All language subtitles for Gokenin Zankuro s02e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:02:09,639 --> 00:02:15,899 SPRING AND FIRE PREVENTION 13 00:02:42,889 --> 00:02:43,899 Here you go. 14 00:02:55,939 --> 00:03:01,699 Lord Zankuro, haven't you returned home? 15 00:03:02,789 --> 00:03:04,389 The old witch is there... 16 00:03:06,389 --> 00:03:08,949 You're too old to complain so much. 17 00:03:10,159 --> 00:03:11,750 Tell that to my mother. 18 00:03:12,780 --> 00:03:14,780 What's going on here? 19 00:03:15,759 --> 00:03:16,659 Old man! 20 00:03:17,680 --> 00:03:18,460 Another round! 21 00:03:18,629 --> 00:03:21,109 You already had too much to drink. 22 00:03:21,930 --> 00:03:23,340 Please... 23 00:03:24,250 --> 00:03:26,180 I have to keep drinking... 24 00:03:26,460 --> 00:03:27,520 But... 25 00:03:27,840 --> 00:03:30,200 Dammit! 26 00:03:32,330 --> 00:03:34,330 God does not exist... 27 00:03:35,620 --> 00:03:37,379 I know how you feel. 28 00:03:40,180 --> 00:03:41,710 Someone like you... 29 00:03:43,050 --> 00:03:45,770 could never understand how I feel! 30 00:03:48,680 --> 00:03:50,590 Old man, who is that? 31 00:03:50,770 --> 00:03:51,939 First time I see him. 32 00:03:54,030 --> 00:03:56,210 What I can do? 33 00:04:00,729 --> 00:04:03,459 Prevent fires! 34 00:04:03,930 --> 00:04:06,730 Blow out your candles! 35 00:04:09,830 --> 00:04:12,360 Prevent fires! 36 00:04:12,900 --> 00:04:14,140 Blow ou...! 37 00:04:46,230 --> 00:04:46,870 Fire! 38 00:04:47,350 --> 00:04:48,379 A fire! 39 00:04:49,300 --> 00:04:50,090 Fire! 40 00:04:51,269 --> 00:04:51,859 Fire! 41 00:04:53,079 --> 00:04:53,870 Mister! 42 00:04:54,819 --> 00:04:57,110 Saji! They attacked that watchman! 43 00:04:57,160 --> 00:04:58,670 Yes! I leave it to you! 44 00:05:40,779 --> 00:05:42,299 What happened, Mr. Zankuro? 45 00:05:46,910 --> 00:05:49,689 "Korozuka: The Old Witch" is playing, right? 46 00:05:49,779 --> 00:05:52,489 You always catch her when he's in a bad mood. 47 00:05:53,660 --> 00:05:55,320 "The Old Witch"... 48 00:06:08,899 --> 00:06:11,389 D... Do you want to kill your son? 49 00:06:14,129 --> 00:06:15,370 This house... 50 00:06:16,839 --> 00:06:20,959 Is one of the 18 descendant houses of the great shogun! 51 00:06:23,600 --> 00:06:28,280 Ogyu Matsudaira's blood runs in this house. 52 00:06:30,699 --> 00:06:32,329 And yet... 53 00:06:32,709 --> 00:06:35,379 I'm just a poor gokenin who gets 30 sacks of rice! 54 00:06:37,199 --> 00:06:39,129 It doesn't matter how poor you are. 55 00:06:39,889 --> 00:06:44,110 Aren't you the heir to the Matsudaira house? 56 00:06:44,490 --> 00:06:49,100 Three days since New Year, and you didn't come home and were God knows where! 57 00:06:49,290 --> 00:06:50,360 That's because... 58 00:06:50,910 --> 00:06:52,870 ...I spent them working. 59 00:06:53,209 --> 00:06:54,189 Give it up. 60 00:06:54,410 --> 00:06:55,670 - It's just... - Hand it over! 61 00:06:57,449 --> 00:06:58,560 Is there nothing? 62 00:07:11,649 --> 00:07:15,409 How about a job like the previous ones? 63 00:07:15,589 --> 00:07:16,269 Huh? 64 00:07:16,649 --> 00:07:17,889 You know. 65 00:07:18,399 --> 00:07:23,560 Behead the thieves who cannot be executed publicly. 66 00:07:27,339 --> 00:07:28,079 Mother. 67 00:07:29,259 --> 00:07:34,310 I can't even cut down a pine tree, and you want me to cut heads off? 68 00:07:34,930 --> 00:07:36,519 We won't eat if you don't. 69 00:07:37,480 --> 00:07:37,920 Yeah... 70 00:07:41,970 --> 00:07:44,420 You walk around... 71 00:07:45,230 --> 00:07:48,509 You must eat a lot of delicious things... 72 00:07:50,879 --> 00:07:54,180 But me, despite it being New Year... 73 00:07:55,699 --> 00:08:01,079 Let's not talk about eating kazunoko, since I didn't even have a bite of kurikinton. 74 00:08:03,319 --> 00:08:04,019 Ah... 75 00:08:05,730 --> 00:08:07,950 The truth is that I did get some money. 76 00:08:08,439 --> 00:08:10,660 But, while I was coming back last night... 77 00:08:11,000 --> 00:08:14,220 I saw a fire, and while I was running... 78 00:08:14,410 --> 00:08:17,370 ...I dropped the ten ryos I carried on my sleeve. 79 00:08:18,350 --> 00:08:20,780 You broke it on purpose! 80 00:08:20,930 --> 00:08:22,819 You're just playing dumb! 81 00:08:24,819 --> 00:08:28,129 Lord Zankuro, Aioicho's chief is here. 82 00:08:28,199 --> 00:08:30,599 Oh, Saji? What's up! 83 00:08:30,680 --> 00:08:31,629 Sorry. 84 00:08:36,490 --> 00:08:38,299 Oh, my lady... 85 00:08:38,899 --> 00:08:42,529 I hope that this new year is full of fortune and success. 86 00:08:42,700 --> 00:08:44,870 You too. 87 00:08:45,559 --> 00:08:46,779 What's going on? 88 00:08:47,509 --> 00:08:50,289 Mr. Nishio is waiting for you at the guard post. 89 00:08:50,480 --> 00:08:51,220 Alright. 90 00:08:52,029 --> 00:08:54,919 I'll wash my face and change. Wait for me there. 91 00:08:55,070 --> 00:08:59,330 Chief, you know why Kuro is so dirty, don't you? 92 00:09:00,259 --> 00:09:01,090 Oh... 93 00:09:02,399 --> 00:09:05,110 Last night, Mr. Zankuro... 94 00:09:05,340 --> 00:09:08,009 He tried to put out a fire... 95 00:09:08,009 --> 00:09:10,639 Stop stuttering and tell me at once. 96 00:09:11,929 --> 00:09:15,539 My lady, were it not for Mr. Zankuro, 97 00:09:15,940 --> 00:09:20,770 The fire would have spread, not only throughout Honjo and Fukagawa... 98 00:09:20,769 --> 00:09:23,379 but through Okawa, Shinchobori, Nihonbashi! 99 00:09:23,379 --> 00:09:26,299 It would have even burned down the shogun's castle! 100 00:09:26,299 --> 00:09:27,549 Enough. 101 00:09:31,340 --> 00:09:32,580 New Year's gift 102 00:09:32,909 --> 00:09:33,959 - For me? - Yes. 103 00:09:34,100 --> 00:09:35,480 Wait there. 104 00:09:36,320 --> 00:09:37,480 Excuse me. 105 00:09:42,450 --> 00:09:44,220 Since it has come to this... 106 00:09:45,419 --> 00:09:49,000 ...I have no choice but to accept the invitation of the Omori family. 107 00:09:49,320 --> 00:09:50,000 What? 108 00:09:50,759 --> 00:09:59,720 The hatamoto Hikojuro Omori asked me to play at his New Year's reunion. 109 00:10:00,500 --> 00:10:02,360 I had rejected it until now, but... 110 00:10:02,360 --> 00:10:04,360 Why? It'd be great for you to go! 111 00:10:06,100 --> 00:10:10,960 Someone like hatamoto Omori is not able to understand my music. 112 00:10:17,529 --> 00:10:19,959 But with a son who can't bring food to the table... 113 00:10:22,250 --> 00:10:26,879 ...it looks like we'll depend on me playing the drum to survive. 114 00:10:45,059 --> 00:10:46,729 Oh, Miss Sumi. 115 00:10:46,730 --> 00:10:49,159 Happy New Year. 116 00:10:49,220 --> 00:10:50,279 Congratulations. 117 00:10:51,190 --> 00:10:52,980 Are you going out? 118 00:10:53,139 --> 00:10:56,379 Sorry, but I have a small commitment. 119 00:10:56,929 --> 00:10:58,549 Let's go. 120 00:11:01,120 --> 00:11:02,500 Take care. 121 00:11:16,889 --> 00:11:19,389 The food you prepare is magnificent! 122 00:11:20,279 --> 00:11:22,240 What a joy. 123 00:11:23,179 --> 00:11:24,949 I'll ejoy the meal. 124 00:11:32,529 --> 00:11:36,579 This year I turned 19. 125 00:11:38,879 --> 00:11:41,320 And your cooking has improved a lot. 126 00:11:41,750 --> 00:11:43,159 Next year I will be 20. 127 00:11:44,539 --> 00:11:47,139 And 21 after that. 128 00:11:50,620 --> 00:11:53,960 How long must I wait? 129 00:11:57,210 --> 00:12:01,030 Lord Zankuro has completely forgotten... 130 00:12:02,649 --> 00:12:04,429 ...that I'm his fiancée. 131 00:12:06,169 --> 00:12:07,539 Of course not. 132 00:12:11,210 --> 00:12:13,690 Kuro is unreliable. 133 00:12:14,360 --> 00:12:17,200 I can't believe he has you this worried. 134 00:12:18,200 --> 00:12:19,910 Please forgive him. 135 00:12:28,559 --> 00:12:33,239 All kinds of charms and blessings! 136 00:12:33,779 --> 00:12:37,519 For only four mons! 137 00:12:37,639 --> 00:12:41,090 The watchman who was attacked last night died this morning. 138 00:12:42,240 --> 00:12:43,220 I see. 139 00:12:44,990 --> 00:12:46,730 Did he say anything? 140 00:12:47,230 --> 00:12:47,920 Nothing. 141 00:12:49,340 --> 00:12:52,040 Did you see who started the fire? 142 00:12:52,309 --> 00:12:53,139 Yes. 143 00:12:54,039 --> 00:12:56,870 He had a scar here. 144 00:12:57,360 --> 00:12:59,519 A murder and a fire. 145 00:12:59,690 --> 00:13:04,530 They have attacked various watchmen in Honjo and Fukagawa. 146 00:13:04,720 --> 00:13:07,050 With this man, there are three dead. 147 00:13:07,529 --> 00:13:09,309 What's going on? 148 00:13:10,929 --> 00:13:11,829 Boss. 149 00:13:14,330 --> 00:13:15,710 Lord Zankuro. 150 00:13:16,269 --> 00:13:18,509 Iriecho's boss would like to have a word. 151 00:13:20,120 --> 00:13:20,679 Huh? 152 00:13:21,029 --> 00:13:23,539 You see, I have a favor to ask of you. 153 00:13:24,399 --> 00:13:25,090 What? 154 00:13:25,710 --> 00:13:29,740 We were wondering if you could be a watchman for a few days. 155 00:13:30,320 --> 00:13:31,500 A watchman? 156 00:13:31,870 --> 00:13:33,870 Go around yelling "blow out your candles"? 157 00:13:33,960 --> 00:13:34,940 Yes. 158 00:13:37,159 --> 00:13:38,740 You must be joking. 159 00:13:39,500 --> 00:13:43,730 These attacks have left us without guards. 160 00:13:46,220 --> 00:13:47,529 Saji, do it yourself. 161 00:13:47,610 --> 00:13:48,529 Huh? Oh... 162 00:13:50,779 --> 00:13:52,309 It wouldn't be for free, right? 163 00:13:55,940 --> 00:14:00,400 We discussed it and we could pay him a ryo for three days. 164 00:14:01,070 --> 00:14:03,300 Zankuro, help them. 165 00:14:05,049 --> 00:14:07,429 I don't know... 166 00:14:08,669 --> 00:14:09,620 We're begging you. 167 00:14:09,840 --> 00:14:11,110 We're begging you. 168 00:14:11,289 --> 00:14:14,240 Close your doors! 169 00:14:20,250 --> 00:14:22,090 Prevent fires! 170 00:14:22,659 --> 00:14:25,110 Blow out your candles! 171 00:14:25,179 --> 00:14:27,199 You have a good voice, old man. 172 00:14:30,129 --> 00:14:33,000 Sir, I'll go that way. 173 00:14:33,019 --> 00:14:34,429 Yes, thank you. 174 00:14:34,539 --> 00:14:35,429 Mister. 175 00:14:39,600 --> 00:14:40,250 Mister. 176 00:14:41,179 --> 00:14:42,559 I don't need it. You can go. 177 00:14:42,559 --> 00:14:43,189 Huh? 178 00:14:46,809 --> 00:14:50,819 Prevent fires! Blow out your candles! 179 00:14:50,940 --> 00:14:52,660 Close your doors! 180 00:14:54,950 --> 00:14:59,080 Prevent fires! 181 00:14:59,639 --> 00:15:00,850 Blow out your candles! 182 00:15:02,980 --> 00:15:06,310 Prevent fires! 183 00:15:06,649 --> 00:15:07,860 Close your doors! 184 00:15:09,789 --> 00:15:12,490 Prevent... 185 00:15:13,070 --> 00:15:13,940 ...fires. 186 00:15:14,659 --> 00:15:16,009 Blow out your candles. 187 00:15:18,419 --> 00:15:19,829 Thank you. 188 00:15:20,950 --> 00:15:23,100 It's no big deal. It's our job. 189 00:15:25,590 --> 00:15:26,649 It's ready. 190 00:15:26,730 --> 00:15:27,360 Yes! 191 00:15:28,899 --> 00:15:30,970 One, two... Up! 192 00:15:31,320 --> 00:15:32,760 Thanks for your hard work. 193 00:15:35,679 --> 00:15:37,439 Did you come here today? 194 00:15:37,830 --> 00:15:40,400 At least I want to spend New Year with my parents. 195 00:15:40,399 --> 00:15:41,090 Wonderful! 196 00:15:41,490 --> 00:15:42,519 You're right. 197 00:15:44,220 --> 00:15:46,580 Enough work for today, stay for tea. 198 00:15:46,580 --> 00:15:47,590 Yes! 199 00:15:50,950 --> 00:15:51,790 Father. 200 00:15:51,940 --> 00:15:52,700 Huh? 201 00:15:52,769 --> 00:15:55,409 It's nice to relax like this, right? 202 00:15:55,659 --> 00:15:56,839 What is that about? 203 00:15:57,779 --> 00:16:00,350 I just think it's time you got some more rest. 204 00:16:00,840 --> 00:16:02,660 Are you suggesting I retire? 205 00:16:02,830 --> 00:16:03,620 Silly! 206 00:16:04,289 --> 00:16:07,159 I can't retire until you're married. 207 00:16:07,570 --> 00:16:09,740 So, you will not relax for a long time. 208 00:16:09,899 --> 00:16:11,659 Someone worthy will appear. 209 00:16:11,740 --> 00:16:12,419 Perhaps. 210 00:16:15,100 --> 00:16:15,580 Huh? 211 00:16:16,379 --> 00:16:17,580 Is it just you coming, Oto? 212 00:16:17,720 --> 00:16:21,509 The others didn't want to come for some reason. 213 00:16:21,639 --> 00:16:23,189 Why would it have been? 214 00:16:23,350 --> 00:16:25,820 I have no idea. 215 00:16:27,389 --> 00:16:28,360 If you like. 216 00:16:28,759 --> 00:16:30,289 Oh, thank you. 217 00:16:31,330 --> 00:16:34,620 There have been a lot of fires these last few days, right? 218 00:16:34,679 --> 00:16:35,269 Yes. 219 00:16:36,110 --> 00:16:40,259 The only ones who benefit from the fires are the firefighters and the loggers. 220 00:16:47,240 --> 00:16:50,980 Do you remember the fire last year in Taharaya? 221 00:16:52,259 --> 00:16:53,120 A lumberyard. 222 00:16:53,509 --> 00:16:54,289 Yes. 223 00:16:54,809 --> 00:16:59,069 That was group three territory, but we also went to help. 224 00:16:59,279 --> 00:17:00,889 Regarding that fire... 225 00:17:01,110 --> 00:17:02,009 Yes? 226 00:17:04,410 --> 00:17:05,840 No, nothing... 227 00:17:07,539 --> 00:17:08,659 What's is it? 228 00:17:09,089 --> 00:17:10,230 It's nothing. 229 00:17:12,299 --> 00:17:14,430 I'm not sure... 230 00:17:38,529 --> 00:17:42,299 We expected no less of you, Mrs. Masajo. 231 00:17:42,759 --> 00:17:46,049 It was a magnificent performance. 232 00:17:46,200 --> 00:17:47,230 Thank you. 233 00:17:48,000 --> 00:17:52,150 I heard that you even refused the invitation of the feudal lords 234 00:17:52,150 --> 00:17:55,509 when it was not to your full pleasure to attend. 235 00:17:56,200 --> 00:17:59,230 I thank you for your presence. 236 00:18:02,759 --> 00:18:05,160 From what I heard 237 00:18:06,200 --> 00:18:11,029 you are in charge of fire control. 238 00:18:11,490 --> 00:18:16,059 Yes, we are in charge of Kanda Ogawamachi. 239 00:18:16,750 --> 00:18:19,819 Having such an important position, you must... 240 00:18:20,410 --> 00:18:22,370 have a good income... 241 00:18:24,230 --> 00:18:26,360 and must not have a lot... 242 00:18:27,380 --> 00:18:29,180 to worry about... 243 00:18:30,099 --> 00:18:32,500 How to say it...? 244 00:18:37,450 --> 00:18:38,590 Sukedayu. 245 00:18:38,720 --> 00:18:39,279 Yes! 246 00:18:42,890 --> 00:18:45,150 There's no need. 247 00:18:54,690 --> 00:18:58,190 It's not much, but I hope you accept it. 248 00:19:17,299 --> 00:19:18,399 Welcome ma'am. 249 00:19:19,380 --> 00:19:22,730 Kisuke Yone! Forget dinner! 250 00:19:23,180 --> 00:19:24,960 There will be a banquet tonight! 251 00:19:25,519 --> 00:19:26,990 Kisuke, go to... 252 00:19:27,430 --> 00:19:30,560 To Shinobana in Dohashi! 253 00:19:31,500 --> 00:19:33,660 Get everything to go! 254 00:19:46,720 --> 00:19:48,210 How hot! 255 00:19:50,039 --> 00:19:51,109 Thanks for the food. 256 00:19:53,690 --> 00:19:54,549 I'll leave it here. 257 00:19:54,650 --> 00:19:55,490 Thank you. 258 00:19:55,640 --> 00:19:56,340 Excuse me. 259 00:19:59,289 --> 00:20:00,109 Be careful. 260 00:20:00,190 --> 00:20:03,630 Prevent fires! 261 00:20:05,609 --> 00:20:07,740 Blow out your candles! 262 00:20:43,430 --> 00:20:46,120 Hey! What's going on? 263 00:20:46,470 --> 00:20:49,960 Why are you staring at us? Do you have a problem? 264 00:20:50,269 --> 00:20:51,690 I have a question. 265 00:20:52,009 --> 00:20:55,789 Isn't there someone with a scar here in your group? 266 00:20:56,619 --> 00:20:57,239 Huh? 267 00:20:57,400 --> 00:20:59,810 Mr. samurai, why do you ask? 268 00:21:00,250 --> 00:21:03,339 Otokichi, this idiot is just talking nonsense. 269 00:21:03,900 --> 00:21:05,730 If you have questions, I will listen. 270 00:21:06,079 --> 00:21:10,500 Thanks. You see, there was an arsonist in Kikuwacho last night. 271 00:21:11,039 --> 00:21:12,759 No, it wasn't just last night. 272 00:21:13,589 --> 00:21:14,569 So? 273 00:21:15,069 --> 00:21:17,629 That arsonist had a scar here... 274 00:21:19,119 --> 00:21:20,769 ...and wore that same hanten. 275 00:21:21,269 --> 00:21:22,849 What? 276 00:21:23,839 --> 00:21:25,480 Are you accusing one of my men? 277 00:21:25,480 --> 00:21:28,740 No, I didn't say that, but he uses the same hanten. 278 00:21:29,349 --> 00:21:31,149 I thought you might know something. 279 00:21:31,150 --> 00:21:32,530 Of course not, idiot! 280 00:21:34,369 --> 00:21:39,089 His hanten even had the same "seven". 281 00:21:39,089 --> 00:21:40,059 Enough! 282 00:21:40,920 --> 00:21:41,539 No, wait. 283 00:21:41,539 --> 00:21:42,569 I will not wait! 284 00:21:43,500 --> 00:21:46,829 How dare you accuse firefighters of starting fires? 285 00:21:46,890 --> 00:21:47,950 We won't tolerate it! 286 00:21:47,950 --> 00:21:48,710 No! 287 00:21:48,710 --> 00:21:49,559 Shut up! 288 00:21:59,819 --> 00:22:00,460 Bastard. 289 00:22:01,309 --> 00:22:01,970 Otokichi! 290 00:22:02,119 --> 00:22:02,929 I don't need it! 291 00:22:04,369 --> 00:22:05,000 Hey. 292 00:22:05,910 --> 00:22:07,220 Drop your knife. 293 00:22:08,259 --> 00:22:09,319 I refuse. 294 00:22:10,019 --> 00:22:11,250 Don't hold back. 295 00:22:12,740 --> 00:22:14,170 It will be troublesome. 296 00:22:14,640 --> 00:22:16,009 Do it at now. 297 00:22:44,920 --> 00:22:48,420 Is this how you start the New Year? I see your fiery eyes. 298 00:22:48,420 --> 00:22:49,390 A fight? 299 00:22:49,390 --> 00:22:53,450 Ah, but what a dramatic entrance. Do you think you are a great actress? 300 00:22:53,519 --> 00:22:54,139 HeY! 301 00:22:54,769 --> 00:22:56,279 Be careful how you talk to her! 302 00:22:56,470 --> 00:22:58,250 It's okay, Oto. 303 00:22:59,259 --> 00:23:00,129 Do you know him? 304 00:23:02,000 --> 00:23:03,750 Happy New Year. 305 00:23:03,750 --> 00:23:05,019 Happy New Year. 306 00:23:05,019 --> 00:23:07,210 What are you looking for here, Lord Zankuro? 307 00:23:07,890 --> 00:23:08,880 Lord? 308 00:23:10,359 --> 00:23:14,859 He is Otokichi from Rokkenbori, the leader of team seven. 309 00:23:15,539 --> 00:23:16,279 I see. 310 00:23:17,380 --> 00:23:21,100 This is stingy Kuro, who won't even pay the underworld's ferryman. 311 00:23:22,420 --> 00:23:23,180 Sorry. 312 00:23:23,519 --> 00:23:25,220 He's Lord Zankuro Matsudaira. 313 00:23:25,220 --> 00:23:26,019 Nice to meet you. 314 00:23:26,390 --> 00:23:28,000 Machodara or whatever. 315 00:23:28,339 --> 00:23:31,250 This wretch accuses us of starting the fires. 316 00:23:31,519 --> 00:23:33,450 You guys jumped to conclusions! 317 00:23:33,779 --> 00:23:35,220 Don't come out with excuses! 318 00:23:35,220 --> 00:23:36,370 Silence, please. 319 00:23:39,029 --> 00:23:42,240 Oto, can't you just leave him alone? 320 00:23:42,589 --> 00:23:43,419 But... 321 00:23:43,420 --> 00:23:44,720 For me. 322 00:23:49,160 --> 00:23:51,690 Lord Zankuro, let's go. 323 00:23:55,640 --> 00:23:57,690 Forgive me, I had no ill intent. 324 00:24:08,119 --> 00:24:19,979 [SONG] 325 00:24:38,940 --> 00:24:42,690 Prevent fires! 326 00:24:44,269 --> 00:24:47,299 Close your doors! 327 00:24:51,819 --> 00:24:56,309 Prevent fires! 328 00:24:57,359 --> 00:25:00,709 Blow out your candles! 329 00:25:01,609 --> 00:25:04,479 Prevent fires! 330 00:25:05,930 --> 00:25:08,240 Blow out your candles! 331 00:25:10,910 --> 00:25:13,519 Prevent fires! 332 00:25:15,470 --> 00:25:16,799 Welcome home. 333 00:25:18,319 --> 00:25:19,210 What's wrong? 334 00:25:19,539 --> 00:25:21,500 Dad hasn't come back. 335 00:25:22,369 --> 00:25:24,629 He must be drinking with someone. 336 00:25:24,750 --> 00:25:27,460 He never drinks outside when he works. 337 00:25:28,309 --> 00:25:30,569 Men sometimes go out together. 338 00:25:30,849 --> 00:25:31,490 Here. 339 00:25:33,730 --> 00:25:35,299 I hope that's it. 340 00:25:42,650 --> 00:25:44,320 Chief. He's there. 341 00:25:47,109 --> 00:25:47,750 Excuse me. 342 00:26:03,230 --> 00:26:03,839 Uetatsu. 343 00:26:08,950 --> 00:26:10,890 Rest in peace. 344 00:26:43,369 --> 00:26:44,869 Potato! 345 00:26:53,839 --> 00:26:54,789 Why? 346 00:27:10,440 --> 00:27:12,190 Father! 347 00:27:12,599 --> 00:27:14,669 It can't be... 348 00:27:26,829 --> 00:27:27,829 What happened? 349 00:27:28,779 --> 00:27:29,389 We don't know. 350 00:27:30,430 --> 00:27:31,250 A robbery? 351 00:27:32,160 --> 00:27:35,620 He went to work yesterday and was killed on the way home. 352 00:27:38,390 --> 00:27:40,350 He was carrying this. 353 00:27:51,890 --> 00:27:52,480 Ume. 354 00:27:54,119 --> 00:27:59,329 It seems that he cut it from the garden of the Urataya lumberyard. 355 00:27:59,539 --> 00:28:00,899 What are you saying? 356 00:28:06,250 --> 00:28:08,650 Who was is? 357 00:28:10,170 --> 00:28:12,370 Who did this to my dad? 358 00:28:44,019 --> 00:28:46,329 Ise, Tsuta... 359 00:28:47,519 --> 00:28:50,460 Otokichi will stay with you for whatever you need. 360 00:28:50,920 --> 00:28:53,500 I appreciate it, chief. 361 00:28:53,880 --> 00:28:55,590 Understood, Otokichi? 362 00:28:55,869 --> 00:28:56,409 Yes. 363 00:28:57,690 --> 00:28:58,690 Excuse us. 364 00:29:03,549 --> 00:29:05,299 Excuse me. 365 00:29:10,410 --> 00:29:11,740 Thank you very much. 366 00:29:22,250 --> 00:29:22,940 And? 367 00:29:25,180 --> 00:29:28,750 In Urataya they say that he never showed up to work yesterday. 368 00:29:29,430 --> 00:29:30,090 What? 369 00:29:31,519 --> 00:29:36,079 Uedatsu had a good reputation, they say maybe he went to do another job. 370 00:29:37,029 --> 00:29:38,430 What other job? 371 00:29:38,849 --> 00:29:40,339 Don't talk nonsense! 372 00:29:40,789 --> 00:29:43,319 Dad wouldn't just leave without notice. 373 00:29:44,720 --> 00:29:48,460 He wouldn't take another job without having finished the previous one. 374 00:29:48,819 --> 00:29:49,809 It's true! 375 00:29:50,269 --> 00:29:51,779 Gokenin or whatever, 376 00:29:51,779 --> 00:29:54,009 This bastard does nothing but blame others! 377 00:29:54,009 --> 00:29:56,589 You must recreate his steps. 378 00:29:56,589 --> 00:29:58,029 He didn't go elsewhere! 379 00:29:58,109 --> 00:29:59,089 Calm down. 380 00:30:01,160 --> 00:30:01,779 Tsutakichi. 381 00:30:03,059 --> 00:30:06,179 I swear I will avenge your father. 382 00:30:07,230 --> 00:30:07,890 Oto. 383 00:30:12,109 --> 00:30:13,409 I'm sorry. 384 00:30:13,480 --> 00:30:14,529 It's okay. 385 00:30:17,720 --> 00:30:18,960 Now that I remember. 386 00:30:21,450 --> 00:30:24,250 My dad talked to Oto about a fire. 387 00:30:25,079 --> 00:30:26,009 What fire? 388 00:30:27,670 --> 00:30:30,220 The one that happened in Taharaya. 389 00:30:31,099 --> 00:30:32,230 Tahara... 390 00:30:33,500 --> 00:30:35,000 The lumberyard? 391 00:30:36,460 --> 00:30:37,180 So what? 392 00:30:37,240 --> 00:30:38,049 Nothing... 393 00:30:38,700 --> 00:30:43,769 But my father looked very serious. I wonder why he mentioned it... 394 00:30:52,180 --> 00:30:59,170 [TREE FELLERS SONG] 395 00:31:58,170 --> 00:32:00,660 It is Mr. Zankuro Matsudaira. 396 00:32:02,500 --> 00:32:03,960 Why are you looking for me? 397 00:32:04,009 --> 00:32:07,099 Oh, I wanted to ask you about Mr. Uetatsu. 398 00:32:07,500 --> 00:32:09,390 Please, come in. 399 00:32:10,869 --> 00:32:13,119 Three days have already passed. 400 00:32:13,960 --> 00:32:17,170 I already told the officers, he didn't come in that day. 401 00:32:20,490 --> 00:32:23,589 Oh, really? 402 00:32:26,490 --> 00:32:27,480 What's going on? 403 00:32:29,440 --> 00:32:33,150 You see, that day, Uematsu cut a pine tree down. 404 00:32:33,569 --> 00:32:34,980 What do you mean? 405 00:32:35,150 --> 00:32:38,380 Mr. Uetatsu was well known, he probably had 406 00:32:38,380 --> 00:32:41,970 another job where he cut that pine tree down. 407 00:32:42,529 --> 00:32:43,670 Right. 408 00:32:45,029 --> 00:32:50,430 But, you see, not one pine tree seems to have been chopped. 409 00:32:57,690 --> 00:32:58,470 What's that? 410 00:32:59,420 --> 00:33:02,370 It was in Mr. Uetatsu's clothes. 411 00:33:04,900 --> 00:33:11,480 He always turned and shook his clothes very well when he came home. 412 00:33:12,299 --> 00:33:16,980 So, he cut this pine branch the day he died. 413 00:33:22,960 --> 00:33:25,110 It is a beautiful garden. 414 00:33:26,880 --> 00:33:28,520 It's very relaxing. 415 00:33:32,160 --> 00:33:36,040 I see. So Uetatsu didn't come. 416 00:33:36,640 --> 00:33:39,650 I'm sorry, but I repeat that he was not here. 417 00:33:48,279 --> 00:33:51,619 Excuse me, there is a problem in the premises. 418 00:33:51,730 --> 00:33:52,269 Yes. 419 00:33:58,069 --> 00:34:00,849 Uraya! Come out! 420 00:34:02,750 --> 00:34:03,960 Uraya! 421 00:34:06,809 --> 00:34:08,250 Chutaro! 422 00:34:08,480 --> 00:34:11,079 So you were here after all! 423 00:34:11,150 --> 00:34:12,349 When did you come to Edo? 424 00:34:13,769 --> 00:34:18,039 I see you've done very well, Urataya! 425 00:34:18,039 --> 00:34:21,079 Yes, I'm sorry about what happened to your Tahara. 426 00:34:24,340 --> 00:34:25,970 Was my fire accidental? 427 00:34:26,570 --> 00:34:27,809 What do you mean? 428 00:34:28,059 --> 00:34:30,400 Ore are you the one one started the fire? 429 00:34:30,400 --> 00:34:31,970 Don't you dare slander me! 430 00:34:32,050 --> 00:34:33,600 Enough. You're drunk. 431 00:34:34,719 --> 00:34:38,009 Stop causing problems for others. 432 00:34:38,090 --> 00:34:39,470 I'll take him. 433 00:34:39,469 --> 00:34:40,619 - Who are you? - Come here! 434 00:34:43,079 --> 00:34:43,969 Let me go! 435 00:35:02,460 --> 00:35:03,809 You're finally awake. 436 00:35:05,769 --> 00:35:06,929 Who are you? 437 00:35:08,980 --> 00:35:10,969 For the hangover. 438 00:35:11,219 --> 00:35:13,659 No, I don't want any more alcohol. 439 00:35:13,829 --> 00:35:15,059 Excuse me. 440 00:35:15,730 --> 00:35:16,320 Come in. 441 00:35:20,619 --> 00:35:22,819 They want to know if you need anything. 442 00:35:22,920 --> 00:35:24,159 Well... 443 00:35:27,360 --> 00:35:28,769 Something to eat. 444 00:35:29,440 --> 00:35:30,450 Please. 445 00:35:30,550 --> 00:35:31,130 Right away. 446 00:35:35,280 --> 00:35:37,269 Remember me? 447 00:35:38,059 --> 00:35:38,690 Huh? 448 00:35:39,619 --> 00:35:40,529 Have we met? 449 00:35:41,380 --> 00:35:43,099 The first time was in Tohachi. 450 00:35:43,639 --> 00:35:46,679 The second was today, at the Urataya lumberyard. 451 00:35:47,610 --> 00:35:48,370 Urataya? 452 00:35:48,369 --> 00:35:49,099 Calm down. 453 00:35:50,130 --> 00:35:52,000 I have some questions for you. 454 00:35:53,119 --> 00:35:54,349 What? 455 00:35:56,070 --> 00:36:02,110 You see, an acquaintance of mine was very interested in the Taharaya fire. 456 00:36:03,269 --> 00:36:06,550 Unfortunately, he was murdered. 457 00:36:08,690 --> 00:36:13,570 Maybe you can give me some clues to find the culprit. 458 00:36:19,289 --> 00:36:21,219 Who are you? 459 00:36:24,219 --> 00:36:26,059 A Taharaya survivor. 460 00:36:26,809 --> 00:36:27,309 Hm? 461 00:36:28,550 --> 00:36:29,630 I'm his son. 462 00:36:33,960 --> 00:36:37,610 When I was returning from my stay in Kiso at the end of last year... 463 00:36:38,369 --> 00:36:39,839 ...my house was destroyed. 464 00:36:41,010 --> 00:36:45,940 When I asked, neighbors told me about the fire and that the business went bankrupt. 465 00:36:47,840 --> 00:36:50,640 To make matters worse, my parents hanged themselves. 466 00:36:52,530 --> 00:36:55,030 After not being able to supply wood for a bridge, 467 00:36:55,519 --> 00:36:58,550 Urataya was the one who kept all the profits. 468 00:36:59,039 --> 00:37:00,110 I see. 469 00:37:01,360 --> 00:37:04,260 That's why I spend my days drunk. 470 00:37:06,579 --> 00:37:09,989 I have no parents and no home in Edo. 471 00:37:22,869 --> 00:37:23,559 No. 472 00:37:26,289 --> 00:37:28,610 I think I'll quit. 473 00:37:31,860 --> 00:37:32,910 Sorry. 474 00:37:34,710 --> 00:37:36,269 Lord Murakami. 475 00:37:36,269 --> 00:37:37,389 And Mr. Nishio? 476 00:37:37,739 --> 00:37:38,769 He's here. 477 00:37:43,489 --> 00:37:44,750 Do you have a visitor? 478 00:37:45,219 --> 00:37:47,079 Mr. Zankuro Matsudaira. 479 00:37:48,670 --> 00:37:50,460 I'd better wait then. 480 00:37:55,409 --> 00:37:58,690 Do you not like Mr. Zankuro very much, sir? 481 00:38:01,230 --> 00:38:04,240 Let's just say he's not my favorite person. 482 00:38:05,210 --> 00:38:07,519 I don't like his attitude either. 483 00:38:08,900 --> 00:38:09,980 Lord Murakami. 484 00:38:10,780 --> 00:38:11,380 Yes? 485 00:38:12,110 --> 00:38:16,130 I'm counting on you so that my husband doesn't catch Zankuritis. 486 00:38:19,909 --> 00:38:21,099 Denzaburo. 487 00:38:22,099 --> 00:38:26,420 I'm sure Uetatsu cut down the Urataya pine that day. 488 00:38:27,119 --> 00:38:27,909 But... 489 00:38:28,340 --> 00:38:30,150 Urataya insists that he didn't. 490 00:38:31,349 --> 00:38:32,409 Suspicious, right? 491 00:38:32,610 --> 00:38:36,880 There is also Chutaro's grudge against Urataya to consider. 492 00:38:37,369 --> 00:38:41,130 Also, Uetatsu mentioned the Tahara fire to Otokichi. 493 00:38:42,360 --> 00:38:46,769 It is obvious that these things are connected in some way. 494 00:38:47,360 --> 00:38:49,019 Urataya... 495 00:38:50,050 --> 00:38:51,150 Urataya... 496 00:38:52,329 --> 00:38:55,069 Now that I think about it, in these three years, 497 00:38:55,409 --> 00:39:00,399 Ishinoya, Taharaya and Daimatsu lumberyards suffered from fires. 498 00:39:01,440 --> 00:39:03,349 Only Urataya was lucky. 499 00:39:04,380 --> 00:39:07,769 Darling, aren't you done yet? 500 00:39:08,460 --> 00:39:09,570 No, um... 501 00:39:10,110 --> 00:39:11,690 Mr. Murakami is waiting for you. 502 00:39:12,579 --> 00:39:14,710 I don't even get tea here, I'd better go. 503 00:39:14,710 --> 00:39:16,490 Wait, how about a drink? 504 00:39:16,570 --> 00:39:18,980 Sorry, I have something to do. 505 00:39:19,320 --> 00:39:22,289 Murakami! Stay for dinner! 506 00:39:22,719 --> 00:39:23,569 Excuse me. 507 00:39:33,309 --> 00:39:35,429 Did you put it there? 508 00:39:36,849 --> 00:39:38,849 You're too busy for this nonsense. 509 00:39:39,260 --> 00:39:42,340 You, what is your relationship with Tsutakichi? 510 00:39:43,579 --> 00:39:45,579 Why should I answer you? 511 00:39:46,619 --> 00:39:48,400 I don't care if you answer. 512 00:39:48,519 --> 00:39:50,000 That's what I thought. 513 00:39:51,219 --> 00:39:52,250 Okay... 514 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 ...let's say I'm the one whom she fights with. 515 00:39:59,150 --> 00:40:02,860 Tsutakichi was the daughter of a samurai. 516 00:40:03,750 --> 00:40:09,369 But her real father had to cut his stomach. 517 00:40:10,159 --> 00:40:15,069 Uetatsu adopted her, but Tsutakichi is the daughter of a warrior. 518 00:40:15,070 --> 00:40:16,160 I already know that. 519 00:40:18,119 --> 00:40:23,089 She's a Fukawaga girl now, do you understand? 520 00:40:25,769 --> 00:40:26,489 Good. 521 00:40:29,420 --> 00:40:30,809 Are you done talking? Bye. 522 00:40:32,639 --> 00:40:33,489 I...! 523 00:40:33,489 --> 00:40:35,609 Now what? 524 00:40:35,909 --> 00:40:38,269 I was alone until this year. 525 00:40:38,619 --> 00:40:39,619 Do you know why? 526 00:40:44,579 --> 00:40:47,489 Do you seem very popular and people get intimidated? 527 00:40:47,570 --> 00:40:48,550 Of course not! 528 00:40:50,010 --> 00:40:55,410 I had a person in my heart for many years. 529 00:40:56,469 --> 00:40:57,779 For many years! 530 00:40:58,460 --> 00:40:59,409 Do you understand? 531 00:41:00,719 --> 00:41:01,669 What thing? 532 00:41:02,199 --> 00:41:03,659 What I mean! 533 00:41:04,139 --> 00:41:04,929 Nope. 534 00:41:05,630 --> 00:41:06,860 You don't get it? 535 00:41:07,110 --> 00:41:07,849 Not at all. 536 00:41:09,260 --> 00:41:09,770 What? 537 00:41:11,340 --> 00:41:12,289 Never mind! 538 00:41:42,539 --> 00:41:43,900 Did you leave the mansion? 539 00:41:46,090 --> 00:41:49,980 My dress was more suitable for dancing. 540 00:41:53,800 --> 00:41:54,310 Hm. 541 00:42:18,469 --> 00:42:20,000 It must have been hard. 542 00:42:26,289 --> 00:42:27,440 Your mother? 543 00:42:29,039 --> 00:42:30,630 She cries now and then. 544 00:42:39,840 --> 00:42:45,280 I have many acquaintances, so I can visit them whenever I feel sad. 545 00:42:49,119 --> 00:42:50,210 That's right. 546 00:42:53,210 --> 00:42:53,860 Also... 547 00:42:56,059 --> 00:42:59,509 ...there is someone who secretly has feelings for you. 548 00:43:00,650 --> 00:43:02,470 Always with your jokes. 549 00:43:03,849 --> 00:43:05,049 You laughed. 550 00:43:07,050 --> 00:43:08,820 It reassures me that you laughed. 551 00:43:12,519 --> 00:43:13,429 See you. 552 00:43:14,289 --> 00:43:15,289 Um... 553 00:43:17,150 --> 00:43:17,820 Hm? 554 00:43:19,800 --> 00:43:23,630 What do you mean "has feelings for me"? 555 00:43:28,170 --> 00:43:29,050 What indeed? 556 00:43:58,369 --> 00:44:01,279 Upstairs, Mr. Zankuro, is the chief. 557 00:44:07,460 --> 00:44:08,280 Demon. 558 00:44:08,349 --> 00:44:09,259 Lazy man. 559 00:44:10,750 --> 00:44:11,909 Hey, 560 00:44:12,530 --> 00:44:13,810 I'm hungry. 561 00:44:13,869 --> 00:44:14,940 Of course. 562 00:44:15,969 --> 00:44:16,709 How cold. 563 00:44:17,900 --> 00:44:18,690 Morning. 564 00:44:20,119 --> 00:44:24,710 I investigated Urataya at Mr. Nishio's request and found something interesting. 565 00:44:24,710 --> 00:44:26,110 What? 566 00:44:29,159 --> 00:44:35,609 The contest for the construction of the Kaneji temple expires in ten days. 567 00:44:36,039 --> 00:44:36,509 Hm. 568 00:44:37,699 --> 00:44:41,989 A huge amount of labor and materials will be required. 569 00:44:43,949 --> 00:44:50,750 There will be a lot of money to be made if, for some reason, the price of wood rises. 570 00:44:53,039 --> 00:44:56,659 And the price of wood has increased due to lack of material. 571 00:44:59,369 --> 00:45:01,469 Someone accumulates the wood. 572 00:45:06,809 --> 00:45:08,369 Urataya? 573 00:45:09,849 --> 00:45:10,819 Yes. 574 00:45:11,920 --> 00:45:14,190 Prevent fires! 575 00:45:15,059 --> 00:45:17,500 Blow out your candles! 576 00:45:19,269 --> 00:45:19,659 Old man. 577 00:45:22,409 --> 00:45:23,619 Pour me a drink. 578 00:45:24,309 --> 00:45:25,920 It will do me good. 579 00:45:38,400 --> 00:45:41,680 You're the one who killed the watchmen, you bastard. 580 00:45:50,980 --> 00:45:52,449 Retreat! 581 00:45:55,269 --> 00:45:57,139 Run! 582 00:46:09,199 --> 00:46:10,549 What a delicious soup. 583 00:46:10,699 --> 00:46:12,149 I'm glad you like it. 584 00:46:12,289 --> 00:46:13,880 I'll sleep for a while. 585 00:46:13,960 --> 00:46:15,590 Your mother wants to see you. 586 00:46:15,590 --> 00:46:17,410 She can see me anytime. 587 00:46:21,489 --> 00:46:24,149 Lord Zankuro, someone has come from your house. 588 00:46:24,949 --> 00:46:26,319 Lord Zankuro! 589 00:46:26,659 --> 00:46:29,789 The lady didn't come back last night. 590 00:46:30,000 --> 00:46:31,900 Oh! Leave her. 591 00:46:32,110 --> 00:46:33,990 She must have forgotten her address. 592 00:46:33,989 --> 00:46:38,449 No. This letter was on the door this morning. 593 00:46:40,690 --> 00:46:45,250 "If you value your mother's life, stop investigating the gardener's death." 594 00:46:48,349 --> 00:46:49,920 Where did my mother go? 595 00:46:50,550 --> 00:46:55,430 A carriage from the Omori household came to fetch her. She took her drum. 596 00:46:56,670 --> 00:46:58,409 - The Omori house of Omotemachi? - Yes. 597 00:47:02,800 --> 00:47:04,070 How odd. 598 00:47:05,300 --> 00:47:08,220 We sent for her the day before yesterday, but not yesterday. 599 00:47:09,130 --> 00:47:10,210 What does this mean? 600 00:47:11,030 --> 00:47:14,890 Do you swear it on your hatamoto title and all your fiefdom? 601 00:47:14,960 --> 00:47:17,250 If you doubt me... 602 00:47:18,070 --> 00:47:20,059 If you're suspicious, come look for her. 603 00:47:23,019 --> 00:47:24,179 Thanks. 604 00:47:44,360 --> 00:47:46,240 What's that? 605 00:47:48,440 --> 00:47:52,570 This house is in charge of fire control. 606 00:47:52,679 --> 00:47:53,489 I'll take a look. 607 00:47:53,570 --> 00:47:54,340 Go ahead. 608 00:48:16,920 --> 00:48:18,250 It's good to wake up. 609 00:48:18,300 --> 00:48:19,180 What do you want? 610 00:48:19,230 --> 00:48:20,030 Oh I'm sorry. 611 00:48:20,030 --> 00:48:21,910 - Who the hell are you? - Sorry, sorry. 612 00:48:33,539 --> 00:48:34,679 Excuse me. 613 00:49:13,010 --> 00:49:16,040 That hostage must die. 614 00:49:17,429 --> 00:49:19,379 It doesn't matter how much she eats, 615 00:49:20,070 --> 00:49:24,019 she only accepts sandwiches from Daikokuya, in Ueno. 616 00:49:25,539 --> 00:49:29,159 If she's in a mood, she starts to say that she'll starve herself to death. 617 00:49:30,639 --> 00:49:34,819 It's easier for everyone if we kill her now. 618 00:49:35,480 --> 00:49:37,869 I will not allow that, Urataya. 619 00:49:38,619 --> 00:49:39,940 But... 620 00:49:41,320 --> 00:49:46,039 That old woman is higher in rank than many feudal lords. 621 00:49:47,570 --> 00:49:51,360 We'll be in a lot of trouble if we kill her. 622 00:49:54,239 --> 00:50:00,819 Lord Omori, we are already up to our necks in trouble. 623 00:50:01,710 --> 00:50:02,650 Why...? 624 00:50:03,769 --> 00:50:06,090 Why did you have to kill that gardener? 625 00:50:06,730 --> 00:50:09,070 You shouldn't ask about what happened. 626 00:50:09,320 --> 00:50:11,039 It does not matter! 627 00:50:11,469 --> 00:50:13,069 It was a necessary precaution. 628 00:50:16,650 --> 00:50:20,090 Because of his death, all the officers... 629 00:50:21,460 --> 00:50:25,010 ...and even Zankuro Matsudaira began to act. 630 00:50:27,489 --> 00:50:28,259 What's that? 631 00:50:29,670 --> 00:50:31,480 It's the hungry lady. 632 00:50:37,210 --> 00:50:39,010 Oh, it's Kurozuka. 633 00:50:40,420 --> 00:50:45,289 Kikuji, you said you heard the sound of a drum upriver, right? 634 00:50:45,429 --> 00:50:46,819 Yes, in Mukojima. 635 00:50:47,750 --> 00:50:49,920 Do you remember what melody it was? 636 00:50:50,059 --> 00:50:52,969 I don't know about such things, Mr. Zankuro. 637 00:50:56,679 --> 00:50:57,359 Listen. 638 00:51:07,510 --> 00:51:08,740 Oh, that was it! 639 00:51:45,119 --> 00:51:48,039 You play day and night. my ears are about to fall off. 640 00:51:48,579 --> 00:51:50,549 You lack the finesse to get it. 641 00:52:21,099 --> 00:52:23,079 Thanks for always coming. 642 00:52:23,349 --> 00:52:28,139 No problem, the chief was the one who assigned me here. 643 00:52:29,489 --> 00:52:31,869 Have a drink. 644 00:52:31,989 --> 00:52:33,139 Thanks. 645 00:52:42,889 --> 00:52:44,789 Oto, thanks for coming. 646 00:52:44,860 --> 00:52:45,910 Be careful. 647 00:52:55,380 --> 00:52:56,940 Lord Zankuro. 648 00:52:58,800 --> 00:53:01,269 I need your help. 649 00:53:04,000 --> 00:53:08,099 Urataya is holding my mother hostage. 650 00:53:08,889 --> 00:53:09,599 Hostage? 651 00:53:10,250 --> 00:53:13,650 He took her to make me stop investigating Uetatsu's death. 652 00:53:18,000 --> 00:53:22,550 I could go alone, but my mother's life will be at risk. 653 00:53:23,199 --> 00:53:25,069 Don't do it, it's dangerous. 654 00:53:25,750 --> 00:53:26,699 Lord Zankuro! 655 00:53:27,679 --> 00:53:28,879 Let me go with you! 656 00:53:28,980 --> 00:53:29,659 Chutaro. 657 00:53:29,739 --> 00:53:31,899 Urataya killed my parents! 658 00:53:32,840 --> 00:53:33,700 No way! 659 00:53:34,409 --> 00:53:35,480 Why? 660 00:53:35,769 --> 00:53:38,829 It will be a problem if you make a fuss. 661 00:53:40,739 --> 00:53:41,669 Fine. 662 00:53:42,150 --> 00:53:43,530 I'll go alone! 663 00:53:48,170 --> 00:53:48,849 I'm sorry. 664 00:53:50,369 --> 00:53:52,400 I promise I'll avenge your parents. 665 00:54:17,380 --> 00:54:18,030 Who is it? 666 00:54:18,900 --> 00:54:21,039 Come on! Open up! 667 00:54:26,409 --> 00:54:27,279 What do you want? 668 00:54:27,920 --> 00:54:29,570 Call Kobe Urataya. 669 00:54:30,070 --> 00:54:30,650 What? 670 00:54:31,440 --> 00:54:34,110 Get out here, Kobe! 671 00:54:34,860 --> 00:54:36,240 Come here, Kobe! 672 00:54:36,880 --> 00:54:37,740 He is not here! 673 00:54:38,949 --> 00:54:39,519 Liar. 674 00:54:39,900 --> 00:54:41,710 Wait! Stop right there! 675 00:54:43,230 --> 00:54:44,210 You're in my way. 676 00:54:45,260 --> 00:54:48,040 How dare you trade me for another geisha? 677 00:54:48,929 --> 00:54:51,859 Stop hiding and show your face! 678 00:54:51,860 --> 00:54:52,539 Wait... 679 00:54:53,500 --> 00:54:55,119 Hey, Urataya! 680 00:54:55,949 --> 00:54:57,239 Come out at once! 681 00:54:57,239 --> 00:54:57,789 Stop! 682 00:55:06,159 --> 00:55:12,460 Well, don't just stand there. Bring me Urataya, you buffoons. 683 00:55:13,019 --> 00:55:16,179 And bring alcohol! 684 00:55:20,480 --> 00:55:21,460 Take her away 685 00:55:27,690 --> 00:55:29,070 Let the lord know. 686 00:55:44,579 --> 00:55:45,230 Hello? 687 00:55:46,670 --> 00:55:47,630 Hello? 688 00:56:08,369 --> 00:56:09,109 We will flee. 689 00:56:09,260 --> 00:56:10,080 Who are you? 690 00:56:10,440 --> 00:56:13,230 Let's say I'm just nosey. 691 00:56:13,230 --> 00:56:13,980 Why...? 692 00:56:13,980 --> 00:56:15,500 Explanations can wait. 693 00:56:20,199 --> 00:56:21,980 What beautiful sandals. 694 00:56:22,130 --> 00:56:23,280 Where are they from? 695 00:56:40,429 --> 00:56:41,210 Who is it? 696 00:56:41,460 --> 00:56:43,110 The hostages escape! 697 00:57:10,559 --> 00:57:12,049 Did you hear my drum? 698 00:57:12,150 --> 00:57:12,650 Yes. 699 00:57:12,960 --> 00:57:14,210 Why did you take so long? 700 00:57:14,210 --> 00:57:15,449 Sorry for the wait. 701 00:57:15,539 --> 00:57:16,369 You are late! 702 00:57:28,289 --> 00:57:29,009 Oto! 703 00:57:30,690 --> 00:57:33,010 Gokenin, I didn't come for you. 704 00:57:33,179 --> 00:57:34,269 I came for Tsutakichi. 705 00:57:40,320 --> 00:57:41,860 Tsutakichi, get my mother out! 706 00:58:13,510 --> 00:58:14,920 Who is it? 707 00:58:15,530 --> 00:58:17,420 The hostage in Mukojima fled. 708 00:58:17,880 --> 00:58:18,599 Open up. 709 00:58:23,469 --> 00:58:26,419 I thank you for taking such good care of my mother. 710 00:58:27,880 --> 00:58:28,530 Urataya. 711 00:58:30,699 --> 00:58:32,939 You killed Mr. Uetatsu, didn't you? 712 00:58:35,019 --> 00:58:36,269 I have a proposal. 713 00:58:37,179 --> 00:58:39,690 We can pay you 200 ryos each. 714 00:58:39,690 --> 00:58:40,570 Shut up! 715 00:58:41,269 --> 00:58:42,800 It's your call, Tsutakichi. 716 00:58:43,739 --> 00:58:47,579 It would be a disgrace for my father to accept such a funeral gift. 717 00:58:47,579 --> 00:58:48,639 How about 500 ryos? 718 00:58:48,639 --> 00:58:49,989 Tsutakichi says... 719 00:58:51,010 --> 00:58:54,300 that she wants to end your miserable life! 720 00:58:56,230 --> 00:58:57,510 Omori! 721 00:59:04,730 --> 00:59:06,070 Why...? 722 00:59:07,139 --> 00:59:11,659 Your ambition went too far, Kobe. 723 00:59:23,769 --> 00:59:25,009 Lord Omori! 724 00:59:26,829 --> 00:59:28,989 Even though I know I did wrong... 725 00:59:30,789 --> 00:59:33,769 ...I must do my duty as a firefighter. 726 00:59:35,739 --> 00:59:37,089 It terrifies me. 727 00:59:37,949 --> 00:59:39,429 Lord Omori. 728 00:59:40,250 --> 00:59:43,699 Your competitors, Taharaya, Omatusu... 729 00:59:44,429 --> 00:59:46,109 ...no, not just them. 730 00:59:47,090 --> 00:59:52,370 You caused fires all over the city just for profit! 731 00:59:53,300 --> 00:59:54,289 Lord Omori. 732 00:59:55,809 --> 01:00:03,219 You will earn a lot of money just by having your employees causing fires. 733 01:00:04,079 --> 01:00:05,559 I won't do that. 734 01:00:06,099 --> 01:00:10,179 I ask that you just wait a little longer. 735 01:00:12,710 --> 01:00:16,949 It takes a lot of money to maintain firefighters. 736 01:00:17,659 --> 01:00:24,109 This responsibility was imposed on you to diminish your fortune and influence. 737 01:00:25,090 --> 01:00:27,400 A lot of wood is being sold thanks to the fires. 738 01:00:27,480 --> 01:00:31,829 And it is that money that keeps the Omori house afloat. 739 01:00:33,500 --> 01:00:39,030 If you continue to do your duty, the Omori house will be promoted. 740 01:00:40,699 --> 01:00:43,549 Isn't that how we got here? 741 01:00:44,960 --> 01:00:49,510 I ask that we continue like this until the construction of the Kaneji temple. 742 01:01:16,000 --> 01:01:17,079 We... 743 01:01:19,659 --> 01:01:21,920 ...we planned one last fire tonight. 744 01:01:22,309 --> 01:01:23,159 What? 745 01:01:24,050 --> 01:01:29,530 The target is the lumberyard in Saruecho. 746 01:01:30,590 --> 01:01:32,410 An firefighter arsonist? 747 01:01:35,599 --> 01:01:37,159 Lord Zankuro... 748 01:01:40,719 --> 01:01:45,289 ...I beg you to allow me to depart as a samurai. 749 01:01:46,059 --> 01:01:47,619 You are not a samurai! 750 01:01:47,730 --> 01:01:48,369 Tsutakichi. 751 01:01:48,820 --> 01:01:49,680 I beg you! 752 01:01:51,780 --> 01:01:53,400 Lord Zankuro! 753 01:02:08,119 --> 01:02:13,159 I, Zankuro Matsudaira Iemasa, will act as kaishaku. 754 01:02:53,730 --> 01:02:54,750 And team seven? 755 01:02:54,989 --> 01:02:57,379 Haven't they arrived yet? 756 01:02:58,349 --> 01:02:59,610 Damn it! 757 01:03:01,079 --> 01:03:02,029 Den! 758 01:03:02,190 --> 01:03:04,510 Are you sure this is the culprit? 759 01:03:06,090 --> 01:03:06,690 Yes, it's him! 760 01:03:06,760 --> 01:03:08,280 Good! Bring him here! 761 01:03:08,380 --> 01:03:09,309 Well done! 762 01:03:09,860 --> 01:03:10,579 They arrived! 763 01:03:10,980 --> 01:03:12,929 They took a long time! 764 01:03:12,960 --> 01:03:13,699 Give it to me! 765 01:03:13,699 --> 01:03:14,989 Take the matoi! 766 01:03:15,039 --> 01:03:15,610 Good! 767 01:03:17,079 --> 01:03:17,719 Oh, it hurts. 768 01:03:17,820 --> 01:03:18,559 What's wrong? 769 01:03:19,840 --> 01:03:20,890 I got this! 770 01:03:21,409 --> 01:03:22,170 Bastard! 771 01:03:26,489 --> 01:03:27,429 Hold this! 772 01:03:28,400 --> 01:03:29,150 Handkerchief! 773 01:03:29,150 --> 01:03:29,690 Here! 774 01:03:30,059 --> 01:03:31,480 Advance! 775 01:03:31,920 --> 01:03:33,579 Quickly! Let's go! 776 01:04:03,909 --> 01:04:06,480 I... 777 01:04:07,869 --> 01:04:12,569 I'm burning! 778 01:04:20,280 --> 01:04:21,060 Kuro! 779 01:04:22,530 --> 01:04:23,870 Where are you going, Kuro? 780 01:04:24,889 --> 01:04:29,670 It's because you're never here that I got kidnapped. 781 01:04:29,730 --> 01:04:30,889 Kidnapped, you say? 782 01:04:31,099 --> 01:04:32,909 What was that if not a kidnapping? 783 01:04:32,909 --> 01:04:36,109 Who accepted Mr. Omori's invitation so nonchalantly? 784 01:04:36,110 --> 01:04:36,880 Nonchalantly? 785 01:04:36,880 --> 01:04:40,030 Your eyes danced with the money and so much food. 786 01:04:40,030 --> 01:04:40,560 The food... 787 01:04:40,900 --> 01:04:41,510 Food... 788 01:04:42,250 --> 01:04:42,909 I'm off. 789 01:04:43,039 --> 01:04:43,670 Kuro! 790 01:04:43,849 --> 01:04:44,400 What? 791 01:04:44,809 --> 01:04:47,559 I just want to ask you one thing. 792 01:04:48,289 --> 01:04:49,460 What? 793 01:04:50,909 --> 01:04:55,000 Who was the geisha who came to rescue me? 794 01:04:56,869 --> 01:04:59,259 Oh well, that's... 795 01:05:00,190 --> 01:05:02,130 Don't tell me that you and her... 796 01:05:02,269 --> 01:05:03,280 Oh, no! 797 01:05:04,150 --> 01:05:05,700 She is... 798 01:05:06,170 --> 01:05:08,630 The chief's girlfriend. 799 01:05:09,340 --> 01:05:10,510 - Namuhachiman's? - Yes. 800 01:05:10,510 --> 01:05:11,430 - The chief's? - Yes. 801 01:05:11,489 --> 01:05:12,579 - Saji's? - Yes. 802 01:05:12,579 --> 01:05:13,630 No way! 803 01:05:15,380 --> 01:05:16,280 Really. 804 01:05:16,679 --> 01:05:18,589 I didn't believe it either. 805 01:05:19,650 --> 01:05:20,380 No way. 806 01:05:20,380 --> 01:05:22,340 She must be a hell of a woman. 807 01:05:23,480 --> 01:05:25,490 He'll cheat on her with his Kannon tattoo. 808 01:05:25,489 --> 01:05:26,039 No. 809 01:05:26,599 --> 01:05:29,069 It's not Kannon, it's Maitreya, right? 810 01:05:29,239 --> 01:05:30,379 - Really? - Yes. 811 01:05:30,530 --> 01:05:33,290 Love must be very blind. 812 01:05:34,739 --> 01:05:35,289 I'm off. 813 01:05:36,559 --> 01:05:40,019 That chief is very cheeky. 814 01:05:41,539 --> 01:05:47,259 I can't believe chief Saji is dating such a pretty woman. 815 01:05:50,980 --> 01:05:51,990 Are you sick? 816 01:05:53,349 --> 01:05:54,889 I suddenly felt cold. 817 01:05:56,860 --> 01:05:57,990 But it's a beautiful day! 818 01:06:23,789 --> 01:06:25,449 Lord Zankuro. 819 01:06:45,530 --> 01:06:46,360 What is it? 820 01:06:47,869 --> 01:06:51,909 Didn't your mother ask about me? 821 01:06:52,449 --> 01:06:53,599 No, nothing. 822 01:06:55,090 --> 01:06:56,220 Better that way. 823 01:06:57,769 --> 01:06:59,119 Why do you care? 824 01:06:59,420 --> 01:07:00,760 No reason. 825 01:07:03,119 --> 01:07:03,989 Really? 826 01:07:08,579 --> 01:07:18,569 [SONG OF LOGGERS] 827 01:07:23,139 --> 01:07:24,969 What are you doing together? 828 01:07:25,239 --> 01:07:27,119 We went to my father's grave. 829 01:07:29,690 --> 01:07:31,170 And that outfit, Chutaro? 830 01:07:31,170 --> 01:07:32,700 I will work in Kiba. 831 01:07:33,260 --> 01:07:35,810 I see. I'm glad! Good luck. 832 01:07:35,809 --> 01:07:36,590 - Thank you. - Bye. 833 01:07:36,699 --> 01:07:38,779 Hey, wait! 834 01:07:39,210 --> 01:07:41,449 Come here. 835 01:07:41,599 --> 01:07:45,509 You didn't tell Tsutakichi about it, did you? 836 01:07:46,090 --> 01:07:47,380 About what? 837 01:07:48,800 --> 01:07:50,100 You know. 838 01:07:53,320 --> 01:07:55,400 Oh, about "having feelings"? 839 01:07:56,550 --> 01:07:57,769 Don't repeat it here. 840 01:08:00,079 --> 01:08:03,099 What are you two gossiping about? 841 01:08:04,489 --> 01:08:07,250 Oh, well, you see, he... 842 01:08:07,329 --> 01:08:10,049 Ah, stop! Chutaro, sing! Sing! 843 01:08:17,710 --> 01:08:19,420 Well, have a good time. 844 01:09:54,989 --> 01:09:58,000 GOKENIN ZANKURO 845 01:09:57,119 --> 01:09:58,340 Don't you have money? 846 01:09:58,359 --> 01:10:00,789 Sir, I told you I'd take care of it. 847 01:10:01,479 --> 01:10:04,119 You will have to work to pay. 848 01:10:05,899 --> 01:10:08,519 Asagiri! You will die with me! 849 01:10:09,840 --> 01:10:13,060 Asagiri must go outside to act as bait. 850 01:10:15,210 --> 01:10:19,699 If that man shows up again, I'll have to kill him. 851 01:10:22,020 --> 01:10:25,020 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 852 01:10:22,020 --> 01:10:25,020 GOKENIN ZANKURO 853 01:10:25,020 --> 01:10:27,020 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 51721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.