 --> 00:10:35,759 Magnificent! 122 00:10:35,850 --> 00:10:37,040 You are amazing! 123 00:10:40,899 --> 00:10:43,759 Well done, Mr. Detainee! 124 00:11:20,659 --> 00:11:22,219 What's this? What's happening? 125 00:11:22,220 --> 00:11:24,450 We hear you are very skilled! 126 00:11:24,450 --> 00:11:26,580 All Yoshiwara knows about you! 127 00:11:27,549 --> 00:11:29,469 I'm just a humble samurai. 128 00:11:30,500 --> 00:11:31,889 How reliable! 129 00:11:32,820 --> 00:11:35,280 And who was that oiran last night? 130 00:11:36,679 --> 00:11:40,250 Of course, a poor man who ends up detained doesn't know about it. 131 00:11:40,279 --> 00:11:41,559 Tell me! 132 00:11:41,710 --> 00:11:45,990 Let's say that Asagiri is one of the top five attractions in Yoshiwara. 133 00:11:46,139 --> 00:11:46,909 Asagiri... 134 00:11:46,950 --> 00:11:52,280 would never serve a man like you, who is being held back for not being able to pay. 135 00:11:52,279 --> 00:11:53,720 We don't know that! 136 00:11:53,720 --> 00:11:55,310 Don't fall in love. 137 00:11:57,799 --> 00:11:59,209 Where do I put the miso? 138 00:11:59,309 --> 00:12:00,359 Put it here. 139 00:12:00,480 --> 00:12:02,120 Mister! 140 00:12:04,470 --> 00:12:05,340 I'll have a glass. 141 00:12:05,610 --> 00:12:08,200 Sir, the detainee is back! 142 00:12:08,240 --> 00:12:08,850 There he is! 143 00:12:10,480 --> 00:12:12,440 What? Did you think I was running away? 144 00:12:12,440 --> 00:12:13,970 No, is not that. 145 00:12:13,970 --> 00:12:17,180 Asagiri from Kotohamaro wants to thank you. 146 00:12:19,179 --> 00:12:19,899 Really? 147 00:12:29,509 --> 00:12:31,929 KOTOHAMARO 148 00:12:33,799 --> 00:12:35,399 Please, come in. 149 00:12:35,980 --> 00:12:37,840 Come on in. 150 00:12:40,700 --> 00:12:41,990 Here, please. 151 00:12:45,360 --> 00:12:47,610 Oiran, this is the man from last night... 152 00:12:48,879 --> 00:12:49,909 And your name is...? 153 00:12:50,919 --> 00:12:51,939 Zankuro Matsudaira. 154 00:12:52,529 --> 00:12:53,279 Matsudaira... 155 00:12:55,009 --> 00:12:57,039 A house related to the shogun. 156 00:12:57,610 --> 00:12:58,310 That's right. 157 00:12:59,940 --> 00:13:00,580 It's okay. 158 00:13:00,809 --> 00:13:02,209 It is Mr. Zankuro. 159 00:13:03,549 --> 00:13:04,729 Lord Zankuro... 160 00:13:07,950 --> 00:13:09,160 I thank you. 161 00:13:19,450 --> 00:13:20,759 How beautiful... 162 00:13:21,649 --> 00:13:22,389 As her master, 163 00:13:22,529 --> 00:13:28,579 I am deeply grateful to you for saving Asagiri. 164 00:13:28,580 --> 00:13:30,030 It was nothing. 165 00:13:30,370 --> 00:13:31,480 Serve him. 166 00:13:32,840 --> 00:13:35,200 I really appreciate it. 167 00:13:40,960 --> 00:13:44,060 I can't talk to her directly, right? 168 00:13:44,440 --> 00:13:45,750 Oh, go ahead. 169 00:13:46,809 --> 00:13:47,349 What is it? 170 00:13:50,059 --> 00:13:52,399 Do you know who tried to attack you? 171 00:13:53,720 --> 00:13:54,480 I do not. 172 00:13:55,919 --> 00:13:58,539 However, why would he try to kill you? 173 00:13:59,809 --> 00:14:00,519 No idea. 174 00:14:02,299 --> 00:14:03,409 This place... 175 00:14:04,129 --> 00:14:10,220 ...is full of jealousy and resentment between men and women. 176 00:14:11,070 --> 00:14:11,780 Sorry. 177 00:14:12,320 --> 00:14:14,790 Could I pour her a drink? 178 00:14:16,059 --> 00:14:18,549 Sorry, but the kamuros are in charge of that. 179 00:14:18,809 --> 00:14:19,539 It's alright. 180 00:14:25,629 --> 00:14:27,250 A big one is better. 181 00:14:37,120 --> 00:14:41,279 The samurai from last night cried when he saw you. 182 00:14:43,490 --> 00:14:44,289 Please, drink. 183 00:14:56,269 --> 00:14:57,139 I'll have one too. 184 00:15:07,210 --> 00:15:10,420 And I remember what he shouted: 185 00:15:12,639 --> 00:15:13,659 Asagiri! 186 00:15:17,059 --> 00:15:18,119 "Die with me". 187 00:15:24,159 --> 00:15:25,039 Oh! 188 00:15:33,340 --> 00:15:35,399 A great honor for a detainee! 189 00:15:39,179 --> 00:15:42,139 Three ryos. I gathered quite a lot here and elsewhere. 190 00:15:42,500 --> 00:15:44,879 I'll be able to pay sooner than expected. 191 00:15:44,970 --> 00:15:46,980 I don't want you to go. 192 00:15:47,720 --> 00:15:50,320 I wish you would stay forever. 193 00:15:52,740 --> 00:15:54,279 Sorry, but I can't. 194 00:15:54,440 --> 00:15:54,950 Wait! 195 00:15:55,690 --> 00:15:57,360 How was last night with Asagiri? 196 00:15:57,480 --> 00:15:58,970 Incredible. 197 00:16:01,139 --> 00:16:03,629 That oiran has someone who's close to her, right? 198 00:16:03,879 --> 00:16:04,970 Of course. 199 00:16:05,460 --> 00:16:06,340 Who? 200 00:16:07,120 --> 00:16:08,090 You can't compete. 201 00:16:08,279 --> 00:16:09,689 You're from a samurai house. 202 00:16:10,259 --> 00:16:11,559 It's a different league. 203 00:16:11,879 --> 00:16:13,039 I know that. 204 00:16:13,279 --> 00:16:14,539 And? Who is he? 205 00:16:14,639 --> 00:16:17,330 They say that it's han Tsubata's karo in Edo. 206 00:16:18,159 --> 00:16:21,209 They say that he wants to buy her soon. 207 00:16:21,909 --> 00:16:22,549 I see. 208 00:16:26,450 --> 00:16:28,379 I heard that the other day, 209 00:16:29,179 --> 00:16:32,019 you were attacked by a strange man. 210 00:16:32,299 --> 00:16:35,849 They helped her in time and she didn't suffer any injuries. 211 00:16:37,129 --> 00:16:38,710 That man who attacked her... 212 00:16:39,710 --> 00:16:41,480 Did he resemble anyone? 213 00:16:43,289 --> 00:16:44,339 Who? 214 00:16:46,250 --> 00:16:47,269 Perhaps... 215 00:16:47,980 --> 00:16:51,779 ... the man who had been coming with me until recently. 216 00:16:52,360 --> 00:16:52,960 Well? 217 00:16:54,399 --> 00:16:55,019 No idea. 218 00:16:56,159 --> 00:17:02,219 A man stole money from the han and disappeared last month. 219 00:17:03,240 --> 00:17:04,980 His name is Daisuke Sakai. 220 00:17:06,799 --> 00:17:07,639 No. 221 00:17:08,650 --> 00:17:09,990 Alright. 222 00:17:10,359 --> 00:17:13,419 It's true, I remember. 223 00:17:13,420 --> 00:17:14,630 I don't. 224 00:17:15,759 --> 00:17:17,599 And the other matter... 225 00:17:18,509 --> 00:17:19,089 Of course. 226 00:17:19,740 --> 00:17:21,120 About that... 227 00:17:21,700 --> 00:17:25,250 If it's about taking me away from this place... 228 00:17:27,500 --> 00:17:30,180 ...I ask you to refrain from it. 229 00:17:30,920 --> 00:17:31,590 What? 230 00:17:32,259 --> 00:17:35,599 There are 23 detainees as of today, right? 231 00:17:35,789 --> 00:17:36,289 Yes. 232 00:17:36,630 --> 00:17:37,560 How many samurai? 233 00:17:37,599 --> 00:17:38,480 Three. 234 00:17:38,960 --> 00:17:39,720 Their names? 235 00:17:40,470 --> 00:17:43,839 Yogoro Yamato in Tachibanaro, Ihei Nanigawa in Hashimotoro, 236 00:17:44,049 --> 00:17:45,990 and Zan in Tamakiro. 237 00:17:46,160 --> 00:17:47,310 Ah, our Zan. 238 00:17:47,710 --> 00:17:48,519 Master Zan? 239 00:17:48,799 --> 00:17:49,299 Yes. 240 00:17:50,259 --> 00:17:50,970 Master Zan... 241 00:17:54,180 --> 00:17:56,529 Is it true that Asagiri refused her purchase? 242 00:17:56,680 --> 00:17:58,120 So I heard. 243 00:17:59,839 --> 00:18:02,679 And to think someone would get her out of here. 244 00:18:03,589 --> 00:18:04,779 What a waste. 245 00:18:06,200 --> 00:18:09,029 It's not like he was some great feudal lord. 246 00:18:09,819 --> 00:18:13,799 Would any karo really have the money to pay for an oiran? 247 00:18:14,019 --> 00:18:15,480 He surely must. 248 00:18:15,539 --> 00:18:16,039 Huh? 249 00:18:16,730 --> 00:18:18,819 Karos are very important, aren't they? 250 00:18:19,430 --> 00:18:20,950 They can use their han's money. 251 00:18:21,609 --> 00:18:22,389 But... 252 00:18:24,500 --> 00:18:26,960 ...I don't think the karo should use the han's money. 253 00:18:27,599 --> 00:18:28,599 Hmm... 254 00:18:29,240 --> 00:18:30,519 If he wanted to... 255 00:18:32,359 --> 00:18:33,379 he probably could. 256 00:18:33,599 --> 00:18:35,199 So this is where you were! 257 00:18:35,460 --> 00:18:36,350 Can I help you? 258 00:18:36,430 --> 00:18:39,360 A notice came from the guard post. 259 00:18:39,660 --> 00:18:43,590 They will investigate all detainees and those who have stayed for a while.. 260 00:18:44,720 --> 00:18:46,100 Zan... 261 00:18:46,440 --> 00:18:48,920 ...you're not wanted by the officers, right? 262 00:18:49,839 --> 00:18:50,809 They found me! 263 00:18:50,809 --> 00:18:53,299 What do you mean "found you"? Zan! 264 00:18:58,630 --> 00:19:00,300 Zankuro, you wretch. 265 00:19:00,299 --> 00:19:01,500 Hello, buddy. 266 00:19:02,740 --> 00:19:04,000 What's the meaning of this? 267 00:19:04,119 --> 00:19:04,809 Well... 268 00:19:05,549 --> 00:19:08,720 I had no money to pay and they put me to work. 269 00:19:08,839 --> 00:19:09,649 Oh, Zan... 270 00:19:09,650 --> 00:19:11,920 It's alright, he's an acquaintance. 271 00:19:12,579 --> 00:19:13,109 Hey! 272 00:19:16,650 --> 00:19:17,259 What? 273 00:19:18,970 --> 00:19:20,509 Mrs. Masajo is looking for you. 274 00:19:20,990 --> 00:19:22,039 Go figure. 275 00:19:22,660 --> 00:19:27,370 By the way, I will also be staying in Yoshiwara for a while. 276 00:19:27,559 --> 00:19:28,220 Really? 277 00:19:28,680 --> 00:19:30,350 It's a secret mission. 278 00:19:30,690 --> 00:19:31,880 Looking for someone? 279 00:19:31,900 --> 00:19:33,000 Something like that. 280 00:19:33,059 --> 00:19:35,599 You can stay here for work. Lucky! 281 00:19:37,079 --> 00:19:37,960 Does Rui know? 282 00:19:38,809 --> 00:19:40,240 Of course not! 283 00:19:40,240 --> 00:19:42,400 Lord Nishio, we are expected in Tachibanaro. 284 00:19:42,529 --> 00:19:43,029 Yes. 285 00:19:43,150 --> 00:19:43,750 See you. 286 00:19:44,859 --> 00:19:47,729 This way, please. 287 00:19:50,690 --> 00:19:53,250 Saji! 288 00:20:00,630 --> 00:20:02,900 My lord, I'm so sorry! 289 00:20:02,900 --> 00:20:03,870 What's wrong? 290 00:20:03,970 --> 00:20:05,819 I couldn't get the money. 291 00:20:05,819 --> 00:20:07,359 It's fine, don't worry. 292 00:20:07,460 --> 00:20:07,960 Huh? 293 00:20:08,390 --> 00:20:11,750 Staying here is not bad at all. 294 00:20:15,420 --> 00:20:17,170 Anyhow, I need a favor. 295 00:20:17,220 --> 00:20:17,930 Of course! 296 00:20:18,549 --> 00:20:19,599 Your mother doesn't... 297 00:20:19,599 --> 00:20:20,279 It's not that. 298 00:20:23,039 --> 00:20:25,279 And our buddy?, I mean... 299 00:20:26,210 --> 00:20:27,420 And Mr. Denzaburo? 300 00:20:28,720 --> 00:20:30,569 I haven't heard from him in two days. 301 00:20:30,710 --> 00:20:31,700 He hasn't returned? 302 00:20:38,710 --> 00:20:41,700 When he left, he said it was for work. 303 00:20:41,920 --> 00:20:43,700 But I don't know if it's the truth. 304 00:20:44,500 --> 00:20:47,650 I thought Mr. Zankuro might know something. 305 00:20:47,900 --> 00:20:52,410 I haven't heard from Zankuro in seven days. 306 00:20:53,369 --> 00:20:54,319 Seven days? 307 00:20:56,950 --> 00:20:58,640 Saji knows something. 308 00:21:00,130 --> 00:21:02,250 Saji must know where they are. 309 00:21:05,630 --> 00:21:06,730 Good afternoon. 310 00:21:15,509 --> 00:21:18,720 Mrs. Masajo will not last to see the morning. 311 00:21:22,019 --> 00:21:23,879 Chief... 312 00:21:25,019 --> 00:21:25,519 Yes? 313 00:21:27,859 --> 00:21:30,449 I will not... 314 00:21:31,940 --> 00:21:35,880 be able to see... 315 00:21:37,240 --> 00:21:42,390 my son Zankuro before I go... 316 00:21:42,759 --> 00:21:43,799 Don't say that. 317 00:21:44,660 --> 00:21:46,019 My lady! 318 00:21:47,319 --> 00:21:50,220 I wish I could see Mr. Zankuro one last time. 319 00:21:51,309 --> 00:21:52,079 My lady! 320 00:21:53,119 --> 00:21:53,759 However... 321 00:21:54,500 --> 00:21:56,839 ...we couldn't find him anywhere. 322 00:21:57,299 --> 00:21:58,980 Mrs. Rui... 323 00:22:00,079 --> 00:22:01,819 It's okay... 324 00:22:02,299 --> 00:22:03,480 Is he in western Edo... 325 00:22:04,359 --> 00:22:05,429 or maybe in the east? 326 00:22:06,289 --> 00:22:08,599 North? South? We don't even know that. 327 00:22:09,369 --> 00:22:10,039 In the north. 328 00:22:15,019 --> 00:22:16,119 You <b>did</b> know! 329 00:22:18,720 --> 00:22:19,500 Move! 330 00:22:25,329 --> 00:22:25,829 What? 331 00:22:35,880 --> 00:22:37,140 Hey! What's happening? 332 00:22:39,009 --> 00:22:41,519 I thank you for such an unexpected visit. 333 00:22:41,519 --> 00:22:42,920 What "visit"? 334 00:22:43,450 --> 00:22:47,279 I heard you're a resident here... 335 00:22:47,279 --> 00:22:48,759 No! It's not like that! 336 00:22:49,630 --> 00:22:54,400 A resident is someone who has a lot of money and doesn't want to leave. 337 00:22:54,559 --> 00:22:55,519 In my case... 338 00:22:55,880 --> 00:23:00,100 ...I am being held for not being able to pay. 339 00:23:00,460 --> 00:23:02,960 Kind of pathetic for a samurai. 340 00:23:03,039 --> 00:23:08,149 However, my lady, the debt does not matter to me at all. 341 00:23:08,150 --> 00:23:12,120 But I would love it if he could stay with us forever. 342 00:23:13,789 --> 00:23:14,899 What are you saying? 343 00:23:16,410 --> 00:23:20,250 It's offensive to ask a samurai to perform mundane jobs! 344 00:23:20,700 --> 00:23:21,420 Sorry! 345 00:23:21,940 --> 00:23:24,500 Even more so in our house's case! 346 00:23:24,690 --> 00:23:27,289 The descendants of the sho...! 347 00:23:27,289 --> 00:23:28,519 Stop! Enough! 348 00:23:42,920 --> 00:23:44,600 I hope you like it. 349 00:23:45,579 --> 00:23:46,379 Well then. 350 00:24:06,440 --> 00:24:08,559 It's not bad at all. 351 00:24:09,339 --> 00:24:10,179 I am glad. 352 00:24:13,990 --> 00:24:15,950 How much will it be for that? 353 00:24:16,740 --> 00:24:19,079 I'll add it to Mr. Zan's debt. 354 00:24:19,880 --> 00:24:25,210 So, until Zan pays all his debt, 355 00:24:25,420 --> 00:24:27,480 you could stay here. 356 00:24:29,390 --> 00:24:32,200 It is the children's duty to take care of their parents. 357 00:24:32,759 --> 00:24:39,569 Besides, if he doesn't pay what he owes, he would be equal to a thief. 358 00:24:40,140 --> 00:24:42,000 It is not the way of the samurai. 359 00:24:42,500 --> 00:24:43,259 So...? 360 00:24:46,240 --> 00:24:48,920 I leave Zankuro in your care. 361 00:24:50,039 --> 00:24:50,769 Of course. 362 00:25:13,980 --> 00:25:14,660 You can go. 363 00:25:22,930 --> 00:25:24,200 What do you want? 364 00:25:25,599 --> 00:25:28,919 We know of your skill, and we have a job for you. 365 00:25:29,230 --> 00:25:32,299 We heard you scared off the samurai who attacked Asagiri. 366 00:25:32,750 --> 00:25:33,250 Yes. 367 00:25:33,420 --> 00:25:36,009 Do you remember what he looked like? 368 00:25:37,170 --> 00:25:38,279 Are you certain? 369 00:25:38,279 --> 00:25:39,460 I remember him well. 370 00:25:40,099 --> 00:25:40,740 That Sakai... 371 00:25:41,680 --> 00:25:44,049 The culprit is still hidden in the area. 372 00:25:44,730 --> 00:25:49,039 If you find him, we want you to kill him. 373 00:25:49,259 --> 00:25:50,660 You're not very peaceful, huh? 374 00:25:52,539 --> 00:25:56,269 Ten ryos for your help. There's another ten when this is over. 375 00:25:57,549 --> 00:25:58,250 Interesting. 376 00:25:59,299 --> 00:26:02,019 We have men guarding the front door. 377 00:26:02,839 --> 00:26:04,019 Don't try to run away. 378 00:26:05,039 --> 00:26:06,490 Don't underestimate me. 379 00:26:14,289 --> 00:26:15,649 And who are they? 380 00:26:18,799 --> 00:26:21,119 Did you find out anything about han Tsubata? 381 00:26:21,269 --> 00:26:22,859 Yes, there are many interesting... 382 00:26:24,339 --> 00:26:25,349 Saji! Come! 383 00:26:28,950 --> 00:26:29,900 In the han Tsubata, 384 00:26:30,720 --> 00:26:31,769 there has been a 385 00:26:32,559 --> 00:26:34,480 rivalry between the karo in Edo and 386 00:26:35,420 --> 00:26:36,940 the domestic karo for years. 387 00:26:37,309 --> 00:26:38,109 It's a problem. 388 00:26:39,839 --> 00:26:43,759 The karo in Edo is called something Yasawa, who ignores the han's problems 389 00:26:44,890 --> 00:26:46,150 and has a bad reputation. 390 00:26:46,819 --> 00:26:48,259 He's the one who likes Asagiri. 391 00:26:49,079 --> 00:26:49,579 Huh? 392 00:26:50,019 --> 00:26:50,519 Hm. 393 00:26:50,710 --> 00:26:51,210 And? 394 00:26:52,200 --> 00:26:55,880 A month ago, one of the administrators in Edo disappeared. 395 00:26:56,319 --> 00:26:56,980 Name? 396 00:26:58,509 --> 00:26:59,549 Daisuke Sakai. 397 00:27:01,450 --> 00:27:05,690 They say he fled because they caught him using public money. 398 00:27:05,690 --> 00:27:06,250 Sakai? 399 00:27:06,720 --> 00:27:07,220 Yes. 400 00:27:09,079 --> 00:27:13,599 But his superiors say it is a false accusation. 401 00:27:15,380 --> 00:27:17,740 That Sakai would never do that. 402 00:27:21,750 --> 00:27:24,359 However, if a woman blinds him... 403 00:27:27,349 --> 00:27:27,849 Huh? 404 00:27:29,130 --> 00:27:29,850 No, nothing. 405 00:27:56,329 --> 00:28:00,720 The samurai from last night cried when he saw you. 406 00:28:01,940 --> 00:28:03,580 Please. 407 00:28:03,579 --> 00:28:06,359 Come with me. 408 00:28:07,779 --> 00:28:09,539 Please. 409 00:28:20,099 --> 00:28:22,349 I'll pay to get you out of here. 410 00:28:24,289 --> 00:28:26,420 It will cost hundreds of ryos. 411 00:28:26,420 --> 00:28:27,330 It doesn't matter! 412 00:28:28,380 --> 00:28:29,740 I am a han administrator. 413 00:28:30,740 --> 00:28:32,829 Even if I have to steal the han's money... 414 00:28:34,980 --> 00:28:37,680 I am prepared to die if I must. 415 00:28:38,880 --> 00:28:43,990 Before I die, I want you to be mine for at least one night. 416 00:28:48,089 --> 00:28:49,349 How troublesome. 417 00:28:52,430 --> 00:28:54,000 Try to understand my feelings. 418 00:28:54,980 --> 00:28:56,240 I love you. 419 00:28:57,599 --> 00:29:03,240 But I don't, and you're getting me into trouble. 420 00:29:04,700 --> 00:29:05,440 What? 421 00:29:06,599 --> 00:29:11,299 The men who want me are a lot older than you. 422 00:29:12,099 --> 00:29:14,059 You were just entertainment. 423 00:29:15,359 --> 00:29:16,279 Don't say that. 424 00:29:17,599 --> 00:29:22,819 You couldn't see that I was just using you. 425 00:29:24,250 --> 00:29:25,940 Samurais are fools. 426 00:29:26,920 --> 00:29:27,820 Say it's a lie! 427 00:29:29,819 --> 00:29:31,329 Get out at once! 428 00:29:33,750 --> 00:29:34,420 Asagiri! 429 00:29:34,920 --> 00:29:35,820 Let go! 430 00:29:36,430 --> 00:29:37,980 Let go of me or I'll scream! 431 00:29:41,230 --> 00:29:42,620 Damn! 432 00:30:20,420 --> 00:30:21,450 What? 433 00:30:22,210 --> 00:30:23,720 It's new. 434 00:30:25,740 --> 00:30:27,279 Let me see it. 435 00:30:44,980 --> 00:30:47,059 MY LIFE BELONGS TO KICHI 436 00:30:49,079 --> 00:30:50,859 And that tattoo? 437 00:30:53,019 --> 00:30:53,680 This one? 438 00:30:54,710 --> 00:30:55,740 A special customer? 439 00:30:56,700 --> 00:30:57,700 Until two years ago. 440 00:30:58,200 --> 00:30:59,049 Hmm... 441 00:31:00,779 --> 00:31:05,399 Such a tattoo is just to cajole the customers. 442 00:31:09,019 --> 00:31:10,710 And the burn scar next to it? 443 00:31:11,180 --> 00:31:14,009 I burned the name of the previous man. 444 00:31:16,200 --> 00:31:17,529 How many have you burned? 445 00:31:18,190 --> 00:31:19,230 Three. 446 00:31:22,779 --> 00:31:24,319 "My life belongs to Kichi." 447 00:31:24,880 --> 00:31:26,380 His name is Kichizo. 448 00:31:27,279 --> 00:31:28,730 He was great. 449 00:31:30,400 --> 00:31:31,630 Did you fall in love? 450 00:31:32,019 --> 00:31:34,450 Yes. I fell for him. 451 00:31:36,000 --> 00:31:37,660 But I am someone's property. 452 00:31:39,069 --> 00:31:40,909 Suddenly he stopped coming. 453 00:31:41,420 --> 00:31:42,990 I wonder why. 454 00:31:45,519 --> 00:31:47,740 What will you do when your contract is over? 455 00:31:49,460 --> 00:31:54,799 I can't go home and I don't have money to start a business. 456 00:31:56,039 --> 00:31:57,450 What I can do? 457 00:31:59,819 --> 00:32:01,159 Good question. 458 00:32:07,680 --> 00:32:08,500 Mr. Zan. 459 00:32:08,589 --> 00:32:09,240 Hm? 460 00:32:11,289 --> 00:32:12,119 Thanks. 461 00:32:13,000 --> 00:32:13,859 Have you heard? 462 00:32:13,930 --> 00:32:14,420 Hm? 463 00:32:14,420 --> 00:32:17,070 There will be a procession with Asagiri tonight. 464 00:32:25,859 --> 00:32:29,829 Are you sure about doing the procession tonight? 465 00:32:33,319 --> 00:32:35,750 You could be attacked again. 466 00:32:37,539 --> 00:32:42,619 My reputation as Asagiri would be tarnished if I back out. 467 00:32:47,509 --> 00:32:48,390 Anything else? 468 00:32:51,900 --> 00:32:56,860 If that man shows up again, I'll have to kill him. 469 00:33:02,079 --> 00:33:03,109 Do you care? 470 00:33:08,819 --> 00:33:09,490 Mr. Zan! 471 00:33:12,869 --> 00:33:15,099 Do you know who called Asagiri? 472 00:33:20,549 --> 00:33:21,589 What is it? 473 00:33:21,589 --> 00:33:23,500 Why was Asagiri called? 474 00:33:24,069 --> 00:33:25,259 How did you know? 475 00:33:25,259 --> 00:33:26,099 It was obvious. 476 00:33:26,410 --> 00:33:28,200 Do you know the cost to call her? 477 00:33:28,480 --> 00:33:30,259 A certain person paid. 478 00:33:30,950 --> 00:33:31,690 Listen. 479 00:33:32,000 --> 00:33:34,400 They attacked Asagiri in the last procession. 480 00:33:34,500 --> 00:33:34,990 I know. 481 00:33:34,990 --> 00:33:36,950 They could attack her again tonight. 482 00:33:37,240 --> 00:33:41,019 Asagiri must attend the procession to attract the culprit. 483 00:33:41,279 --> 00:33:42,950 What a filthy method! 484 00:33:43,119 --> 00:33:43,739 Why? 485 00:33:45,859 --> 00:33:47,799 Are you looking for Daisuke Sakai? 486 00:33:48,230 --> 00:33:49,420 How do you know that name? 487 00:33:49,940 --> 00:33:50,470 Listen. 488 00:33:51,769 --> 00:33:53,180 I was asked to kill him. 489 00:33:53,299 --> 00:33:54,639 Was it han Tsubata's karo? 490 00:33:56,259 --> 00:33:57,579 I understand. 491 00:33:59,039 --> 00:33:59,690 Zankuro. 492 00:34:01,299 --> 00:34:05,029 Daisuke Sakai is an important witness against the karo. 493 00:34:06,039 --> 00:34:07,039 Don't kill him. 494 00:34:23,280 --> 00:34:24,140 Tsutakichi. 495 00:34:25,940 --> 00:34:26,869 I beg you. 496 00:34:30,500 --> 00:34:33,440 Why do I have to pretend to be the oiran? 497 00:34:33,440 --> 00:34:34,990 The thing is that... 498 00:34:35,119 --> 00:34:36,599 It's my fault. 499 00:34:36,599 --> 00:34:37,750 I'm not from Yoshiwara. 500 00:34:38,070 --> 00:34:40,590 How do you ask this of a geisha from Fukagawa? 501 00:34:41,119 --> 00:34:44,039 I work on my art alone. 502 00:34:44,039 --> 00:34:45,820 I know! I know perfectly! 503 00:34:46,099 --> 00:34:48,089 I beg you, Tae Onuma! 504 00:34:48,369 --> 00:34:50,219 Don't call me by my real name. 505 00:34:52,719 --> 00:34:55,639 My one condition is that I will not be put in danger. 506 00:34:55,639 --> 00:34:57,480 But you're so good with a knife! 507 00:34:57,690 --> 00:34:59,700 I thought you might like to practice. 508 00:34:59,980 --> 00:35:00,710 I'm kidding. 509 00:35:03,820 --> 00:35:07,740 I swear I will protect you no matter what happens. 510 00:35:13,679 --> 00:35:15,230 I beg you. 511 00:35:15,670 --> 00:35:19,480 This place will be lost if anything happens to Asagiri. 512 00:35:20,320 --> 00:35:22,680 That's not my problem. 513 00:36:16,150 --> 00:36:19,570 The great Asagiri! 514 00:36:21,570 --> 00:36:28,220 The great Asagiri! 515 00:36:55,179 --> 00:36:58,919 The great Asagiri! 516 00:37:06,400 --> 00:37:09,900 The great Asagiri! 517 00:37:16,010 --> 00:37:18,640 The great Asagiri! 518 00:37:28,719 --> 00:37:30,399 Die, Asagiri! 519 00:37:31,539 --> 00:37:32,809 Let's die together! 520 00:37:35,579 --> 00:37:36,519 Asagiri... 521 00:37:45,980 --> 00:37:47,240 What a waste. 522 00:37:56,639 --> 00:37:57,559 Asagiri! 523 00:38:00,269 --> 00:38:01,800 Asagiri! 524 00:38:04,090 --> 00:38:06,079 Asagiri! 525 00:38:07,159 --> 00:38:08,569 Asagiri! 526 00:38:45,409 --> 00:38:46,259 Asagiri... 527 00:38:48,980 --> 00:38:50,039 I'm ready... 528 00:38:51,309 --> 00:38:52,679 ...to die. 529 00:38:54,630 --> 00:38:56,840 That is what he said. 530 00:39:00,869 --> 00:39:06,799 Between lust, money and lies, Sakai was the only real thing in her life. 531 00:39:09,960 --> 00:39:16,050 She knew she couldn't go with him, so she pretended to hate him to chase him away. 532 00:39:27,940 --> 00:39:34,440 She must have been very shocked when you told her about the tears. 533 00:39:36,530 --> 00:39:41,000 That is why he rejected the karo's proposal. 534 00:39:42,840 --> 00:39:44,960 "I accept death if it is by Sakai's blade." 535 00:39:46,929 --> 00:39:50,859 I couldn't take her place after she said that. 536 00:39:53,960 --> 00:39:56,130 What were we going to do if she was killed? 537 00:39:58,550 --> 00:40:02,230 I was confident that wouldn't happen. 538 00:40:05,280 --> 00:40:08,320 Or were those words a lie? 539 00:40:09,309 --> 00:40:09,920 Which? 540 00:40:10,960 --> 00:40:13,710 "I swear I will protect you no matter what happens." 541 00:40:14,280 --> 00:40:15,390 Have you forgotten? 542 00:40:15,389 --> 00:40:16,710 Oh, right. 543 00:40:21,050 --> 00:40:22,220 It's my turn. 544 00:40:47,300 --> 00:40:51,190 This person paid the remainder of your debt. 545 00:40:51,820 --> 00:40:53,100 Meddlesome. 546 00:40:53,369 --> 00:40:54,650 Meddlesome. 547 00:40:55,019 --> 00:40:58,840 Okubo, the karo in Tsubata, is related to the Nishio family. 548 00:40:59,199 --> 00:40:59,899 I see. 549 00:41:00,719 --> 00:41:04,399 After Daisuke Sakai disappeared, he asked me to investigate 550 00:41:04,400 --> 00:41:08,050 the corruption of the karo in Edo, as well as Sakai's whereabouts. 551 00:41:08,300 --> 00:41:12,180 Mr. Okubo paid your debt to thank you for the help. 552 00:41:13,000 --> 00:41:15,760 Tell him I appreciate it. 553 00:41:18,460 --> 00:41:20,240 What will happen to Daisuke Sakai? 554 00:41:21,099 --> 00:41:23,599 He'll be sent to a Buddhist temple in Tsubata. 555 00:41:23,789 --> 00:41:24,980 And the karo? 556 00:41:26,579 --> 00:41:29,319 They will probably declare that he died of illness. 557 00:41:30,380 --> 00:41:31,660 Illness? 558 00:41:32,130 --> 00:41:33,950 That will keep the peace in the han. 559 00:41:35,389 --> 00:41:36,049 Zankuro. 560 00:41:36,539 --> 00:41:37,130 Hm? 561 00:41:37,639 --> 00:41:39,389 Today is your last day being held. 562 00:42:03,099 --> 00:42:03,690 Hello. 563 00:42:08,920 --> 00:42:10,880 It will not be the same without you. 564 00:42:12,909 --> 00:42:15,289 I would like to stay longer next time. 565 00:42:15,510 --> 00:42:17,830 The life of a detainee suits you. 566 00:42:18,389 --> 00:42:20,259 It's not like you have any money. 567 00:42:25,380 --> 00:42:26,260 Tsuru. 568 00:42:27,059 --> 00:42:28,549 What will you do? 569 00:42:28,980 --> 00:42:31,000 My contract ends in two years. 570 00:42:31,360 --> 00:42:36,260 There might be some crazy drunk who wants to pay for me. 571 00:42:36,980 --> 00:42:38,769 And if that doesn't happen... 572 00:42:40,739 --> 00:42:44,059 I will find a way to continue living here. 573 00:42:46,289 --> 00:42:47,170 You're right. 574 00:42:52,949 --> 00:42:56,949 The great Asagiri! 575 00:43:05,139 --> 00:43:07,529 It doesn't matter how much is charged... 576 00:43:08,260 --> 00:43:11,700 In the end, Asagiri and I are nothing more than objects to be sold. 577 00:43:12,059 --> 00:43:13,789 This is the only place we have. 578 00:43:17,789 --> 00:43:18,800 I'll go. 579 00:43:20,039 --> 00:43:20,840 Mr. Zan! 580 00:43:21,920 --> 00:43:23,159 Thanks for everything! 581 00:45:56,309 --> 00:45:59,480 GOKENIN ZANKURO 582 00:46:00,719 --> 00:46:03,609 I need your help to rescue someone. 583 00:46:04,170 --> 00:46:05,530 The other will end up dead. 584 00:46:06,159 --> 00:46:08,859 I don't want to send Genosuke to his death. 585 00:46:08,860 --> 00:46:10,240 I'm doing it for Ume. 586 00:46:10,869 --> 00:46:11,639 What will you do? 587 00:46:13,010 --> 00:46:17,080 My only option is for Ume to forget her revenge. 588 00:46:17,360 --> 00:46:19,019 Ryūnoshin Muto! 589 00:46:19,219 --> 00:46:21,359 I will avenge my late husband! 590 00:46:22,789 --> 00:46:26,000 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 591 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 35812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.