Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,704 --> 00:01:25,042
GOKENIN ZANKURO
2
00:02:31,025 --> 00:02:32,110
I'm warning you.
3
00:02:35,612 --> 00:02:37,323
If you don't leave right now...
4
00:02:39,116 --> 00:02:42,328
Your eyes will no longer reflect the moonlight.
5
00:02:43,872 --> 00:02:44,622
Answer!
6
00:02:55,466 --> 00:02:56,009
You!
7
00:02:56,342 --> 00:02:57,135
Sono!
8
00:03:03,015 --> 00:03:03,932
Did you sneak off?
9
00:03:12,233 --> 00:03:16,111
MOTHER
10
00:03:23,620 --> 00:03:24,037
Hey.
11
00:03:24,037 --> 00:03:25,288
Fellow.
12
00:03:25,288 --> 00:03:26,623
Hello. What are you doing?
13
00:03:26,830 --> 00:03:27,331
Nothing.
14
00:03:27,915 --> 00:03:30,126
Patrolling the city.
15
00:03:30,126 --> 00:03:32,920
Are the Kitamachi police patrolling too?
16
00:03:33,003 --> 00:03:34,004
Oh, no, no.
17
00:03:34,004 --> 00:03:35,215
Plenty of free time, huh?
18
00:03:37,967 --> 00:03:38,927
What are you doing?
19
00:03:40,887 --> 00:03:41,638
Yukie.
20
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
You must not use Mrs.Masajo's tambourines as toys.
21
00:03:45,307 --> 00:03:46,725
What are you saying?
22
00:03:46,935 --> 00:03:48,019
It's alright, it's fine.
23
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
Welcome home!
24
00:03:56,443 --> 00:03:59,072
What a peaceful sight.
25
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
I'm back.
26
00:04:00,114 --> 00:04:01,115
You!
27
00:04:01,115 --> 00:04:03,617
I bumped into Zankuro while on patrol.
28
00:04:03,617 --> 00:04:05,411
And he invited me in.
29
00:04:07,622 --> 00:04:08,915
How are you?
30
00:04:11,125 --> 00:04:11,834
What's up?
31
00:04:11,834 --> 00:04:13,795
You act like you haven't seen her in years.
32
00:04:13,794 --> 00:04:15,754
That's how parents act with their kids.
33
00:04:16,172 --> 00:04:19,008
Especially when they're girls, right, Mr. Denzaburo?
34
00:04:19,007 --> 00:04:20,425
No.
35
00:04:20,425 --> 00:04:21,635
She looks similar.
36
00:04:21,636 --> 00:04:22,220
Oh, really?
37
00:04:22,220 --> 00:04:22,929
Yes.
38
00:04:22,928 --> 00:04:24,221
To who?
39
00:04:25,180 --> 00:04:27,307
Oh, um...
40
00:04:28,141 --> 00:04:29,726
She has the best of both of you!
41
00:04:29,726 --> 00:04:30,936
Exactly! It's true!
42
00:04:33,314 --> 00:04:35,441
I didn't think you'd be so smiley and cuddly.
43
00:04:35,440 --> 00:04:37,609
Aren't you getting in the way at work?
44
00:04:37,610 --> 00:04:38,485
No, on the contrary.
45
00:04:38,485 --> 00:04:40,237
I am working very hard.
46
00:04:40,237 --> 00:04:40,737
Really?
47
00:04:40,904 --> 00:04:43,031
When I think of my peaceful daughter,
48
00:04:43,031 --> 00:04:44,700
I feel like...
49
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
I have to be serious and protect the world from evil.
50
00:04:46,661 --> 00:04:47,911
It's only natural.
51
00:04:47,911 --> 00:04:51,039
Does he look like someone who is serious?
52
00:04:51,833 --> 00:04:53,918
Well, I'm going to patrol.
53
00:04:53,918 --> 00:04:54,627
Okay.
54
00:04:54,918 --> 00:04:55,836
Good work.
55
00:04:55,836 --> 00:04:56,336
Thanks.
56
00:04:56,336 --> 00:04:58,338
Have a good day!
57
00:05:05,346 --> 00:05:06,639
Dad!
58
00:05:09,057 --> 00:05:11,644
Oh! My jitte!
59
00:05:11,810 --> 00:05:13,020
What a good girl.
60
00:05:13,021 --> 00:05:13,937
Yes she is.
61
00:05:36,043 --> 00:05:36,918
T-this is...
62
00:05:37,127 --> 00:05:39,421
I've been patrolling every day and night...
63
00:05:39,422 --> 00:05:41,424
And the compensation for that?
64
00:05:49,932 --> 00:05:50,807
So little?!
65
00:05:51,725 --> 00:05:52,435
Yes.
66
00:05:53,644 --> 00:05:55,103
What kind of jobs were they?
67
00:05:56,439 --> 00:05:57,314
To tell the truth...
68
00:05:58,232 --> 00:06:01,736
The owner of the Kanda-Hasegawa district grain store...
69
00:06:02,737 --> 00:06:04,614
was hearing noises at night.
70
00:06:04,613 --> 00:06:05,030
And...
71
00:06:05,531 --> 00:06:09,160
He asked me to guard the door, but...
72
00:06:09,160 --> 00:06:09,826
But?
73
00:06:11,036 --> 00:06:12,329
Yesterday the payment box...
74
00:06:12,329 --> 00:06:13,038
What?
75
00:06:14,040 --> 00:06:15,917
My treasure was damaged.
76
00:06:17,043 --> 00:06:17,459
It was...
77
00:06:17,709 --> 00:06:18,335
It was dama-
78
00:06:18,418 --> 00:06:19,002
- Damaged?
79
00:06:30,807 --> 00:06:31,932
How ridiculous.
80
00:06:36,019 --> 00:06:39,606
You were dumped by Miss Sumi, whom I wanted you to marry.
81
00:06:41,108 --> 00:06:44,236
The road to a new job jis getting further away...
82
00:06:47,406 --> 00:06:50,617
And, although we survive on small jobs here and there...
83
00:06:51,576 --> 00:06:52,661
Just...
84
00:06:52,661 --> 00:06:53,912
Two pieces of silver.
85
00:06:56,540 --> 00:06:57,916
What a gloomy sound.
86
00:07:00,711 --> 00:07:02,838
I would like something else. Like...
87
00:07:06,007 --> 00:07:08,135
I want to hear something heavy.
88
00:07:08,218 --> 00:07:13,141
At least 10 or 20 ryos in small gold coins. I imagine they have a great sound.
89
00:07:14,559 --> 00:07:15,643
That's what I want!
90
00:07:15,642 --> 00:07:17,227
I want to hear it too!
91
00:07:17,310 --> 00:07:17,727
But...
92
00:07:18,437 --> 00:07:22,524
It all goes into your stomach before it can even make a sound!
93
00:07:22,524 --> 00:07:22,941
Kuro!
94
00:07:23,233 --> 00:07:23,442
Yes.
95
00:07:24,235 --> 00:07:26,528
I envy Mr. Denzaburo.
96
00:07:28,322 --> 00:07:29,406
When I saw him...
97
00:07:30,365 --> 00:07:32,367
Hug his daughter.
98
00:07:33,870 --> 00:07:35,413
I want that soon, too.
99
00:07:36,329 --> 00:07:39,040
I want to hug your son.
100
00:07:51,137 --> 00:07:52,930
And when it happens...
101
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
Do you think it will also change the way we live?
102
00:07:58,435 --> 00:07:59,186
It will, soon.
103
00:08:01,314 --> 00:08:02,230
Somehow.
104
00:08:11,615 --> 00:08:13,325
M-my money!
105
00:08:13,326 --> 00:08:15,536
M-my money. M-my silver coins.
106
00:08:16,704 --> 00:08:17,329
I found it!
107
00:08:19,206 --> 00:08:21,625
O-one more, one m-more.
108
00:08:22,168 --> 00:08:23,127
Oh!
109
00:08:23,127 --> 00:08:23,920
It is not this!
110
00:08:24,711 --> 00:08:25,504
Tohachi!
111
00:08:30,009 --> 00:08:31,134
Tohachi!
112
00:08:38,017 --> 00:08:40,520
What about Tohachi?
113
00:08:43,355 --> 00:08:45,441
Don't be scared. If you're behind, tell me.
114
00:08:45,732 --> 00:08:48,860
Mr. Tohachi is in his village resting peacefully.
115
00:08:48,860 --> 00:08:52,822
I know. But I was hoping he changed his mind and came back.
116
00:08:52,822 --> 00:08:53,615
Me too.
117
00:08:54,283 --> 00:08:57,912
The other day I passed by here and thought "what if...?".
118
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
You know very strange places.
119
00:09:02,832 --> 00:09:05,043
It's where I come to drink alone sometimes.
120
00:09:05,043 --> 00:09:05,919
I see.
121
00:09:07,337 --> 00:09:08,004
Thanks.
122
00:09:08,422 --> 00:09:08,714
Yes.
123
00:09:10,006 --> 00:09:10,924
Thanks.
124
00:09:35,740 --> 00:09:40,203
Wasn't boss Saji doing Tohachi's job?
125
00:09:40,203 --> 00:09:42,414
What? I mean, sure he does it, but...
126
00:09:42,414 --> 00:09:44,625
The only consumable thing made there is sake.
127
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
What he cooks is not edible.
128
00:09:46,876 --> 00:09:47,627
That's true.
129
00:09:47,628 --> 00:09:49,839
He should hire someone to cook.
130
00:09:49,839 --> 00:09:54,218
Saji thinks that he must do it alone since he received it from Tohachi.
131
00:09:54,969 --> 00:09:57,138
He feels responsible.
132
00:09:57,138 --> 00:10:00,016
He also seems to want to drive customers away.
133
00:10:09,191 --> 00:10:13,112
You seem... sad as of late, Mr. Zankuro.
134
00:10:15,030 --> 00:10:17,073
You have become depressed from boredom.
135
00:10:18,033 --> 00:10:19,326
Is that right?
136
00:10:21,453 --> 00:10:23,496
Now that Mr. Tohachi is gone,
137
00:10:24,539 --> 00:10:26,666
That Mr. Denzaburo Nishio has a daughter,
138
00:10:27,918 --> 00:10:31,254
And that your fiancee married someone else.
139
00:10:31,254 --> 00:10:33,506
Yeah well, I'm glad that happened.
140
00:10:33,506 --> 00:10:34,507
Sore loser.
141
00:10:34,508 --> 00:10:35,259
No.
142
00:10:37,636 --> 00:10:40,013
It would have been Mrs. Sumi Matsudaira, right?
143
00:10:42,515 --> 00:10:45,685
She gave birth to a beautiful baby in her husband's province.
144
00:10:52,525 --> 00:10:54,986
Everyone is slowly changing, right?
145
00:10:59,325 --> 00:11:01,410
You are the only one who remains the same.
146
00:11:03,203 --> 00:11:03,912
And you?
147
00:11:04,788 --> 00:11:07,290
I only accumulate years, year after year.
148
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
That makes two of us.
149
00:11:32,024 --> 00:11:32,982
Namuhachiman
150
00:12:08,144 --> 00:12:09,311
Everyone in the store...
151
00:12:10,312 --> 00:12:11,938
Was murdered.
152
00:12:13,816 --> 00:12:14,524
How cruel.
153
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
This is too cruel.
154
00:12:19,279 --> 00:12:19,779
Hello.
155
00:12:20,239 --> 00:12:21,615
Hello, hello.
156
00:12:21,615 --> 00:12:22,323
What's up?
157
00:12:24,909 --> 00:12:26,911
Sorry, I can't entertain you right now.
158
00:12:26,912 --> 00:12:31,167
I heard there was a robbery at the Fukagawa-Horikawa oil store.
159
00:12:32,083 --> 00:12:32,709
My lord.
160
00:12:32,710 --> 00:12:36,338
But if you can't entertain me, it doesn't matter if I speak or not...
161
00:12:36,504 --> 00:12:38,215
What's with the rude attitude?
162
00:12:38,340 --> 00:12:40,926
It's alright, it's fine. It's not important anyway.
163
00:12:41,009 --> 00:12:43,220
If you know something, please tell us.
164
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
Last night I was drinking at the Imagawa district.
165
00:12:45,806 --> 00:12:46,932
And...
166
00:12:47,640 --> 00:12:51,770
I saw people in black clothes running away from the Horikawa district.
167
00:12:51,770 --> 00:12:52,729
Black clothes?
168
00:12:52,730 --> 00:12:52,937
Yes.
169
00:12:53,105 --> 00:12:54,731
Where did they go?
170
00:12:54,815 --> 00:12:57,443
I think they headed towards the Kiyozumi district.
171
00:12:57,735 --> 00:12:59,235
Mr. Nishio, it's them.
172
00:13:00,028 --> 00:13:03,032
They may have waited for a ship in Okawa.
173
00:13:03,157 --> 00:13:04,074
HiraI! Hashimoto!
174
00:13:04,115 --> 00:13:04,533
Sir.
175
00:13:04,533 --> 00:13:06,409
Take care of the river bank too.
176
00:13:06,409 --> 00:13:07,410
Sir!
177
00:13:07,912 --> 00:13:08,620
Excuse us.
178
00:13:10,623 --> 00:13:12,416
Black clothes?
179
00:13:12,707 --> 00:13:17,086
They've probably been stealing here and there since the summer.
180
00:13:17,212 --> 00:13:19,088
Did I help you?
181
00:13:19,089 --> 00:13:20,341
A little.
182
00:13:20,341 --> 00:13:21,216
Ume! Tea!
183
00:13:21,509 --> 00:13:22,134
Yes!
184
00:13:22,134 --> 00:13:23,009
For me too.
185
00:13:23,344 --> 00:13:23,927
Yes!
186
00:14:21,610 --> 00:14:22,110
Hey.
187
00:14:22,443 --> 00:14:24,237
Is closed.
188
00:14:24,238 --> 00:14:25,322
That's obvious.
189
00:14:25,322 --> 00:14:27,323
But I'm trying to get them to open up.
190
00:14:30,326 --> 00:14:31,327
It's empty.
191
00:14:31,912 --> 00:14:33,288
I know that too.
192
00:14:33,288 --> 00:14:39,836
[INDISTINT SELLER]
193
00:14:39,836 --> 00:14:40,420
Hey.
194
00:14:41,629 --> 00:14:43,256
You are from Tohachi.
195
00:15:01,107 --> 00:15:01,941
Saji.
196
00:15:02,610 --> 00:15:03,527
Are you on a date?
197
00:15:03,693 --> 00:15:04,903
You look very cozy.
198
00:15:04,903 --> 00:15:06,614
Hey! HEY!
199
00:15:06,614 --> 00:15:07,865
Don't joke like that.
200
00:15:07,865 --> 00:15:09,616
Your weird ideas are annoying.
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,536
She said she needs something from Tohachi.
202
00:15:13,703 --> 00:15:16,915
The previous owner went to his province, now he is the owner.
203
00:15:17,416 --> 00:15:20,544
But I don't need anything from the owner.
204
00:15:21,419 --> 00:15:23,713
I have a son.
205
00:15:24,130 --> 00:15:24,964
Hm.
206
00:15:26,716 --> 00:15:28,384
Are you from the Kamigata region?
207
00:15:28,384 --> 00:15:29,427
From Kyo.
208
00:15:30,386 --> 00:15:31,429
From Kyoto?!
209
00:15:32,639 --> 00:15:34,975
And your son is in Edo?
210
00:15:35,017 --> 00:15:35,725
That's right.
211
00:15:35,808 --> 00:15:37,226
So, what are you doing here?
212
00:15:37,644 --> 00:15:42,441
My son was an apprentice at a kimono shop called Kyoya in Nihonbashi.
213
00:15:42,441 --> 00:15:43,442
Wait, wait.
214
00:15:43,817 --> 00:15:45,945
I don't quite understand what is going on.
215
00:15:46,820 --> 00:15:48,030
The truth is that...
216
00:15:48,404 --> 00:15:50,615
I don't understand very well either.
217
00:15:50,823 --> 00:15:51,032
Huh?
218
00:15:51,741 --> 00:15:56,288
His apprenticeship period ended one year earlier than agreed.
219
00:15:56,663 --> 00:15:59,540
And he was supposed to go back to Kyoto.
220
00:16:00,417 --> 00:16:01,918
But he didn't come back.
221
00:16:02,919 --> 00:16:03,711
And then...
222
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
Two months ago I received a letter from him.
223
00:16:07,006 --> 00:16:08,633
He said to meet on the 10th...
224
00:16:08,716 --> 00:16:10,927
At Tohachi's store in Fukagawa.
225
00:16:11,552 --> 00:16:13,681
And this is Tohachi store.
226
00:16:13,721 --> 00:16:17,643
Well, yes, but why didn't you go straight to Kyoya without all this fuss?
227
00:16:17,725 --> 00:16:18,309
I did, but...
228
00:16:18,811 --> 00:16:22,189
I was told that the store closed a year ago.
229
00:16:22,188 --> 00:16:22,438
Oh.
230
00:16:23,816 --> 00:16:24,483
So now...
231
00:16:25,024 --> 00:16:26,735
I don't know my son's whereabouts.
232
00:16:27,820 --> 00:16:29,028
I can only wait here.
233
00:16:32,115 --> 00:16:33,908
Isn't today the 10th?
234
00:16:34,158 --> 00:16:34,909
That is why...
235
00:16:35,535 --> 00:16:36,703
No matter what happens...
236
00:16:37,037 --> 00:16:39,206
No, that's fine. But...
237
00:16:39,623 --> 00:16:42,626
At the moment I have things to do,
238
00:16:42,625 --> 00:16:45,129
I plan to stay here and wait. Wait, don't-
239
00:16:50,341 --> 00:16:50,925
What?
240
00:16:52,344 --> 00:16:55,305
I was thinking of asking you to accompany her.
241
00:16:55,304 --> 00:16:56,639
Why me?!
242
00:16:57,015 --> 00:16:58,516
If you have nothing to do!
243
00:16:59,976 --> 00:17:02,103
But... um... won't you pay me?
244
00:17:04,605 --> 00:17:05,106
Ume!
245
00:17:05,315 --> 00:17:05,941
Yes!
246
00:17:08,609 --> 00:17:09,444
I leave it to you.
247
00:17:23,625 --> 00:17:24,710
Can I have a takoyaki?
248
00:17:24,835 --> 00:17:25,461
Welcome!
249
00:17:26,086 --> 00:17:26,920
I have it.
250
00:17:26,920 --> 00:17:28,255
Don't steal it. Pay up.
251
00:17:28,255 --> 00:17:30,257
I have money.
252
00:17:31,133 --> 00:17:32,843
Yes, thank you very much.
253
00:17:53,404 --> 00:17:54,030
Any news?
254
00:17:54,740 --> 00:17:55,907
He will come.
255
00:17:57,826 --> 00:17:58,493
Mr. samurai
256
00:17:58,493 --> 00:17:58,826
What?
257
00:17:58,826 --> 00:18:00,828
Turn on the lights in the house, please.
258
00:18:01,579 --> 00:18:03,915
What if I turn them on and a customer enters?
259
00:18:03,915 --> 00:18:04,916
Please!
260
00:18:13,509 --> 00:18:15,094
There was a crane in the garbage!
261
00:18:20,473 --> 00:18:22,475
Let's go to another!
262
00:18:49,211 --> 00:18:50,211
He's not coming.
263
00:18:54,173 --> 00:18:55,134
What will you do?
264
00:18:57,009 --> 00:18:57,927
I will wait.
265
00:18:59,054 --> 00:19:00,221
But ma'am...
266
00:19:01,557 --> 00:19:02,307
I will wait!
267
00:19:08,438 --> 00:19:09,314
I'm hungry.
268
00:19:09,605 --> 00:19:10,481
Aren't you hungry?
269
00:19:10,606 --> 00:19:11,066
No.
270
00:19:14,111 --> 00:19:14,820
I'm sorry.
271
00:19:14,819 --> 00:19:15,987
It's fine.
272
00:19:15,988 --> 00:19:19,115
My tummy rumbles even when I'm not hungry.
273
00:19:23,412 --> 00:19:24,538
Is there nothing here?
274
00:19:36,258 --> 00:19:37,134
And your son?
275
00:19:38,426 --> 00:19:39,510
Hey Saji.
276
00:19:39,803 --> 00:19:40,053
Huh?
277
00:19:40,053 --> 00:19:41,722
I'm hungry, don't you have any food?
278
00:19:41,721 --> 00:19:44,223
I thought you would say that. But...
279
00:19:44,223 --> 00:19:44,932
What?
280
00:19:45,933 --> 00:19:46,225
Come.
281
00:19:51,440 --> 00:19:52,231
The truth is...
282
00:19:52,607 --> 00:19:54,233
At the robbery last night.
283
00:19:54,609 --> 00:19:55,026
Yeah?
284
00:19:55,527 --> 00:19:57,403
We thought they'd all been murdered.
285
00:19:57,613 --> 00:19:59,239
But two bodies are missing.
286
00:19:59,655 --> 00:20:00,531
What do you mean?
287
00:20:03,326 --> 00:20:07,998
The bodies of an employee and the plant assistant are missing.
288
00:20:09,208 --> 00:20:09,958
Apparently...
289
00:20:10,416 --> 00:20:13,628
Those two were hired separately 10 days ago.
290
00:20:15,756 --> 00:20:16,131
So...
291
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
They may have been a team who stole from the inside.
292
00:20:20,009 --> 00:20:21,510
Yes, that sounds like it to me.
293
00:20:21,510 --> 00:20:23,430
Are you bad-talking me?
294
00:20:23,931 --> 00:20:24,431
No!
295
00:20:24,431 --> 00:20:25,473
It was nothing! Right?
296
00:20:25,473 --> 00:20:26,557
No, on the contrary.
297
00:20:26,724 --> 00:20:28,017
We are here!
298
00:20:28,018 --> 00:20:29,310
It's here, it's here, it's here!
299
00:20:29,435 --> 00:20:31,812
A bento from Mrs. Oen at Funaki.
300
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
I see!
301
00:20:33,022 --> 00:20:34,523
And this is for Mr. Zankuro.
302
00:20:34,523 --> 00:20:39,028
- Mitsu, you're a great girl. - Be careful or I'll fall in love with you. - With Tsutakichi too.
303
00:20:39,238 --> 00:20:40,614
There's some for me too, right?
304
00:20:40,614 --> 00:20:40,948
No.
305
00:20:42,031 --> 00:20:43,616
Take that!
306
00:20:44,242 --> 00:20:45,117
Of course there is.
307
00:20:46,327 --> 00:20:47,620
Come on.
308
00:20:47,621 --> 00:20:48,330
Is this her?
309
00:20:48,913 --> 00:20:49,205
Yes.
310
00:20:50,289 --> 00:20:52,709
It must have been hard to come from Kamigata.
311
00:20:54,211 --> 00:20:56,128
Come on. Let's eat, let's eat.
312
00:20:56,128 --> 00:20:58,130
Go ahead. Um...
313
00:20:59,007 --> 00:21:00,926
My name is Riku.
314
00:21:01,884 --> 00:21:03,470
Take a seat.
315
00:21:05,638 --> 00:21:06,931
Okay, okay. All ready?
316
00:21:07,807 --> 00:21:08,557
Enjoy the meal!
317
00:21:08,976 --> 00:21:09,726
Enjoy the meal!
318
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Sorry.
319
00:21:15,190 --> 00:21:16,191
It's alright.
320
00:21:16,191 --> 00:21:17,317
Come on, get some food.
321
00:21:17,317 --> 00:21:18,527
Enjoy the meal.
322
00:21:18,527 --> 00:21:19,443
Go ahead.
323
00:21:27,411 --> 00:21:28,036
Sorry.
324
00:21:28,703 --> 00:21:33,082
I heard you were meeting your son here today.
325
00:21:33,083 --> 00:21:35,544
Yes, the day is not over yet.
326
00:21:35,544 --> 00:21:36,836
If not today...
327
00:21:37,211 --> 00:21:38,422
He will come eventually.
328
00:21:38,422 --> 00:21:39,839
What if he doesn't though?
329
00:21:39,839 --> 00:21:43,634
Then I'll wait here tomorrow, too.
330
00:21:46,221 --> 00:21:49,432
So... I'm in your hands.
331
00:22:29,221 --> 00:22:30,222
He didn't come, huh?
332
00:22:33,143 --> 00:22:34,478
He must have had a reason.
333
00:22:36,104 --> 00:22:37,230
I am sure of it.
334
00:23:19,105 --> 00:23:23,317
Bigeye.
335
00:23:31,867 --> 00:23:33,119
Are you awake?
336
00:23:34,328 --> 00:23:35,079
Where I am?
337
00:23:35,122 --> 00:23:36,623
Don't strain.
338
00:23:38,916 --> 00:23:39,625
Why...?
339
00:23:40,501 --> 00:23:43,254
You weren't sleeping so it must have been exhaustion.
340
00:23:43,630 --> 00:23:44,923
You passed out two days ago.
341
00:23:47,717 --> 00:23:48,427
Tohachi!
342
00:23:48,426 --> 00:23:50,428
Don't worry, there's someone there.
343
00:23:51,262 --> 00:23:53,932
Excuse me, shouldn't you eat something?
344
00:23:55,307 --> 00:23:57,018
I'm sorry to cause you trouble.
345
00:23:57,227 --> 00:23:59,938
What are you saying? It's no bother.
346
00:24:02,731 --> 00:24:03,732
Rather...
347
00:24:03,942 --> 00:24:05,277
From now on...
348
00:24:07,612 --> 00:24:08,613
I will keep waiting.
349
00:24:08,613 --> 00:24:09,322
But...
350
00:24:09,739 --> 00:24:11,908
The day we were meant to meet has passed but...
351
00:24:12,366 --> 00:24:16,538
I have a feeling that if I wait there, Senmatsu will come.
352
00:24:17,497 --> 00:24:19,124
Is Senmatsu your son's name?
353
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
If you keep waiting at Tohachi, this will happen again.
354
00:24:27,132 --> 00:24:28,758
You could stay at some inn.
355
00:24:29,009 --> 00:24:31,928
And put a flyer with your location behind Tohachi.
356
00:24:32,220 --> 00:24:33,512
Yes, that sounds good.
357
00:24:33,512 --> 00:24:36,432
No, not that. I can't spend money on an inn.
358
00:24:37,933 --> 00:24:38,934
Let's do this.
359
00:24:39,978 --> 00:24:41,354
Would you allow me to...?
360
00:24:42,021 --> 00:24:45,107
Could I take care of Tohachi for now?
361
00:24:45,942 --> 00:24:49,028
If it's things like snacks for drinks, I can do it.
362
00:24:49,237 --> 00:24:51,531
I prefer that to just waiting.
363
00:24:52,031 --> 00:24:52,740
Also...
364
00:24:54,241 --> 00:24:56,912
That way I won't have time to miss him.
365
00:24:58,663 --> 00:24:59,914
That sounds good, right?
366
00:25:01,040 --> 00:25:03,626
Well, that way Saji won't refuse either.
367
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Oh! That's right!
368
00:25:09,715 --> 00:25:13,344
At noon, Kisuke came to ask for you.
369
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
It's must be my mom looking for money again.
370
00:25:15,430 --> 00:25:21,519
Could it be that your mother is hungry? Please. She probably wants to eat puffer fish or something.
371
00:25:21,519 --> 00:25:23,521
Could you lend me some money?
372
00:25:23,521 --> 00:25:26,232
I also want to eat puffer fish.
373
00:25:36,992 --> 00:25:38,994
My lady, excuse me.
374
00:25:39,703 --> 00:25:42,706
A messenger from Mr. Zankuro, Chief Saji.
375
00:25:43,333 --> 00:25:44,918
Mr. Namahachiman.
376
00:25:45,669 --> 00:25:46,044
Yes.
377
00:25:47,378 --> 00:25:48,128
Mrs. Masajo.
378
00:25:49,130 --> 00:25:50,715
I haven't seen you in a while.
379
00:25:51,258 --> 00:25:53,009
You look splen-
380
00:25:53,009 --> 00:25:54,009
I'm not splendid!
381
00:25:54,009 --> 00:25:54,677
Yes.
382
00:25:56,011 --> 00:25:57,429
What news from Zankuro?
383
00:26:00,683 --> 00:26:02,810
He asked me to deliver this to you.
384
00:26:12,903 --> 00:26:14,405
Where and what is Kuro doing?
385
00:26:14,990 --> 00:26:17,701
Mr. Zankuro is extremely busy.
386
00:26:17,701 --> 00:26:20,202
If he asked you to give me 1 ryo...
387
00:26:20,537 --> 00:26:24,332
That means he has 3... no, 5 ryos!
388
00:26:25,083 --> 00:26:25,333
Huh?
389
00:26:26,625 --> 00:26:29,003
What is Kuro doing?!
390
00:26:30,087 --> 00:26:30,337
Um...
391
00:26:30,922 --> 00:26:33,424
A-actually... um...
392
00:26:33,842 --> 00:26:39,180
We don't know anything about the robbery and... from Kyoto came... your son... um... um...
393
00:26:39,556 --> 00:26:39,806
Well.
394
00:26:40,432 --> 00:26:42,642
It's hard to explain...
395
00:26:42,933 --> 00:26:44,019
I'll leave it here!
396
00:26:44,019 --> 00:26:46,104
Thank you very much! Thank you very much!
397
00:26:46,104 --> 00:26:47,730
Here you are, sorry for the wait.
398
00:26:49,190 --> 00:26:50,525
A table was released!
399
00:26:50,525 --> 00:26:51,776
Ready!
400
00:26:51,776 --> 00:26:53,361
Coming!
401
00:26:53,361 --> 00:26:57,073
[INDISTINCT VOICES]
402
00:26:57,073 --> 00:26:58,490
Sorry for the wait.
403
00:26:59,491 --> 00:27:01,911
- Mister! A Fukagawa-nabe! - Sorry, we're all out.
404
00:27:01,911 --> 00:27:03,371
- There's mackerel or sardine.
405
00:27:03,371 --> 00:27:04,413
- Mackerel or sardine?
406
00:27:04,413 --> 00:27:05,205
Two of mackerel!
407
00:27:05,205 --> 00:27:06,415
Hey! More sake!
408
00:27:08,710 --> 00:27:09,419
Hey, hey.
409
00:27:09,419 --> 00:27:11,086
The mackerel is burning! Yes.
410
00:27:12,713 --> 00:27:13,213
Hey!
411
00:27:13,632 --> 00:27:14,257
And the sake?!
412
00:27:14,257 --> 00:27:15,174
Yes, yes!
413
00:27:15,174 --> 00:27:16,175
Only answer once!
414
00:27:16,175 --> 00:27:16,509
Yes!
415
00:27:16,509 --> 00:27:19,429
The sake! Quickly!
416
00:27:20,638 --> 00:27:22,056
Here, sorry for the delay.
417
00:27:24,017 --> 00:27:30,190
Why am I so hungry? Hey, hey! I said the mackerel is burning. Quick!
418
00:27:30,190 --> 00:27:32,025
Yes, yes. Come quickly! Here. I'm going.
419
00:27:32,025 --> 00:27:34,027
Sorry for the wait!
420
00:27:57,717 --> 00:27:58,551
Wait, wait.
421
00:27:58,926 --> 00:28:00,636
Don't forget it's half and half.
422
00:28:00,636 --> 00:28:01,762
I know.
423
00:28:01,762 --> 00:28:02,680
Good.
424
00:28:02,681 --> 00:28:05,642
I'm in charge of counting the money.
425
00:28:05,642 --> 00:28:08,519
You dropped the money! Be careful!
426
00:28:08,519 --> 00:28:10,521
Come on, pick it up!
427
00:28:10,563 --> 00:28:11,105
Here, here.
428
00:28:11,105 --> 00:28:12,065
Well done, thanks.
429
00:28:13,316 --> 00:28:14,025
Saji.
430
00:28:14,483 --> 00:28:17,611
You should come to help. it was originally your store, right?
431
00:28:20,240 --> 00:28:21,240
Mrs. Riku.
432
00:28:21,324 --> 00:28:21,615
Yes?
433
00:28:23,076 --> 00:28:24,411
You said your son...
434
00:28:24,827 --> 00:28:28,038
was working at the Kyoya store in Nihonbashi, right?
435
00:28:28,205 --> 00:28:28,706
Yes.
436
00:28:28,832 --> 00:28:29,290
What?
437
00:28:30,040 --> 00:28:30,416
Well...
438
00:28:30,875 --> 00:28:33,627
I was asking about the robbery the other day.
439
00:28:34,753 --> 00:28:36,673
And I also asked about Kyoya.
440
00:28:38,173 --> 00:28:41,510
Apparently, it was robbed a year ago.
441
00:28:42,010 --> 00:28:42,928
And that's why...
442
00:28:43,805 --> 00:28:45,222
It shut down.
443
00:28:48,226 --> 00:28:50,186
Kyoya was robbed?
444
00:28:55,357 --> 00:28:58,068
The couple of owners... and their two children.
445
00:28:59,028 --> 00:29:00,904
The plant assistant and the employees...
446
00:29:01,905 --> 00:29:03,741
were all killed.
447
00:29:03,741 --> 00:29:04,742
All killed?
448
00:29:07,619 --> 00:29:08,704
Impossible...
449
00:29:09,204 --> 00:29:09,830
But...
450
00:29:10,123 --> 00:29:12,417
She received a letter from her son a month ago.
451
00:29:12,625 --> 00:29:13,334
And...
452
00:29:14,210 --> 00:29:15,627
From what I heard...
453
00:29:16,003 --> 00:29:17,129
Senmatsu's body...
454
00:29:18,088 --> 00:29:21,049
And that of one of the employees was never found.
455
00:29:22,926 --> 00:29:24,011
In other words...
456
00:29:24,511 --> 00:29:25,512
We do not know...
457
00:29:26,513 --> 00:29:27,639
Where Senmatsu is.
458
00:29:35,315 --> 00:29:36,316
I knew you'd be here.
459
00:29:37,608 --> 00:29:38,275
Zankuro.
460
00:29:39,027 --> 00:29:41,028
You... you're never home, huh?
461
00:29:41,320 --> 00:29:42,029
Who told you?
462
00:29:42,404 --> 00:29:44,031
Kisuke came to my house.
463
00:29:53,625 --> 00:29:54,625
Mrs. Masajo.
464
00:29:56,126 --> 00:29:57,127
Mrs. Masajo...
465
00:29:58,128 --> 00:29:59,923
She seems to be very offended.
466
00:30:00,589 --> 00:30:03,175
How much longer do you plan to continue like this?
467
00:30:03,718 --> 00:30:09,724
You should strive to have a child and get some paternal dignity.
468
00:30:09,807 --> 00:30:10,517
For example...
469
00:30:11,433 --> 00:30:12,393
Like me.
470
00:30:33,413 --> 00:30:36,917
All this time I believed that Mr. Zankuro was a ronin.
471
00:30:37,335 --> 00:30:41,713
That's why I asked him to help me with the restaurant like that.
472
00:30:41,713 --> 00:30:42,923
Don't worry.
473
00:30:43,090 --> 00:30:47,261
When I asked, I was told of your family's great status.
474
00:30:47,261 --> 00:30:50,807
So I've come to offer my sincerest apologies.
475
00:30:50,932 --> 00:30:52,432
Raise your face.
476
00:30:52,976 --> 00:30:53,518
Thanks.
477
00:30:57,313 --> 00:31:01,109
I have heard the details of your situation.
478
00:31:01,442 --> 00:31:02,026
I see.
479
00:31:02,568 --> 00:31:06,614
I was told... that you have come all the way from Kyoto to see your son.
480
00:31:07,781 --> 00:31:08,407
That's right.
481
00:31:08,950 --> 00:31:13,037
I will ask someone to help you look for your son starting tomorrow.
482
00:31:13,997 --> 00:31:15,914
Stay here tonight.
483
00:31:15,914 --> 00:31:17,040
Who is this person?
484
00:31:20,211 --> 00:31:23,256
I understand the feelings of a mother who loves her son.
485
00:31:23,256 --> 00:31:26,134
We must look for your son as soon as possible.
486
00:31:26,342 --> 00:31:27,427
But ma'am...
487
00:31:27,509 --> 00:31:28,135
Understood?
488
00:31:31,471 --> 00:31:32,723
I leave it in your hands.
489
00:31:39,021 --> 00:31:40,731
You have a good son.
490
00:31:42,983 --> 00:31:44,735
Are you talking about Zankuro?
491
00:31:45,361 --> 00:31:46,237
He's trustworthy.
492
00:31:47,821 --> 00:31:52,242
Don't be fooled by his appearance.
493
00:31:53,368 --> 00:31:55,203
He may be the family's successor...
494
00:31:55,663 --> 00:31:57,874
But he has never assumed his position as such.
495
00:31:59,666 --> 00:32:00,626
If he doesn't...
496
00:32:00,919 --> 00:32:02,836
He will have to study a lot
497
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
to serve as an officer.
498
00:32:06,465 --> 00:32:10,010
But he constantly leaves home for many days.
499
00:32:10,803 --> 00:32:12,639
But his personality is...
500
00:32:12,931 --> 00:32:15,223
You only say that because he's handsome.
501
00:32:16,433 --> 00:32:17,018
And tell me...
502
00:32:18,019 --> 00:32:20,313
Why did your son come to Edo?
503
00:32:20,980 --> 00:32:21,605
You see...
504
00:32:22,731 --> 00:32:24,107
My husband, with whom
505
00:32:24,858 --> 00:32:26,944
we used to sell kimonos in Sanjo, Kyoto...
506
00:32:27,819 --> 00:32:29,404
Died unexpectedly.
507
00:32:30,740 --> 00:32:33,116
My son was 11 years old at the time.
508
00:32:33,409 --> 00:32:35,828
Did you raise him alone?
509
00:32:36,913 --> 00:32:38,330
Because of that...
510
00:32:38,538 --> 00:32:41,834
I spoiled him a lot growing up.
511
00:32:41,875 --> 00:32:43,126
I understand that well.
512
00:32:45,128 --> 00:32:47,214
When he turned 17 or 18...
513
00:32:47,714 --> 00:32:51,927
He began to attract the attention of girls.
514
00:32:52,303 --> 00:32:56,933
And soon after that he started having indiscretions.
515
00:32:58,017 --> 00:33:00,228
When asking an acquaintance, I was told that...
516
00:33:01,229 --> 00:33:02,438
I had to send away him to
517
00:33:03,105 --> 00:33:07,026
Edo to study for a while.
518
00:33:07,026 --> 00:33:08,820
This was... 4 years ago?
519
00:33:12,615 --> 00:33:13,907
I thought that...
520
00:33:15,034 --> 00:33:16,911
When he returned to Kyoto at New Year...
521
00:33:17,537 --> 00:33:22,040
He could take his father's place in the business.
522
00:33:23,166 --> 00:33:24,918
I look forward to it even today...
523
00:33:25,627 --> 00:33:29,423
Your wish is about to come true, don't you think so?
524
00:33:33,344 --> 00:33:34,929
I don't know if it will...
525
00:33:37,306 --> 00:33:38,266
Mrs. Riku?
526
00:33:44,646 --> 00:33:45,939
The truth is that...
527
00:33:48,108 --> 00:33:50,444
the letter that I received a month ago...
528
00:33:51,738 --> 00:33:52,613
It's my son's.
529
00:33:56,534 --> 00:33:59,162
Although I have finished my apprenticeship in Kyoya,
530
00:33:59,287 --> 00:34:02,707
I'm afraid that due to unforeseen circumstances, I can't leave Edo.
531
00:34:03,624 --> 00:34:05,710
I cannot return.
532
00:34:06,919 --> 00:34:08,086
Help me.
533
00:34:08,086 --> 00:34:09,838
Come to Edo and help me.
534
00:34:12,842 --> 00:34:16,471
Please come and meet me next 10th at the Tohachi izakaya, Fukagawa.
535
00:34:16,471 --> 00:34:17,304
No matter what...
536
00:34:18,139 --> 00:34:20,724
get there that day so that we can leave for Kyoto.
537
00:34:22,518 --> 00:34:23,436
No matter what.
538
00:34:25,730 --> 00:34:26,606
No matter what.
539
00:34:28,940 --> 00:34:30,025
What do you think?
540
00:34:30,735 --> 00:34:31,443
Kuro?
541
00:34:54,509 --> 00:34:56,344
Senmatsu.
542
00:34:59,429 --> 00:35:00,222
Senmatsu.
543
00:35:00,722 --> 00:35:02,307
Is that all you have to say?
544
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
You told me you'd let me go when I finished the job!
545
00:35:05,728 --> 00:35:06,729
Who said that?
546
00:35:07,021 --> 00:35:08,314
You promised.
547
00:35:11,983 --> 00:35:12,735
Please!
548
00:35:13,027 --> 00:35:15,487
Please don't ask me to help you with any more theft.
549
00:35:15,737 --> 00:35:18,281
With more murders...
550
00:35:19,407 --> 00:35:20,742
You know too much.
551
00:35:21,119 --> 00:35:24,539
I won't say anything to anyone! I swear! Please!
552
00:35:24,621 --> 00:35:25,705
Please!
553
00:35:33,213 --> 00:35:34,215
Alright.
554
00:35:36,925 --> 00:35:40,011
I decided that we will leave Edo after the next job.
555
00:35:40,637 --> 00:35:41,721
Really?
556
00:35:42,556 --> 00:35:43,223
Koma.
557
00:35:47,519 --> 00:35:50,313
You are the only ones that can be hired in a store...
558
00:35:51,231 --> 00:35:53,608
And then rob it for me...
559
00:35:55,777 --> 00:35:57,028
From the inside.
560
00:35:59,239 --> 00:36:02,033
Either way, I can't be a salesman.
561
00:36:05,829 --> 00:36:07,831
Those who hire shy away from me.
562
00:36:08,331 --> 00:36:11,335
That's your job... Senmatsu.
563
00:36:20,927 --> 00:36:23,431
Will it really... be the last?
564
00:36:26,809 --> 00:36:28,394
Just do what I tell you!!
565
00:36:29,561 --> 00:36:30,813
Senmatsu...
566
00:36:43,367 --> 00:36:44,535
Miss Shino...
567
00:36:52,126 --> 00:36:56,589
If I worked full time too, we wouldn't struggle so much.
568
00:36:58,423 --> 00:37:00,134
I will come again tomorrow night.
569
00:37:00,927 --> 00:37:03,012
So leave the back door open, okay?
570
00:37:04,639 --> 00:37:05,139
Okay.
571
00:37:58,818 --> 00:37:59,443
Koma.
572
00:38:13,833 --> 00:38:15,251
The boss and the others...
573
00:38:15,710 --> 00:38:19,130
They say it's my fault. That I don't give you enough love.
574
00:38:21,007 --> 00:38:24,342
It's been a long time... we haven't.
575
00:38:28,722 --> 00:38:29,639
Now what?
576
00:38:33,143 --> 00:38:34,519
Senmatsu.
577
00:38:35,521 --> 00:38:35,980
Come on.
578
00:38:36,938 --> 00:38:37,815
Not in the mood?
579
00:38:43,153 --> 00:38:44,030
You...
580
00:38:45,197 --> 00:38:46,240
Damn it!
581
00:38:47,907 --> 00:38:49,034
Because of you...
582
00:38:50,911 --> 00:38:53,331
Kyoya's owners died...
583
00:39:09,012 --> 00:39:10,014
Hey.
584
00:39:10,431 --> 00:39:11,639
Senmatsu.
585
00:39:18,481 --> 00:39:19,482
Come on.
586
00:39:19,481 --> 00:39:20,565
Senmatsu...
587
00:39:20,983 --> 00:39:21,734
Are you okay?
588
00:39:21,983 --> 00:39:24,652
I leave it here! SENMATSU. WANTED. LAST SEEN IN KYOYA, NIHONBASHI. Thank you very much!
589
00:39:25,987 --> 00:39:27,572
Sorry for being late.
590
00:39:30,076 --> 00:39:32,536
Excuse me but... what is that?
591
00:39:32,536 --> 00:39:37,041
It's for my son. His name is Senmatsu and we are looking for him.
592
00:39:37,041 --> 00:39:39,043
If you see him, please tell me.
593
00:39:42,420 --> 00:39:43,129
Oh! Here it is.
594
00:39:44,215 --> 00:39:46,342
Robbery. Kimono shop. Nihonbashi. Kyoya.
595
00:39:46,342 --> 00:39:48,219
His-his name is Senmatsu. Yes, I remember.
596
00:39:48,719 --> 00:39:51,931
All the workers were killed but, Senmatsu's body, who was an
597
00:39:51,931 --> 00:39:55,476
assistant, was never found. His whereabouts are unknown.
598
00:39:56,226 --> 00:40:02,190
Another missing person is the employee Shino, who was hired days before.
599
00:40:02,190 --> 00:40:03,108
And her identity?
600
00:40:04,443 --> 00:40:08,239
There was no such woman at the address she gave to the store.
601
00:40:08,905 --> 00:40:10,324
That is suspicious.
602
00:40:10,907 --> 00:40:13,118
Same pattern as the robbery of the oil store.
603
00:40:14,036 --> 00:40:17,706
Seishichi and Ito were hired ten days before the robbery.
604
00:40:17,706 --> 00:40:20,418
They probably won't find the assistant's body, nor
605
00:40:20,418 --> 00:40:22,128
will they know the girl's location.
606
00:40:22,128 --> 00:40:23,211
Dad!
607
00:40:28,925 --> 00:40:31,636
But if it is Yukie!
608
00:40:33,139 --> 00:40:34,722
Up.
609
00:40:38,309 --> 00:40:41,063
This is how things have been since I had my daughter.
610
00:40:41,063 --> 00:40:41,730
What?
611
00:40:42,231 --> 00:40:45,734
Before, I would have died for my work.
612
00:40:45,733 --> 00:40:46,735
Wouldn't you, still?
613
00:40:47,110 --> 00:40:48,903
I'm not afraid but...
614
00:40:49,530 --> 00:40:51,031
now I have to think.
615
00:40:51,614 --> 00:40:55,910
What would happen to my daughter and my wife if I died?
616
00:40:57,036 --> 00:40:58,121
And I ask myself...
617
00:40:59,081 --> 00:41:01,125
How would they both live?
618
00:41:02,041 --> 00:41:03,626
Pee.
619
00:41:03,626 --> 00:41:04,545
Oh, really?
620
00:41:04,836 --> 00:41:05,713
Go on, go with her.
621
00:41:05,713 --> 00:41:08,215
Yes, yes, here we go. Up.
622
00:41:17,307 --> 00:41:18,309
Mr. Zankuro.
623
00:41:18,309 --> 00:41:19,435
Thank you very much.
624
00:41:20,018 --> 00:41:20,518
But...
625
00:41:21,228 --> 00:41:24,023
It must also be hard for you to be a mother, Mrs. Rui.
626
00:41:24,023 --> 00:41:24,856
What do you mean?
627
00:41:24,856 --> 00:41:27,525
The fact that Denzaburo risks his life in his work.
628
00:41:27,525 --> 00:41:28,735
I'm ready.
629
00:41:28,735 --> 00:41:29,319
Oh, wow.
630
00:41:29,612 --> 00:41:33,532
I prepared myself since we knew we would have a child.
631
00:41:33,532 --> 00:41:34,115
Oh.
632
00:41:34,532 --> 00:41:39,371
Even if something were to happen to Denzaburo, I have Yukie.
633
00:41:39,914 --> 00:41:42,917
If I think like this, I can be strong.
634
00:41:47,378 --> 00:41:49,005
You see? Now they are clean.
635
00:41:49,840 --> 00:41:50,966
Let's go. Up.
636
00:41:54,010 --> 00:41:58,056
Very good. Go on, you can go now.
637
00:42:03,521 --> 00:42:03,979
Hey.
638
00:42:04,313 --> 00:42:04,730
What?
639
00:42:05,481 --> 00:42:06,190
Are you off?
640
00:42:06,815 --> 00:42:09,025
Men have it hard, huh?
641
00:42:11,110 --> 00:42:12,028
What do you mean?
642
00:42:18,744 --> 00:42:22,414
[INDISTINCT VOICES]
643
00:42:22,414 --> 00:42:23,123
Senmatsu.
644
00:42:26,043 --> 00:42:27,419
The next place is there.
645
00:42:33,967 --> 00:42:35,635
Where are you going?!
646
00:42:36,094 --> 00:42:37,428
Fukagawa is close.
647
00:42:37,429 --> 00:42:38,722
What? Fukagawa?
648
00:42:39,222 --> 00:42:42,559
I want to pray to Fudo that everything goes well.
649
00:42:48,940 --> 00:42:54,362
Iwami Ginzan on Nezumi Street.
650
00:42:55,489 --> 00:42:56,532
Iwami Ginzan.
651
00:42:56,532 --> 00:42:57,449
Trying to escape?
652
00:42:59,534 --> 00:43:02,036
I'm hungry, so I'm looking for a place to eat.
653
00:43:02,204 --> 00:43:02,830
To eat?
654
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
How about there?
655
00:43:06,916 --> 00:43:09,335
Let's go back. Let's go!
656
00:43:18,304 --> 00:43:19,137
Senmatsu!
657
00:43:53,338 --> 00:43:53,713
Hello.
658
00:43:55,715 --> 00:44:00,219
I asked Senmatsu's former boss to describe him to an artist.
659
00:44:03,014 --> 00:44:03,931
It's Senmatsu!
660
00:44:03,931 --> 00:44:04,641
Close enough?
661
00:44:05,391 --> 00:44:10,480
He got this scar when he fell from a persimmon tree when he was 12 years old.
662
00:44:18,112 --> 00:44:18,821
Who is he?
663
00:44:19,405 --> 00:44:23,076
The assistant of the robbed oil shop, Seishichi.
664
00:44:23,534 --> 00:44:25,620
The one who was hired and is missing.
665
00:44:25,621 --> 00:44:26,413
It's an example.
666
00:44:26,413 --> 00:44:30,083
Oh, right. He has a small scar on his eyelid. Here.
667
00:44:31,293 --> 00:44:31,919
Here?
668
00:44:31,918 --> 00:44:32,418
Yes.
669
00:44:37,007 --> 00:44:39,842
SENMATSU. WANTED. LAST SEEN IN KYOYA, NIHONBASHI.
670
00:44:42,304 --> 00:44:42,930
Hello.
671
00:44:45,014 --> 00:44:46,307
I'm very tired.
672
00:44:47,434 --> 00:44:50,521
We have a portrait of the oil shop assistant.
673
00:44:54,942 --> 00:44:55,358
My lord.
674
00:44:56,318 --> 00:44:56,819
Who is it?
675
00:44:57,527 --> 00:44:58,403
Senmatsu.
676
00:45:02,824 --> 00:45:03,616
And Mrs. Riku?
677
00:45:04,617 --> 00:45:05,744
She went to buy miso.
678
00:45:09,414 --> 00:45:10,206
It's Seishichi.
679
00:45:11,500 --> 00:45:12,710
It's Senmatsu.
680
00:45:20,842 --> 00:45:21,719
In other words...
681
00:45:22,594 --> 00:45:23,804
Her son...
682
00:45:24,722 --> 00:45:25,931
Is one of the thieves.
683
00:45:36,108 --> 00:45:37,943
What's wrong, Mrs. Riku?
684
00:45:43,030 --> 00:45:45,534
It's okay, I was just standing here.
685
00:45:47,244 --> 00:45:50,204
Is what you just said true?
686
00:45:50,539 --> 00:45:50,831
Um...
687
00:45:51,331 --> 00:45:52,541
We are not sure yet.
688
00:45:53,916 --> 00:45:55,126
Senmatsu is...
689
00:45:56,335 --> 00:45:57,920
Working with some thieves.
690
00:46:01,007 --> 00:46:01,716
No!
691
00:46:01,925 --> 00:46:02,634
Mrs. Riku?
692
00:46:02,925 --> 00:46:03,509
Mrs. Riku!
693
00:46:08,222 --> 00:46:09,056
Let go!
694
00:46:09,724 --> 00:46:12,810
Let me die, please! Let me die!
695
00:46:12,811 --> 00:46:17,441
At this rate society...! What will I tell his father when he dies?
696
00:46:17,440 --> 00:46:19,442
It's not worth killing yourself!
697
00:46:21,110 --> 00:46:23,446
We're not saying that Senmatsu is bad.
698
00:46:24,447 --> 00:46:27,283
He sent you a letter asking for help, right? That proves it.
699
00:46:30,411 --> 00:46:32,914
It is as Mr. Zankuro says.
700
00:46:34,791 --> 00:46:36,210
We still have time.
701
00:46:41,130 --> 00:46:42,340
Senmatsu...
702
00:46:43,217 --> 00:46:46,135
Find... find for Senmatsu!
703
00:46:46,552 --> 00:46:49,138
I must find him before the police catch him!
704
00:46:50,139 --> 00:46:51,766
I will kill Senmatsu and...
705
00:46:52,141 --> 00:46:54,936
And then... myself...
706
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
We better take her to Funaki.
707
00:47:05,822 --> 00:47:07,240
That would be best.
708
00:47:11,036 --> 00:47:12,913
Come on... Come on.
709
00:47:27,719 --> 00:47:28,220
Boss!
710
00:47:28,512 --> 00:47:29,263
What?!
711
00:47:31,389 --> 00:47:32,306
Yae!
712
00:47:47,739 --> 00:47:48,907
Miss Yae!
713
00:48:02,713 --> 00:48:03,964
You have grown a lot.
714
00:48:11,429 --> 00:48:12,013
Yae.
715
00:48:28,155 --> 00:48:29,114
When we were...
716
00:48:30,699 --> 00:48:31,909
In Edo last time...
717
00:48:34,036 --> 00:48:37,121
You told me to come back if anything happened.
718
00:48:42,168 --> 00:48:44,503
I trusted your words, and we are back.
719
00:48:51,135 --> 00:48:54,639
My brother is the successor of the house in the province but...
720
00:48:56,141 --> 00:48:58,268
Being there... we didn't feel comfortable.
721
00:49:00,353 --> 00:49:02,355
At least I can work or...
722
00:49:02,356 --> 00:49:03,023
It's okay.
723
00:49:04,733 --> 00:49:06,318
You don't have to explain.
724
00:49:12,324 --> 00:49:14,826
I... I'll take care of you.
725
00:49:20,123 --> 00:49:21,333
If I'm enough for you...
726
00:49:24,043 --> 00:49:24,543
I...
727
00:49:39,934 --> 00:49:41,311
For now, stay here.
728
00:49:41,603 --> 00:49:46,023
Ms. Riyo will take care of Tohachi for now.
729
00:49:47,733 --> 00:49:49,735
How do you know her and her daughter?
730
00:49:51,153 --> 00:49:52,739
Was it... 1 or 2 years ago?
731
00:49:52,864 --> 00:49:53,740
Yes.
732
00:49:54,824 --> 00:50:01,038
The girl saw the face of a killer and Chief Saji took care of them for a while.
733
00:50:02,123 --> 00:50:03,416
You were reunited
734
00:50:04,333 --> 00:50:07,336
with those two. Meanwhile...
735
00:50:07,670 --> 00:50:09,130
I...
736
00:50:10,297 --> 00:50:12,925
Please look for Senmatsu!
737
00:50:13,635 --> 00:50:14,928
I'll find him.
738
00:50:16,012 --> 00:50:16,512
But...
739
00:50:18,389 --> 00:50:20,725
It won't be for you.
740
00:50:32,320 --> 00:50:33,739
These are the five places...
741
00:50:34,030 --> 00:50:38,909
That they have hired people in the last 10 days.
742
00:50:38,909 --> 00:50:39,411
Yes.
743
00:50:39,911 --> 00:50:40,537
Now.
744
00:50:41,204 --> 00:50:44,124
These are the ones that plan to do so in the future.
745
00:50:45,041 --> 00:50:45,625
Three.
746
00:50:46,626 --> 00:50:47,544
In other words.
747
00:50:47,543 --> 00:50:48,045
Mr. Nishio.
748
00:50:48,045 --> 00:50:48,461
Yes?
749
00:50:49,211 --> 00:50:52,965
This is the portrait of the girl who disappeared in every store.
750
00:50:53,632 --> 00:50:54,216
Her name?
751
00:50:54,634 --> 00:50:55,510
About that...
752
00:50:55,927 --> 00:50:58,221
Since she changes her name each time...
753
00:50:58,221 --> 00:50:58,804
We don't know.
754
00:51:03,434 --> 00:51:08,940
Tell the stores that plan to hire to refrain for the time being.
755
00:51:08,981 --> 00:51:09,523
Yes!
756
00:51:09,523 --> 00:51:13,737
Assign patrols to the 5 that already hired.
757
00:51:15,030 --> 00:51:16,239
Don't stop monitoring!
758
00:51:16,239 --> 00:51:16,907
Yes!
759
00:51:17,532 --> 00:51:18,033
Let's go.
760
00:51:18,032 --> 00:51:18,407
Yes!
761
00:51:27,541 --> 00:51:28,043
Hey.
762
00:51:32,130 --> 00:51:33,006
So it was you.
763
00:51:34,215 --> 00:51:36,342
Did Saji say something to you?
764
00:51:37,635 --> 00:51:38,929
About Senmatsu?
765
00:51:40,304 --> 00:51:42,515
I want to help him before you intervene.
766
00:51:43,432 --> 00:51:44,809
Senmatsu is one of them.
767
00:51:44,809 --> 00:51:45,726
I know that.
768
00:51:45,811 --> 00:51:48,438
But he wants to stop, he doesn't want to be a part of it.
769
00:51:48,438 --> 00:51:51,191
Even if he does, his previous crimes won't be erased.
770
00:51:51,190 --> 00:51:51,942
I know that!
771
00:51:51,942 --> 00:51:53,818
There is also the possibility that...
772
00:51:54,443 --> 00:51:56,112
Senmatsu saw them as colleagues.
773
00:51:57,405 --> 00:51:57,989
Zankuro.
774
00:52:00,534 --> 00:52:01,617
Don't get in our way.
775
00:52:04,913 --> 00:52:05,831
Excuse me.
776
00:52:06,706 --> 00:52:07,414
Go.
777
00:52:08,833 --> 00:52:09,416
Hey!
778
00:52:10,210 --> 00:52:16,382
[BAMBOO SELLER]
779
00:52:16,382 --> 00:52:17,716
Oh, Miss Yae.
780
00:52:18,135 --> 00:52:19,219
Mr. Zankuro.
781
00:52:19,219 --> 00:52:21,929
Sh, if your father comes tell him I'm in-
782
00:52:22,722 --> 00:52:23,223
Ah!
783
00:52:24,141 --> 00:52:28,019
I mean, if Saji comes, tell him I'll be at Funaki.
784
00:52:28,603 --> 00:52:29,980
Yes, I will tell him.
785
00:52:29,980 --> 00:52:30,605
See you.
786
00:52:34,608 --> 00:52:35,235
My lord...
787
00:52:37,278 --> 00:52:38,320
I can't do this.
788
00:52:40,322 --> 00:52:44,326
Just find out where and what store he's in.
789
00:52:47,079 --> 00:52:48,038
But...
790
00:52:48,539 --> 00:52:49,916
If Mr. Nishio finds out...
791
00:52:49,916 --> 00:52:51,459
I won't tell him you told me.
792
00:52:51,458 --> 00:52:52,918
That's not why!
793
00:52:53,170 --> 00:52:55,005
I'm not in the way, Saji.
794
00:52:55,755 --> 00:52:56,631
I simply...
795
00:52:57,007 --> 00:52:59,925
want Senmatsu to see Riku, that's it.
796
00:53:03,637 --> 00:53:04,514
Mr. Zankuro.
797
00:53:05,014 --> 00:53:05,931
Aren't you...?
798
00:53:06,474 --> 00:53:09,102
Very happy to see Ms. Riyo and Ms. Yae in Tohachi?
799
00:53:11,228 --> 00:53:12,730
I also want...
800
00:53:13,273 --> 00:53:16,108
Mrs. Riku to feel like that. Don't you?
801
00:53:16,233 --> 00:53:18,612
Don't you want her to be happy? Huh?
802
00:53:18,737 --> 00:53:19,528
Chief Saji.
803
00:53:21,739 --> 00:53:26,243
As you are our Chief Namahachiman, I am sure you'll do it.
804
00:53:29,121 --> 00:53:29,705
Miss...
805
00:53:38,632 --> 00:53:39,507
You are welcome.
806
00:53:40,425 --> 00:53:41,676
Go ahead, this way.
807
00:53:41,760 --> 00:53:44,304
I was thinking of a crested kimono.
808
00:53:44,304 --> 00:53:45,639
Of course.
809
00:53:45,804 --> 00:53:48,265
Today we got exactly what you are looking for.
810
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
Wait a moment.
811
00:53:50,936 --> 00:53:51,728
Tomekichi!
812
00:53:51,728 --> 00:53:54,438
Tome! Ah, excuse me, please help me.
813
00:53:54,940 --> 00:53:55,440
Coming!
814
00:54:02,239 --> 00:54:02,905
Miss Yae.
815
00:54:03,907 --> 00:54:06,034
Could you buy 5 sweet potatoes?
816
00:54:09,161 --> 00:54:09,663
Go ahead.
817
00:54:09,663 --> 00:54:11,664
Oh, sorry, sorry. I am not a customer.
818
00:54:18,003 --> 00:54:19,505
Here you go. Thank you.
819
00:54:22,925 --> 00:54:23,717
I heard that...
820
00:54:24,344 --> 00:54:28,306
This girl's missing mother was hired here.
821
00:54:28,306 --> 00:54:29,932
It's not much but...
822
00:54:30,432 --> 00:54:31,643
Go ahead.
823
00:54:59,420 --> 00:55:00,672
Sorry to interrupt.
824
00:55:00,838 --> 00:55:01,630
Let's go!
825
00:55:04,634 --> 00:55:07,012
Take these to the back, please.
826
00:55:07,012 --> 00:55:07,554
Yes!
827
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
And this is a medicine we are proud of.
828
00:55:12,224 --> 00:55:17,771
If you take this, any disease will be cured immediately.
829
00:55:18,815 --> 00:55:21,358
And besides... it's true. Look.
830
00:55:21,358 --> 00:55:27,990
If you take it together with this tea, you will never get sick again.
831
00:55:29,326 --> 00:55:34,456
[CHILDISH SONG]
832
00:55:34,456 --> 00:55:35,707
He wasn't there.
833
00:55:36,750 --> 00:55:38,543
Not in these two.
834
00:55:42,922 --> 00:55:43,505
Shall we go?
835
00:55:43,505 --> 00:55:47,259
[CHILDISH SONG]
836
00:55:49,512 --> 00:56:25,131
[CHILDISH SONG]
837
00:56:56,996 --> 00:56:57,622
What...?
838
00:56:58,373 --> 00:56:58,914
Hirai?
839
00:56:59,039 --> 00:57:00,125
Over here!
840
00:57:01,083 --> 00:57:01,835
Wait, wait.
841
00:57:05,755 --> 00:57:07,757
Can you go back to Tohachi alone?
842
00:57:07,757 --> 00:57:08,508
Yes.
843
00:57:08,925 --> 00:57:09,717
Good girl.
844
00:57:10,717 --> 00:57:12,219
I get it!
845
00:57:16,141 --> 00:57:17,434
I see.
846
00:57:18,643 --> 00:57:19,936
What's the meaning of this?
847
00:57:19,936 --> 00:57:21,604
I told you not to get in the way!
848
00:57:21,603 --> 00:57:23,439
As expected Denzaburo Nishio.
849
00:57:23,440 --> 00:57:24,816
So it was Kazusaya?
850
00:57:31,114 --> 00:57:33,324
It's one of the stores we're keeping an eye on.
851
00:57:34,159 --> 00:57:37,327
A rice shop, huh? But it doesn't make sense for it to be that.
852
00:57:37,704 --> 00:57:40,414
Senmatsu was an apprentice at a kimono shop.
853
00:57:40,414 --> 00:57:43,333
Isn't that a saying? The mochi goes in the mochi shop.
854
00:57:43,668 --> 00:57:45,920
It's not a mochi shop! It's a rice shop!
855
00:57:46,628 --> 00:57:47,630
Well that's true.
856
00:57:48,338 --> 00:57:49,507
And the kimono shop?
857
00:57:49,507 --> 00:57:50,133
Huh?
858
00:57:52,092 --> 00:57:52,926
It is done.
859
00:57:55,472 --> 00:58:36,930
[TRADITIONAL SONG]
860
00:58:37,137 --> 00:58:40,516
Watch out for your flames.
861
00:58:46,523 --> 00:58:53,613
Put out your torches.
862
00:59:01,119 --> 00:59:02,413
Wait a moment.
863
00:59:02,539 --> 00:59:04,415
I heard everything from Mr. Zankuro.
864
00:59:04,414 --> 00:59:07,168
Is Senmatsu... really... here?
865
00:59:07,418 --> 00:59:10,922
Let's wait a little. Mr. Zankuro said that it would be after 10 p.m.
866
00:59:10,922 --> 00:59:13,215
Ms. Riyo, could you turn on the light on the back?
867
00:59:13,215 --> 00:59:13,507
Yes.
868
00:59:41,827 --> 00:59:43,121
When we're done...
869
00:59:44,121 --> 00:59:45,123
Kill Senmatsu.
870
01:00:09,813 --> 01:00:10,522
Senmatsu?
871
01:00:16,653 --> 01:00:17,237
Wait!
872
01:00:29,583 --> 01:00:30,335
Senmatsu.
873
01:00:30,501 --> 01:00:31,794
So you betrayed us.
874
01:00:33,713 --> 01:00:34,714
Go to Tohachi.
875
01:00:36,173 --> 01:00:37,507
Your mother is waiting.
876
01:00:42,929 --> 01:00:43,972
What are you doing?!
877
01:00:43,972 --> 01:00:45,641
Go tell Mr. Nishio!
878
01:00:49,478 --> 01:00:49,978
Koma!
879
01:00:50,188 --> 01:00:51,021
Leave, quick!
880
01:03:23,423 --> 01:03:24,425
Senmatsu!
881
01:03:25,134 --> 01:03:26,427
Mom!
882
01:03:29,179 --> 01:03:31,014
Senmatsu!
883
01:04:00,670 --> 01:04:02,088
M...mom.
884
01:04:02,088 --> 01:04:04,507
You're late.
885
01:04:05,132 --> 01:04:06,133
Did you wait for me?
886
01:04:07,717 --> 01:04:09,636
Of course.
887
01:04:11,429 --> 01:04:15,433
Forgive me for being late.
888
01:04:30,282 --> 01:04:31,909
It's Tohachi...
889
01:04:37,331 --> 01:04:39,666
Senmatsu. Senmatsu!
890
01:04:40,166 --> 01:04:45,130
Senmatsu... Senmatsu...
891
01:05:03,523 --> 01:05:04,942
Be careful.
892
01:05:06,735 --> 01:05:07,903
Thanks for everything.
893
01:06:17,014 --> 01:06:18,641
I...
894
01:06:19,266 --> 01:06:20,934
I did too much.
895
01:06:22,143 --> 01:06:22,811
No.
896
01:06:24,188 --> 01:06:28,233
Senmatsu was going to be caught or killed any day...
897
01:06:28,733 --> 01:06:32,028
When I think about that... I feel very grateful to you.
898
01:06:33,114 --> 01:06:33,947
Excuse me.
899
01:06:37,617 --> 01:06:38,744
Mr. Zankuro.
900
01:06:39,369 --> 01:06:42,706
Be devoted to your mother.
901
01:06:59,931 --> 01:07:00,640
Mr. Zankuro.
902
01:07:01,434 --> 01:07:05,312
Be devoted to your mother.
903
01:07:07,606 --> 01:07:08,733
Here you go!
904
01:07:09,942 --> 01:07:10,943
Welcome!
905
01:07:12,068 --> 01:07:12,820
Here's a table!
906
01:07:12,820 --> 01:07:13,403
There?
907
01:07:13,403 --> 01:07:15,405
Yes.
908
01:07:16,322 --> 01:07:17,449
Two hot sakes!
909
01:07:17,449 --> 01:07:17,699
Yes!
910
01:07:17,699 --> 01:07:18,992
Ms. Riyo, 2 hot sakes!
911
01:07:18,992 --> 01:07:19,617
Coming!
912
01:07:19,617 --> 01:07:20,536
Sir, two more.
913
01:07:20,536 --> 01:07:21,662
Two more!
914
01:07:21,661 --> 01:07:23,163
Sir... 1 charbroiled mackerel!
915
01:07:23,164 --> 01:07:23,539
Yes!
916
01:07:25,248 --> 01:07:26,833
The Fukagawa-nabe is ready!
917
01:07:27,251 --> 01:07:28,210
Mr. Saji.
918
01:07:30,086 --> 01:07:30,628
Coming!
919
01:07:32,130 --> 01:07:32,922
Excuse me.
920
01:07:33,423 --> 01:07:34,467
Welcome!
921
01:07:34,717 --> 01:07:35,925
Welcome!
922
01:07:36,092 --> 01:07:37,135
Welcome!
923
01:07:40,139 --> 01:07:41,640
I was thinking of helping, but...
924
01:07:42,516 --> 01:07:44,143
You already have help.
925
01:07:44,268 --> 01:07:47,771
Sorry for the wait, a Fukagawa-nabe.
926
01:07:48,313 --> 01:07:49,731
A decanter!
927
01:07:50,315 --> 01:07:51,107
Yes!
928
01:07:55,237 --> 01:07:59,492
They already look like a couple with their daughter, huh?
929
01:08:00,742 --> 01:08:03,203
We really are the only ones who remain the same.
930
01:08:03,788 --> 01:08:04,996
I will change.
931
01:08:04,996 --> 01:08:05,413
What?
932
01:08:06,414 --> 01:08:07,916
I will prove that I can change.
933
01:08:10,668 --> 01:08:11,920
Won't you go in?
934
01:08:13,255 --> 01:08:14,840
I don't know, it's too crowded.
935
01:08:15,840 --> 01:08:16,925
Mr. Zankuro.
936
01:08:17,426 --> 01:08:20,930
Be devoted to your mother.
937
01:08:23,932 --> 01:08:24,516
Tonight.
938
01:08:25,684 --> 01:08:26,519
I'll pay.
939
01:08:29,939 --> 01:08:30,940
No, thanks.
940
01:09:55,481 --> 01:09:56,358
Let's eat manju.
941
01:09:56,358 --> 01:09:58,527
GOKENIN ZANKURO
942
01:09:58,777 --> 01:10:00,487
What if you try teaching children?
943
01:10:02,948 --> 01:10:05,659
I also like this quiet life.
944
01:10:07,328 --> 01:10:09,788
The eldest son of the Kurodas, Mr. Genbe and
945
01:10:09,787 --> 01:10:13,250
Harutaro, Yae's teacher at the temple...
946
01:10:13,250 --> 01:10:15,085
They are the same person.
947
01:10:16,712 --> 01:10:19,423
What are you, a toad?
948
01:10:19,756 --> 01:10:21,424
Spring is shaped like petals!
949
01:10:21,425 --> 01:10:24,302
The petals are shaped like snowfall at dawn!
950
01:10:24,302 --> 01:10:25,054
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
951
01:10:25,054 --> 01:10:27,056
Subtitles @CALIGRAMA EDITORES
56671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.