Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:02:09,639 --> 00:02:15,899
SPRING AND FIRE PREVENTION
13
00:02:42,889 --> 00:02:43,899
Here you go.
14
00:02:55,939 --> 00:03:01,699
Lord Zankuro, haven't you returned home?
15
00:03:02,789 --> 00:03:04,389
The old witch is there...
16
00:03:06,389 --> 00:03:08,949
You're too old to complain so much.
17
00:03:10,159 --> 00:03:11,750
Tell that to my mother.
18
00:03:12,780 --> 00:03:14,780
What's going on here?
19
00:03:15,759 --> 00:03:16,659
Old man!
20
00:03:17,680 --> 00:03:18,460
Another round!
21
00:03:18,629 --> 00:03:21,109
You already had too much to drink.
22
00:03:21,930 --> 00:03:23,340
Please...
23
00:03:24,250 --> 00:03:26,180
I have to keep drinking...
24
00:03:26,460 --> 00:03:27,520
But...
25
00:03:27,840 --> 00:03:30,200
Dammit!
26
00:03:32,330 --> 00:03:34,330
God does not exist...
27
00:03:35,620 --> 00:03:37,379
I know how you feel.
28
00:03:40,180 --> 00:03:41,710
Someone like you...
29
00:03:43,050 --> 00:03:45,770
could never understand how I feel!
30
00:03:48,680 --> 00:03:50,590
Old man, who is that?
31
00:03:50,770 --> 00:03:51,939
First time I see him.
32
00:03:54,030 --> 00:03:56,210
What I can do?
33
00:04:00,729 --> 00:04:03,459
Prevent fires!
34
00:04:03,930 --> 00:04:06,730
Blow out your candles!
35
00:04:09,830 --> 00:04:12,360
Prevent fires!
36
00:04:12,900 --> 00:04:14,140
Blow ou...!
37
00:04:46,230 --> 00:04:46,870
Fire!
38
00:04:47,350 --> 00:04:48,379
A fire!
39
00:04:49,300 --> 00:04:50,090
Fire!
40
00:04:51,269 --> 00:04:51,859
Fire!
41
00:04:53,079 --> 00:04:53,870
Mister!
42
00:04:54,819 --> 00:04:57,110
Saji! They attacked that watchman!
43
00:04:57,160 --> 00:04:58,670
Yes! I leave it to you!
44
00:05:40,779 --> 00:05:42,299
What happened, Mr. Zankuro?
45
00:05:46,910 --> 00:05:49,689
"Korozuka: The Old Witch" is playing, right?
46
00:05:49,779 --> 00:05:52,489
You always catch her when he's in a bad mood.
47
00:05:53,660 --> 00:05:55,320
"The Old Witch"...
48
00:06:08,899 --> 00:06:11,389
D... Do you want to kill your son?
49
00:06:14,129 --> 00:06:15,370
This house...
50
00:06:16,839 --> 00:06:20,959
Is one of the 18 descendant houses of the great shogun!
51
00:06:23,600 --> 00:06:28,280
Ogyu Matsudaira's blood runs in this house.
52
00:06:30,699 --> 00:06:32,329
And yet...
53
00:06:32,709 --> 00:06:35,379
I'm just a poor gokenin who gets 30 sacks of rice!
54
00:06:37,199 --> 00:06:39,129
It doesn't matter how poor you are.
55
00:06:39,889 --> 00:06:44,110
Aren't you the heir to the Matsudaira house?
56
00:06:44,490 --> 00:06:49,100
Three days since New Year, and you didn't come home and were God knows where!
57
00:06:49,290 --> 00:06:50,360
That's because...
58
00:06:50,910 --> 00:06:52,870
...I spent them working.
59
00:06:53,209 --> 00:06:54,189
Give it up.
60
00:06:54,410 --> 00:06:55,670
- It's just... - Hand it over!
61
00:06:57,449 --> 00:06:58,560
Is there nothing?
62
00:07:11,649 --> 00:07:15,409
How about a job like the previous ones?
63
00:07:15,589 --> 00:07:16,269
Huh?
64
00:07:16,649 --> 00:07:17,889
You know.
65
00:07:18,399 --> 00:07:23,560
Behead the thieves who cannot be executed publicly.
66
00:07:27,339 --> 00:07:28,079
Mother.
67
00:07:29,259 --> 00:07:34,310
I can't even cut down a pine tree, and you want me to cut heads off?
68
00:07:34,930 --> 00:07:36,519
We won't eat if you don't.
69
00:07:37,480 --> 00:07:37,920
Yeah...
70
00:07:41,970 --> 00:07:44,420
You walk around...
71
00:07:45,230 --> 00:07:48,509
You must eat a lot of delicious things...
72
00:07:50,879 --> 00:07:54,180
But me, despite it being New Year...
73
00:07:55,699 --> 00:08:01,079
Let's not talk about eating kazunoko, since I didn't even have a bite of kurikinton.
74
00:08:03,319 --> 00:08:04,019
Ah...
75
00:08:05,730 --> 00:08:07,950
The truth is that I did get some money.
76
00:08:08,439 --> 00:08:10,660
But, while I was coming back last night...
77
00:08:11,000 --> 00:08:14,220
I saw a fire, and while I was running...
78
00:08:14,410 --> 00:08:17,370
...I dropped the ten ryos I carried on my sleeve.
79
00:08:18,350 --> 00:08:20,780
You broke it on purpose!
80
00:08:20,930 --> 00:08:22,819
You're just playing dumb!
81
00:08:24,819 --> 00:08:28,129
Lord Zankuro, Aioicho's chief is here.
82
00:08:28,199 --> 00:08:30,599
Oh, Saji? What's up!
83
00:08:30,680 --> 00:08:31,629
Sorry.
84
00:08:36,490 --> 00:08:38,299
Oh, my lady...
85
00:08:38,899 --> 00:08:42,529
I hope that this new year is full of fortune and success.
86
00:08:42,700 --> 00:08:44,870
You too.
87
00:08:45,559 --> 00:08:46,779
What's going on?
88
00:08:47,509 --> 00:08:50,289
Mr. Nishio is waiting for you at the guard post.
89
00:08:50,480 --> 00:08:51,220
Alright.
90
00:08:52,029 --> 00:08:54,919
I'll wash my face and change. Wait for me there.
91
00:08:55,070 --> 00:08:59,330
Chief, you know why Kuro is so dirty, don't you?
92
00:09:00,259 --> 00:09:01,090
Oh...
93
00:09:02,399 --> 00:09:05,110
Last night, Mr. Zankuro...
94
00:09:05,340 --> 00:09:08,009
He tried to put out a fire...
95
00:09:08,009 --> 00:09:10,639
Stop stuttering and tell me at once.
96
00:09:11,929 --> 00:09:15,539
My lady, were it not for Mr. Zankuro,
97
00:09:15,940 --> 00:09:20,770
The fire would have spread, not only throughout Honjo and Fukagawa...
98
00:09:20,769 --> 00:09:23,379
but through Okawa, Shinchobori, Nihonbashi!
99
00:09:23,379 --> 00:09:26,299
It would have even burned down the shogun's castle!
100
00:09:26,299 --> 00:09:27,549
Enough.
101
00:09:31,340 --> 00:09:32,580
New Year's gift
102
00:09:32,909 --> 00:09:33,959
- For me? - Yes.
103
00:09:34,100 --> 00:09:35,480
Wait there.
104
00:09:36,320 --> 00:09:37,480
Excuse me.
105
00:09:42,450 --> 00:09:44,220
Since it has come to this...
106
00:09:45,419 --> 00:09:49,000
...I have no choice but to accept the invitation of the Omori family.
107
00:09:49,320 --> 00:09:50,000
What?
108
00:09:50,759 --> 00:09:59,720
The hatamoto Hikojuro Omori asked me to play at his New Year's reunion.
109
00:10:00,500 --> 00:10:02,360
I had rejected it until now, but...
110
00:10:02,360 --> 00:10:04,360
Why? It'd be great for you to go!
111
00:10:06,100 --> 00:10:10,960
Someone like hatamoto Omori is not able to understand my music.
112
00:10:17,529 --> 00:10:19,959
But with a son who can't bring food to the table...
113
00:10:22,250 --> 00:10:26,879
...it looks like we'll depend on me playing the drum to survive.
114
00:10:45,059 --> 00:10:46,729
Oh, Miss Sumi.
115
00:10:46,730 --> 00:10:49,159
Happy New Year.
116
00:10:49,220 --> 00:10:50,279
Congratulations.
117
00:10:51,190 --> 00:10:52,980
Are you going out?
118
00:10:53,139 --> 00:10:56,379
Sorry, but I have a small commitment.
119
00:10:56,929 --> 00:10:58,549
Let's go.
120
00:11:01,120 --> 00:11:02,500
Take care.
121
00:11:16,889 --> 00:11:19,389
The food you prepare is magnificent!
122
00:11:20,279 --> 00:11:22,240
What a joy.
123
00:11:23,179 --> 00:11:24,949
I'll ejoy the meal.
124
00:11:32,529 --> 00:11:36,579
This year I turned 19.
125
00:11:38,879 --> 00:11:41,320
And your cooking has improved a lot.
126
00:11:41,750 --> 00:11:43,159
Next year I will be 20.
127
00:11:44,539 --> 00:11:47,139
And 21 after that.
128
00:11:50,620 --> 00:11:53,960
How long must I wait?
129
00:11:57,210 --> 00:12:01,030
Lord Zankuro has completely forgotten...
130
00:12:02,649 --> 00:12:04,429
...that I'm his fiancée.
131
00:12:06,169 --> 00:12:07,539
Of course not.
132
00:12:11,210 --> 00:12:13,690
Kuro is unreliable.
133
00:12:14,360 --> 00:12:17,200
I can't believe he has you this worried.
134
00:12:18,200 --> 00:12:19,910
Please forgive him.
135
00:12:28,559 --> 00:12:33,239
All kinds of charms and blessings!
136
00:12:33,779 --> 00:12:37,519
For only four mons!
137
00:12:37,639 --> 00:12:41,090
The watchman who was attacked last night died this morning.
138
00:12:42,240 --> 00:12:43,220
I see.
139
00:12:44,990 --> 00:12:46,730
Did he say anything?
140
00:12:47,230 --> 00:12:47,920
Nothing.
141
00:12:49,340 --> 00:12:52,040
Did you see who started the fire?
142
00:12:52,309 --> 00:12:53,139
Yes.
143
00:12:54,039 --> 00:12:56,870
He had a scar here.
144
00:12:57,360 --> 00:12:59,519
A murder and a fire.
145
00:12:59,690 --> 00:13:04,530
They have attacked various watchmen in Honjo and Fukagawa.
146
00:13:04,720 --> 00:13:07,050
With this man, there are three dead.
147
00:13:07,529 --> 00:13:09,309
What's going on?
148
00:13:10,929 --> 00:13:11,829
Boss.
149
00:13:14,330 --> 00:13:15,710
Lord Zankuro.
150
00:13:16,269 --> 00:13:18,509
Iriecho's boss would like to have a word.
151
00:13:20,120 --> 00:13:20,679
Huh?
152
00:13:21,029 --> 00:13:23,539
You see, I have a favor to ask of you.
153
00:13:24,399 --> 00:13:25,090
What?
154
00:13:25,710 --> 00:13:29,740
We were wondering if you could be a watchman for a few days.
155
00:13:30,320 --> 00:13:31,500
A watchman?
156
00:13:31,870 --> 00:13:33,870
Go around yelling "blow out your candles"?
157
00:13:33,960 --> 00:13:34,940
Yes.
158
00:13:37,159 --> 00:13:38,740
You must be joking.
159
00:13:39,500 --> 00:13:43,730
These attacks have left us without guards.
160
00:13:46,220 --> 00:13:47,529
Saji, do it yourself.
161
00:13:47,610 --> 00:13:48,529
Huh? Oh...
162
00:13:50,779 --> 00:13:52,309
It wouldn't be for free, right?
163
00:13:55,940 --> 00:14:00,400
We discussed it and we could pay him a ryo for three days.
164
00:14:01,070 --> 00:14:03,300
Zankuro, help them.
165
00:14:05,049 --> 00:14:07,429
I don't know...
166
00:14:08,669 --> 00:14:09,620
We're begging you.
167
00:14:09,840 --> 00:14:11,110
We're begging you.
168
00:14:11,289 --> 00:14:14,240
Close your doors!
169
00:14:20,250 --> 00:14:22,090
Prevent fires!
170
00:14:22,659 --> 00:14:25,110
Blow out your candles!
171
00:14:25,179 --> 00:14:27,199
You have a good voice, old man.
172
00:14:30,129 --> 00:14:33,000
Sir, I'll go that way.
173
00:14:33,019 --> 00:14:34,429
Yes, thank you.
174
00:14:34,539 --> 00:14:35,429
Mister.
175
00:14:39,600 --> 00:14:40,250
Mister.
176
00:14:41,179 --> 00:14:42,559
I don't need it. You can go.
177
00:14:42,559 --> 00:14:43,189
Huh?
178
00:14:46,809 --> 00:14:50,819
Prevent fires! Blow out your candles!
179
00:14:50,940 --> 00:14:52,660
Close your doors!
180
00:14:54,950 --> 00:14:59,080
Prevent fires!
181
00:14:59,639 --> 00:15:00,850
Blow out your candles!
182
00:15:02,980 --> 00:15:06,310
Prevent fires!
183
00:15:06,649 --> 00:15:07,860
Close your doors!
184
00:15:09,789 --> 00:15:12,490
Prevent...
185
00:15:13,070 --> 00:15:13,940
...fires.
186
00:15:14,659 --> 00:15:16,009
Blow out your candles.
187
00:15:18,419 --> 00:15:19,829
Thank you.
188
00:15:20,950 --> 00:15:23,100
It's no big deal. It's our job.
189
00:15:25,590 --> 00:15:26,649
It's ready.
190
00:15:26,730 --> 00:15:27,360
Yes!
191
00:15:28,899 --> 00:15:30,970
One, two... Up!
192
00:15:31,320 --> 00:15:32,760
Thanks for your hard work.
193
00:15:35,679 --> 00:15:37,439
Did you come here today?
194
00:15:37,830 --> 00:15:40,400
At least I want to spend New Year with my parents.
195
00:15:40,399 --> 00:15:41,090
Wonderful!
196
00:15:41,490 --> 00:15:42,519
You're right.
197
00:15:44,220 --> 00:15:46,580
Enough work for today, stay for tea.
198
00:15:46,580 --> 00:15:47,590
Yes!
199
00:15:50,950 --> 00:15:51,790
Father.
200
00:15:51,940 --> 00:15:52,700
Huh?
201
00:15:52,769 --> 00:15:55,409
It's nice to relax like this, right?
202
00:15:55,659 --> 00:15:56,839
What is that about?
203
00:15:57,779 --> 00:16:00,350
I just think it's time you got some more rest.
204
00:16:00,840 --> 00:16:02,660
Are you suggesting I retire?
205
00:16:02,830 --> 00:16:03,620
Silly!
206
00:16:04,289 --> 00:16:07,159
I can't retire until you're married.
207
00:16:07,570 --> 00:16:09,740
So, you will not relax for a long time.
208
00:16:09,899 --> 00:16:11,659
Someone worthy will appear.
209
00:16:11,740 --> 00:16:12,419
Perhaps.
210
00:16:15,100 --> 00:16:15,580
Huh?
211
00:16:16,379 --> 00:16:17,580
Is it just you coming, Oto?
212
00:16:17,720 --> 00:16:21,509
The others didn't want to come for some reason.
213
00:16:21,639 --> 00:16:23,189
Why would it have been?
214
00:16:23,350 --> 00:16:25,820
I have no idea.
215
00:16:27,389 --> 00:16:28,360
If you like.
216
00:16:28,759 --> 00:16:30,289
Oh, thank you.
217
00:16:31,330 --> 00:16:34,620
There have been a lot of fires these last few days, right?
218
00:16:34,679 --> 00:16:35,269
Yes.
219
00:16:36,110 --> 00:16:40,259
The only ones who benefit from the fires are the firefighters and the loggers.
220
00:16:47,240 --> 00:16:50,980
Do you remember the fire last year in Taharaya?
221
00:16:52,259 --> 00:16:53,120
A lumberyard.
222
00:16:53,509 --> 00:16:54,289
Yes.
223
00:16:54,809 --> 00:16:59,069
That was group three territory, but we also went to help.
224
00:16:59,279 --> 00:17:00,889
Regarding that fire...
225
00:17:01,110 --> 00:17:02,009
Yes?
226
00:17:04,410 --> 00:17:05,840
No, nothing...
227
00:17:07,539 --> 00:17:08,659
What's is it?
228
00:17:09,089 --> 00:17:10,230
It's nothing.
229
00:17:12,299 --> 00:17:14,430
I'm not sure...
230
00:17:38,529 --> 00:17:42,299
We expected no less of you, Mrs. Masajo.
231
00:17:42,759 --> 00:17:46,049
It was a magnificent performance.
232
00:17:46,200 --> 00:17:47,230
Thank you.
233
00:17:48,000 --> 00:17:52,150
I heard that you even refused the invitation of the feudal lords
234
00:17:52,150 --> 00:17:55,509
when it was not to your full pleasure to attend.
235
00:17:56,200 --> 00:17:59,230
I thank you for your presence.
236
00:18:02,759 --> 00:18:05,160
From what I heard
237
00:18:06,200 --> 00:18:11,029
you are in charge of fire control.
238
00:18:11,490 --> 00:18:16,059
Yes, we are in charge of Kanda Ogawamachi.
239
00:18:16,750 --> 00:18:19,819
Having such an important position, you must...
240
00:18:20,410 --> 00:18:22,370
have a good income...
241
00:18:24,230 --> 00:18:26,360
and must not have a lot...
242
00:18:27,380 --> 00:18:29,180
to worry about...
243
00:18:30,099 --> 00:18:32,500
How to say it...?
244
00:18:37,450 --> 00:18:38,590
Sukedayu.
245
00:18:38,720 --> 00:18:39,279
Yes!
246
00:18:42,890 --> 00:18:45,150
There's no need.
247
00:18:54,690 --> 00:18:58,190
It's not much, but I hope you accept it.
248
00:19:17,299 --> 00:19:18,399
Welcome ma'am.
249
00:19:19,380 --> 00:19:22,730
Kisuke Yone! Forget dinner!
250
00:19:23,180 --> 00:19:24,960
There will be a banquet tonight!
251
00:19:25,519 --> 00:19:26,990
Kisuke, go to...
252
00:19:27,430 --> 00:19:30,560
To Shinobana in Dohashi!
253
00:19:31,500 --> 00:19:33,660
Get everything to go!
254
00:19:46,720 --> 00:19:48,210
How hot!
255
00:19:50,039 --> 00:19:51,109
Thanks for the food.
256
00:19:53,690 --> 00:19:54,549
I'll leave it here.
257
00:19:54,650 --> 00:19:55,490
Thank you.
258
00:19:55,640 --> 00:19:56,340
Excuse me.
259
00:19:59,289 --> 00:20:00,109
Be careful.
260
00:20:00,190 --> 00:20:03,630
Prevent fires!
261
00:20:05,609 --> 00:20:07,740
Blow out your candles!
262
00:20:43,430 --> 00:20:46,120
Hey! What's going on?
263
00:20:46,470 --> 00:20:49,960
Why are you staring at us? Do you have a problem?
264
00:20:50,269 --> 00:20:51,690
I have a question.
265
00:20:52,009 --> 00:20:55,789
Isn't there someone with a scar here in your group?
266
00:20:56,619 --> 00:20:57,239
Huh?
267
00:20:57,400 --> 00:20:59,810
Mr. samurai, why do you ask?
268
00:21:00,250 --> 00:21:03,339
Otokichi, this idiot is just talking nonsense.
269
00:21:03,900 --> 00:21:05,730
If you have questions, I will listen.
270
00:21:06,079 --> 00:21:10,500
Thanks. You see, there was an arsonist in Kikuwacho last night.
271
00:21:11,039 --> 00:21:12,759
No, it wasn't just last night.
272
00:21:13,589 --> 00:21:14,569
So?
273
00:21:15,069 --> 00:21:17,629
That arsonist had a scar here...
274
00:21:19,119 --> 00:21:20,769
...and wore that same hanten.
275
00:21:21,269 --> 00:21:22,849
What?
276
00:21:23,839 --> 00:21:25,480
Are you accusing one of my men?
277
00:21:25,480 --> 00:21:28,740
No, I didn't say that, but he uses the same hanten.
278
00:21:29,349 --> 00:21:31,149
I thought you might know something.
279
00:21:31,150 --> 00:21:32,530
Of course not, idiot!
280
00:21:34,369 --> 00:21:39,089
His hanten even had the same "seven".
281
00:21:39,089 --> 00:21:40,059
Enough!
282
00:21:40,920 --> 00:21:41,539
No, wait.
283
00:21:41,539 --> 00:21:42,569
I will not wait!
284
00:21:43,500 --> 00:21:46,829
How dare you accuse firefighters of starting fires?
285
00:21:46,890 --> 00:21:47,950
We won't tolerate it!
286
00:21:47,950 --> 00:21:48,710
No!
287
00:21:48,710 --> 00:21:49,559
Shut up!
288
00:21:59,819 --> 00:22:00,460
Bastard.
289
00:22:01,309 --> 00:22:01,970
Otokichi!
290
00:22:02,119 --> 00:22:02,929
I don't need it!
291
00:22:04,369 --> 00:22:05,000
Hey.
292
00:22:05,910 --> 00:22:07,220
Drop your knife.
293
00:22:08,259 --> 00:22:09,319
I refuse.
294
00:22:10,019 --> 00:22:11,250
Don't hold back.
295
00:22:12,740 --> 00:22:14,170
It will be troublesome.
296
00:22:14,640 --> 00:22:16,009
Do it at now.
297
00:22:44,920 --> 00:22:48,420
Is this how you start the New Year? I see your fiery eyes.
298
00:22:48,420 --> 00:22:49,390
A fight?
299
00:22:49,390 --> 00:22:53,450
Ah, but what a dramatic entrance. Do you think you are a great actress?
300
00:22:53,519 --> 00:22:54,139
HeY!
301
00:22:54,769 --> 00:22:56,279
Be careful how you talk to her!
302
00:22:56,470 --> 00:22:58,250
It's okay, Oto.
303
00:22:59,259 --> 00:23:00,129
Do you know him?
304
00:23:02,000 --> 00:23:03,750
Happy New Year.
305
00:23:03,750 --> 00:23:05,019
Happy New Year.
306
00:23:05,019 --> 00:23:07,210
What are you looking for here, Lord Zankuro?
307
00:23:07,890 --> 00:23:08,880
Lord?
308
00:23:10,359 --> 00:23:14,859
He is Otokichi from Rokkenbori, the leader of team seven.
309
00:23:15,539 --> 00:23:16,279
I see.
310
00:23:17,380 --> 00:23:21,100
This is stingy Kuro, who won't even pay the underworld's ferryman.
311
00:23:22,420 --> 00:23:23,180
Sorry.
312
00:23:23,519 --> 00:23:25,220
He's Lord Zankuro Matsudaira.
313
00:23:25,220 --> 00:23:26,019
Nice to meet you.
314
00:23:26,390 --> 00:23:28,000
Machodara or whatever.
315
00:23:28,339 --> 00:23:31,250
This wretch accuses us of starting the fires.
316
00:23:31,519 --> 00:23:33,450
You guys jumped to conclusions!
317
00:23:33,779 --> 00:23:35,220
Don't come out with excuses!
318
00:23:35,220 --> 00:23:36,370
Silence, please.
319
00:23:39,029 --> 00:23:42,240
Oto, can't you just leave him alone?
320
00:23:42,589 --> 00:23:43,419
But...
321
00:23:43,420 --> 00:23:44,720
For me.
322
00:23:49,160 --> 00:23:51,690
Lord Zankuro, let's go.
323
00:23:55,640 --> 00:23:57,690
Forgive me, I had no ill intent.
324
00:24:08,119 --> 00:24:19,979
[SONG]
325
00:24:38,940 --> 00:24:42,690
Prevent fires!
326
00:24:44,269 --> 00:24:47,299
Close your doors!
327
00:24:51,819 --> 00:24:56,309
Prevent fires!
328
00:24:57,359 --> 00:25:00,709
Blow out your candles!
329
00:25:01,609 --> 00:25:04,479
Prevent fires!
330
00:25:05,930 --> 00:25:08,240
Blow out your candles!
331
00:25:10,910 --> 00:25:13,519
Prevent fires!
332
00:25:15,470 --> 00:25:16,799
Welcome home.
333
00:25:18,319 --> 00:25:19,210
What's wrong?
334
00:25:19,539 --> 00:25:21,500
Dad hasn't come back.
335
00:25:22,369 --> 00:25:24,629
He must be drinking with someone.
336
00:25:24,750 --> 00:25:27,460
He never drinks outside when he works.
337
00:25:28,309 --> 00:25:30,569
Men sometimes go out together.
338
00:25:30,849 --> 00:25:31,490
Here.
339
00:25:33,730 --> 00:25:35,299
I hope that's it.
340
00:25:42,650 --> 00:25:44,320
Chief. He's there.
341
00:25:47,109 --> 00:25:47,750
Excuse me.
342
00:26:03,230 --> 00:26:03,839
Uetatsu.
343
00:26:08,950 --> 00:26:10,890
Rest in peace.
344
00:26:43,369 --> 00:26:44,869
Potato!
345
00:26:53,839 --> 00:26:54,789
Why?
346
00:27:10,440 --> 00:27:12,190
Father!
347
00:27:12,599 --> 00:27:14,669
It can't be...
348
00:27:26,829 --> 00:27:27,829
What happened?
349
00:27:28,779 --> 00:27:29,389
We don't know.
350
00:27:30,430 --> 00:27:31,250
A robbery?
351
00:27:32,160 --> 00:27:35,620
He went to work yesterday and was killed on the way home.
352
00:27:38,390 --> 00:27:40,350
He was carrying this.
353
00:27:51,890 --> 00:27:52,480
Ume.
354
00:27:54,119 --> 00:27:59,329
It seems that he cut it from the garden of the Urataya lumberyard.
355
00:27:59,539 --> 00:28:00,899
What are you saying?
356
00:28:06,250 --> 00:28:08,650
Who was is?
357
00:28:10,170 --> 00:28:12,370
Who did this to my dad?
358
00:28:44,019 --> 00:28:46,329
Ise, Tsuta...
359
00:28:47,519 --> 00:28:50,460
Otokichi will stay with you for whatever you need.
360
00:28:50,920 --> 00:28:53,500
I appreciate it, chief.
361
00:28:53,880 --> 00:28:55,590
Understood, Otokichi?
362
00:28:55,869 --> 00:28:56,409
Yes.
363
00:28:57,690 --> 00:28:58,690
Excuse us.
364
00:29:03,549 --> 00:29:05,299
Excuse me.
365
00:29:10,410 --> 00:29:11,740
Thank you very much.
366
00:29:22,250 --> 00:29:22,940
And?
367
00:29:25,180 --> 00:29:28,750
In Urataya they say that he never showed up to work yesterday.
368
00:29:29,430 --> 00:29:30,090
What?
369
00:29:31,519 --> 00:29:36,079
Uedatsu had a good reputation, they say maybe he went to do another job.
370
00:29:37,029 --> 00:29:38,430
What other job?
371
00:29:38,849 --> 00:29:40,339
Don't talk nonsense!
372
00:29:40,789 --> 00:29:43,319
Dad wouldn't just leave without notice.
373
00:29:44,720 --> 00:29:48,460
He wouldn't take another job without having finished the previous one.
374
00:29:48,819 --> 00:29:49,809
It's true!
375
00:29:50,269 --> 00:29:51,779
Gokenin or whatever,
376
00:29:51,779 --> 00:29:54,009
This bastard does nothing but blame others!
377
00:29:54,009 --> 00:29:56,589
You must recreate his steps.
378
00:29:56,589 --> 00:29:58,029
He didn't go elsewhere!
379
00:29:58,109 --> 00:29:59,089
Calm down.
380
00:30:01,160 --> 00:30:01,779
Tsutakichi.
381
00:30:03,059 --> 00:30:06,179
I swear I will avenge your father.
382
00:30:07,230 --> 00:30:07,890
Oto.
383
00:30:12,109 --> 00:30:13,409
I'm sorry.
384
00:30:13,480 --> 00:30:14,529
It's okay.
385
00:30:17,720 --> 00:30:18,960
Now that I remember.
386
00:30:21,450 --> 00:30:24,250
My dad talked to Oto about a fire.
387
00:30:25,079 --> 00:30:26,009
What fire?
388
00:30:27,670 --> 00:30:30,220
The one that happened in Taharaya.
389
00:30:31,099 --> 00:30:32,230
Tahara...
390
00:30:33,500 --> 00:30:35,000
The lumberyard?
391
00:30:36,460 --> 00:30:37,180
So what?
392
00:30:37,240 --> 00:30:38,049
Nothing...
393
00:30:38,700 --> 00:30:43,769
But my father looked very serious. I wonder why he mentioned it...
394
00:30:52,180 --> 00:30:59,170
[TREE FELLERS SONG]
395
00:31:58,170 --> 00:32:00,660
It is Mr. Zankuro Matsudaira.
396
00:32:02,500 --> 00:32:03,960
Why are you looking for me?
397
00:32:04,009 --> 00:32:07,099
Oh, I wanted to ask you about Mr. Uetatsu.
398
00:32:07,500 --> 00:32:09,390
Please, come in.
399
00:32:10,869 --> 00:32:13,119
Three days have already passed.
400
00:32:13,960 --> 00:32:17,170
I already told the officers, he didn't come in that day.
401
00:32:20,490 --> 00:32:23,589
Oh, really?
402
00:32:26,490 --> 00:32:27,480
What's going on?
403
00:32:29,440 --> 00:32:33,150
You see, that day, Uematsu cut a pine tree down.
404
00:32:33,569 --> 00:32:34,980
What do you mean?
405
00:32:35,150 --> 00:32:38,380
Mr. Uetatsu was well known, he probably had
406
00:32:38,380 --> 00:32:41,970
another job where he cut that pine tree down.
407
00:32:42,529 --> 00:32:43,670
Right.
408
00:32:45,029 --> 00:32:50,430
But, you see, not one pine tree seems to have been chopped.
409
00:32:57,690 --> 00:32:58,470
What's that?
410
00:32:59,420 --> 00:33:02,370
It was in Mr. Uetatsu's clothes.
411
00:33:04,900 --> 00:33:11,480
He always turned and shook his clothes very well when he came home.
412
00:33:12,299 --> 00:33:16,980
So, he cut this pine branch the day he died.
413
00:33:22,960 --> 00:33:25,110
It is a beautiful garden.
414
00:33:26,880 --> 00:33:28,520
It's very relaxing.
415
00:33:32,160 --> 00:33:36,040
I see. So Uetatsu didn't come.
416
00:33:36,640 --> 00:33:39,650
I'm sorry, but I repeat that he was not here.
417
00:33:48,279 --> 00:33:51,619
Excuse me, there is a problem in the premises.
418
00:33:51,730 --> 00:33:52,269
Yes.
419
00:33:58,069 --> 00:34:00,849
Uraya! Come out!
420
00:34:02,750 --> 00:34:03,960
Uraya!
421
00:34:06,809 --> 00:34:08,250
Chutaro!
422
00:34:08,480 --> 00:34:11,079
So you were here after all!
423
00:34:11,150 --> 00:34:12,349
When did you come to Edo?
424
00:34:13,769 --> 00:34:18,039
I see you've done very well, Urataya!
425
00:34:18,039 --> 00:34:21,079
Yes, I'm sorry about what happened to your Tahara.
426
00:34:24,340 --> 00:34:25,970
Was my fire accidental?
427
00:34:26,570 --> 00:34:27,809
What do you mean?
428
00:34:28,059 --> 00:34:30,400
Ore are you the one one started the fire?
429
00:34:30,400 --> 00:34:31,970
Don't you dare slander me!
430
00:34:32,050 --> 00:34:33,600
Enough. You're drunk.
431
00:34:34,719 --> 00:34:38,009
Stop causing problems for others.
432
00:34:38,090 --> 00:34:39,470
I'll take him.
433
00:34:39,469 --> 00:34:40,619
- Who are you? - Come here!
434
00:34:43,079 --> 00:34:43,969
Let me go!
435
00:35:02,460 --> 00:35:03,809
You're finally awake.
436
00:35:05,769 --> 00:35:06,929
Who are you?
437
00:35:08,980 --> 00:35:10,969
For the hangover.
438
00:35:11,219 --> 00:35:13,659
No, I don't want any more alcohol.
439
00:35:13,829 --> 00:35:15,059
Excuse me.
440
00:35:15,730 --> 00:35:16,320
Come in.
441
00:35:20,619 --> 00:35:22,819
They want to know if you need anything.
442
00:35:22,920 --> 00:35:24,159
Well...
443
00:35:27,360 --> 00:35:28,769
Something to eat.
444
00:35:29,440 --> 00:35:30,450
Please.
445
00:35:30,550 --> 00:35:31,130
Right away.
446
00:35:35,280 --> 00:35:37,269
Remember me?
447
00:35:38,059 --> 00:35:38,690
Huh?
448
00:35:39,619 --> 00:35:40,529
Have we met?
449
00:35:41,380 --> 00:35:43,099
The first time was in Tohachi.
450
00:35:43,639 --> 00:35:46,679
The second was today, at the Urataya lumberyard.
451
00:35:47,610 --> 00:35:48,370
Urataya?
452
00:35:48,369 --> 00:35:49,099
Calm down.
453
00:35:50,130 --> 00:35:52,000
I have some questions for you.
454
00:35:53,119 --> 00:35:54,349
What?
455
00:35:56,070 --> 00:36:02,110
You see, an acquaintance of mine was very interested in the Taharaya fire.
456
00:36:03,269 --> 00:36:06,550
Unfortunately, he was murdered.
457
00:36:08,690 --> 00:36:13,570
Maybe you can give me some clues to find the culprit.
458
00:36:19,289 --> 00:36:21,219
Who are you?
459
00:36:24,219 --> 00:36:26,059
A Taharaya survivor.
460
00:36:26,809 --> 00:36:27,309
Hm?
461
00:36:28,550 --> 00:36:29,630
I'm his son.
462
00:36:33,960 --> 00:36:37,610
When I was returning from my stay in Kiso at the end of last year...
463
00:36:38,369 --> 00:36:39,839
...my house was destroyed.
464
00:36:41,010 --> 00:36:45,940
When I asked, neighbors told me about the fire and that the business went bankrupt.
465
00:36:47,840 --> 00:36:50,640
To make matters worse, my parents hanged themselves.
466
00:36:52,530 --> 00:36:55,030
After not being able to supply wood for a bridge,
467
00:36:55,519 --> 00:36:58,550
Urataya was the one who kept all the profits.
468
00:36:59,039 --> 00:37:00,110
I see.
469
00:37:01,360 --> 00:37:04,260
That's why I spend my days drunk.
470
00:37:06,579 --> 00:37:09,989
I have no parents and no home in Edo.
471
00:37:22,869 --> 00:37:23,559
No.
472
00:37:26,289 --> 00:37:28,610
I think I'll quit.
473
00:37:31,860 --> 00:37:32,910
Sorry.
474
00:37:34,710 --> 00:37:36,269
Lord Murakami.
475
00:37:36,269 --> 00:37:37,389
And Mr. Nishio?
476
00:37:37,739 --> 00:37:38,769
He's here.
477
00:37:43,489 --> 00:37:44,750
Do you have a visitor?
478
00:37:45,219 --> 00:37:47,079
Mr. Zankuro Matsudaira.
479
00:37:48,670 --> 00:37:50,460
I'd better wait then.
480
00:37:55,409 --> 00:37:58,690
Do you not like Mr. Zankuro very much, sir?
481
00:38:01,230 --> 00:38:04,240
Let's just say he's not my favorite person.
482
00:38:05,210 --> 00:38:07,519
I don't like his attitude either.
483
00:38:08,900 --> 00:38:09,980
Lord Murakami.
484
00:38:10,780 --> 00:38:11,380
Yes?
485
00:38:12,110 --> 00:38:16,130
I'm counting on you so that my husband doesn't catch Zankuritis.
486
00:38:19,909 --> 00:38:21,099
Denzaburo.
487
00:38:22,099 --> 00:38:26,420
I'm sure Uetatsu cut down the Urataya pine that day.
488
00:38:27,119 --> 00:38:27,909
But...
489
00:38:28,340 --> 00:38:30,150
Urataya insists that he didn't.
490
00:38:31,349 --> 00:38:32,409
Suspicious, right?
491
00:38:32,610 --> 00:38:36,880
There is also Chutaro's grudge against Urataya to consider.
492
00:38:37,369 --> 00:38:41,130
Also, Uetatsu mentioned the Tahara fire to Otokichi.
493
00:38:42,360 --> 00:38:46,769
It is obvious that these things are connected in some way.
494
00:38:47,360 --> 00:38:49,019
Urataya...
495
00:38:50,050 --> 00:38:51,150
Urataya...
496
00:38:52,329 --> 00:38:55,069
Now that I think about it, in these three years,
497
00:38:55,409 --> 00:39:00,399
Ishinoya, Taharaya and Daimatsu lumberyards suffered from fires.
498
00:39:01,440 --> 00:39:03,349
Only Urataya was lucky.
499
00:39:04,380 --> 00:39:07,769
Darling, aren't you done yet?
500
00:39:08,460 --> 00:39:09,570
No, um...
501
00:39:10,110 --> 00:39:11,690
Mr. Murakami is waiting for you.
502
00:39:12,579 --> 00:39:14,710
I don't even get tea here, I'd better go.
503
00:39:14,710 --> 00:39:16,490
Wait, how about a drink?
504
00:39:16,570 --> 00:39:18,980
Sorry, I have something to do.
505
00:39:19,320 --> 00:39:22,289
Murakami! Stay for dinner!
506
00:39:22,719 --> 00:39:23,569
Excuse me.
507
00:39:33,309 --> 00:39:35,429
Did you put it there?
508
00:39:36,849 --> 00:39:38,849
You're too busy for this nonsense.
509
00:39:39,260 --> 00:39:42,340
You, what is your relationship with Tsutakichi?
510
00:39:43,579 --> 00:39:45,579
Why should I answer you?
511
00:39:46,619 --> 00:39:48,400
I don't care if you answer.
512
00:39:48,519 --> 00:39:50,000
That's what I thought.
513
00:39:51,219 --> 00:39:52,250
Okay...
514
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
...let's say I'm the one whom she fights with.
515
00:39:59,150 --> 00:40:02,860
Tsutakichi was the daughter of a samurai.
516
00:40:03,750 --> 00:40:09,369
But her real father had to cut his stomach.
517
00:40:10,159 --> 00:40:15,069
Uetatsu adopted her, but Tsutakichi is the daughter of a warrior.
518
00:40:15,070 --> 00:40:16,160
I already know that.
519
00:40:18,119 --> 00:40:23,089
She's a Fukawaga girl now, do you understand?
520
00:40:25,769 --> 00:40:26,489
Good.
521
00:40:29,420 --> 00:40:30,809
Are you done talking? Bye.
522
00:40:32,639 --> 00:40:33,489
I...!
523
00:40:33,489 --> 00:40:35,609
Now what?
524
00:40:35,909 --> 00:40:38,269
I was alone until this year.
525
00:40:38,619 --> 00:40:39,619
Do you know why?
526
00:40:44,579 --> 00:40:47,489
Do you seem very popular and people get intimidated?
527
00:40:47,570 --> 00:40:48,550
Of course not!
528
00:40:50,010 --> 00:40:55,410
I had a person in my heart for many years.
529
00:40:56,469 --> 00:40:57,779
For many years!
530
00:40:58,460 --> 00:40:59,409
Do you understand?
531
00:41:00,719 --> 00:41:01,669
What thing?
532
00:41:02,199 --> 00:41:03,659
What I mean!
533
00:41:04,139 --> 00:41:04,929
Nope.
534
00:41:05,630 --> 00:41:06,860
You don't get it?
535
00:41:07,110 --> 00:41:07,849
Not at all.
536
00:41:09,260 --> 00:41:09,770
What?
537
00:41:11,340 --> 00:41:12,289
Never mind!
538
00:41:42,539 --> 00:41:43,900
Did you leave the mansion?
539
00:41:46,090 --> 00:41:49,980
My dress was more suitable for dancing.
540
00:41:53,800 --> 00:41:54,310
Hm.
541
00:42:18,469 --> 00:42:20,000
It must have been hard.
542
00:42:26,289 --> 00:42:27,440
Your mother?
543
00:42:29,039 --> 00:42:30,630
She cries now and then.
544
00:42:39,840 --> 00:42:45,280
I have many acquaintances, so I can visit them whenever I feel sad.
545
00:42:49,119 --> 00:42:50,210
That's right.
546
00:42:53,210 --> 00:42:53,860
Also...
547
00:42:56,059 --> 00:42:59,509
...there is someone who secretly has feelings for you.
548
00:43:00,650 --> 00:43:02,470
Always with your jokes.
549
00:43:03,849 --> 00:43:05,049
You laughed.
550
00:43:07,050 --> 00:43:08,820
It reassures me that you laughed.
551
00:43:12,519 --> 00:43:13,429
See you.
552
00:43:14,289 --> 00:43:15,289
Um...
553
00:43:17,150 --> 00:43:17,820
Hm?
554
00:43:19,800 --> 00:43:23,630
What do you mean "has feelings for me"?
555
00:43:28,170 --> 00:43:29,050
What indeed?
556
00:43:58,369 --> 00:44:01,279
Upstairs, Mr. Zankuro, is the chief.
557
00:44:07,460 --> 00:44:08,280
Demon.
558
00:44:08,349 --> 00:44:09,259
Lazy man.
559
00:44:10,750 --> 00:44:11,909
Hey,
560
00:44:12,530 --> 00:44:13,810
I'm hungry.
561
00:44:13,869 --> 00:44:14,940
Of course.
562
00:44:15,969 --> 00:44:16,709
How cold.
563
00:44:17,900 --> 00:44:18,690
Morning.
564
00:44:20,119 --> 00:44:24,710
I investigated Urataya at Mr. Nishio's request and found something interesting.
565
00:44:24,710 --> 00:44:26,110
What?
566
00:44:29,159 --> 00:44:35,609
The contest for the construction of the Kaneji temple expires in ten days.
567
00:44:36,039 --> 00:44:36,509
Hm.
568
00:44:37,699 --> 00:44:41,989
A huge amount of labor and materials will be required.
569
00:44:43,949 --> 00:44:50,750
There will be a lot of money to be made if, for some reason, the price of wood rises.
570
00:44:53,039 --> 00:44:56,659
And the price of wood has increased due to lack of material.
571
00:44:59,369 --> 00:45:01,469
Someone accumulates the wood.
572
00:45:06,809 --> 00:45:08,369
Urataya?
573
00:45:09,849 --> 00:45:10,819
Yes.
574
00:45:11,920 --> 00:45:14,190
Prevent fires!
575
00:45:15,059 --> 00:45:17,500
Blow out your candles!
576
00:45:19,269 --> 00:45:19,659
Old man.
577
00:45:22,409 --> 00:45:23,619
Pour me a drink.
578
00:45:24,309 --> 00:45:25,920
It will do me good.
579
00:45:38,400 --> 00:45:41,680
You're the one who killed the watchmen, you bastard.
580
00:45:50,980 --> 00:45:52,449
Retreat!
581
00:45:55,269 --> 00:45:57,139
Run!
582
00:46:09,199 --> 00:46:10,549
What a delicious soup.
583
00:46:10,699 --> 00:46:12,149
I'm glad you like it.
584
00:46:12,289 --> 00:46:13,880
I'll sleep for a while.
585
00:46:13,960 --> 00:46:15,590
Your mother wants to see you.
586
00:46:15,590 --> 00:46:17,410
She can see me anytime.
587
00:46:21,489 --> 00:46:24,149
Lord Zankuro, someone has come from your house.
588
00:46:24,949 --> 00:46:26,319
Lord Zankuro!
589
00:46:26,659 --> 00:46:29,789
The lady didn't come back last night.
590
00:46:30,000 --> 00:46:31,900
Oh! Leave her.
591
00:46:32,110 --> 00:46:33,990
She must have forgotten her address.
592
00:46:33,989 --> 00:46:38,449
No. This letter was on the door this morning.
593
00:46:40,690 --> 00:46:45,250
"If you value your mother's life, stop investigating the gardener's death."
594
00:46:48,349 --> 00:46:49,920
Where did my mother go?
595
00:46:50,550 --> 00:46:55,430
A carriage from the Omori household came to fetch her. She took her drum.
596
00:46:56,670 --> 00:46:58,409
- The Omori house of Omotemachi? - Yes.
597
00:47:02,800 --> 00:47:04,070
How odd.
598
00:47:05,300 --> 00:47:08,220
We sent for her the day before yesterday, but not yesterday.
599
00:47:09,130 --> 00:47:10,210
What does this mean?
600
00:47:11,030 --> 00:47:14,890
Do you swear it on your hatamoto title and all your fiefdom?
601
00:47:14,960 --> 00:47:17,250
If you doubt me...
602
00:47:18,070 --> 00:47:20,059
If you're suspicious, come look for her.
603
00:47:23,019 --> 00:47:24,179
Thanks.
604
00:47:44,360 --> 00:47:46,240
What's that?
605
00:47:48,440 --> 00:47:52,570
This house is in charge of fire control.
606
00:47:52,679 --> 00:47:53,489
I'll take a look.
607
00:47:53,570 --> 00:47:54,340
Go ahead.
608
00:48:16,920 --> 00:48:18,250
It's good to wake up.
609
00:48:18,300 --> 00:48:19,180
What do you want?
610
00:48:19,230 --> 00:48:20,030
Oh I'm sorry.
611
00:48:20,030 --> 00:48:21,910
- Who the hell are you? - Sorry, sorry.
612
00:48:33,539 --> 00:48:34,679
Excuse me.
613
00:49:13,010 --> 00:49:16,040
That hostage must die.
614
00:49:17,429 --> 00:49:19,379
It doesn't matter how much she eats,
615
00:49:20,070 --> 00:49:24,019
she only accepts sandwiches from Daikokuya, in Ueno.
616
00:49:25,539 --> 00:49:29,159
If she's in a mood, she starts to say that she'll starve herself to death.
617
00:49:30,639 --> 00:49:34,819
It's easier for everyone if we kill her now.
618
00:49:35,480 --> 00:49:37,869
I will not allow that, Urataya.
619
00:49:38,619 --> 00:49:39,940
But...
620
00:49:41,320 --> 00:49:46,039
That old woman is higher in rank than many feudal lords.
621
00:49:47,570 --> 00:49:51,360
We'll be in a lot of trouble if we kill her.
622
00:49:54,239 --> 00:50:00,819
Lord Omori, we are already up to our necks in trouble.
623
00:50:01,710 --> 00:50:02,650
Why...?
624
00:50:03,769 --> 00:50:06,090
Why did you have to kill that gardener?
625
00:50:06,730 --> 00:50:09,070
You shouldn't ask about what happened.
626
00:50:09,320 --> 00:50:11,039
It does not matter!
627
00:50:11,469 --> 00:50:13,069
It was a necessary precaution.
628
00:50:16,650 --> 00:50:20,090
Because of his death, all the officers...
629
00:50:21,460 --> 00:50:25,010
...and even Zankuro Matsudaira began to act.
630
00:50:27,489 --> 00:50:28,259
What's that?
631
00:50:29,670 --> 00:50:31,480
It's the hungry lady.
632
00:50:37,210 --> 00:50:39,010
Oh, it's Kurozuka.
633
00:50:40,420 --> 00:50:45,289
Kikuji, you said you heard the sound of a drum upriver, right?
634
00:50:45,429 --> 00:50:46,819
Yes, in Mukojima.
635
00:50:47,750 --> 00:50:49,920
Do you remember what melody it was?
636
00:50:50,059 --> 00:50:52,969
I don't know about such things, Mr. Zankuro.
637
00:50:56,679 --> 00:50:57,359
Listen.
638
00:51:07,510 --> 00:51:08,740
Oh, that was it!
639
00:51:45,119 --> 00:51:48,039
You play day and night. my ears are about to fall off.
640
00:51:48,579 --> 00:51:50,549
You lack the finesse to get it.
641
00:52:21,099 --> 00:52:23,079
Thanks for always coming.
642
00:52:23,349 --> 00:52:28,139
No problem, the chief was the one who assigned me here.
643
00:52:29,489 --> 00:52:31,869
Have a drink.
644
00:52:31,989 --> 00:52:33,139
Thanks.
645
00:52:42,889 --> 00:52:44,789
Oto, thanks for coming.
646
00:52:44,860 --> 00:52:45,910
Be careful.
647
00:52:55,380 --> 00:52:56,940
Lord Zankuro.
648
00:52:58,800 --> 00:53:01,269
I need your help.
649
00:53:04,000 --> 00:53:08,099
Urataya is holding my mother hostage.
650
00:53:08,889 --> 00:53:09,599
Hostage?
651
00:53:10,250 --> 00:53:13,650
He took her to make me stop investigating Uetatsu's death.
652
00:53:18,000 --> 00:53:22,550
I could go alone, but my mother's life will be at risk.
653
00:53:23,199 --> 00:53:25,069
Don't do it, it's dangerous.
654
00:53:25,750 --> 00:53:26,699
Lord Zankuro!
655
00:53:27,679 --> 00:53:28,879
Let me go with you!
656
00:53:28,980 --> 00:53:29,659
Chutaro.
657
00:53:29,739 --> 00:53:31,899
Urataya killed my parents!
658
00:53:32,840 --> 00:53:33,700
No way!
659
00:53:34,409 --> 00:53:35,480
Why?
660
00:53:35,769 --> 00:53:38,829
It will be a problem if you make a fuss.
661
00:53:40,739 --> 00:53:41,669
Fine.
662
00:53:42,150 --> 00:53:43,530
I'll go alone!
663
00:53:48,170 --> 00:53:48,849
I'm sorry.
664
00:53:50,369 --> 00:53:52,400
I promise I'll avenge your parents.
665
00:54:17,380 --> 00:54:18,030
Who is it?
666
00:54:18,900 --> 00:54:21,039
Come on! Open up!
667
00:54:26,409 --> 00:54:27,279
What do you want?
668
00:54:27,920 --> 00:54:29,570
Call Kobe Urataya.
669
00:54:30,070 --> 00:54:30,650
What?
670
00:54:31,440 --> 00:54:34,110
Get out here, Kobe!
671
00:54:34,860 --> 00:54:36,240
Come here, Kobe!
672
00:54:36,880 --> 00:54:37,740
He is not here!
673
00:54:38,949 --> 00:54:39,519
Liar.
674
00:54:39,900 --> 00:54:41,710
Wait! Stop right there!
675
00:54:43,230 --> 00:54:44,210
You're in my way.
676
00:54:45,260 --> 00:54:48,040
How dare you trade me for another geisha?
677
00:54:48,929 --> 00:54:51,859
Stop hiding and show your face!
678
00:54:51,860 --> 00:54:52,539
Wait...
679
00:54:53,500 --> 00:54:55,119
Hey, Urataya!
680
00:54:55,949 --> 00:54:57,239
Come out at once!
681
00:54:57,239 --> 00:54:57,789
Stop!
682
00:55:06,159 --> 00:55:12,460
Well, don't just stand there. Bring me Urataya, you buffoons.
683
00:55:13,019 --> 00:55:16,179
And bring alcohol!
684
00:55:20,480 --> 00:55:21,460
Take her away
685
00:55:27,690 --> 00:55:29,070
Let the lord know.
686
00:55:44,579 --> 00:55:45,230
Hello?
687
00:55:46,670 --> 00:55:47,630
Hello?
688
00:56:08,369 --> 00:56:09,109
We will flee.
689
00:56:09,260 --> 00:56:10,080
Who are you?
690
00:56:10,440 --> 00:56:13,230
Let's say I'm just nosey.
691
00:56:13,230 --> 00:56:13,980
Why...?
692
00:56:13,980 --> 00:56:15,500
Explanations can wait.
693
00:56:20,199 --> 00:56:21,980
What beautiful sandals.
694
00:56:22,130 --> 00:56:23,280
Where are they from?
695
00:56:40,429 --> 00:56:41,210
Who is it?
696
00:56:41,460 --> 00:56:43,110
The hostages escape!
697
00:57:10,559 --> 00:57:12,049
Did you hear my drum?
698
00:57:12,150 --> 00:57:12,650
Yes.
699
00:57:12,960 --> 00:57:14,210
Why did you take so long?
700
00:57:14,210 --> 00:57:15,449
Sorry for the wait.
701
00:57:15,539 --> 00:57:16,369
You are late!
702
00:57:28,289 --> 00:57:29,009
Oto!
703
00:57:30,690 --> 00:57:33,010
Gokenin, I didn't come for you.
704
00:57:33,179 --> 00:57:34,269
I came for Tsutakichi.
705
00:57:40,320 --> 00:57:41,860
Tsutakichi, get my mother out!
706
00:58:13,510 --> 00:58:14,920
Who is it?
707
00:58:15,530 --> 00:58:17,420
The hostage in Mukojima fled.
708
00:58:17,880 --> 00:58:18,599
Open up.
709
00:58:23,469 --> 00:58:26,419
I thank you for taking such good care of my mother.
710
00:58:27,880 --> 00:58:28,530
Urataya.
711
00:58:30,699 --> 00:58:32,939
You killed Mr. Uetatsu, didn't you?
712
00:58:35,019 --> 00:58:36,269
I have a proposal.
713
00:58:37,179 --> 00:58:39,690
We can pay you 200 ryos each.
714
00:58:39,690 --> 00:58:40,570
Shut up!
715
00:58:41,269 --> 00:58:42,800
It's your call, Tsutakichi.
716
00:58:43,739 --> 00:58:47,579
It would be a disgrace for my father to accept such a funeral gift.
717
00:58:47,579 --> 00:58:48,639
How about 500 ryos?
718
00:58:48,639 --> 00:58:49,989
Tsutakichi says...
719
00:58:51,010 --> 00:58:54,300
that she wants to end your miserable life!
720
00:58:56,230 --> 00:58:57,510
Omori!
721
00:59:04,730 --> 00:59:06,070
Why...?
722
00:59:07,139 --> 00:59:11,659
Your ambition went too far, Kobe.
723
00:59:23,769 --> 00:59:25,009
Lord Omori!
724
00:59:26,829 --> 00:59:28,989
Even though I know I did wrong...
725
00:59:30,789 --> 00:59:33,769
...I must do my duty as a firefighter.
726
00:59:35,739 --> 00:59:37,089
It terrifies me.
727
00:59:37,949 --> 00:59:39,429
Lord Omori.
728
00:59:40,250 --> 00:59:43,699
Your competitors, Taharaya, Omatusu...
729
00:59:44,429 --> 00:59:46,109
...no, not just them.
730
00:59:47,090 --> 00:59:52,370
You caused fires all over the city just for profit!
731
00:59:53,300 --> 00:59:54,289
Lord Omori.
732
00:59:55,809 --> 01:00:03,219
You will earn a lot of money just by having your employees causing fires.
733
01:00:04,079 --> 01:00:05,559
I won't do that.
734
01:00:06,099 --> 01:00:10,179
I ask that you just wait a little longer.
735
01:00:12,710 --> 01:00:16,949
It takes a lot of money to maintain firefighters.
736
01:00:17,659 --> 01:00:24,109
This responsibility was imposed on you to diminish your fortune and influence.
737
01:00:25,090 --> 01:00:27,400
A lot of wood is being sold thanks to the fires.
738
01:00:27,480 --> 01:00:31,829
And it is that money that keeps the Omori house afloat.
739
01:00:33,500 --> 01:00:39,030
If you continue to do your duty, the Omori house will be promoted.
740
01:00:40,699 --> 01:00:43,549
Isn't that how we got here?
741
01:00:44,960 --> 01:00:49,510
I ask that we continue like this until the construction of the Kaneji temple.
742
01:01:16,000 --> 01:01:17,079
We...
743
01:01:19,659 --> 01:01:21,920
...we planned one last fire tonight.
744
01:01:22,309 --> 01:01:23,159
What?
745
01:01:24,050 --> 01:01:29,530
The target is the lumberyard in Saruecho.
746
01:01:30,590 --> 01:01:32,410
An firefighter arsonist?
747
01:01:35,599 --> 01:01:37,159
Lord Zankuro...
748
01:01:40,719 --> 01:01:45,289
...I beg you to allow me to depart as a samurai.
749
01:01:46,059 --> 01:01:47,619
You are not a samurai!
750
01:01:47,730 --> 01:01:48,369
Tsutakichi.
751
01:01:48,820 --> 01:01:49,680
I beg you!
752
01:01:51,780 --> 01:01:53,400
Lord Zankuro!
753
01:02:08,119 --> 01:02:13,159
I, Zankuro Matsudaira Iemasa, will act as kaishaku.
754
01:02:53,730 --> 01:02:54,750
And team seven?
755
01:02:54,989 --> 01:02:57,379
Haven't they arrived yet?
756
01:02:58,349 --> 01:02:59,610
Damn it!
757
01:03:01,079 --> 01:03:02,029
Den!
758
01:03:02,190 --> 01:03:04,510
Are you sure this is the culprit?
759
01:03:06,090 --> 01:03:06,690
Yes, it's him!
760
01:03:06,760 --> 01:03:08,280
Good! Bring him here!
761
01:03:08,380 --> 01:03:09,309
Well done!
762
01:03:09,860 --> 01:03:10,579
They arrived!
763
01:03:10,980 --> 01:03:12,929
They took a long time!
764
01:03:12,960 --> 01:03:13,699
Give it to me!
765
01:03:13,699 --> 01:03:14,989
Take the matoi!
766
01:03:15,039 --> 01:03:15,610
Good!
767
01:03:17,079 --> 01:03:17,719
Oh, it hurts.
768
01:03:17,820 --> 01:03:18,559
What's wrong?
769
01:03:19,840 --> 01:03:20,890
I got this!
770
01:03:21,409 --> 01:03:22,170
Bastard!
771
01:03:26,489 --> 01:03:27,429
Hold this!
772
01:03:28,400 --> 01:03:29,150
Handkerchief!
773
01:03:29,150 --> 01:03:29,690
Here!
774
01:03:30,059 --> 01:03:31,480
Advance!
775
01:03:31,920 --> 01:03:33,579
Quickly! Let's go!
776
01:04:03,909 --> 01:04:06,480
I...
777
01:04:07,869 --> 01:04:12,569
I'm burning!
778
01:04:20,280 --> 01:04:21,060
Kuro!
779
01:04:22,530 --> 01:04:23,870
Where are you going, Kuro?
780
01:04:24,889 --> 01:04:29,670
It's because you're never here that I got kidnapped.
781
01:04:29,730 --> 01:04:30,889
Kidnapped, you say?
782
01:04:31,099 --> 01:04:32,909
What was that if not a kidnapping?
783
01:04:32,909 --> 01:04:36,109
Who accepted Mr. Omori's invitation so nonchalantly?
784
01:04:36,110 --> 01:04:36,880
Nonchalantly?
785
01:04:36,880 --> 01:04:40,030
Your eyes danced with the money and so much food.
786
01:04:40,030 --> 01:04:40,560
The food...
787
01:04:40,900 --> 01:04:41,510
Food...
788
01:04:42,250 --> 01:04:42,909
I'm off.
789
01:04:43,039 --> 01:04:43,670
Kuro!
790
01:04:43,849 --> 01:04:44,400
What?
791
01:04:44,809 --> 01:04:47,559
I just want to ask you one thing.
792
01:04:48,289 --> 01:04:49,460
What?
793
01:04:50,909 --> 01:04:55,000
Who was the geisha who came to rescue me?
794
01:04:56,869 --> 01:04:59,259
Oh well, that's...
795
01:05:00,190 --> 01:05:02,130
Don't tell me that you and her...
796
01:05:02,269 --> 01:05:03,280
Oh, no!
797
01:05:04,150 --> 01:05:05,700
She is...
798
01:05:06,170 --> 01:05:08,630
The chief's girlfriend.
799
01:05:09,340 --> 01:05:10,510
- Namuhachiman's? - Yes.
800
01:05:10,510 --> 01:05:11,430
- The chief's? - Yes.
801
01:05:11,489 --> 01:05:12,579
- Saji's? - Yes.
802
01:05:12,579 --> 01:05:13,630
No way!
803
01:05:15,380 --> 01:05:16,280
Really.
804
01:05:16,679 --> 01:05:18,589
I didn't believe it either.
805
01:05:19,650 --> 01:05:20,380
No way.
806
01:05:20,380 --> 01:05:22,340
She must be a hell of a woman.
807
01:05:23,480 --> 01:05:25,490
He'll cheat on her with his Kannon tattoo.
808
01:05:25,489 --> 01:05:26,039
No.
809
01:05:26,599 --> 01:05:29,069
It's not Kannon, it's Maitreya, right?
810
01:05:29,239 --> 01:05:30,379
- Really? - Yes.
811
01:05:30,530 --> 01:05:33,290
Love must be very blind.
812
01:05:34,739 --> 01:05:35,289
I'm off.
813
01:05:36,559 --> 01:05:40,019
That chief is very cheeky.
814
01:05:41,539 --> 01:05:47,259
I can't believe chief Saji is dating such a pretty woman.
815
01:05:50,980 --> 01:05:51,990
Are you sick?
816
01:05:53,349 --> 01:05:54,889
I suddenly felt cold.
817
01:05:56,860 --> 01:05:57,990
But it's a beautiful day!
818
01:06:23,789 --> 01:06:25,449
Lord Zankuro.
819
01:06:45,530 --> 01:06:46,360
What is it?
820
01:06:47,869 --> 01:06:51,909
Didn't your mother ask about me?
821
01:06:52,449 --> 01:06:53,599
No, nothing.
822
01:06:55,090 --> 01:06:56,220
Better that way.
823
01:06:57,769 --> 01:06:59,119
Why do you care?
824
01:06:59,420 --> 01:07:00,760
No reason.
825
01:07:03,119 --> 01:07:03,989
Really?
826
01:07:08,579 --> 01:07:18,569
[SONG OF LOGGERS]
827
01:07:23,139 --> 01:07:24,969
What are you doing together?
828
01:07:25,239 --> 01:07:27,119
We went to my father's grave.
829
01:07:29,690 --> 01:07:31,170
And that outfit, Chutaro?
830
01:07:31,170 --> 01:07:32,700
I will work in Kiba.
831
01:07:33,260 --> 01:07:35,810
I see. I'm glad! Good luck.
832
01:07:35,809 --> 01:07:36,590
- Thank you. - Bye.
833
01:07:36,699 --> 01:07:38,779
Hey, wait!
834
01:07:39,210 --> 01:07:41,449
Come here.
835
01:07:41,599 --> 01:07:45,509
You didn't tell Tsutakichi about it, did you?
836
01:07:46,090 --> 01:07:47,380
About what?
837
01:07:48,800 --> 01:07:50,100
You know.
838
01:07:53,320 --> 01:07:55,400
Oh, about "having feelings"?
839
01:07:56,550 --> 01:07:57,769
Don't repeat it here.
840
01:08:00,079 --> 01:08:03,099
What are you two gossiping about?
841
01:08:04,489 --> 01:08:07,250
Oh, well, you see, he...
842
01:08:07,329 --> 01:08:10,049
Ah, stop! Chutaro, sing! Sing!
843
01:08:17,710 --> 01:08:19,420
Well, have a good time.
844
01:09:54,989 --> 01:09:58,000
GOKENIN ZANKURO
845
01:09:57,119 --> 01:09:58,340
Don't you have money?
846
01:09:58,359 --> 01:10:00,789
Sir, I told you I'd take care of it.
847
01:10:01,479 --> 01:10:04,119
You will have to work to pay.
848
01:10:05,899 --> 01:10:08,519
Asagiri! You will die with me!
849
01:10:09,840 --> 01:10:13,060
Asagiri must go outside to act as bait.
850
01:10:15,210 --> 01:10:19,699
If that man shows up again, I'll have to kill him.
851
01:10:22,020 --> 01:10:25,020
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
852
01:10:22,020 --> 01:10:25,020
GOKENIN ZANKURO
853
01:10:25,020 --> 01:10:27,020
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
51721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.