All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,019 --> 00:00:11,019 EDO, HONJO. 2 00:00:12,019 --> 00:00:13,119 In the Edo period, 3 00:00:13,500 --> 00:00:17,219 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,219 --> 00:00:22,509 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,500 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:28,500 --> 00:00:31,879 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:31,879 --> 00:00:35,199 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,500 --> 00:00:38,840 Everyone must work to live. 9 00:00:39,500 --> 00:00:43,700 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,060 --> 00:00:52,300 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,799 --> 00:01:24,899 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 A LOVELY WITNESS 13 00:01:36,400 --> 00:01:38,770 Thank you! Oh, thank you very much! 14 00:01:40,000 --> 00:01:41,799 Congratulations, congratulations. 15 00:01:42,349 --> 00:01:46,199 Murakami, hurry up and have children already. 16 00:01:46,700 --> 00:01:48,299 Even if you tell me... 17 00:01:49,400 --> 00:01:51,950 True, there is no need to rush. 18 00:01:52,579 --> 00:01:55,120 Even Mister Nishio hasn't had any children. 19 00:01:58,000 --> 00:02:01,040 Indeed. Neither has Mr. Nakabayashi, right? 20 00:02:01,040 --> 00:02:02,000 No. 21 00:02:02,799 --> 00:02:05,179 I have a son, already in his thirties. 22 00:02:05,180 --> 00:02:07,180 Oh, really? 23 00:02:07,180 --> 00:02:09,180 Has it been long since you last saw him? 24 00:02:09,180 --> 00:02:11,500 Huh? Oh, no... 25 00:02:11,900 --> 00:02:13,900 Alright! 26 00:02:17,900 --> 00:02:19,900 I will perform for you instead of the 27 00:02:19,900 --> 00:02:22,900 celebratory ritual Although it might be bad. 28 00:02:25,000 --> 00:02:27,319 So... Enjoy! 29 00:02:27,319 --> 00:02:30,400 The crane is a great ancient bird. 30 00:02:31,099 --> 00:02:35,199 The tortoise remains delicate for ten thousand years. 31 00:02:35,199 --> 00:02:39,019 Cranes evolve and tortoises also grow. 32 00:02:39,020 --> 00:02:45,219 A thousand years pass. A thousand years. Ten thousand years, even, and splendor arrives. 33 00:02:45,219 --> 00:02:48,319 It's the first time I've seen Mr. Nakabayashi boing so informal. 34 00:02:48,699 --> 00:02:51,129 He is always very serious. 35 00:02:51,599 --> 00:02:54,129 Be must be like that on the inside. 36 00:02:55,300 --> 00:03:00,230 Tree buds blow too. 37 00:03:00,599 --> 00:03:04,699 Wealth will prosper and come continuously. 38 00:03:04,699 --> 00:03:09,699 In this way, I congratulate you! 39 00:03:14,800 --> 00:03:15,300 See you. 40 00:03:15,300 --> 00:03:18,300 See you. Good night. 41 00:03:25,000 --> 00:03:26,099 Hyogo. 42 00:03:26,400 --> 00:03:28,099 Where are you going? 43 00:03:48,500 --> 00:03:49,900 What happened? 44 00:03:55,199 --> 00:03:56,959 Money, then. 45 00:03:58,000 --> 00:04:01,610 He took the money from the shelf. 46 00:04:04,699 --> 00:04:13,000 I was unable to discipline him due to my illness. 47 00:04:17,000 --> 00:04:18,829 At this point... 48 00:04:22,000 --> 00:04:26,500 Mirrors have become something unnecessary. 49 00:05:03,000 --> 00:05:04,050 Let's stop for a bit. 50 00:05:04,050 --> 00:05:04,699 Yes. 51 00:05:22,600 --> 00:05:24,100 You tricked us! 52 00:05:26,600 --> 00:05:27,420 Who's there? 53 00:05:27,420 --> 00:05:28,170 What happened? 54 00:05:28,300 --> 00:05:29,949 Yae? 55 00:05:33,500 --> 00:05:35,050 Yae? 56 00:05:40,100 --> 00:05:41,750 What's wrong? 57 00:06:04,000 --> 00:06:06,360 Where are you going? 58 00:06:06,360 --> 00:06:07,360 Over there. 59 00:06:08,670 --> 00:06:10,670 I heard rumors... 60 00:06:10,670 --> 00:06:16,129 That Genzaburo took many of his friends to a wedding. 61 00:06:16,129 --> 00:06:17,699 Ah, to Ryutaro Muragami's, right? 62 00:06:17,699 --> 00:06:19,199 And when will you get married? 63 00:06:20,000 --> 00:06:22,699 Well... I guess I'm the right age to do so. 64 00:06:22,699 --> 00:06:24,699 Oh, that's right! 65 00:06:24,699 --> 00:06:29,379 If we celebrate it in this house we can bring a chef from Yaozen! 66 00:06:29,379 --> 00:06:30,850 Yeah, that sounds- 67 00:06:30,850 --> 00:06:37,220 Hmm, but this house is kind of small. If we celebrate it at the Fukakawa house... 68 00:06:36,620 --> 00:06:38,620 Time to make my exit. 69 00:06:38,620 --> 00:06:44,000 If 2 people fit in 1 ryou... that would be 50 ryous for 100 people. 70 00:06:44,000 --> 00:06:49,399 I wonder how many people will fit in Miss Sumi's garden... 71 00:06:49,399 --> 00:06:51,399 Kuro! 72 00:06:58,620 --> 00:07:01,800 The son of the owner of the altar shop... Shokichi. 73 00:07:02,000 --> 00:07:02,800 Yes. 74 00:07:04,000 --> 00:07:08,480 He did not help in the business. He lived lazily, doing nothing. 75 00:07:10,600 --> 00:07:14,400 There is someone who thinks he saw the criminal. 76 00:07:14,399 --> 00:07:15,399 What? 77 00:07:15,399 --> 00:07:17,299 He's in the back. 78 00:07:17,300 --> 00:07:19,300 Let's go. 79 00:07:19,300 --> 00:07:21,300 Lord Nakabayashi! 80 00:07:21,300 --> 00:07:23,300 Your wife vomited blood and fainted. 81 00:07:23,300 --> 00:07:24,600 What? 82 00:07:24,600 --> 00:07:26,240 Please hurry back home. 83 00:07:27,670 --> 00:07:29,400 No, but... 84 00:07:29,399 --> 00:07:31,199 I'll handle this. 85 00:07:31,199 --> 00:07:34,000 In that case, please deal with it. 86 00:07:38,500 --> 00:07:40,500 Did you see the criminal? 87 00:07:40,500 --> 00:07:42,500 No... it wasn't me. 88 00:07:45,670 --> 00:07:47,000 Did you see him? 89 00:07:50,300 --> 00:07:51,300 Yae. 90 00:07:54,199 --> 00:07:56,000 What did the man look like? 91 00:07:57,069 --> 00:07:58,500 Or was it a woman? 92 00:08:03,100 --> 00:08:05,000 Could you tell us what they looked like? 93 00:08:06,329 --> 00:08:09,069 Their face. Their face. 94 00:08:12,500 --> 00:08:15,000 Did this man's face scare you? 95 00:08:16,199 --> 00:08:17,800 Come on, don't cry. 96 00:08:18,819 --> 00:08:22,599 In order to catch the criminal, I need to hear the girl's testimony. 97 00:08:22,600 --> 00:08:26,920 Until she tells us what they looked like, could you stay? 98 00:08:34,600 --> 00:08:37,279 Thank you for your patience, even in a place like this. 99 00:08:37,279 --> 00:08:38,339 No problem... 100 00:08:42,000 --> 00:08:44,200 Miss, did you run away from home? 101 00:08:45,500 --> 00:08:49,000 My husband was a ronin who fell ill and died recently... 102 00:08:49,899 --> 00:08:52,399 So we decided to come to Edo. 103 00:08:53,399 --> 00:08:54,399 From what province? 104 00:08:55,000 --> 00:08:57,399 From Makabe district in the Hitachi province. 105 00:08:57,399 --> 00:08:58,620 I see. 106 00:09:11,000 --> 00:09:14,450 I'll... I'll be next door so... 107 00:09:33,000 --> 00:09:36,320 Weren't you in the middle of a case? 108 00:09:36,320 --> 00:09:38,900 Yeah... but Nishio is taking care of it for me. 109 00:09:41,299 --> 00:09:43,799 I do nothing but get in your way. 110 00:09:45,700 --> 00:09:46,910 What? 111 00:09:47,700 --> 00:09:50,000 There is someone who saw the criminal. 112 00:09:50,000 --> 00:09:52,799 We'll figure it out soon. 113 00:09:54,700 --> 00:09:58,700 I had a dream while I was unconscious. 114 00:09:59,990 --> 00:10:03,500 I dreamed that Hyogo took care of me. 115 00:10:03,500 --> 00:10:04,679 Quiet down. 116 00:10:04,679 --> 00:10:11,000 In my dream... his hand was very warm. 117 00:10:11,000 --> 00:10:12,700 I'm telling you to stop. 118 00:10:12,700 --> 00:10:18,330 When he was... this small... 119 00:10:20,000 --> 00:10:26,299 He always ran up to me, even if I was sick. 120 00:10:29,200 --> 00:10:34,600 And when I hugged him... we both fell down... 121 00:10:37,600 --> 00:10:43,100 His body was hot as fire. 122 00:10:50,000 --> 00:10:50,720 Excuse me. 123 00:10:51,399 --> 00:10:53,319 Are you Mr. Nakabayashi's son? 124 00:10:54,299 --> 00:10:58,199 I'm sorry, but do you think you could pass on a message? 125 00:10:58,200 --> 00:11:02,200 The girl who saw Shokichi's killer and her mother 126 00:11:02,200 --> 00:11:05,100 are staying at the Matsuya house in the Kiyosumi district. 127 00:11:17,600 --> 00:11:19,000 You...! 128 00:11:21,399 --> 00:11:22,699 Bastard! 129 00:11:41,600 --> 00:11:42,899 Are you okay? 130 00:11:46,899 --> 00:11:48,000 Good morning Micchan! 131 00:11:48,049 --> 00:11:49,000 Welcome. 132 00:11:54,399 --> 00:11:55,629 Oen. 133 00:11:56,200 --> 00:11:57,629 You're early. 134 00:11:58,330 --> 00:12:01,300 Yes, I was asked to teach shamisen classes. 135 00:12:01,299 --> 00:12:02,599 Are these your guests? 136 00:12:02,600 --> 00:12:04,500 Yes, for a while. 137 00:12:11,500 --> 00:12:15,740 So that's why they were moved here. 138 00:12:16,600 --> 00:12:17,600 That's right. 139 00:12:20,299 --> 00:12:21,439 Tell me, Saji. 140 00:12:21,440 --> 00:12:25,700 How do you think their location was revealed? 141 00:12:26,399 --> 00:12:27,699 I don't know. 142 00:12:29,299 --> 00:12:31,129 It was very hard, right? 143 00:12:34,399 --> 00:12:35,000 Hello. 144 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 Hello. 145 00:12:43,899 --> 00:12:45,000 Mrs. Oen, actually... 146 00:12:45,000 --> 00:12:46,220 I know. 147 00:12:46,220 --> 00:12:48,730 We will take them in for a while. 148 00:12:48,730 --> 00:12:49,700 Is it really okay? 149 00:12:49,700 --> 00:12:52,750 They already told me. 150 00:12:53,500 --> 00:12:55,769 But, it is still worrying. 151 00:12:56,500 --> 00:13:00,899 Considering what happened last night... they may be being watched. 152 00:13:01,299 --> 00:13:03,669 People are probably looking for them. 153 00:13:04,379 --> 00:13:06,379 Sorry to frighten you. 154 00:13:07,000 --> 00:13:08,200 So? 155 00:13:09,590 --> 00:13:13,800 I was thinking that... if both of them stay together, they will attract attention. 156 00:13:14,000 --> 00:13:15,799 As expected of you. 157 00:13:18,019 --> 00:13:20,919 Wouldn't it be better if they parted ways for now? 158 00:13:20,919 --> 00:13:22,919 But, miss... 159 00:13:22,919 --> 00:13:25,879 Do you think you can take care of her here? 160 00:13:25,879 --> 00:13:27,259 What about you? 161 00:13:28,100 --> 00:13:29,879 I will find another place to stay. 162 00:13:29,879 --> 00:13:31,000 But... 163 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Don't worry, you can stay at my house. 164 00:13:33,000 --> 00:13:36,299 But, Tsuta, if you go out to work she would be left alone. 165 00:13:36,299 --> 00:13:37,139 Oh... 166 00:13:37,139 --> 00:13:38,139 Oh... 167 00:13:38,139 --> 00:13:41,069 I know! What about your house, Zankuro? 168 00:13:41,070 --> 00:13:41,740 Huh? 169 00:13:41,740 --> 00:13:44,529 No! No... You see, my mother... 170 00:13:44,529 --> 00:13:46,529 It'd be bad for him to take a woman home. 171 00:13:46,600 --> 00:13:48,300 Rather... how to explain it... 172 00:13:48,299 --> 00:13:49,399 W-well... 173 00:13:51,600 --> 00:13:52,600 What? 174 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 C-could be my house... 175 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Of course not! You live alone! 176 00:13:59,000 --> 00:14:01,600 Isn't that a wonderful idea? 177 00:14:01,600 --> 00:14:02,649 If it's okay with her... 178 00:14:02,649 --> 00:14:05,549 No, no, even if he's a private investigator... look how he looks. 179 00:14:05,549 --> 00:14:09,719 This rascal can't help how he looks, but he is a worthy man. 180 00:14:11,500 --> 00:14:13,450 I put myself at your service. 181 00:14:14,450 --> 00:14:15,450 What? 182 00:14:25,000 --> 00:14:26,100 Miss Yae. 183 00:14:27,200 --> 00:14:29,710 You will be separated for a while. Can you bear it? 184 00:14:31,600 --> 00:14:34,820 It will be to protect you and your mother. 185 00:14:35,600 --> 00:14:39,670 This lord lives close by, you can see each other whenever you want. 186 00:14:45,000 --> 00:14:48,600 That girl... no matter what I do, she seems to be afraid of me. 187 00:14:50,000 --> 00:14:54,600 Zankuro, I would like you to ask her about the criminal's appearance. 188 00:14:56,179 --> 00:14:57,409 Good luck to you too. 189 00:14:58,450 --> 00:14:59,500 Oh... 190 00:15:00,120 --> 00:15:02,120 Don't tell anyone about this. 191 00:15:02,120 --> 00:15:04,120 Not even Denzaburo. 192 00:15:04,789 --> 00:15:07,909 After last night... we don't know who leaked their location. 193 00:15:14,000 --> 00:15:15,620 Nakabayashi! 194 00:15:18,500 --> 00:15:21,500 The mother and daughter were attacked at the inn last night. 195 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 Attacked at the inn? 196 00:15:23,500 --> 00:15:24,600 What inn? 197 00:15:24,600 --> 00:15:28,259 I thought Saji's subordinate sent you the message through your son. 198 00:15:30,000 --> 00:15:30,649 Oh. 199 00:15:31,250 --> 00:15:32,470 Right. 200 00:15:37,000 --> 00:15:38,750 The portrait of the man Saji saw. 201 00:15:57,200 --> 00:15:58,700 Aren't you hungry? 202 00:16:04,059 --> 00:16:06,119 Can I borrow that? 203 00:16:18,600 --> 00:16:25,430 Wands, twigs, threads, forts, fines, sins, sellers, hays, nights, tents. 204 00:16:27,600 --> 00:16:28,700 I'm pretty bad, right? 205 00:16:44,000 --> 00:16:47,600 It's unusual to see smoke coming out of your kitchen. 206 00:16:56,399 --> 00:16:57,850 Y-you don't have to do that. 207 00:16:57,850 --> 00:16:59,600 Welcome home. 208 00:16:59,600 --> 00:17:00,600 Yes. 209 00:17:07,150 --> 00:17:08,290 Excuse me... 210 00:17:10,000 --> 00:17:12,369 Your daughter is doing well. 211 00:17:13,700 --> 00:17:15,200 Really? 212 00:17:18,000 --> 00:17:20,589 Chief! I'm back! 213 00:17:20,589 --> 00:17:21,689 Excuse me. 214 00:17:22,369 --> 00:17:23,689 That looks delicious! 215 00:17:30,400 --> 00:17:31,600 Another one. 216 00:17:31,599 --> 00:17:32,899 Yes. 217 00:17:32,900 --> 00:17:34,100 Chief. 218 00:17:35,000 --> 00:17:36,480 If you... 219 00:17:37,190 --> 00:17:40,850 If you had a family, this would be every night. 220 00:17:42,529 --> 00:17:43,549 Here. 221 00:17:56,299 --> 00:17:59,899 Where did Hyogo go? 222 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 You used to get along very well... 223 00:18:08,900 --> 00:18:12,090 You played shogi... 224 00:18:16,000 --> 00:18:18,700 And Hyogo was... 225 00:18:19,299 --> 00:18:20,700 A very kind boy... 226 00:18:51,000 --> 00:18:52,799 Oh, Saji. Look this. 227 00:18:52,799 --> 00:18:54,839 He's a ruffian named Gonta. 228 00:18:56,589 --> 00:18:59,500 He's the man I saw at the inn. 229 00:19:00,200 --> 00:19:04,600 I wonder if his partner killed him when we released his wanted poster, 230 00:19:04,599 --> 00:19:05,899 Partner? 231 00:19:05,900 --> 00:19:08,800 He wasn't the one who killed Shokichi. 232 00:19:09,900 --> 00:19:10,800 Why? 233 00:19:11,410 --> 00:19:14,410 Shokichi's wounds were from katana. 234 00:19:16,200 --> 00:19:18,500 His are dagger wounds. 235 00:19:18,500 --> 00:19:23,000 After investigating Shokichi's case and now his, everything seems 236 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 to indicate that he has a bad partner. 237 00:19:25,930 --> 00:19:29,299 Besides him, what other people were in Shokichi's inner circle? 238 00:19:34,400 --> 00:19:38,450 What about the girl who saw Shokichi's killer? 239 00:19:38,900 --> 00:19:39,600 Saji? 240 00:19:40,400 --> 00:19:41,300 Actually... 241 00:19:42,190 --> 00:19:45,000 The girl and her mother... disappeared from the inn. 242 00:19:45,400 --> 00:19:46,100 What? 243 00:19:46,099 --> 00:19:47,149 They disappeared? 244 00:19:52,900 --> 00:19:54,330 Miss Yae. 245 00:19:54,660 --> 00:19:57,000 I'm his mother. 246 00:19:58,000 --> 00:20:01,069 Miss Yae, do you like tambourines? 247 00:20:07,500 --> 00:20:10,299 Come on, Miss Yae. 248 00:20:10,299 --> 00:20:11,700 Here. 249 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 This is it. 250 00:20:13,500 --> 00:20:16,000 Doesn't it have a funny shape? 251 00:20:17,599 --> 00:20:18,599 So. 252 00:20:19,230 --> 00:20:20,700 You grab it like this. 253 00:20:21,450 --> 00:20:23,400 What a good sound! 254 00:20:26,000 --> 00:20:29,500 Mother, when I see you doing this... 255 00:20:30,019 --> 00:20:32,700 How to say it?.. You look very delicate. 256 00:20:32,700 --> 00:20:34,600 Is that right? 257 00:20:34,599 --> 00:20:39,699 I can't wait for you to get married so I can hug my grandkids. 258 00:20:39,700 --> 00:20:41,000 I should have shut up. 259 00:20:39,700 --> 00:20:41,000 Right? 260 00:20:41,599 --> 00:20:42,000 Pom 261 00:20:42,670 --> 00:20:43,500 Pom! 262 00:20:46,000 --> 00:20:47,299 Well done. 263 00:20:47,400 --> 00:20:48,830 It's fun, isn't it? 264 00:20:49,299 --> 00:20:51,599 The head of the Aioi district! 265 00:20:51,599 --> 00:20:52,649 Come in. 266 00:20:52,650 --> 00:20:53,700 Chief. 267 00:20:58,099 --> 00:21:00,799 I am very sorry for the inconvenience. 268 00:21:00,799 --> 00:21:02,220 Nonsense. 269 00:21:02,599 --> 00:21:05,399 Excuse me, we have prepared the food. 270 00:21:05,400 --> 00:21:06,700 This way, please. 271 00:21:06,700 --> 00:21:07,299 Go ahead. 272 00:21:07,099 --> 00:21:08,429 Thank you. 273 00:21:08,799 --> 00:21:09,299 Come on. 274 00:21:09,599 --> 00:21:10,699 Go on. 275 00:21:15,500 --> 00:21:16,700 Chief...! 276 00:21:17,500 --> 00:21:18,000 Yes? 277 00:21:18,529 --> 00:21:21,299 She is a very beautiful woman, isn't she? 278 00:21:23,000 --> 00:21:29,329 It must be very uncomfortable to live under the same roof in such a small room. 279 00:21:35,299 --> 00:21:36,299 Is it? 280 00:21:36,799 --> 00:21:38,000 Please, stop. 281 00:21:40,799 --> 00:21:44,200 The posters of the man who attacked them began to circulate... 282 00:21:44,700 --> 00:21:47,420 And then he killed his partner. 283 00:21:47,420 --> 00:21:49,120 Or so we think. 284 00:21:49,490 --> 00:21:52,299 Mr. Nakabayashi from the police doesn't think so. 285 00:21:53,000 --> 00:21:54,700 Huh? Wasn't it Denzaburo? 286 00:21:54,700 --> 00:21:55,200 No. 287 00:21:56,000 --> 00:21:58,700 Mr. Kansuke Nakabayashi is the one in charge. 288 00:21:59,299 --> 00:22:00,700 Nakabayashi... 289 00:22:00,700 --> 00:22:02,000 I don't know him. 290 00:22:02,500 --> 00:22:06,299 There is something I don't understand about that man... 291 00:22:07,500 --> 00:22:11,000 He's very quiet, to the point where I sometimes don't know if he's present. 292 00:22:12,009 --> 00:22:14,529 But with this case he's agitated, coming and going. 293 00:22:16,000 --> 00:22:19,400 Also... there's an ugly rumor going around. 294 00:22:20,299 --> 00:22:21,799 It is related to money. 295 00:22:22,420 --> 00:22:26,000 He overlooked the mismanagement of a merchant to get something. 296 00:22:27,500 --> 00:22:28,799 Something bad? 297 00:22:28,799 --> 00:22:29,500 Well... 298 00:22:30,690 --> 00:22:32,400 It was for medicine for his wife. 299 00:22:33,400 --> 00:22:35,100 Since medicines are expensive... 300 00:22:35,599 --> 00:22:37,099 It's something I understand. 301 00:22:38,400 --> 00:22:41,820 Besides... his only son does nothing but fool around. 302 00:22:42,000 --> 00:22:45,400 It seems that Mr. Nakabayashi is covering up... 303 00:22:46,299 --> 00:22:49,200 his impropriety with money and women. 304 00:22:50,210 --> 00:22:51,450 But... 305 00:22:51,450 --> 00:22:54,500 He is dealing with his son's bad temper. Terrible, isn't it? 306 00:22:56,599 --> 00:22:57,299 So? 307 00:22:58,039 --> 00:22:59,299 How's it going? 308 00:23:00,000 --> 00:23:00,500 Huh? 309 00:23:02,000 --> 00:23:04,500 With a woman living in your house. 310 00:23:09,700 --> 00:23:11,000 Mr. Nakabayashi! 311 00:23:15,130 --> 00:23:18,000 Did you find the location of the mother and daughter? 312 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 No, not yet. 313 00:23:23,599 --> 00:23:25,699 This is Mr. Zankuro Matsudaira. 314 00:23:25,700 --> 00:23:28,299 He is an old friend. 315 00:23:28,299 --> 00:23:29,240 Want some? 316 00:23:32,500 --> 00:23:34,599 If you find them, tell me immediately. 317 00:23:34,799 --> 00:23:35,399 Yes. 318 00:23:49,319 --> 00:23:50,730 Welcome home. 319 00:23:52,000 --> 00:23:52,650 Um... 320 00:23:54,500 --> 00:23:55,099 Here. 321 00:24:01,500 --> 00:24:03,950 How did your husband pass away? 322 00:24:06,500 --> 00:24:09,599 He died last year after being sick for a long time. 323 00:24:12,000 --> 00:24:17,210 The same year Yae was born, the clan he served was demoted in rank. 324 00:24:17,599 --> 00:24:19,250 So he became a ronin. 325 00:24:20,400 --> 00:24:21,250 I see. 326 00:24:23,000 --> 00:24:26,200 He learned to make umbrellas. 327 00:24:26,700 --> 00:24:29,700 And I taught ikebana classes. That's how we lived. 328 00:24:35,099 --> 00:24:36,500 Didn't you find a new lord? 329 00:24:37,200 --> 00:24:41,400 My husband continued to search but... found nothing. 330 00:25:03,799 --> 00:25:06,200 And in Hitachi? Didn't they have anyone there? 331 00:25:07,500 --> 00:25:10,200 My brother inherited a house. 332 00:25:11,000 --> 00:25:15,500 But... it is the house of a poor and low-ranking samurai. 333 00:25:17,200 --> 00:25:18,400 Could I... 334 00:25:19,799 --> 00:25:20,879 ...take you in? 335 00:25:24,700 --> 00:25:27,279 We... 336 00:25:27,279 --> 00:25:29,599 ...have no other place to go. 337 00:25:34,500 --> 00:25:36,000 Excuse me! 338 00:25:36,099 --> 00:25:37,049 Come in! 339 00:25:38,299 --> 00:25:40,299 Why are you being so quiet? 340 00:25:43,500 --> 00:25:46,599 I've been asking about what the killer looks like but... Nothing. 341 00:25:47,400 --> 00:25:49,500 She doesn't want to remember. 342 00:25:52,000 --> 00:25:52,700 Right? 343 00:25:54,150 --> 00:25:55,000 Here. 344 00:26:00,000 --> 00:26:02,109 He still scares you, right? 345 00:26:03,710 --> 00:26:07,400 Do you remember his hair or... his clothes? 346 00:26:09,130 --> 00:26:10,000 He was wearing... 347 00:26:10,599 --> 00:26:12,199 ...a katana, right? 348 00:26:20,599 --> 00:26:22,599 A samurai with two swords huh? 349 00:26:25,430 --> 00:26:26,700 Well done. 350 00:26:37,500 --> 00:26:38,500 What do you want? 351 00:26:42,000 --> 00:26:42,700 You... 352 00:26:44,200 --> 00:26:46,309 You killed Shokichi from the altar shop, right? 353 00:26:49,329 --> 00:26:50,599 I don't know what you mean. 354 00:26:50,799 --> 00:26:52,799 And Gonta was your partner. 355 00:26:53,000 --> 00:26:58,400 I saw you with him outside the house the day you broke Hatsu's mirror! 356 00:26:58,400 --> 00:27:00,000 Yes, I killed Gonta. 357 00:27:03,599 --> 00:27:05,000 As it was expected... 358 00:27:07,000 --> 00:27:09,089 ...of the perfect father. 359 00:27:11,000 --> 00:27:13,349 He was the perfect accomplice to my crimes... 360 00:27:15,200 --> 00:27:16,000 Hyogo... 361 00:27:16,450 --> 00:27:17,400 Commit harakiri. 362 00:27:17,400 --> 00:27:18,200 I refuse! 363 00:27:18,700 --> 00:27:19,799 Hyogo!! 364 00:27:24,599 --> 00:27:26,019 If I don't, will you kill me? 365 00:27:27,700 --> 00:27:29,799 As a Kitamachi policeman, will you kill me? 366 00:27:37,170 --> 00:27:39,170 You couldn't kill me. 367 00:27:40,400 --> 00:27:43,500 You, who only cares about the Nakabayashi family's prosperity. 368 00:27:44,299 --> 00:27:46,299 Do you think you can kill your heir? 369 00:27:47,220 --> 00:27:48,450 Ever since I was little... 370 00:27:49,400 --> 00:27:52,700 You kept calling me "heir", "heir"! 371 00:27:54,390 --> 00:27:55,620 A worthy heir. 372 00:27:56,309 --> 00:27:58,299 You always disciplined me. 373 00:27:59,500 --> 00:28:00,799 You encouraged me to study. 374 00:28:01,700 --> 00:28:03,000 No mistakes. 375 00:28:03,529 --> 00:28:05,700 I couldn't make a single mistake! 376 00:28:09,900 --> 00:28:11,200 It was suffocating. 377 00:28:13,420 --> 00:28:15,600 I hated it and couldn't do anything! 378 00:28:21,000 --> 00:28:21,700 Father! 379 00:28:23,799 --> 00:28:25,000 Help me! 380 00:28:27,950 --> 00:28:29,299 I can change! 381 00:28:30,430 --> 00:28:33,200 I'll be good to mom! I will be faithful to the family! 382 00:28:34,400 --> 00:28:35,000 Father! 383 00:28:47,059 --> 00:28:47,700 Thoughts? 384 00:28:48,700 --> 00:28:50,000 About staying in Edo... 385 00:28:53,700 --> 00:28:55,150 We would have no way to live. 386 00:28:56,039 --> 00:28:56,779 But... 387 00:28:57,210 --> 00:28:59,000 You're so good at mending clothes. 388 00:28:59,650 --> 00:29:00,780 It isn't enough. 389 00:29:05,099 --> 00:29:06,199 Excuse me. 390 00:29:06,759 --> 00:29:08,759 Ah, this is Mr. Nakabayashi. 391 00:29:13,500 --> 00:29:14,000 Your wife? 392 00:29:15,250 --> 00:58:37,050 Yes. 393 00:29:21,799 --> 00:29:23,700 Saji. 394 00:29:24,500 --> 00:29:27,799 Do you really not know where that mother and her daughter went? 395 00:29:28,500 --> 00:29:29,299 Why would I lie? 396 00:29:34,299 --> 00:29:38,200 Where were those two traveling to? 397 00:29:38,700 --> 00:29:39,299 I think... 398 00:29:39,700 --> 00:29:41,000 To Hitachi province. 399 00:29:42,480 --> 00:29:43,900 Through the road to Mito, then. 400 00:29:49,000 --> 00:29:50,099 Sorry to disturb. 401 00:30:06,099 --> 00:30:07,000 I'm sorry. 402 00:30:08,500 --> 00:30:09,099 Huh? 403 00:30:12,099 --> 00:30:13,299 For calling you my wife. 404 00:30:14,619 --> 00:30:15,799 Don't worry. 405 00:30:23,099 --> 00:30:23,699 Hatsu... 406 00:30:27,500 --> 00:30:28,099 Ha-Hatsu. 407 00:30:28,299 --> 00:30:28,899 Hatsu. 408 00:30:36,000 --> 00:30:36,599 Hatsu. 409 00:30:39,400 --> 00:30:40,500 Hatsu! 410 00:30:51,549 --> 00:30:52,000 Nishio. 411 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 What is it? 412 00:30:54,500 --> 00:30:55,769 Saji, the officer. 413 00:30:55,769 --> 00:30:56,299 Yes? 414 00:30:56,299 --> 00:30:57,500 Is he married? 415 00:30:57,950 --> 00:30:59,150 Yeah right! 416 00:31:19,599 --> 00:31:21,500 She is the mother of the witness. 417 00:31:37,769 --> 00:31:38,400 Huh? 418 00:31:42,799 --> 00:31:45,599 You. Aren't you lazy Touhachi's cat? 419 00:31:46,450 --> 00:31:48,120 What's wrong? Why are you here? 420 00:31:48,599 --> 00:31:50,119 You've gotten too fat. 421 00:32:05,700 --> 00:32:06,600 Do you like cats? 422 00:32:11,250 --> 00:32:14,519 This cat is an old friend of mine. 423 00:32:17,200 --> 00:32:17,700 Right? 424 00:32:18,279 --> 00:32:20,279 Its hair is already falling out. 425 00:32:28,349 --> 00:32:29,599 I'm home! 426 00:32:30,900 --> 00:32:31,900 Miss Riyo. 427 00:33:02,799 --> 00:33:03,649 Excuse me... 428 00:33:07,049 --> 00:33:08,029 What's wrong? 429 00:33:10,500 --> 00:33:13,650 I was wondering if Yae's mom is here. 430 00:33:15,349 --> 00:33:18,199 Maybe she's gone to buy something? 431 00:33:19,700 --> 00:33:21,799 I hope so... 432 00:33:22,599 --> 00:33:27,299 If you care so much, marry her. 433 00:33:32,099 --> 00:33:34,149 Hey, is he being serious? 434 00:33:35,049 --> 00:33:37,109 If there's a chance then maybe... 435 00:33:42,700 --> 00:33:45,220 Sorry, sorry. Everything is fine. 436 00:33:45,220 --> 00:33:48,500 I won't let that old man and your mom end up together. 437 00:33:49,099 --> 00:33:50,599 That's not why she's crying! 438 00:33:51,500 --> 00:33:53,750 She wants to see her mom. 439 00:34:34,000 --> 00:34:35,800 Shit! 440 00:34:41,599 --> 00:34:43,400 Oh! I knew you would be here! 441 00:34:43,400 --> 00:34:43,900 You! 442 00:34:43,900 --> 00:34:45,050 Yes? 443 00:34:45,050 --> 00:34:47,050 Go to Mr. Zankuro and... 444 00:34:48,000 --> 00:34:48,900 What's going on? 445 00:34:50,750 --> 00:34:51,400 Nothing. 446 00:34:52,730 --> 00:34:53,800 It's nothing. 447 00:34:56,900 --> 00:34:58,000 Everything's fine. 448 00:35:15,500 --> 00:35:16,400 What's wrong? 449 00:35:32,750 --> 00:35:33,550 Was that him? 450 00:35:37,400 --> 00:35:39,650 Saji, I found him. 451 00:35:43,599 --> 00:35:44,000 Saji. 452 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 Miss Riyo. 453 00:35:58,400 --> 00:36:03,099 We have Yae's mother. If you don't want her to die, deliver Yae to us. 454 00:36:03,300 --> 00:36:07,000 We'll be waiting for you at 7 p.m. at the Myokuji temple. 455 00:36:32,699 --> 00:36:33,199 Just you? 456 00:36:33,199 --> 00:36:34,099 And Miss Riyo? 457 00:36:34,769 --> 00:36:35,699 And the girl? 458 00:36:35,730 --> 00:36:36,500 And Miss Riyo? 459 00:36:36,500 --> 00:36:37,300 And the girl? 460 00:36:37,300 --> 00:36:38,600 Where is Miss Riyo? 461 00:36:45,099 --> 00:36:45,599 Riyo! 462 00:36:46,500 --> 00:36:47,510 Don't move! 463 00:36:48,400 --> 00:36:50,000 Who the hell are you? 464 00:36:51,150 --> 00:36:53,329 Why didn't you bring the girl? 465 00:36:53,500 --> 00:36:54,199 Could it be... 466 00:36:56,800 --> 00:36:57,900 Lord Nakabayashi. 467 00:37:00,900 --> 00:37:02,700 Bastard! I'll kill you! 468 00:37:03,199 --> 00:37:05,000 I told you not to come! 469 00:37:05,750 --> 00:37:07,599 Bring the girl! 470 00:37:28,300 --> 00:37:29,670 Lord Nakabayashi! 471 00:37:31,400 --> 00:37:32,400 What is this? 472 00:37:32,699 --> 00:37:33,699 Father! 473 00:37:34,300 --> 00:37:36,100 I can't run anymore. 474 00:37:36,099 --> 00:37:37,400 Father...? 475 00:37:50,699 --> 00:37:52,299 The criminal Miss Yae saw... 476 00:37:53,750 --> 00:37:54,699 It's that man. 477 00:37:55,449 --> 00:37:56,449 The son? 478 00:37:57,489 --> 00:37:58,149 No! 479 00:37:58,750 --> 00:37:59,599 She saw wrong! 480 00:37:59,599 --> 00:38:00,730 Stop! 481 00:38:02,800 --> 00:38:05,130 No more excuses! 482 00:38:19,500 --> 00:38:21,000 You never came to the house... 483 00:38:22,880 --> 00:38:25,460 Even if you misbehaved, I didn't discipline you. 484 00:38:25,460 --> 00:38:26,750 Nor did I disinherit you. 485 00:38:29,320 --> 00:38:32,300 I'm not going to protect you anymore. 486 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I must protect the Nakabayashi family. 487 00:38:41,500 --> 00:38:43,000 But... for that reason alone... 488 00:38:45,539 --> 00:38:47,400 I overprotected you. 489 00:38:47,400 --> 00:38:51,000 And protecting my son... 490 00:38:55,199 --> 00:38:58,000 I became a demon. 491 00:39:06,300 --> 00:39:07,000 Do you know... 492 00:39:09,409 --> 00:39:11,879 ...how much Hatsu loved you? 493 00:39:16,909 --> 00:39:18,699 That useless woman...! 494 00:39:22,699 --> 00:39:24,099 Hatsu is dead. 495 00:39:40,199 --> 00:39:42,000 This is my mercy... 496 00:39:43,599 --> 00:39:45,599 ...as a father. 497 00:39:58,500 --> 00:39:59,719 As a samurai, have mercy. 498 00:40:01,409 --> 00:40:02,730 Help me! 499 00:40:05,500 --> 00:40:08,000 Help me please! 500 00:40:13,099 --> 00:40:13,599 Saji. 501 00:40:26,500 --> 00:40:27,389 Lord Nakabayashi. 502 00:40:31,199 --> 00:40:31,799 Shall we? 503 00:40:56,599 --> 00:40:57,799 We will miss you. 504 00:40:57,800 --> 00:40:59,240 Yes, yes. 505 00:40:59,239 --> 00:41:01,500 He's gone! I can't find Saji anywhere! 506 00:41:02,800 --> 00:41:03,530 Any luck? 507 00:41:03,530 --> 00:41:04,250 He was gone. 508 00:41:05,000 --> 00:41:07,599 And it's not like we can wait for him... 509 00:41:07,840 --> 00:41:09,100 Oh , well. Whatever, right? 510 00:41:10,250 --> 00:41:12,800 Give my sincere thanks to Mr. Saji. 511 00:41:15,000 --> 00:41:15,599 Of course. 512 00:41:16,550 --> 00:41:17,000 Let's go. 513 00:41:32,800 --> 00:41:33,300 What's up? 514 00:41:36,599 --> 00:41:37,750 Goodbye. 515 00:41:45,599 --> 00:41:48,199 It's the first time you talk to us. 516 00:41:52,199 --> 00:41:53,000 Take care, okay? 517 00:42:14,250 --> 00:42:14,900 Oh. 518 00:42:17,349 --> 00:42:18,000 Here. 519 00:42:19,400 --> 00:42:20,700 For travel expenses. 520 00:42:21,099 --> 00:42:21,699 No, it's okay. 521 00:42:22,500 --> 00:42:24,110 Consider it payment for cooking... 522 00:42:25,250 --> 00:42:27,300 ...and for washing my clothes. 523 00:42:40,300 --> 00:42:41,600 If anything happens... 524 00:42:42,900 --> 00:42:46,059 ...come back to Edo. 525 00:42:50,000 --> 00:42:50,800 I will be here. 526 00:42:52,300 --> 00:42:53,500 Always. 527 00:42:56,000 --> 00:42:57,400 If that time comes... 528 00:42:58,400 --> 00:43:00,700 Can we really lean on you? 529 00:43:15,130 --> 00:43:15,599 Let's go. 530 00:43:21,300 --> 00:43:22,220 I'll be waiting. 531 00:44:04,420 --> 00:44:05,599 Did you say goodbye? 532 00:44:06,500 --> 00:44:06,800 Yes. 533 00:44:08,199 --> 00:44:09,099 What? 534 00:44:13,869 --> 00:44:15,609 Why are you smiling like that? 535 00:44:16,449 --> 00:44:17,269 Mr. Zankuro. 536 00:44:17,269 --> 00:44:17,619 Hey? 537 00:44:18,699 --> 00:44:19,599 Would you like... 538 00:44:20,800 --> 00:44:22,100 ...to go for a drink? 539 00:44:25,000 --> 00:44:25,650 Your treat? 540 00:44:26,050 --> 00:44:26,650 Yes. 541 00:44:31,699 --> 00:44:33,000 What happened? 542 00:44:33,599 --> 00:44:34,199 Huh? 543 00:45:57,559 --> 00:46:00,019 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 544 00:46:00,889 --> 00:46:03,049 GOKENIN ZANKURO 545 00:46:05,400 --> 00:46:07,260 If one dies, that's the end. 546 00:46:07,400 --> 00:46:10,000 I believe that everything happens for a reason. 547 00:46:11,599 --> 00:46:13,099 That makes me happy. 548 00:46:15,300 --> 00:46:16,600 She is a horrible woman. 549 00:46:17,300 --> 00:46:18,160 Me? 550 00:46:18,449 --> 00:46:20,000 Miss Shim. 551 00:46:20,599 --> 00:46:21,900 Oh, really? 552 00:46:26,500 --> 00:46:28,800 In the next episode of: GOKENIN ZANKURO 553 00:46:28,800 --> 00:46:30,000 Look forward to it. 33437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.