All language subtitles for Gokenin Zankuro S4 ep 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,704 --> 00:01:25,042 GOKENIN ZANKURO 2 00:02:31,025 --> 00:02:32,110 I'm warning you. 3 00:02:35,612 --> 00:02:37,323 If you don't leave right now... 4 00:02:39,116 --> 00:02:42,328 Your eyes will no longer reflect the moonlight. 5 00:02:43,872 --> 00:02:44,622 Answer! 6 00:02:55,466 --> 00:02:56,009 You! 7 00:02:56,342 --> 00:02:57,135 Sono! 8 00:03:03,015 --> 00:03:03,932 Did you sneak off? 9 00:03:12,233 --> 00:03:16,111 MOTHER 10 00:03:23,620 --> 00:03:24,037 Hey. 11 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Fellow. 12 00:03:25,288 --> 00:03:26,623 Hello. What are you doing? 13 00:03:26,830 --> 00:03:27,331 Nothing. 14 00:03:27,915 --> 00:03:30,126 Patrolling the city. 15 00:03:30,126 --> 00:03:32,920 Are the Kitamachi police patrolling too? 16 00:03:33,003 --> 00:03:34,004 Oh, no, no. 17 00:03:34,004 --> 00:03:35,215 Plenty of free time, huh? 18 00:03:37,967 --> 00:03:38,927 What are you doing? 19 00:03:40,887 --> 00:03:41,638 Yukie. 20 00:03:42,639 --> 00:03:45,308 You must not use Mrs.Masajo's tambourines as toys. 21 00:03:45,307 --> 00:03:46,725 What are you saying? 22 00:03:46,935 --> 00:03:48,019 It's alright, it's fine. 23 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Welcome home! 24 00:03:56,443 --> 00:03:59,072 What a peaceful sight. 25 00:03:59,072 --> 00:04:00,114 I'm back. 26 00:04:00,114 --> 00:04:01,115 You! 27 00:04:01,115 --> 00:04:03,617 I bumped into Zankuro while on patrol. 28 00:04:03,617 --> 00:04:05,411 And he invited me in. 29 00:04:07,622 --> 00:04:08,915 How are you? 30 00:04:11,125 --> 00:04:11,834 What's up? 31 00:04:11,834 --> 00:04:13,795 You act like you haven't seen her in years. 32 00:04:13,794 --> 00:04:15,754 That's how parents act with their kids. 33 00:04:16,172 --> 00:04:19,008 Especially when they're girls, right, Mr. Denzaburo? 34 00:04:19,007 --> 00:04:20,425 No. 35 00:04:20,425 --> 00:04:21,635 She looks similar. 36 00:04:21,636 --> 00:04:22,220 Oh, really? 37 00:04:22,220 --> 00:04:22,929 Yes. 38 00:04:22,928 --> 00:04:24,221 To who? 39 00:04:25,180 --> 00:04:27,307 Oh, um... 40 00:04:28,141 --> 00:04:29,726 She has the best of both of you! 41 00:04:29,726 --> 00:04:30,936 Exactly! It's true! 42 00:04:33,314 --> 00:04:35,441 I didn't think you'd be so smiley and cuddly. 43 00:04:35,440 --> 00:04:37,609 Aren't you getting in the way at work? 44 00:04:37,610 --> 00:04:38,485 No, on the contrary. 45 00:04:38,485 --> 00:04:40,237 I am working very hard. 46 00:04:40,237 --> 00:04:40,737 Really? 47 00:04:40,904 --> 00:04:43,031 When I think of my peaceful daughter, 48 00:04:43,031 --> 00:04:44,700 I feel like... 49 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 I have to be serious and protect the world from evil. 50 00:04:46,661 --> 00:04:47,911 It's only natural. 51 00:04:47,911 --> 00:04:51,039 Does he look like someone who is serious? 52 00:04:51,833 --> 00:04:53,918 Well, I'm going to patrol. 53 00:04:53,918 --> 00:04:54,627 Okay. 54 00:04:54,918 --> 00:04:55,836 Good work. 55 00:04:55,836 --> 00:04:56,336 Thanks. 56 00:04:56,336 --> 00:04:58,338 Have a good day! 57 00:05:05,346 --> 00:05:06,639 Dad! 58 00:05:09,057 --> 00:05:11,644 Oh! My jitte! 59 00:05:11,810 --> 00:05:13,020 What a good girl. 60 00:05:13,021 --> 00:05:13,937 Yes she is. 61 00:05:36,043 --> 00:05:36,918 T-this is... 62 00:05:37,127 --> 00:05:39,421 I've been patrolling every day and night... 63 00:05:39,422 --> 00:05:41,424 And the compensation for that? 64 00:05:49,932 --> 00:05:50,807 So little?! 65 00:05:51,725 --> 00:05:52,435 Yes. 66 00:05:53,644 --> 00:05:55,103 What kind of jobs were they? 67 00:05:56,439 --> 00:05:57,314 To tell the truth... 68 00:05:58,232 --> 00:06:01,736 The owner of the Kanda-Hasegawa district grain store... 69 00:06:02,737 --> 00:06:04,614 was hearing noises at night. 70 00:06:04,613 --> 00:06:05,030 And... 71 00:06:05,531 --> 00:06:09,160 He asked me to guard the door, but... 72 00:06:09,160 --> 00:06:09,826 But? 73 00:06:11,036 --> 00:06:12,329 Yesterday the payment box... 74 00:06:12,329 --> 00:06:13,038 What? 75 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 My treasure was damaged. 76 00:06:17,043 --> 00:06:17,459 It was... 77 00:06:17,709 --> 00:06:18,335 It was dama- 78 00:06:18,418 --> 00:06:19,002 - Damaged? 79 00:06:30,807 --> 00:06:31,932 How ridiculous. 80 00:06:36,019 --> 00:06:39,606 You were dumped by Miss Sumi, whom I wanted you to marry. 81 00:06:41,108 --> 00:06:44,236 The road to a new job jis getting further away... 82 00:06:47,406 --> 00:06:50,617 And, although we survive on small jobs here and there... 83 00:06:51,576 --> 00:06:52,661 Just... 84 00:06:52,661 --> 00:06:53,912 Two pieces of silver. 85 00:06:56,540 --> 00:06:57,916 What a gloomy sound. 86 00:07:00,711 --> 00:07:02,838 I would like something else. Like... 87 00:07:06,007 --> 00:07:08,135 I want to hear something heavy. 88 00:07:08,218 --> 00:07:13,141 At least 10 or 20 ryos in small gold coins. I imagine they have a great sound. 89 00:07:14,559 --> 00:07:15,643 That's what I want! 90 00:07:15,642 --> 00:07:17,227 I want to hear it too! 91 00:07:17,310 --> 00:07:17,727 But... 92 00:07:18,437 --> 00:07:22,524 It all goes into your stomach before it can even make a sound! 93 00:07:22,524 --> 00:07:22,941 Kuro! 94 00:07:23,233 --> 00:07:23,442 Yes. 95 00:07:24,235 --> 00:07:26,528 I envy Mr. Denzaburo. 96 00:07:28,322 --> 00:07:29,406 When I saw him... 97 00:07:30,365 --> 00:07:32,367 Hug his daughter. 98 00:07:33,870 --> 00:07:35,413 I want that soon, too. 99 00:07:36,329 --> 00:07:39,040 I want to hug your son. 100 00:07:51,137 --> 00:07:52,930 And when it happens... 101 00:07:53,764 --> 00:07:56,309 Do you think it will also change the way we live? 102 00:07:58,435 --> 00:07:59,186 It will, soon. 103 00:08:01,314 --> 00:08:02,230 Somehow. 104 00:08:11,615 --> 00:08:13,325 M-my money! 105 00:08:13,326 --> 00:08:15,536 M-my money. M-my silver coins. 106 00:08:16,704 --> 00:08:17,329 I found it! 107 00:08:19,206 --> 00:08:21,625 O-one more, one m-more. 108 00:08:22,168 --> 00:08:23,127 Oh! 109 00:08:23,127 --> 00:08:23,920 It is not this! 110 00:08:24,711 --> 00:08:25,504 Tohachi! 111 00:08:30,009 --> 00:08:31,134 Tohachi! 112 00:08:38,017 --> 00:08:40,520 What about Tohachi? 113 00:08:43,355 --> 00:08:45,441 Don't be scared. If you're behind, tell me. 114 00:08:45,732 --> 00:08:48,860 Mr. Tohachi is in his village resting peacefully. 115 00:08:48,860 --> 00:08:52,822 I know. But I was hoping he changed his mind and came back. 116 00:08:52,822 --> 00:08:53,615 Me too. 117 00:08:54,283 --> 00:08:57,912 The other day I passed by here and thought "what if...?". 118 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 You know very strange places. 119 00:09:02,832 --> 00:09:05,043 It's where I come to drink alone sometimes. 120 00:09:05,043 --> 00:09:05,919 I see. 121 00:09:07,337 --> 00:09:08,004 Thanks. 122 00:09:08,422 --> 00:09:08,714 Yes. 123 00:09:10,006 --> 00:09:10,924 Thanks. 124 00:09:35,740 --> 00:09:40,203 Wasn't boss Saji doing Tohachi's job? 125 00:09:40,203 --> 00:09:42,414 What? I mean, sure he does it, but... 126 00:09:42,414 --> 00:09:44,625 The only consumable thing made there is sake. 127 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 What he cooks is not edible. 128 00:09:46,876 --> 00:09:47,627 That's true. 129 00:09:47,628 --> 00:09:49,839 He should hire someone to cook. 130 00:09:49,839 --> 00:09:54,218 Saji thinks that he must do it alone since he received it from Tohachi. 131 00:09:54,969 --> 00:09:57,138 He feels responsible. 132 00:09:57,138 --> 00:10:00,016 He also seems to want to drive customers away. 133 00:10:09,191 --> 00:10:13,112 You seem... sad as of late, Mr. Zankuro. 134 00:10:15,030 --> 00:10:17,073 You have become depressed from boredom. 135 00:10:18,033 --> 00:10:19,326 Is that right? 136 00:10:21,453 --> 00:10:23,496 Now that Mr. Tohachi is gone, 137 00:10:24,539 --> 00:10:26,666 That Mr. Denzaburo Nishio has a daughter, 138 00:10:27,918 --> 00:10:31,254 And that your fiancee married someone else. 139 00:10:31,254 --> 00:10:33,506 Yeah well, I'm glad that happened. 140 00:10:33,506 --> 00:10:34,507 Sore loser. 141 00:10:34,508 --> 00:10:35,259 No. 142 00:10:37,636 --> 00:10:40,013 It would have been Mrs. Sumi Matsudaira, right? 143 00:10:42,515 --> 00:10:45,685 She gave birth to a beautiful baby in her husband's province. 144 00:10:52,525 --> 00:10:54,986 Everyone is slowly changing, right? 145 00:10:59,325 --> 00:11:01,410 You are the only one who remains the same. 146 00:11:03,203 --> 00:11:03,912 And you? 147 00:11:04,788 --> 00:11:07,290 I only accumulate years, year after year. 148 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 That makes two of us. 149 00:11:32,024 --> 00:11:32,982 Namuhachiman 150 00:12:08,144 --> 00:12:09,311 Everyone in the store... 151 00:12:10,312 --> 00:12:11,938 Was murdered. 152 00:12:13,816 --> 00:12:14,524 How cruel. 153 00:12:15,234 --> 00:12:16,527 This is too cruel. 154 00:12:19,279 --> 00:12:19,779 Hello. 155 00:12:20,239 --> 00:12:21,615 Hello, hello. 156 00:12:21,615 --> 00:12:22,323 What's up? 157 00:12:24,909 --> 00:12:26,911 Sorry, I can't entertain you right now. 158 00:12:26,912 --> 00:12:31,167 I heard there was a robbery at the Fukagawa-Horikawa oil store. 159 00:12:32,083 --> 00:12:32,709 My lord. 160 00:12:32,710 --> 00:12:36,338 But if you can't entertain me, it doesn't matter if I speak or not... 161 00:12:36,504 --> 00:12:38,215 What's with the rude attitude? 162 00:12:38,340 --> 00:12:40,926 It's alright, it's fine. It's not important anyway. 163 00:12:41,009 --> 00:12:43,220 If you know something, please tell us. 164 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 Last night I was drinking at the Imagawa district. 165 00:12:45,806 --> 00:12:46,932 And... 166 00:12:47,640 --> 00:12:51,770 I saw people in black clothes running away from the Horikawa district. 167 00:12:51,770 --> 00:12:52,729 Black clothes? 168 00:12:52,730 --> 00:12:52,937 Yes. 169 00:12:53,105 --> 00:12:54,731 Where did they go? 170 00:12:54,815 --> 00:12:57,443 I think they headed towards the Kiyozumi district. 171 00:12:57,735 --> 00:12:59,235 Mr. Nishio, it's them. 172 00:13:00,028 --> 00:13:03,032 They may have waited for a ship in Okawa. 173 00:13:03,157 --> 00:13:04,074 HiraI! Hashimoto! 174 00:13:04,115 --> 00:13:04,533 Sir. 175 00:13:04,533 --> 00:13:06,409 Take care of the river bank too. 176 00:13:06,409 --> 00:13:07,410 Sir! 177 00:13:07,912 --> 00:13:08,620 Excuse us. 178 00:13:10,623 --> 00:13:12,416 Black clothes? 179 00:13:12,707 --> 00:13:17,086 They've probably been stealing here and there since the summer. 180 00:13:17,212 --> 00:13:19,088 Did I help you? 181 00:13:19,089 --> 00:13:20,341 A little. 182 00:13:20,341 --> 00:13:21,216 Ume! Tea! 183 00:13:21,509 --> 00:13:22,134 Yes! 184 00:13:22,134 --> 00:13:23,009 For me too. 185 00:13:23,344 --> 00:13:23,927 Yes! 186 00:14:21,610 --> 00:14:22,110 Hey. 187 00:14:22,443 --> 00:14:24,237 Is closed. 188 00:14:24,238 --> 00:14:25,322 That's obvious. 189 00:14:25,322 --> 00:14:27,323 But I'm trying to get them to open up. 190 00:14:30,326 --> 00:14:31,327 It's empty. 191 00:14:31,912 --> 00:14:33,288 I know that too. 192 00:14:33,288 --> 00:14:39,836 [INDISTINT SELLER] 193 00:14:39,836 --> 00:14:40,420 Hey. 194 00:14:41,629 --> 00:14:43,256 You are from Tohachi. 195 00:15:01,107 --> 00:15:01,941 Saji. 196 00:15:02,610 --> 00:15:03,527 Are you on a date? 197 00:15:03,693 --> 00:15:04,903 You look very cozy. 198 00:15:04,903 --> 00:15:06,614 Hey! HEY! 199 00:15:06,614 --> 00:15:07,865 Don't joke like that. 200 00:15:07,865 --> 00:15:09,616 Your weird ideas are annoying. 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,536 She said she needs something from Tohachi. 202 00:15:13,703 --> 00:15:16,915 The previous owner went to his province, now he is the owner. 203 00:15:17,416 --> 00:15:20,544 But I don't need anything from the owner. 204 00:15:21,419 --> 00:15:23,713 I have a son. 205 00:15:24,130 --> 00:15:24,964 Hm. 206 00:15:26,716 --> 00:15:28,384 Are you from the Kamigata region? 207 00:15:28,384 --> 00:15:29,427 From Kyo. 208 00:15:30,386 --> 00:15:31,429 From Kyoto?! 209 00:15:32,639 --> 00:15:34,975 And your son is in Edo? 210 00:15:35,017 --> 00:15:35,725 That's right. 211 00:15:35,808 --> 00:15:37,226 So, what are you doing here? 212 00:15:37,644 --> 00:15:42,441 My son was an apprentice at a kimono shop called Kyoya in Nihonbashi. 213 00:15:42,441 --> 00:15:43,442 Wait, wait. 214 00:15:43,817 --> 00:15:45,945 I don't quite understand what is going on. 215 00:15:46,820 --> 00:15:48,030 The truth is that... 216 00:15:48,404 --> 00:15:50,615 I don't understand very well either. 217 00:15:50,823 --> 00:15:51,032 Huh? 218 00:15:51,741 --> 00:15:56,288 His apprenticeship period ended one year earlier than agreed. 219 00:15:56,663 --> 00:15:59,540 And he was supposed to go back to Kyoto. 220 00:16:00,417 --> 00:16:01,918 But he didn't come back. 221 00:16:02,919 --> 00:16:03,711 And then... 222 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Two months ago I received a letter from him. 223 00:16:07,006 --> 00:16:08,633 He said to meet on the 10th... 224 00:16:08,716 --> 00:16:10,927 At Tohachi's store in Fukagawa. 225 00:16:11,552 --> 00:16:13,681 And this is Tohachi store. 226 00:16:13,721 --> 00:16:17,643 Well, yes, but why didn't you go straight to Kyoya without all this fuss? 227 00:16:17,725 --> 00:16:18,309 I did, but... 228 00:16:18,811 --> 00:16:22,189 I was told that the store closed a year ago. 229 00:16:22,188 --> 00:16:22,438 Oh. 230 00:16:23,816 --> 00:16:24,483 So now... 231 00:16:25,024 --> 00:16:26,735 I don't know my son's whereabouts. 232 00:16:27,820 --> 00:16:29,028 I can only wait here. 233 00:16:32,115 --> 00:16:33,908 Isn't today the 10th? 234 00:16:34,158 --> 00:16:34,909 That is why... 235 00:16:35,535 --> 00:16:36,703 No matter what happens... 236 00:16:37,037 --> 00:16:39,206 No, that's fine. But... 237 00:16:39,623 --> 00:16:42,626 At the moment I have things to do, 238 00:16:42,625 --> 00:16:45,129 I plan to stay here and wait. Wait, don't- 239 00:16:50,341 --> 00:16:50,925 What? 240 00:16:52,344 --> 00:16:55,305 I was thinking of asking you to accompany her. 241 00:16:55,304 --> 00:16:56,639 Why me?! 242 00:16:57,015 --> 00:16:58,516 If you have nothing to do! 243 00:16:59,976 --> 00:17:02,103 But... um... won't you pay me? 244 00:17:04,605 --> 00:17:05,106 Ume! 245 00:17:05,315 --> 00:17:05,941 Yes! 246 00:17:08,609 --> 00:17:09,444 I leave it to you. 247 00:17:23,625 --> 00:17:24,710 Can I have a takoyaki? 248 00:17:24,835 --> 00:17:25,461 Welcome! 249 00:17:26,086 --> 00:17:26,920 I have it. 250 00:17:26,920 --> 00:17:28,255 Don't steal it. Pay up. 251 00:17:28,255 --> 00:17:30,257 I have money. 252 00:17:31,133 --> 00:17:32,843 Yes, thank you very much. 253 00:17:53,404 --> 00:17:54,030 Any news? 254 00:17:54,740 --> 00:17:55,907 He will come. 255 00:17:57,826 --> 00:17:58,493 Mr. samurai 256 00:17:58,493 --> 00:17:58,826 What? 257 00:17:58,826 --> 00:18:00,828 Turn on the lights in the house, please. 258 00:18:01,579 --> 00:18:03,915 What if I turn them on and a customer enters? 259 00:18:03,915 --> 00:18:04,916 Please! 260 00:18:13,509 --> 00:18:15,094 There was a crane in the garbage! 261 00:18:20,473 --> 00:18:22,475 Let's go to another! 262 00:18:49,211 --> 00:18:50,211 He's not coming. 263 00:18:54,173 --> 00:18:55,134 What will you do? 264 00:18:57,009 --> 00:18:57,927 I will wait. 265 00:18:59,054 --> 00:19:00,221 But ma'am... 266 00:19:01,557 --> 00:19:02,307 I will wait! 267 00:19:08,438 --> 00:19:09,314 I'm hungry. 268 00:19:09,605 --> 00:19:10,481 Aren't you hungry? 269 00:19:10,606 --> 00:19:11,066 No. 270 00:19:14,111 --> 00:19:14,820 I'm sorry. 271 00:19:14,819 --> 00:19:15,987 It's fine. 272 00:19:15,988 --> 00:19:19,115 My tummy rumbles even when I'm not hungry. 273 00:19:23,412 --> 00:19:24,538 Is there nothing here? 274 00:19:36,258 --> 00:19:37,134 And your son? 275 00:19:38,426 --> 00:19:39,510 Hey Saji. 276 00:19:39,803 --> 00:19:40,053 Huh? 277 00:19:40,053 --> 00:19:41,722 I'm hungry, don't you have any food? 278 00:19:41,721 --> 00:19:44,223 I thought you would say that. But... 279 00:19:44,223 --> 00:19:44,932 What? 280 00:19:45,933 --> 00:19:46,225 Come. 281 00:19:51,440 --> 00:19:52,231 The truth is... 282 00:19:52,607 --> 00:19:54,233 At the robbery last night. 283 00:19:54,609 --> 00:19:55,026 Yeah? 284 00:19:55,527 --> 00:19:57,403 We thought they'd all been murdered. 285 00:19:57,613 --> 00:19:59,239 But two bodies are missing. 286 00:19:59,655 --> 00:20:00,531 What do you mean? 287 00:20:03,326 --> 00:20:07,998 The bodies of an employee and the plant assistant are missing. 288 00:20:09,208 --> 00:20:09,958 Apparently... 289 00:20:10,416 --> 00:20:13,628 Those two were hired separately 10 days ago. 290 00:20:15,756 --> 00:20:16,131 So... 291 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 They may have been a team who stole from the inside. 292 00:20:20,009 --> 00:20:21,510 Yes, that sounds like it to me. 293 00:20:21,510 --> 00:20:23,430 Are you bad-talking me? 294 00:20:23,931 --> 00:20:24,431 No! 295 00:20:24,431 --> 00:20:25,473 It was nothing! Right? 296 00:20:25,473 --> 00:20:26,557 No, on the contrary. 297 00:20:26,724 --> 00:20:28,017 We are here! 298 00:20:28,018 --> 00:20:29,310 It's here, it's here, it's here! 299 00:20:29,435 --> 00:20:31,812 A bento from Mrs. Oen at Funaki. 300 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 I see! 301 00:20:33,022 --> 00:20:34,523 And this is for Mr. Zankuro. 302 00:20:34,523 --> 00:20:39,028 - Mitsu, you're a great girl. - Be careful or I'll fall in love with you. - With Tsutakichi too. 303 00:20:39,238 --> 00:20:40,614 There's some for me too, right? 304 00:20:40,614 --> 00:20:40,948 No. 305 00:20:42,031 --> 00:20:43,616 Take that! 306 00:20:44,242 --> 00:20:45,117 Of course there is. 307 00:20:46,327 --> 00:20:47,620 Come on. 308 00:20:47,621 --> 00:20:48,330 Is this her? 309 00:20:48,913 --> 00:20:49,205 Yes. 310 00:20:50,289 --> 00:20:52,709 It must have been hard to come from Kamigata. 311 00:20:54,211 --> 00:20:56,128 Come on. Let's eat, let's eat. 312 00:20:56,128 --> 00:20:58,130 Go ahead. Um... 313 00:20:59,007 --> 00:21:00,926 My name is Riku. 314 00:21:01,884 --> 00:21:03,470 Take a seat. 315 00:21:05,638 --> 00:21:06,931 Okay, okay. All ready? 316 00:21:07,807 --> 00:21:08,557 Enjoy the meal! 317 00:21:08,976 --> 00:21:09,726 Enjoy the meal! 318 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 Sorry. 319 00:21:15,190 --> 00:21:16,191 It's alright. 320 00:21:16,191 --> 00:21:17,317 Come on, get some food. 321 00:21:17,317 --> 00:21:18,527 Enjoy the meal. 322 00:21:18,527 --> 00:21:19,443 Go ahead. 323 00:21:27,411 --> 00:21:28,036 Sorry. 324 00:21:28,703 --> 00:21:33,082 I heard you were meeting your son here today. 325 00:21:33,083 --> 00:21:35,544 Yes, the day is not over yet. 326 00:21:35,544 --> 00:21:36,836 If not today... 327 00:21:37,211 --> 00:21:38,422 He will come eventually. 328 00:21:38,422 --> 00:21:39,839 What if he doesn't though? 329 00:21:39,839 --> 00:21:43,634 Then I'll wait here tomorrow, too. 330 00:21:46,221 --> 00:21:49,432 So... I'm in your hands. 331 00:22:29,221 --> 00:22:30,222 He didn't come, huh? 332 00:22:33,143 --> 00:22:34,478 He must have had a reason. 333 00:22:36,104 --> 00:22:37,230 I am sure of it. 334 00:23:19,105 --> 00:23:23,317 Bigeye. 335 00:23:31,867 --> 00:23:33,119 Are you awake? 336 00:23:34,328 --> 00:23:35,079 Where I am? 337 00:23:35,122 --> 00:23:36,623 Don't strain. 338 00:23:38,916 --> 00:23:39,625 Why...? 339 00:23:40,501 --> 00:23:43,254 You weren't sleeping so it must have been exhaustion. 340 00:23:43,630 --> 00:23:44,923 You passed out two days ago. 341 00:23:47,717 --> 00:23:48,427 Tohachi! 342 00:23:48,426 --> 00:23:50,428 Don't worry, there's someone there. 343 00:23:51,262 --> 00:23:53,932 Excuse me, shouldn't you eat something? 344 00:23:55,307 --> 00:23:57,018 I'm sorry to cause you trouble. 345 00:23:57,227 --> 00:23:59,938 What are you saying? It's no bother. 346 00:24:02,731 --> 00:24:03,732 Rather... 347 00:24:03,942 --> 00:24:05,277 From now on... 348 00:24:07,612 --> 00:24:08,613 I will keep waiting. 349 00:24:08,613 --> 00:24:09,322 But... 350 00:24:09,739 --> 00:24:11,908 The day we were meant to meet has passed but... 351 00:24:12,366 --> 00:24:16,538 I have a feeling that if I wait there, Senmatsu will come. 352 00:24:17,497 --> 00:24:19,124 Is Senmatsu your son's name? 353 00:24:22,919 --> 00:24:25,922 If you keep waiting at Tohachi, this will happen again. 354 00:24:27,132 --> 00:24:28,758 You could stay at some inn. 355 00:24:29,009 --> 00:24:31,928 And put a flyer with your location behind Tohachi. 356 00:24:32,220 --> 00:24:33,512 Yes, that sounds good. 357 00:24:33,512 --> 00:24:36,432 No, not that. I can't spend money on an inn. 358 00:24:37,933 --> 00:24:38,934 Let's do this. 359 00:24:39,978 --> 00:24:41,354 Would you allow me to...? 360 00:24:42,021 --> 00:24:45,107 Could I take care of Tohachi for now? 361 00:24:45,942 --> 00:24:49,028 If it's things like snacks for drinks, I can do it. 362 00:24:49,237 --> 00:24:51,531 I prefer that to just waiting. 363 00:24:52,031 --> 00:24:52,740 Also... 364 00:24:54,241 --> 00:24:56,912 That way I won't have time to miss him. 365 00:24:58,663 --> 00:24:59,914 That sounds good, right? 366 00:25:01,040 --> 00:25:03,626 Well, that way Saji won't refuse either. 367 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Oh! That's right! 368 00:25:09,715 --> 00:25:13,344 At noon, Kisuke came to ask for you. 369 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 It's must be my mom looking for money again. 370 00:25:15,430 --> 00:25:21,519 Could it be that your mother is hungry? Please. She probably wants to eat puffer fish or something. 371 00:25:21,519 --> 00:25:23,521 Could you lend me some money? 372 00:25:23,521 --> 00:25:26,232 I also want to eat puffer fish. 373 00:25:36,992 --> 00:25:38,994 My lady, excuse me. 374 00:25:39,703 --> 00:25:42,706 A messenger from Mr. Zankuro, Chief Saji. 375 00:25:43,333 --> 00:25:44,918 Mr. Namahachiman. 376 00:25:45,669 --> 00:25:46,044 Yes. 377 00:25:47,378 --> 00:25:48,128 Mrs. Masajo. 378 00:25:49,130 --> 00:25:50,715 I haven't seen you in a while. 379 00:25:51,258 --> 00:25:53,009 You look splen- 380 00:25:53,009 --> 00:25:54,009 I'm not splendid! 381 00:25:54,009 --> 00:25:54,677 Yes. 382 00:25:56,011 --> 00:25:57,429 What news from Zankuro? 383 00:26:00,683 --> 00:26:02,810 He asked me to deliver this to you. 384 00:26:12,903 --> 00:26:14,405 Where and what is Kuro doing? 385 00:26:14,990 --> 00:26:17,701 Mr. Zankuro is extremely busy. 386 00:26:17,701 --> 00:26:20,202 If he asked you to give me 1 ryo... 387 00:26:20,537 --> 00:26:24,332 That means he has 3... no, 5 ryos! 388 00:26:25,083 --> 00:26:25,333 Huh? 389 00:26:26,625 --> 00:26:29,003 What is Kuro doing?! 390 00:26:30,087 --> 00:26:30,337 Um... 391 00:26:30,922 --> 00:26:33,424 A-actually... um... 392 00:26:33,842 --> 00:26:39,180 We don't know anything about the robbery and... from Kyoto came... your son... um... um... 393 00:26:39,556 --> 00:26:39,806 Well. 394 00:26:40,432 --> 00:26:42,642 It's hard to explain... 395 00:26:42,933 --> 00:26:44,019 I'll leave it here! 396 00:26:44,019 --> 00:26:46,104 Thank you very much! Thank you very much! 397 00:26:46,104 --> 00:26:47,730 Here you are, sorry for the wait. 398 00:26:49,190 --> 00:26:50,525 A table was released! 399 00:26:50,525 --> 00:26:51,776 Ready! 400 00:26:51,776 --> 00:26:53,361 Coming! 401 00:26:53,361 --> 00:26:57,073 [INDISTINCT VOICES] 402 00:26:57,073 --> 00:26:58,490 Sorry for the wait. 403 00:26:59,491 --> 00:27:01,911 - Mister! A Fukagawa-nabe! - Sorry, we're all out. 404 00:27:01,911 --> 00:27:03,371 - There's mackerel or sardine. 405 00:27:03,371 --> 00:27:04,413 - Mackerel or sardine? 406 00:27:04,413 --> 00:27:05,205 Two of mackerel! 407 00:27:05,205 --> 00:27:06,415 Hey! More sake! 408 00:27:08,710 --> 00:27:09,419 Hey, hey. 409 00:27:09,419 --> 00:27:11,086 The mackerel is burning! Yes. 410 00:27:12,713 --> 00:27:13,213 Hey! 411 00:27:13,632 --> 00:27:14,257 And the sake?! 412 00:27:14,257 --> 00:27:15,174 Yes, yes! 413 00:27:15,174 --> 00:27:16,175 Only answer once! 414 00:27:16,175 --> 00:27:16,509 Yes! 415 00:27:16,509 --> 00:27:19,429 The sake! Quickly! 416 00:27:20,638 --> 00:27:22,056 Here, sorry for the delay. 417 00:27:24,017 --> 00:27:30,190 Why am I so hungry? Hey, hey! I said the mackerel is burning. Quick! 418 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 Yes, yes. Come quickly! Here. I'm going. 419 00:27:32,025 --> 00:27:34,027 Sorry for the wait! 420 00:27:57,717 --> 00:27:58,551 Wait, wait. 421 00:27:58,926 --> 00:28:00,636 Don't forget it's half and half. 422 00:28:00,636 --> 00:28:01,762 I know. 423 00:28:01,762 --> 00:28:02,680 Good. 424 00:28:02,681 --> 00:28:05,642 I'm in charge of counting the money. 425 00:28:05,642 --> 00:28:08,519 You dropped the money! Be careful! 426 00:28:08,519 --> 00:28:10,521 Come on, pick it up! 427 00:28:10,563 --> 00:28:11,105 Here, here. 428 00:28:11,105 --> 00:28:12,065 Well done, thanks. 429 00:28:13,316 --> 00:28:14,025 Saji. 430 00:28:14,483 --> 00:28:17,611 You should come to help. it was originally your store, right? 431 00:28:20,240 --> 00:28:21,240 Mrs. Riku. 432 00:28:21,324 --> 00:28:21,615 Yes? 433 00:28:23,076 --> 00:28:24,411 You said your son... 434 00:28:24,827 --> 00:28:28,038 was working at the Kyoya store in Nihonbashi, right? 435 00:28:28,205 --> 00:28:28,706 Yes. 436 00:28:28,832 --> 00:28:29,290 What? 437 00:28:30,040 --> 00:28:30,416 Well... 438 00:28:30,875 --> 00:28:33,627 I was asking about the robbery the other day. 439 00:28:34,753 --> 00:28:36,673 And I also asked about Kyoya. 440 00:28:38,173 --> 00:28:41,510 Apparently, it was robbed a year ago. 441 00:28:42,010 --> 00:28:42,928 And that's why... 442 00:28:43,805 --> 00:28:45,222 It shut down. 443 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 Kyoya was robbed? 444 00:28:55,357 --> 00:28:58,068 The couple of owners... and their two children. 445 00:28:59,028 --> 00:29:00,904 The plant assistant and the employees... 446 00:29:01,905 --> 00:29:03,741 were all killed. 447 00:29:03,741 --> 00:29:04,742 All killed? 448 00:29:07,619 --> 00:29:08,704 Impossible... 449 00:29:09,204 --> 00:29:09,830 But... 450 00:29:10,123 --> 00:29:12,417 She received a letter from her son a month ago. 451 00:29:12,625 --> 00:29:13,334 And... 452 00:29:14,210 --> 00:29:15,627 From what I heard... 453 00:29:16,003 --> 00:29:17,129 Senmatsu's body... 454 00:29:18,088 --> 00:29:21,049 And that of one of the employees was never found. 455 00:29:22,926 --> 00:29:24,011 In other words... 456 00:29:24,511 --> 00:29:25,512 We do not know... 457 00:29:26,513 --> 00:29:27,639 Where Senmatsu is. 458 00:29:35,315 --> 00:29:36,316 I knew you'd be here. 459 00:29:37,608 --> 00:29:38,275 Zankuro. 460 00:29:39,027 --> 00:29:41,028 You... you're never home, huh? 461 00:29:41,320 --> 00:29:42,029 Who told you? 462 00:29:42,404 --> 00:29:44,031 Kisuke came to my house. 463 00:29:53,625 --> 00:29:54,625 Mrs. Masajo. 464 00:29:56,126 --> 00:29:57,127 Mrs. Masajo... 465 00:29:58,128 --> 00:29:59,923 She seems to be very offended. 466 00:30:00,589 --> 00:30:03,175 How much longer do you plan to continue like this? 467 00:30:03,718 --> 00:30:09,724 You should strive to have a child and get some paternal dignity. 468 00:30:09,807 --> 00:30:10,517 For example... 469 00:30:11,433 --> 00:30:12,393 Like me. 470 00:30:33,413 --> 00:30:36,917 All this time I believed that Mr. Zankuro was a ronin. 471 00:30:37,335 --> 00:30:41,713 That's why I asked him to help me with the restaurant like that. 472 00:30:41,713 --> 00:30:42,923 Don't worry. 473 00:30:43,090 --> 00:30:47,261 When I asked, I was told of your family's great status. 474 00:30:47,261 --> 00:30:50,807 So I've come to offer my sincerest apologies. 475 00:30:50,932 --> 00:30:52,432 Raise your face. 476 00:30:52,976 --> 00:30:53,518 Thanks. 477 00:30:57,313 --> 00:31:01,109 I have heard the details of your situation. 478 00:31:01,442 --> 00:31:02,026 I see. 479 00:31:02,568 --> 00:31:06,614 I was told... that you have come all the way from Kyoto to see your son. 480 00:31:07,781 --> 00:31:08,407 That's right. 481 00:31:08,950 --> 00:31:13,037 I will ask someone to help you look for your son starting tomorrow. 482 00:31:13,997 --> 00:31:15,914 Stay here tonight. 483 00:31:15,914 --> 00:31:17,040 Who is this person? 484 00:31:20,211 --> 00:31:23,256 I understand the feelings of a mother who loves her son. 485 00:31:23,256 --> 00:31:26,134 We must look for your son as soon as possible. 486 00:31:26,342 --> 00:31:27,427 But ma'am... 487 00:31:27,509 --> 00:31:28,135 Understood? 488 00:31:31,471 --> 00:31:32,723 I leave it in your hands. 489 00:31:39,021 --> 00:31:40,731 You have a good son. 490 00:31:42,983 --> 00:31:44,735 Are you talking about Zankuro? 491 00:31:45,361 --> 00:31:46,237 He's trustworthy. 492 00:31:47,821 --> 00:31:52,242 Don't be fooled by his appearance. 493 00:31:53,368 --> 00:31:55,203 He may be the family's successor... 494 00:31:55,663 --> 00:31:57,874 But he has never assumed his position as such. 495 00:31:59,666 --> 00:32:00,626 If he doesn't... 496 00:32:00,919 --> 00:32:02,836 He will have to study a lot 497 00:32:02,921 --> 00:32:04,881 to serve as an officer. 498 00:32:06,465 --> 00:32:10,010 But he constantly leaves home for many days. 499 00:32:10,803 --> 00:32:12,639 But his personality is... 500 00:32:12,931 --> 00:32:15,223 You only say that because he's handsome. 501 00:32:16,433 --> 00:32:17,018 And tell me... 502 00:32:18,019 --> 00:32:20,313 Why did your son come to Edo? 503 00:32:20,980 --> 00:32:21,605 You see... 504 00:32:22,731 --> 00:32:24,107 My husband, with whom 505 00:32:24,858 --> 00:32:26,944 we used to sell kimonos in Sanjo, Kyoto... 506 00:32:27,819 --> 00:32:29,404 Died unexpectedly. 507 00:32:30,740 --> 00:32:33,116 My son was 11 years old at the time. 508 00:32:33,409 --> 00:32:35,828 Did you raise him alone? 509 00:32:36,913 --> 00:32:38,330 Because of that... 510 00:32:38,538 --> 00:32:41,834 I spoiled him a lot growing up. 511 00:32:41,875 --> 00:32:43,126 I understand that well. 512 00:32:45,128 --> 00:32:47,214 When he turned 17 or 18... 513 00:32:47,714 --> 00:32:51,927 He began to attract the attention of girls. 514 00:32:52,303 --> 00:32:56,933 And soon after that he started having indiscretions. 515 00:32:58,017 --> 00:33:00,228 When asking an acquaintance, I was told that... 516 00:33:01,229 --> 00:33:02,438 I had to send away him to 517 00:33:03,105 --> 00:33:07,026 Edo to study for a while. 518 00:33:07,026 --> 00:33:08,820 This was... 4 years ago? 519 00:33:12,615 --> 00:33:13,907 I thought that... 520 00:33:15,034 --> 00:33:16,911 When he returned to Kyoto at New Year... 521 00:33:17,537 --> 00:33:22,040 He could take his father's place in the business. 522 00:33:23,166 --> 00:33:24,918 I look forward to it even today... 523 00:33:25,627 --> 00:33:29,423 Your wish is about to come true, don't you think so? 524 00:33:33,344 --> 00:33:34,929 I don't know if it will... 525 00:33:37,306 --> 00:33:38,266 Mrs. Riku? 526 00:33:44,646 --> 00:33:45,939 The truth is that... 527 00:33:48,108 --> 00:33:50,444 the letter that I received a month ago... 528 00:33:51,738 --> 00:33:52,613 It's my son's. 529 00:33:56,534 --> 00:33:59,162 Although I have finished my apprenticeship in Kyoya, 530 00:33:59,287 --> 00:34:02,707 I'm afraid that due to unforeseen circumstances, I can't leave Edo. 531 00:34:03,624 --> 00:34:05,710 I cannot return. 532 00:34:06,919 --> 00:34:08,086 Help me. 533 00:34:08,086 --> 00:34:09,838 Come to Edo and help me. 534 00:34:12,842 --> 00:34:16,471 Please come and meet me next 10th at the Tohachi izakaya, Fukagawa. 535 00:34:16,471 --> 00:34:17,304 No matter what... 536 00:34:18,139 --> 00:34:20,724 get there that day so that we can leave for Kyoto. 537 00:34:22,518 --> 00:34:23,436 No matter what. 538 00:34:25,730 --> 00:34:26,606 No matter what. 539 00:34:28,940 --> 00:34:30,025 What do you think? 540 00:34:30,735 --> 00:34:31,443 Kuro? 541 00:34:54,509 --> 00:34:56,344 Senmatsu. 542 00:34:59,429 --> 00:35:00,222 Senmatsu. 543 00:35:00,722 --> 00:35:02,307 Is that all you have to say? 544 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 You told me you'd let me go when I finished the job! 545 00:35:05,728 --> 00:35:06,729 Who said that? 546 00:35:07,021 --> 00:35:08,314 You promised. 547 00:35:11,983 --> 00:35:12,735 Please! 548 00:35:13,027 --> 00:35:15,487 Please don't ask me to help you with any more theft. 549 00:35:15,737 --> 00:35:18,281 With more murders... 550 00:35:19,407 --> 00:35:20,742 You know too much. 551 00:35:21,119 --> 00:35:24,539 I won't say anything to anyone! I swear! Please! 552 00:35:24,621 --> 00:35:25,705 Please! 553 00:35:33,213 --> 00:35:34,215 Alright. 554 00:35:36,925 --> 00:35:40,011 I decided that we will leave Edo after the next job. 555 00:35:40,637 --> 00:35:41,721 Really? 556 00:35:42,556 --> 00:35:43,223 Koma. 557 00:35:47,519 --> 00:35:50,313 You are the only ones that can be hired in a store... 558 00:35:51,231 --> 00:35:53,608 And then rob it for me... 559 00:35:55,777 --> 00:35:57,028 From the inside. 560 00:35:59,239 --> 00:36:02,033 Either way, I can't be a salesman. 561 00:36:05,829 --> 00:36:07,831 Those who hire shy away from me. 562 00:36:08,331 --> 00:36:11,335 That's your job... Senmatsu. 563 00:36:20,927 --> 00:36:23,431 Will it really... be the last? 564 00:36:26,809 --> 00:36:28,394 Just do what I tell you!! 565 00:36:29,561 --> 00:36:30,813 Senmatsu... 566 00:36:43,367 --> 00:36:44,535 Miss Shino... 567 00:36:52,126 --> 00:36:56,589 If I worked full time too, we wouldn't struggle so much. 568 00:36:58,423 --> 00:37:00,134 I will come again tomorrow night. 569 00:37:00,927 --> 00:37:03,012 So leave the back door open, okay? 570 00:37:04,639 --> 00:37:05,139 Okay. 571 00:37:58,818 --> 00:37:59,443 Koma. 572 00:38:13,833 --> 00:38:15,251 The boss and the others... 573 00:38:15,710 --> 00:38:19,130 They say it's my fault. That I don't give you enough love. 574 00:38:21,007 --> 00:38:24,342 It's been a long time... we haven't. 575 00:38:28,722 --> 00:38:29,639 Now what? 576 00:38:33,143 --> 00:38:34,519 Senmatsu. 577 00:38:35,521 --> 00:38:35,980 Come on. 578 00:38:36,938 --> 00:38:37,815 Not in the mood? 579 00:38:43,153 --> 00:38:44,030 You... 580 00:38:45,197 --> 00:38:46,240 Damn it! 581 00:38:47,907 --> 00:38:49,034 Because of you... 582 00:38:50,911 --> 00:38:53,331 Kyoya's owners died... 583 00:39:09,012 --> 00:39:10,014 Hey. 584 00:39:10,431 --> 00:39:11,639 Senmatsu. 585 00:39:18,481 --> 00:39:19,482 Come on. 586 00:39:19,481 --> 00:39:20,565 Senmatsu... 587 00:39:20,983 --> 00:39:21,734 Are you okay? 588 00:39:21,983 --> 00:39:24,652 I leave it here! SENMATSU. WANTED. LAST SEEN IN KYOYA, NIHONBASHI. Thank you very much! 589 00:39:25,987 --> 00:39:27,572 Sorry for being late. 590 00:39:30,076 --> 00:39:32,536 Excuse me but... what is that? 591 00:39:32,536 --> 00:39:37,041 It's for my son. His name is Senmatsu and we are looking for him. 592 00:39:37,041 --> 00:39:39,043 If you see him, please tell me. 593 00:39:42,420 --> 00:39:43,129 Oh! Here it is. 594 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 Robbery. Kimono shop. Nihonbashi. Kyoya. 595 00:39:46,342 --> 00:39:48,219 His-his name is Senmatsu. Yes, I remember. 596 00:39:48,719 --> 00:39:51,931 All the workers were killed but, Senmatsu's body, who was an 597 00:39:51,931 --> 00:39:55,476 assistant, was never found. His whereabouts are unknown. 598 00:39:56,226 --> 00:40:02,190 Another missing person is the employee Shino, who was hired days before. 599 00:40:02,190 --> 00:40:03,108 And her identity? 600 00:40:04,443 --> 00:40:08,239 There was no such woman at the address she gave to the store. 601 00:40:08,905 --> 00:40:10,324 That is suspicious. 602 00:40:10,907 --> 00:40:13,118 Same pattern as the robbery of the oil store. 603 00:40:14,036 --> 00:40:17,706 Seishichi and Ito were hired ten days before the robbery. 604 00:40:17,706 --> 00:40:20,418 They probably won't find the assistant's body, nor 605 00:40:20,418 --> 00:40:22,128 will they know the girl's location. 606 00:40:22,128 --> 00:40:23,211 Dad! 607 00:40:28,925 --> 00:40:31,636 But if it is Yukie! 608 00:40:33,139 --> 00:40:34,722 Up. 609 00:40:38,309 --> 00:40:41,063 This is how things have been since I had my daughter. 610 00:40:41,063 --> 00:40:41,730 What? 611 00:40:42,231 --> 00:40:45,734 Before, I would have died for my work. 612 00:40:45,733 --> 00:40:46,735 Wouldn't you, still? 613 00:40:47,110 --> 00:40:48,903 I'm not afraid but... 614 00:40:49,530 --> 00:40:51,031 now I have to think. 615 00:40:51,614 --> 00:40:55,910 What would happen to my daughter and my wife if I died? 616 00:40:57,036 --> 00:40:58,121 And I ask myself... 617 00:40:59,081 --> 00:41:01,125 How would they both live? 618 00:41:02,041 --> 00:41:03,626 Pee. 619 00:41:03,626 --> 00:41:04,545 Oh, really? 620 00:41:04,836 --> 00:41:05,713 Go on, go with her. 621 00:41:05,713 --> 00:41:08,215 Yes, yes, here we go. Up. 622 00:41:17,307 --> 00:41:18,309 Mr. Zankuro. 623 00:41:18,309 --> 00:41:19,435 Thank you very much. 624 00:41:20,018 --> 00:41:20,518 But... 625 00:41:21,228 --> 00:41:24,023 It must also be hard for you to be a mother, Mrs. Rui. 626 00:41:24,023 --> 00:41:24,856 What do you mean? 627 00:41:24,856 --> 00:41:27,525 The fact that Denzaburo risks his life in his work. 628 00:41:27,525 --> 00:41:28,735 I'm ready. 629 00:41:28,735 --> 00:41:29,319 Oh, wow. 630 00:41:29,612 --> 00:41:33,532 I prepared myself since we knew we would have a child. 631 00:41:33,532 --> 00:41:34,115 Oh. 632 00:41:34,532 --> 00:41:39,371 Even if something were to happen to Denzaburo, I have Yukie. 633 00:41:39,914 --> 00:41:42,917 If I think like this, I can be strong. 634 00:41:47,378 --> 00:41:49,005 You see? Now they are clean. 635 00:41:49,840 --> 00:41:50,966 Let's go. Up. 636 00:41:54,010 --> 00:41:58,056 Very good. Go on, you can go now. 637 00:42:03,521 --> 00:42:03,979 Hey. 638 00:42:04,313 --> 00:42:04,730 What? 639 00:42:05,481 --> 00:42:06,190 Are you off? 640 00:42:06,815 --> 00:42:09,025 Men have it hard, huh? 641 00:42:11,110 --> 00:42:12,028 What do you mean? 642 00:42:18,744 --> 00:42:22,414 [INDISTINCT VOICES] 643 00:42:22,414 --> 00:42:23,123 Senmatsu. 644 00:42:26,043 --> 00:42:27,419 The next place is there. 645 00:42:33,967 --> 00:42:35,635 Where are you going?! 646 00:42:36,094 --> 00:42:37,428 Fukagawa is close. 647 00:42:37,429 --> 00:42:38,722 What? Fukagawa? 648 00:42:39,222 --> 00:42:42,559 I want to pray to Fudo that everything goes well. 649 00:42:48,940 --> 00:42:54,362 Iwami Ginzan on Nezumi Street. 650 00:42:55,489 --> 00:42:56,532 Iwami Ginzan. 651 00:42:56,532 --> 00:42:57,449 Trying to escape? 652 00:42:59,534 --> 00:43:02,036 I'm hungry, so I'm looking for a place to eat. 653 00:43:02,204 --> 00:43:02,830 To eat? 654 00:43:04,039 --> 00:43:05,916 How about there? 655 00:43:06,916 --> 00:43:09,335 Let's go back. Let's go! 656 00:43:18,304 --> 00:43:19,137 Senmatsu! 657 00:43:53,338 --> 00:43:53,713 Hello. 658 00:43:55,715 --> 00:44:00,219 I asked Senmatsu's former boss to describe him to an artist. 659 00:44:03,014 --> 00:44:03,931 It's Senmatsu! 660 00:44:03,931 --> 00:44:04,641 Close enough? 661 00:44:05,391 --> 00:44:10,480 He got this scar when he fell from a persimmon tree when he was 12 years old. 662 00:44:18,112 --> 00:44:18,821 Who is he? 663 00:44:19,405 --> 00:44:23,076 The assistant of the robbed oil shop, Seishichi. 664 00:44:23,534 --> 00:44:25,620 The one who was hired and is missing. 665 00:44:25,621 --> 00:44:26,413 It's an example. 666 00:44:26,413 --> 00:44:30,083 Oh, right. He has a small scar on his eyelid. Here. 667 00:44:31,293 --> 00:44:31,919 Here? 668 00:44:31,918 --> 00:44:32,418 Yes. 669 00:44:37,007 --> 00:44:39,842 SENMATSU. WANTED. LAST SEEN IN KYOYA, NIHONBASHI. 670 00:44:42,304 --> 00:44:42,930 Hello. 671 00:44:45,014 --> 00:44:46,307 I'm very tired. 672 00:44:47,434 --> 00:44:50,521 We have a portrait of the oil shop assistant. 673 00:44:54,942 --> 00:44:55,358 My lord. 674 00:44:56,318 --> 00:44:56,819 Who is it? 675 00:44:57,527 --> 00:44:58,403 Senmatsu. 676 00:45:02,824 --> 00:45:03,616 And Mrs. Riku? 677 00:45:04,617 --> 00:45:05,744 She went to buy miso. 678 00:45:09,414 --> 00:45:10,206 It's Seishichi. 679 00:45:11,500 --> 00:45:12,710 It's Senmatsu. 680 00:45:20,842 --> 00:45:21,719 In other words... 681 00:45:22,594 --> 00:45:23,804 Her son... 682 00:45:24,722 --> 00:45:25,931 Is one of the thieves. 683 00:45:36,108 --> 00:45:37,943 What's wrong, Mrs. Riku? 684 00:45:43,030 --> 00:45:45,534 It's okay, I was just standing here. 685 00:45:47,244 --> 00:45:50,204 Is what you just said true? 686 00:45:50,539 --> 00:45:50,831 Um... 687 00:45:51,331 --> 00:45:52,541 We are not sure yet. 688 00:45:53,916 --> 00:45:55,126 Senmatsu is... 689 00:45:56,335 --> 00:45:57,920 Working with some thieves. 690 00:46:01,007 --> 00:46:01,716 No! 691 00:46:01,925 --> 00:46:02,634 Mrs. Riku? 692 00:46:02,925 --> 00:46:03,509 Mrs. Riku! 693 00:46:08,222 --> 00:46:09,056 Let go! 694 00:46:09,724 --> 00:46:12,810 Let me die, please! Let me die! 695 00:46:12,811 --> 00:46:17,441 At this rate society...! What will I tell his father when he dies? 696 00:46:17,440 --> 00:46:19,442 It's not worth killing yourself! 697 00:46:21,110 --> 00:46:23,446 We're not saying that Senmatsu is bad. 698 00:46:24,447 --> 00:46:27,283 He sent you a letter asking for help, right? That proves it. 699 00:46:30,411 --> 00:46:32,914 It is as Mr. Zankuro says. 700 00:46:34,791 --> 00:46:36,210 We still have time. 701 00:46:41,130 --> 00:46:42,340 Senmatsu... 702 00:46:43,217 --> 00:46:46,135 Find... find for Senmatsu! 703 00:46:46,552 --> 00:46:49,138 I must find him before the police catch him! 704 00:46:50,139 --> 00:46:51,766 I will kill Senmatsu and... 705 00:46:52,141 --> 00:46:54,936 And then... myself... 706 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 We better take her to Funaki. 707 00:47:05,822 --> 00:47:07,240 That would be best. 708 00:47:11,036 --> 00:47:12,913 Come on... Come on. 709 00:47:27,719 --> 00:47:28,220 Boss! 710 00:47:28,512 --> 00:47:29,263 What?! 711 00:47:31,389 --> 00:47:32,306 Yae! 712 00:47:47,739 --> 00:47:48,907 Miss Yae! 713 00:48:02,713 --> 00:48:03,964 You have grown a lot. 714 00:48:11,429 --> 00:48:12,013 Yae. 715 00:48:28,155 --> 00:48:29,114 When we were... 716 00:48:30,699 --> 00:48:31,909 In Edo last time... 717 00:48:34,036 --> 00:48:37,121 You told me to come back if anything happened. 718 00:48:42,168 --> 00:48:44,503 I trusted your words, and we are back. 719 00:48:51,135 --> 00:48:54,639 My brother is the successor of the house in the province but... 720 00:48:56,141 --> 00:48:58,268 Being there... we didn't feel comfortable. 721 00:49:00,353 --> 00:49:02,355 At least I can work or... 722 00:49:02,356 --> 00:49:03,023 It's okay. 723 00:49:04,733 --> 00:49:06,318 You don't have to explain. 724 00:49:12,324 --> 00:49:14,826 I... I'll take care of you. 725 00:49:20,123 --> 00:49:21,333 If I'm enough for you... 726 00:49:24,043 --> 00:49:24,543 I... 727 00:49:39,934 --> 00:49:41,311 For now, stay here. 728 00:49:41,603 --> 00:49:46,023 Ms. Riyo will take care of Tohachi for now. 729 00:49:47,733 --> 00:49:49,735 How do you know her and her daughter? 730 00:49:51,153 --> 00:49:52,739 Was it... 1 or 2 years ago? 731 00:49:52,864 --> 00:49:53,740 Yes. 732 00:49:54,824 --> 00:50:01,038 The girl saw the face of a killer and Chief Saji took care of them for a while. 733 00:50:02,123 --> 00:50:03,416 You were reunited 734 00:50:04,333 --> 00:50:07,336 with those two. Meanwhile... 735 00:50:07,670 --> 00:50:09,130 I... 736 00:50:10,297 --> 00:50:12,925 Please look for Senmatsu! 737 00:50:13,635 --> 00:50:14,928 I'll find him. 738 00:50:16,012 --> 00:50:16,512 But... 739 00:50:18,389 --> 00:50:20,725 It won't be for you. 740 00:50:32,320 --> 00:50:33,739 These are the five places... 741 00:50:34,030 --> 00:50:38,909 That they have hired people in the last 10 days. 742 00:50:38,909 --> 00:50:39,411 Yes. 743 00:50:39,911 --> 00:50:40,537 Now. 744 00:50:41,204 --> 00:50:44,124 These are the ones that plan to do so in the future. 745 00:50:45,041 --> 00:50:45,625 Three. 746 00:50:46,626 --> 00:50:47,544 In other words. 747 00:50:47,543 --> 00:50:48,045 Mr. Nishio. 748 00:50:48,045 --> 00:50:48,461 Yes? 749 00:50:49,211 --> 00:50:52,965 This is the portrait of the girl who disappeared in every store. 750 00:50:53,632 --> 00:50:54,216 Her name? 751 00:50:54,634 --> 00:50:55,510 About that... 752 00:50:55,927 --> 00:50:58,221 Since she changes her name each time... 753 00:50:58,221 --> 00:50:58,804 We don't know. 754 00:51:03,434 --> 00:51:08,940 Tell the stores that plan to hire to refrain for the time being. 755 00:51:08,981 --> 00:51:09,523 Yes! 756 00:51:09,523 --> 00:51:13,737 Assign patrols to the 5 that already hired. 757 00:51:15,030 --> 00:51:16,239 Don't stop monitoring! 758 00:51:16,239 --> 00:51:16,907 Yes! 759 00:51:17,532 --> 00:51:18,033 Let's go. 760 00:51:18,032 --> 00:51:18,407 Yes! 761 00:51:27,541 --> 00:51:28,043 Hey. 762 00:51:32,130 --> 00:51:33,006 So it was you. 763 00:51:34,215 --> 00:51:36,342 Did Saji say something to you? 764 00:51:37,635 --> 00:51:38,929 About Senmatsu? 765 00:51:40,304 --> 00:51:42,515 I want to help him before you intervene. 766 00:51:43,432 --> 00:51:44,809 Senmatsu is one of them. 767 00:51:44,809 --> 00:51:45,726 I know that. 768 00:51:45,811 --> 00:51:48,438 But he wants to stop, he doesn't want to be a part of it. 769 00:51:48,438 --> 00:51:51,191 Even if he does, his previous crimes won't be erased. 770 00:51:51,190 --> 00:51:51,942 I know that! 771 00:51:51,942 --> 00:51:53,818 There is also the possibility that... 772 00:51:54,443 --> 00:51:56,112 Senmatsu saw them as colleagues. 773 00:51:57,405 --> 00:51:57,989 Zankuro. 774 00:52:00,534 --> 00:52:01,617 Don't get in our way. 775 00:52:04,913 --> 00:52:05,831 Excuse me. 776 00:52:06,706 --> 00:52:07,414 Go. 777 00:52:08,833 --> 00:52:09,416 Hey! 778 00:52:10,210 --> 00:52:16,382 [BAMBOO SELLER] 779 00:52:16,382 --> 00:52:17,716 Oh, Miss Yae. 780 00:52:18,135 --> 00:52:19,219 Mr. Zankuro. 781 00:52:19,219 --> 00:52:21,929 Sh, if your father comes tell him I'm in- 782 00:52:22,722 --> 00:52:23,223 Ah! 783 00:52:24,141 --> 00:52:28,019 I mean, if Saji comes, tell him I'll be at Funaki. 784 00:52:28,603 --> 00:52:29,980 Yes, I will tell him. 785 00:52:29,980 --> 00:52:30,605 See you. 786 00:52:34,608 --> 00:52:35,235 My lord... 787 00:52:37,278 --> 00:52:38,320 I can't do this. 788 00:52:40,322 --> 00:52:44,326 Just find out where and what store he's in. 789 00:52:47,079 --> 00:52:48,038 But... 790 00:52:48,539 --> 00:52:49,916 If Mr. Nishio finds out... 791 00:52:49,916 --> 00:52:51,459 I won't tell him you told me. 792 00:52:51,458 --> 00:52:52,918 That's not why! 793 00:52:53,170 --> 00:52:55,005 I'm not in the way, Saji. 794 00:52:55,755 --> 00:52:56,631 I simply... 795 00:52:57,007 --> 00:52:59,925 want Senmatsu to see Riku, that's it. 796 00:53:03,637 --> 00:53:04,514 Mr. Zankuro. 797 00:53:05,014 --> 00:53:05,931 Aren't you...? 798 00:53:06,474 --> 00:53:09,102 Very happy to see Ms. Riyo and Ms. Yae in Tohachi? 799 00:53:11,228 --> 00:53:12,730 I also want... 800 00:53:13,273 --> 00:53:16,108 Mrs. Riku to feel like that. Don't you? 801 00:53:16,233 --> 00:53:18,612 Don't you want her to be happy? Huh? 802 00:53:18,737 --> 00:53:19,528 Chief Saji. 803 00:53:21,739 --> 00:53:26,243 As you are our Chief Namahachiman, I am sure you'll do it. 804 00:53:29,121 --> 00:53:29,705 Miss... 805 00:53:38,632 --> 00:53:39,507 You are welcome. 806 00:53:40,425 --> 00:53:41,676 Go ahead, this way. 807 00:53:41,760 --> 00:53:44,304 I was thinking of a crested kimono. 808 00:53:44,304 --> 00:53:45,639 Of course. 809 00:53:45,804 --> 00:53:48,265 Today we got exactly what you are looking for. 810 00:53:48,391 --> 00:53:49,267 Wait a moment. 811 00:53:50,936 --> 00:53:51,728 Tomekichi! 812 00:53:51,728 --> 00:53:54,438 Tome! Ah, excuse me, please help me. 813 00:53:54,940 --> 00:53:55,440 Coming! 814 00:54:02,239 --> 00:54:02,905 Miss Yae. 815 00:54:03,907 --> 00:54:06,034 Could you buy 5 sweet potatoes? 816 00:54:09,161 --> 00:54:09,663 Go ahead. 817 00:54:09,663 --> 00:54:11,664 Oh, sorry, sorry. I am not a customer. 818 00:54:18,003 --> 00:54:19,505 Here you go. Thank you. 819 00:54:22,925 --> 00:54:23,717 I heard that... 820 00:54:24,344 --> 00:54:28,306 This girl's missing mother was hired here. 821 00:54:28,306 --> 00:54:29,932 It's not much but... 822 00:54:30,432 --> 00:54:31,643 Go ahead. 823 00:54:59,420 --> 00:55:00,672 Sorry to interrupt. 824 00:55:00,838 --> 00:55:01,630 Let's go! 825 00:55:04,634 --> 00:55:07,012 Take these to the back, please. 826 00:55:07,012 --> 00:55:07,554 Yes! 827 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 And this is a medicine we are proud of. 828 00:55:12,224 --> 00:55:17,771 If you take this, any disease will be cured immediately. 829 00:55:18,815 --> 00:55:21,358 And besides... it's true. Look. 830 00:55:21,358 --> 00:55:27,990 If you take it together with this tea, you will never get sick again. 831 00:55:29,326 --> 00:55:34,456 [CHILDISH SONG] 832 00:55:34,456 --> 00:55:35,707 He wasn't there. 833 00:55:36,750 --> 00:55:38,543 Not in these two. 834 00:55:42,922 --> 00:55:43,505 Shall we go? 835 00:55:43,505 --> 00:55:47,259 [CHILDISH SONG] 836 00:55:49,512 --> 00:56:25,131 [CHILDISH SONG] 837 00:56:56,996 --> 00:56:57,622 What...? 838 00:56:58,373 --> 00:56:58,914 Hirai? 839 00:56:59,039 --> 00:57:00,125 Over here! 840 00:57:01,083 --> 00:57:01,835 Wait, wait. 841 00:57:05,755 --> 00:57:07,757 Can you go back to Tohachi alone? 842 00:57:07,757 --> 00:57:08,508 Yes. 843 00:57:08,925 --> 00:57:09,717 Good girl. 844 00:57:10,717 --> 00:57:12,219 I get it! 845 00:57:16,141 --> 00:57:17,434 I see. 846 00:57:18,643 --> 00:57:19,936 What's the meaning of this? 847 00:57:19,936 --> 00:57:21,604 I told you not to get in the way! 848 00:57:21,603 --> 00:57:23,439 As expected Denzaburo Nishio. 849 00:57:23,440 --> 00:57:24,816 So it was Kazusaya? 850 00:57:31,114 --> 00:57:33,324 It's one of the stores we're keeping an eye on. 851 00:57:34,159 --> 00:57:37,327 A rice shop, huh? But it doesn't make sense for it to be that. 852 00:57:37,704 --> 00:57:40,414 Senmatsu was an apprentice at a kimono shop. 853 00:57:40,414 --> 00:57:43,333 Isn't that a saying? The mochi goes in the mochi shop. 854 00:57:43,668 --> 00:57:45,920 It's not a mochi shop! It's a rice shop! 855 00:57:46,628 --> 00:57:47,630 Well that's true. 856 00:57:48,338 --> 00:57:49,507 And the kimono shop? 857 00:57:49,507 --> 00:57:50,133 Huh? 858 00:57:52,092 --> 00:57:52,926 It is done. 859 00:57:55,472 --> 00:58:36,930 [TRADITIONAL SONG] 860 00:58:37,137 --> 00:58:40,516 Watch out for your flames. 861 00:58:46,523 --> 00:58:53,613 Put out your torches. 862 00:59:01,119 --> 00:59:02,413 Wait a moment. 863 00:59:02,539 --> 00:59:04,415 I heard everything from Mr. Zankuro. 864 00:59:04,414 --> 00:59:07,168 Is Senmatsu... really... here? 865 00:59:07,418 --> 00:59:10,922 Let's wait a little. Mr. Zankuro said that it would be after 10 p.m. 866 00:59:10,922 --> 00:59:13,215 Ms. Riyo, could you turn on the light on the back? 867 00:59:13,215 --> 00:59:13,507 Yes. 868 00:59:41,827 --> 00:59:43,121 When we're done... 869 00:59:44,121 --> 00:59:45,123 Kill Senmatsu. 870 01:00:09,813 --> 01:00:10,522 Senmatsu? 871 01:00:16,653 --> 01:00:17,237 Wait! 872 01:00:29,583 --> 01:00:30,335 Senmatsu. 873 01:00:30,501 --> 01:00:31,794 So you betrayed us. 874 01:00:33,713 --> 01:00:34,714 Go to Tohachi. 875 01:00:36,173 --> 01:00:37,507 Your mother is waiting. 876 01:00:42,929 --> 01:00:43,972 What are you doing?! 877 01:00:43,972 --> 01:00:45,641 Go tell Mr. Nishio! 878 01:00:49,478 --> 01:00:49,978 Koma! 879 01:00:50,188 --> 01:00:51,021 Leave, quick! 880 01:03:23,423 --> 01:03:24,425 Senmatsu! 881 01:03:25,134 --> 01:03:26,427 Mom! 882 01:03:29,179 --> 01:03:31,014 Senmatsu! 883 01:04:00,670 --> 01:04:02,088 M...mom. 884 01:04:02,088 --> 01:04:04,507 You're late. 885 01:04:05,132 --> 01:04:06,133 Did you wait for me? 886 01:04:07,717 --> 01:04:09,636 Of course. 887 01:04:11,429 --> 01:04:15,433 Forgive me for being late. 888 01:04:30,282 --> 01:04:31,909 It's Tohachi... 889 01:04:37,331 --> 01:04:39,666 Senmatsu. Senmatsu! 890 01:04:40,166 --> 01:04:45,130 Senmatsu... Senmatsu... 891 01:05:03,523 --> 01:05:04,942 Be careful. 892 01:05:06,735 --> 01:05:07,903 Thanks for everything. 893 01:06:17,014 --> 01:06:18,641 I... 894 01:06:19,266 --> 01:06:20,934 I did too much. 895 01:06:22,143 --> 01:06:22,811 No. 896 01:06:24,188 --> 01:06:28,233 Senmatsu was going to be caught or killed any day... 897 01:06:28,733 --> 01:06:32,028 When I think about that... I feel very grateful to you. 898 01:06:33,114 --> 01:06:33,947 Excuse me. 899 01:06:37,617 --> 01:06:38,744 Mr. Zankuro. 900 01:06:39,369 --> 01:06:42,706 Be devoted to your mother. 901 01:06:59,931 --> 01:07:00,640 Mr. Zankuro. 902 01:07:01,434 --> 01:07:05,312 Be devoted to your mother. 903 01:07:07,606 --> 01:07:08,733 Here you go! 904 01:07:09,942 --> 01:07:10,943 Welcome! 905 01:07:12,068 --> 01:07:12,820 Here's a table! 906 01:07:12,820 --> 01:07:13,403 There? 907 01:07:13,403 --> 01:07:15,405 Yes. 908 01:07:16,322 --> 01:07:17,449 Two hot sakes! 909 01:07:17,449 --> 01:07:17,699 Yes! 910 01:07:17,699 --> 01:07:18,992 Ms. Riyo, 2 hot sakes! 911 01:07:18,992 --> 01:07:19,617 Coming! 912 01:07:19,617 --> 01:07:20,536 Sir, two more. 913 01:07:20,536 --> 01:07:21,662 Two more! 914 01:07:21,661 --> 01:07:23,163 Sir... 1 charbroiled mackerel! 915 01:07:23,164 --> 01:07:23,539 Yes! 916 01:07:25,248 --> 01:07:26,833 The Fukagawa-nabe is ready! 917 01:07:27,251 --> 01:07:28,210 Mr. Saji. 918 01:07:30,086 --> 01:07:30,628 Coming! 919 01:07:32,130 --> 01:07:32,922 Excuse me. 920 01:07:33,423 --> 01:07:34,467 Welcome! 921 01:07:34,717 --> 01:07:35,925 Welcome! 922 01:07:36,092 --> 01:07:37,135 Welcome! 923 01:07:40,139 --> 01:07:41,640 I was thinking of helping, but... 924 01:07:42,516 --> 01:07:44,143 You already have help. 925 01:07:44,268 --> 01:07:47,771 Sorry for the wait, a Fukagawa-nabe. 926 01:07:48,313 --> 01:07:49,731 A decanter! 927 01:07:50,315 --> 01:07:51,107 Yes! 928 01:07:55,237 --> 01:07:59,492 They already look like a couple with their daughter, huh? 929 01:08:00,742 --> 01:08:03,203 We really are the only ones who remain the same. 930 01:08:03,788 --> 01:08:04,996 I will change. 931 01:08:04,996 --> 01:08:05,413 What? 932 01:08:06,414 --> 01:08:07,916 I will prove that I can change. 933 01:08:10,668 --> 01:08:11,920 Won't you go in? 934 01:08:13,255 --> 01:08:14,840 I don't know, it's too crowded. 935 01:08:15,840 --> 01:08:16,925 Mr. Zankuro. 936 01:08:17,426 --> 01:08:20,930 Be devoted to your mother. 937 01:08:23,932 --> 01:08:24,516 Tonight. 938 01:08:25,684 --> 01:08:26,519 I'll pay. 939 01:08:29,939 --> 01:08:30,940 No, thanks. 940 01:09:55,481 --> 01:09:56,358 Let's eat manju. 941 01:09:56,358 --> 01:09:58,527 GOKENIN ZANKURO 942 01:09:58,777 --> 01:10:00,487 What if you try teaching children? 943 01:10:02,948 --> 01:10:05,659 I also like this quiet life. 944 01:10:07,328 --> 01:10:09,788 The eldest son of the Kurodas, Mr. Genbe and 945 01:10:09,787 --> 01:10:13,250 Harutaro, Yae's teacher at the temple... 946 01:10:13,250 --> 01:10:15,085 They are the same person. 947 01:10:16,712 --> 01:10:19,423 What are you, a toad? 948 01:10:19,756 --> 01:10:21,424 Spring is shaped like petals! 949 01:10:21,425 --> 01:10:24,302 The petals are shaped like snowfall at dawn! 950 01:10:24,302 --> 01:10:25,054 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 951 01:10:25,054 --> 01:10:27,056 Subtitles @CALIGRAMA EDITORES 56671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.