Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,019 --> 00:00:11,019
EDO, HONJO.
2
00:00:12,019 --> 00:00:13,119
In the Edo period,
3
00:00:13,500 --> 00:00:17,219
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,219 --> 00:00:22,509
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:28,500 --> 00:00:31,879
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:31,879 --> 00:00:35,199
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,500 --> 00:00:38,840
Everyone must work to live.
9
00:00:39,500 --> 00:00:43,700
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,060 --> 00:00:52,300
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,799 --> 00:01:24,899
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
A LOVELY WITNESS
13
00:01:36,400 --> 00:01:38,770
Thank you! Oh, thank you very much!
14
00:01:40,000 --> 00:01:41,799
Congratulations, congratulations.
15
00:01:42,349 --> 00:01:46,199
Murakami, hurry up and have children already.
16
00:01:46,700 --> 00:01:48,299
Even if you tell me...
17
00:01:49,400 --> 00:01:51,950
True, there is no need to rush.
18
00:01:52,579 --> 00:01:55,120
Even Mister Nishio hasn't had any children.
19
00:01:58,000 --> 00:02:01,040
Indeed. Neither has Mr. Nakabayashi, right?
20
00:02:01,040 --> 00:02:02,000
No.
21
00:02:02,799 --> 00:02:05,179
I have a son, already in his thirties.
22
00:02:05,180 --> 00:02:07,180
Oh, really?
23
00:02:07,180 --> 00:02:09,180
Has it been long since you last saw him?
24
00:02:09,180 --> 00:02:11,500
Huh? Oh, no...
25
00:02:11,900 --> 00:02:13,900
Alright!
26
00:02:17,900 --> 00:02:19,900
I will perform for you instead of the
27
00:02:19,900 --> 00:02:22,900
celebratory ritual Although it might be bad.
28
00:02:25,000 --> 00:02:27,319
So... Enjoy!
29
00:02:27,319 --> 00:02:30,400
The crane is a great ancient bird.
30
00:02:31,099 --> 00:02:35,199
The tortoise remains delicate for ten thousand years.
31
00:02:35,199 --> 00:02:39,019
Cranes evolve and tortoises also grow.
32
00:02:39,020 --> 00:02:45,219
A thousand years pass. A thousand years. Ten thousand years, even, and splendor arrives.
33
00:02:45,219 --> 00:02:48,319
It's the first time I've seen Mr. Nakabayashi boing so informal.
34
00:02:48,699 --> 00:02:51,129
He is always very serious.
35
00:02:51,599 --> 00:02:54,129
Be must be like that on the inside.
36
00:02:55,300 --> 00:03:00,230
Tree buds blow too.
37
00:03:00,599 --> 00:03:04,699
Wealth will prosper and come continuously.
38
00:03:04,699 --> 00:03:09,699
In this way, I congratulate you!
39
00:03:14,800 --> 00:03:15,300
See you.
40
00:03:15,300 --> 00:03:18,300
See you. Good night.
41
00:03:25,000 --> 00:03:26,099
Hyogo.
42
00:03:26,400 --> 00:03:28,099
Where are you going?
43
00:03:48,500 --> 00:03:49,900
What happened?
44
00:03:55,199 --> 00:03:56,959
Money, then.
45
00:03:58,000 --> 00:04:01,610
He took the money from the shelf.
46
00:04:04,699 --> 00:04:13,000
I was unable to discipline him due to my illness.
47
00:04:17,000 --> 00:04:18,829
At this point...
48
00:04:22,000 --> 00:04:26,500
Mirrors have become something unnecessary.
49
00:05:03,000 --> 00:05:04,050
Let's stop for a bit.
50
00:05:04,050 --> 00:05:04,699
Yes.
51
00:05:22,600 --> 00:05:24,100
You tricked us!
52
00:05:26,600 --> 00:05:27,420
Who's there?
53
00:05:27,420 --> 00:05:28,170
What happened?
54
00:05:28,300 --> 00:05:29,949
Yae?
55
00:05:33,500 --> 00:05:35,050
Yae?
56
00:05:40,100 --> 00:05:41,750
What's wrong?
57
00:06:04,000 --> 00:06:06,360
Where are you going?
58
00:06:06,360 --> 00:06:07,360
Over there.
59
00:06:08,670 --> 00:06:10,670
I heard rumors...
60
00:06:10,670 --> 00:06:16,129
That Genzaburo took many of his friends to a wedding.
61
00:06:16,129 --> 00:06:17,699
Ah, to Ryutaro Muragami's, right?
62
00:06:17,699 --> 00:06:19,199
And when will you get married?
63
00:06:20,000 --> 00:06:22,699
Well... I guess I'm the right age to do so.
64
00:06:22,699 --> 00:06:24,699
Oh, that's right!
65
00:06:24,699 --> 00:06:29,379
If we celebrate it in this house we can bring a chef from Yaozen!
66
00:06:29,379 --> 00:06:30,850
Yeah, that sounds-
67
00:06:30,850 --> 00:06:37,220
Hmm, but this house is kind of small. If we celebrate it at the Fukakawa house...
68
00:06:36,620 --> 00:06:38,620
Time to make my exit.
69
00:06:38,620 --> 00:06:44,000
If 2 people fit in 1 ryou... that would be 50 ryous for 100 people.
70
00:06:44,000 --> 00:06:49,399
I wonder how many people will fit in Miss Sumi's garden...
71
00:06:49,399 --> 00:06:51,399
Kuro!
72
00:06:58,620 --> 00:07:01,800
The son of the owner of the altar shop... Shokichi.
73
00:07:02,000 --> 00:07:02,800
Yes.
74
00:07:04,000 --> 00:07:08,480
He did not help in the business. He lived lazily, doing nothing.
75
00:07:10,600 --> 00:07:14,400
There is someone who thinks he saw the criminal.
76
00:07:14,399 --> 00:07:15,399
What?
77
00:07:15,399 --> 00:07:17,299
He's in the back.
78
00:07:17,300 --> 00:07:19,300
Let's go.
79
00:07:19,300 --> 00:07:21,300
Lord Nakabayashi!
80
00:07:21,300 --> 00:07:23,300
Your wife vomited blood and fainted.
81
00:07:23,300 --> 00:07:24,600
What?
82
00:07:24,600 --> 00:07:26,240
Please hurry back home.
83
00:07:27,670 --> 00:07:29,400
No, but...
84
00:07:29,399 --> 00:07:31,199
I'll handle this.
85
00:07:31,199 --> 00:07:34,000
In that case, please deal with it.
86
00:07:38,500 --> 00:07:40,500
Did you see the criminal?
87
00:07:40,500 --> 00:07:42,500
No... it wasn't me.
88
00:07:45,670 --> 00:07:47,000
Did you see him?
89
00:07:50,300 --> 00:07:51,300
Yae.
90
00:07:54,199 --> 00:07:56,000
What did the man look like?
91
00:07:57,069 --> 00:07:58,500
Or was it a woman?
92
00:08:03,100 --> 00:08:05,000
Could you tell us what they looked like?
93
00:08:06,329 --> 00:08:09,069
Their face. Their face.
94
00:08:12,500 --> 00:08:15,000
Did this man's face scare you?
95
00:08:16,199 --> 00:08:17,800
Come on, don't cry.
96
00:08:18,819 --> 00:08:22,599
In order to catch the criminal, I need to hear the girl's testimony.
97
00:08:22,600 --> 00:08:26,920
Until she tells us what they looked like, could you stay?
98
00:08:34,600 --> 00:08:37,279
Thank you for your patience, even in a place like this.
99
00:08:37,279 --> 00:08:38,339
No problem...
100
00:08:42,000 --> 00:08:44,200
Miss, did you run away from home?
101
00:08:45,500 --> 00:08:49,000
My husband was a ronin who fell ill and died recently...
102
00:08:49,899 --> 00:08:52,399
So we decided to come to Edo.
103
00:08:53,399 --> 00:08:54,399
From what province?
104
00:08:55,000 --> 00:08:57,399
From Makabe district in the Hitachi province.
105
00:08:57,399 --> 00:08:58,620
I see.
106
00:09:11,000 --> 00:09:14,450
I'll... I'll be next door so...
107
00:09:33,000 --> 00:09:36,320
Weren't you in the middle of a case?
108
00:09:36,320 --> 00:09:38,900
Yeah... but Nishio is taking care of it for me.
109
00:09:41,299 --> 00:09:43,799
I do nothing but get in your way.
110
00:09:45,700 --> 00:09:46,910
What?
111
00:09:47,700 --> 00:09:50,000
There is someone who saw the criminal.
112
00:09:50,000 --> 00:09:52,799
We'll figure it out soon.
113
00:09:54,700 --> 00:09:58,700
I had a dream while I was unconscious.
114
00:09:59,990 --> 00:10:03,500
I dreamed that Hyogo took care of me.
115
00:10:03,500 --> 00:10:04,679
Quiet down.
116
00:10:04,679 --> 00:10:11,000
In my dream... his hand was very warm.
117
00:10:11,000 --> 00:10:12,700
I'm telling you to stop.
118
00:10:12,700 --> 00:10:18,330
When he was... this small...
119
00:10:20,000 --> 00:10:26,299
He always ran up to me, even if I was sick.
120
00:10:29,200 --> 00:10:34,600
And when I hugged him... we both fell down...
121
00:10:37,600 --> 00:10:43,100
His body was hot as fire.
122
00:10:50,000 --> 00:10:50,720
Excuse me.
123
00:10:51,399 --> 00:10:53,319
Are you Mr. Nakabayashi's son?
124
00:10:54,299 --> 00:10:58,199
I'm sorry, but do you think you could pass on a message?
125
00:10:58,200 --> 00:11:02,200
The girl who saw Shokichi's killer and her mother
126
00:11:02,200 --> 00:11:05,100
are staying at the Matsuya house in the Kiyosumi district.
127
00:11:17,600 --> 00:11:19,000
You...!
128
00:11:21,399 --> 00:11:22,699
Bastard!
129
00:11:41,600 --> 00:11:42,899
Are you okay?
130
00:11:46,899 --> 00:11:48,000
Good morning Micchan!
131
00:11:48,049 --> 00:11:49,000
Welcome.
132
00:11:54,399 --> 00:11:55,629
Oen.
133
00:11:56,200 --> 00:11:57,629
You're early.
134
00:11:58,330 --> 00:12:01,300
Yes, I was asked to teach shamisen classes.
135
00:12:01,299 --> 00:12:02,599
Are these your guests?
136
00:12:02,600 --> 00:12:04,500
Yes, for a while.
137
00:12:11,500 --> 00:12:15,740
So that's why they were moved here.
138
00:12:16,600 --> 00:12:17,600
That's right.
139
00:12:20,299 --> 00:12:21,439
Tell me, Saji.
140
00:12:21,440 --> 00:12:25,700
How do you think their location was revealed?
141
00:12:26,399 --> 00:12:27,699
I don't know.
142
00:12:29,299 --> 00:12:31,129
It was very hard, right?
143
00:12:34,399 --> 00:12:35,000
Hello.
144
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
Hello.
145
00:12:43,899 --> 00:12:45,000
Mrs. Oen, actually...
146
00:12:45,000 --> 00:12:46,220
I know.
147
00:12:46,220 --> 00:12:48,730
We will take them in for a while.
148
00:12:48,730 --> 00:12:49,700
Is it really okay?
149
00:12:49,700 --> 00:12:52,750
They already told me.
150
00:12:53,500 --> 00:12:55,769
But, it is still worrying.
151
00:12:56,500 --> 00:13:00,899
Considering what happened last night... they may be being watched.
152
00:13:01,299 --> 00:13:03,669
People are probably looking for them.
153
00:13:04,379 --> 00:13:06,379
Sorry to frighten you.
154
00:13:07,000 --> 00:13:08,200
So?
155
00:13:09,590 --> 00:13:13,800
I was thinking that... if both of them stay together, they will attract attention.
156
00:13:14,000 --> 00:13:15,799
As expected of you.
157
00:13:18,019 --> 00:13:20,919
Wouldn't it be better if they parted ways for now?
158
00:13:20,919 --> 00:13:22,919
But, miss...
159
00:13:22,919 --> 00:13:25,879
Do you think you can take care of her here?
160
00:13:25,879 --> 00:13:27,259
What about you?
161
00:13:28,100 --> 00:13:29,879
I will find another place to stay.
162
00:13:29,879 --> 00:13:31,000
But...
163
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Don't worry, you can stay at my house.
164
00:13:33,000 --> 00:13:36,299
But, Tsuta, if you go out to work she would be left alone.
165
00:13:36,299 --> 00:13:37,139
Oh...
166
00:13:37,139 --> 00:13:38,139
Oh...
167
00:13:38,139 --> 00:13:41,069
I know! What about your house, Zankuro?
168
00:13:41,070 --> 00:13:41,740
Huh?
169
00:13:41,740 --> 00:13:44,529
No! No... You see, my mother...
170
00:13:44,529 --> 00:13:46,529
It'd be bad for him to take a woman home.
171
00:13:46,600 --> 00:13:48,300
Rather... how to explain it...
172
00:13:48,299 --> 00:13:49,399
W-well...
173
00:13:51,600 --> 00:13:52,600
What?
174
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
C-could be my house...
175
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Of course not! You live alone!
176
00:13:59,000 --> 00:14:01,600
Isn't that a wonderful idea?
177
00:14:01,600 --> 00:14:02,649
If it's okay with her...
178
00:14:02,649 --> 00:14:05,549
No, no, even if he's a private investigator... look how he looks.
179
00:14:05,549 --> 00:14:09,719
This rascal can't help how he looks, but he is a worthy man.
180
00:14:11,500 --> 00:14:13,450
I put myself at your service.
181
00:14:14,450 --> 00:14:15,450
What?
182
00:14:25,000 --> 00:14:26,100
Miss Yae.
183
00:14:27,200 --> 00:14:29,710
You will be separated for a while. Can you bear it?
184
00:14:31,600 --> 00:14:34,820
It will be to protect you and your mother.
185
00:14:35,600 --> 00:14:39,670
This lord lives close by, you can see each other whenever you want.
186
00:14:45,000 --> 00:14:48,600
That girl... no matter what I do, she seems to be afraid of me.
187
00:14:50,000 --> 00:14:54,600
Zankuro, I would like you to ask her about the criminal's appearance.
188
00:14:56,179 --> 00:14:57,409
Good luck to you too.
189
00:14:58,450 --> 00:14:59,500
Oh...
190
00:15:00,120 --> 00:15:02,120
Don't tell anyone about this.
191
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
Not even Denzaburo.
192
00:15:04,789 --> 00:15:07,909
After last night... we don't know who leaked their location.
193
00:15:14,000 --> 00:15:15,620
Nakabayashi!
194
00:15:18,500 --> 00:15:21,500
The mother and daughter were attacked at the inn last night.
195
00:15:21,500 --> 00:15:23,500
Attacked at the inn?
196
00:15:23,500 --> 00:15:24,600
What inn?
197
00:15:24,600 --> 00:15:28,259
I thought Saji's subordinate sent you the message through your son.
198
00:15:30,000 --> 00:15:30,649
Oh.
199
00:15:31,250 --> 00:15:32,470
Right.
200
00:15:37,000 --> 00:15:38,750
The portrait of the man Saji saw.
201
00:15:57,200 --> 00:15:58,700
Aren't you hungry?
202
00:16:04,059 --> 00:16:06,119
Can I borrow that?
203
00:16:18,600 --> 00:16:25,430
Wands, twigs, threads, forts, fines, sins, sellers, hays, nights, tents.
204
00:16:27,600 --> 00:16:28,700
I'm pretty bad, right?
205
00:16:44,000 --> 00:16:47,600
It's unusual to see smoke coming out of your kitchen.
206
00:16:56,399 --> 00:16:57,850
Y-you don't have to do that.
207
00:16:57,850 --> 00:16:59,600
Welcome home.
208
00:16:59,600 --> 00:17:00,600
Yes.
209
00:17:07,150 --> 00:17:08,290
Excuse me...
210
00:17:10,000 --> 00:17:12,369
Your daughter is doing well.
211
00:17:13,700 --> 00:17:15,200
Really?
212
00:17:18,000 --> 00:17:20,589
Chief! I'm back!
213
00:17:20,589 --> 00:17:21,689
Excuse me.
214
00:17:22,369 --> 00:17:23,689
That looks delicious!
215
00:17:30,400 --> 00:17:31,600
Another one.
216
00:17:31,599 --> 00:17:32,899
Yes.
217
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
Chief.
218
00:17:35,000 --> 00:17:36,480
If you...
219
00:17:37,190 --> 00:17:40,850
If you had a family, this would be every night.
220
00:17:42,529 --> 00:17:43,549
Here.
221
00:17:56,299 --> 00:17:59,899
Where did Hyogo go?
222
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
You used to get along very well...
223
00:18:08,900 --> 00:18:12,090
You played shogi...
224
00:18:16,000 --> 00:18:18,700
And Hyogo was...
225
00:18:19,299 --> 00:18:20,700
A very kind boy...
226
00:18:51,000 --> 00:18:52,799
Oh, Saji. Look this.
227
00:18:52,799 --> 00:18:54,839
He's a ruffian named Gonta.
228
00:18:56,589 --> 00:18:59,500
He's the man I saw at the inn.
229
00:19:00,200 --> 00:19:04,600
I wonder if his partner killed him when we released his wanted poster,
230
00:19:04,599 --> 00:19:05,899
Partner?
231
00:19:05,900 --> 00:19:08,800
He wasn't the one who killed Shokichi.
232
00:19:09,900 --> 00:19:10,800
Why?
233
00:19:11,410 --> 00:19:14,410
Shokichi's wounds were from katana.
234
00:19:16,200 --> 00:19:18,500
His are dagger wounds.
235
00:19:18,500 --> 00:19:23,000
After investigating Shokichi's case and now his, everything seems
236
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
to indicate that he has a bad partner.
237
00:19:25,930 --> 00:19:29,299
Besides him, what other people were in Shokichi's inner circle?
238
00:19:34,400 --> 00:19:38,450
What about the girl who saw Shokichi's killer?
239
00:19:38,900 --> 00:19:39,600
Saji?
240
00:19:40,400 --> 00:19:41,300
Actually...
241
00:19:42,190 --> 00:19:45,000
The girl and her mother... disappeared from the inn.
242
00:19:45,400 --> 00:19:46,100
What?
243
00:19:46,099 --> 00:19:47,149
They disappeared?
244
00:19:52,900 --> 00:19:54,330
Miss Yae.
245
00:19:54,660 --> 00:19:57,000
I'm his mother.
246
00:19:58,000 --> 00:20:01,069
Miss Yae, do you like tambourines?
247
00:20:07,500 --> 00:20:10,299
Come on, Miss Yae.
248
00:20:10,299 --> 00:20:11,700
Here.
249
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
This is it.
250
00:20:13,500 --> 00:20:16,000
Doesn't it have a funny shape?
251
00:20:17,599 --> 00:20:18,599
So.
252
00:20:19,230 --> 00:20:20,700
You grab it like this.
253
00:20:21,450 --> 00:20:23,400
What a good sound!
254
00:20:26,000 --> 00:20:29,500
Mother, when I see you doing this...
255
00:20:30,019 --> 00:20:32,700
How to say it?.. You look very delicate.
256
00:20:32,700 --> 00:20:34,600
Is that right?
257
00:20:34,599 --> 00:20:39,699
I can't wait for you to get married so I can hug my grandkids.
258
00:20:39,700 --> 00:20:41,000
I should have shut up.
259
00:20:39,700 --> 00:20:41,000
Right?
260
00:20:41,599 --> 00:20:42,000
Pom
261
00:20:42,670 --> 00:20:43,500
Pom!
262
00:20:46,000 --> 00:20:47,299
Well done.
263
00:20:47,400 --> 00:20:48,830
It's fun, isn't it?
264
00:20:49,299 --> 00:20:51,599
The head of the Aioi district!
265
00:20:51,599 --> 00:20:52,649
Come in.
266
00:20:52,650 --> 00:20:53,700
Chief.
267
00:20:58,099 --> 00:21:00,799
I am very sorry for the inconvenience.
268
00:21:00,799 --> 00:21:02,220
Nonsense.
269
00:21:02,599 --> 00:21:05,399
Excuse me, we have prepared the food.
270
00:21:05,400 --> 00:21:06,700
This way, please.
271
00:21:06,700 --> 00:21:07,299
Go ahead.
272
00:21:07,099 --> 00:21:08,429
Thank you.
273
00:21:08,799 --> 00:21:09,299
Come on.
274
00:21:09,599 --> 00:21:10,699
Go on.
275
00:21:15,500 --> 00:21:16,700
Chief...!
276
00:21:17,500 --> 00:21:18,000
Yes?
277
00:21:18,529 --> 00:21:21,299
She is a very beautiful woman, isn't she?
278
00:21:23,000 --> 00:21:29,329
It must be very uncomfortable to live under the same roof in such a small room.
279
00:21:35,299 --> 00:21:36,299
Is it?
280
00:21:36,799 --> 00:21:38,000
Please, stop.
281
00:21:40,799 --> 00:21:44,200
The posters of the man who attacked them began to circulate...
282
00:21:44,700 --> 00:21:47,420
And then he killed his partner.
283
00:21:47,420 --> 00:21:49,120
Or so we think.
284
00:21:49,490 --> 00:21:52,299
Mr. Nakabayashi from the police doesn't think so.
285
00:21:53,000 --> 00:21:54,700
Huh? Wasn't it Denzaburo?
286
00:21:54,700 --> 00:21:55,200
No.
287
00:21:56,000 --> 00:21:58,700
Mr. Kansuke Nakabayashi is the one in charge.
288
00:21:59,299 --> 00:22:00,700
Nakabayashi...
289
00:22:00,700 --> 00:22:02,000
I don't know him.
290
00:22:02,500 --> 00:22:06,299
There is something I don't understand about that man...
291
00:22:07,500 --> 00:22:11,000
He's very quiet, to the point where I sometimes don't know if he's present.
292
00:22:12,009 --> 00:22:14,529
But with this case he's agitated, coming and going.
293
00:22:16,000 --> 00:22:19,400
Also... there's an ugly rumor going around.
294
00:22:20,299 --> 00:22:21,799
It is related to money.
295
00:22:22,420 --> 00:22:26,000
He overlooked the mismanagement of a merchant to get something.
296
00:22:27,500 --> 00:22:28,799
Something bad?
297
00:22:28,799 --> 00:22:29,500
Well...
298
00:22:30,690 --> 00:22:32,400
It was for medicine for his wife.
299
00:22:33,400 --> 00:22:35,100
Since medicines are expensive...
300
00:22:35,599 --> 00:22:37,099
It's something I understand.
301
00:22:38,400 --> 00:22:41,820
Besides... his only son does nothing but fool around.
302
00:22:42,000 --> 00:22:45,400
It seems that Mr. Nakabayashi is covering up...
303
00:22:46,299 --> 00:22:49,200
his impropriety with money and women.
304
00:22:50,210 --> 00:22:51,450
But...
305
00:22:51,450 --> 00:22:54,500
He is dealing with his son's bad temper. Terrible, isn't it?
306
00:22:56,599 --> 00:22:57,299
So?
307
00:22:58,039 --> 00:22:59,299
How's it going?
308
00:23:00,000 --> 00:23:00,500
Huh?
309
00:23:02,000 --> 00:23:04,500
With a woman living in your house.
310
00:23:09,700 --> 00:23:11,000
Mr. Nakabayashi!
311
00:23:15,130 --> 00:23:18,000
Did you find the location of the mother and daughter?
312
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
No, not yet.
313
00:23:23,599 --> 00:23:25,699
This is Mr. Zankuro Matsudaira.
314
00:23:25,700 --> 00:23:28,299
He is an old friend.
315
00:23:28,299 --> 00:23:29,240
Want some?
316
00:23:32,500 --> 00:23:34,599
If you find them, tell me immediately.
317
00:23:34,799 --> 00:23:35,399
Yes.
318
00:23:49,319 --> 00:23:50,730
Welcome home.
319
00:23:52,000 --> 00:23:52,650
Um...
320
00:23:54,500 --> 00:23:55,099
Here.
321
00:24:01,500 --> 00:24:03,950
How did your husband pass away?
322
00:24:06,500 --> 00:24:09,599
He died last year after being sick for a long time.
323
00:24:12,000 --> 00:24:17,210
The same year Yae was born, the clan he served was demoted in rank.
324
00:24:17,599 --> 00:24:19,250
So he became a ronin.
325
00:24:20,400 --> 00:24:21,250
I see.
326
00:24:23,000 --> 00:24:26,200
He learned to make umbrellas.
327
00:24:26,700 --> 00:24:29,700
And I taught ikebana classes. That's how we lived.
328
00:24:35,099 --> 00:24:36,500
Didn't you find a new lord?
329
00:24:37,200 --> 00:24:41,400
My husband continued to search but... found nothing.
330
00:25:03,799 --> 00:25:06,200
And in Hitachi? Didn't they have anyone there?
331
00:25:07,500 --> 00:25:10,200
My brother inherited a house.
332
00:25:11,000 --> 00:25:15,500
But... it is the house of a poor and low-ranking samurai.
333
00:25:17,200 --> 00:25:18,400
Could I...
334
00:25:19,799 --> 00:25:20,879
...take you in?
335
00:25:24,700 --> 00:25:27,279
We...
336
00:25:27,279 --> 00:25:29,599
...have no other place to go.
337
00:25:34,500 --> 00:25:36,000
Excuse me!
338
00:25:36,099 --> 00:25:37,049
Come in!
339
00:25:38,299 --> 00:25:40,299
Why are you being so quiet?
340
00:25:43,500 --> 00:25:46,599
I've been asking about what the killer looks like but... Nothing.
341
00:25:47,400 --> 00:25:49,500
She doesn't want to remember.
342
00:25:52,000 --> 00:25:52,700
Right?
343
00:25:54,150 --> 00:25:55,000
Here.
344
00:26:00,000 --> 00:26:02,109
He still scares you, right?
345
00:26:03,710 --> 00:26:07,400
Do you remember his hair or... his clothes?
346
00:26:09,130 --> 00:26:10,000
He was wearing...
347
00:26:10,599 --> 00:26:12,199
...a katana, right?
348
00:26:20,599 --> 00:26:22,599
A samurai with two swords huh?
349
00:26:25,430 --> 00:26:26,700
Well done.
350
00:26:37,500 --> 00:26:38,500
What do you want?
351
00:26:42,000 --> 00:26:42,700
You...
352
00:26:44,200 --> 00:26:46,309
You killed Shokichi from the altar shop, right?
353
00:26:49,329 --> 00:26:50,599
I don't know what you mean.
354
00:26:50,799 --> 00:26:52,799
And Gonta was your partner.
355
00:26:53,000 --> 00:26:58,400
I saw you with him outside the house the day you broke Hatsu's mirror!
356
00:26:58,400 --> 00:27:00,000
Yes, I killed Gonta.
357
00:27:03,599 --> 00:27:05,000
As it was expected...
358
00:27:07,000 --> 00:27:09,089
...of the perfect father.
359
00:27:11,000 --> 00:27:13,349
He was the perfect accomplice to my crimes...
360
00:27:15,200 --> 00:27:16,000
Hyogo...
361
00:27:16,450 --> 00:27:17,400
Commit harakiri.
362
00:27:17,400 --> 00:27:18,200
I refuse!
363
00:27:18,700 --> 00:27:19,799
Hyogo!!
364
00:27:24,599 --> 00:27:26,019
If I don't, will you kill me?
365
00:27:27,700 --> 00:27:29,799
As a Kitamachi policeman, will you kill me?
366
00:27:37,170 --> 00:27:39,170
You couldn't kill me.
367
00:27:40,400 --> 00:27:43,500
You, who only cares about the Nakabayashi family's prosperity.
368
00:27:44,299 --> 00:27:46,299
Do you think you can kill your heir?
369
00:27:47,220 --> 00:27:48,450
Ever since I was little...
370
00:27:49,400 --> 00:27:52,700
You kept calling me "heir", "heir"!
371
00:27:54,390 --> 00:27:55,620
A worthy heir.
372
00:27:56,309 --> 00:27:58,299
You always disciplined me.
373
00:27:59,500 --> 00:28:00,799
You encouraged me to study.
374
00:28:01,700 --> 00:28:03,000
No mistakes.
375
00:28:03,529 --> 00:28:05,700
I couldn't make a single mistake!
376
00:28:09,900 --> 00:28:11,200
It was suffocating.
377
00:28:13,420 --> 00:28:15,600
I hated it and couldn't do anything!
378
00:28:21,000 --> 00:28:21,700
Father!
379
00:28:23,799 --> 00:28:25,000
Help me!
380
00:28:27,950 --> 00:28:29,299
I can change!
381
00:28:30,430 --> 00:28:33,200
I'll be good to mom! I will be faithful to the family!
382
00:28:34,400 --> 00:28:35,000
Father!
383
00:28:47,059 --> 00:28:47,700
Thoughts?
384
00:28:48,700 --> 00:28:50,000
About staying in Edo...
385
00:28:53,700 --> 00:28:55,150
We would have no way to live.
386
00:28:56,039 --> 00:28:56,779
But...
387
00:28:57,210 --> 00:28:59,000
You're so good at mending clothes.
388
00:28:59,650 --> 00:29:00,780
It isn't enough.
389
00:29:05,099 --> 00:29:06,199
Excuse me.
390
00:29:06,759 --> 00:29:08,759
Ah, this is Mr. Nakabayashi.
391
00:29:13,500 --> 00:29:14,000
Your wife?
392
00:29:15,250 --> 00:58:37,050
Yes.
393
00:29:21,799 --> 00:29:23,700
Saji.
394
00:29:24,500 --> 00:29:27,799
Do you really not know where that mother and her daughter went?
395
00:29:28,500 --> 00:29:29,299
Why would I lie?
396
00:29:34,299 --> 00:29:38,200
Where were those two traveling to?
397
00:29:38,700 --> 00:29:39,299
I think...
398
00:29:39,700 --> 00:29:41,000
To Hitachi province.
399
00:29:42,480 --> 00:29:43,900
Through the road to Mito, then.
400
00:29:49,000 --> 00:29:50,099
Sorry to disturb.
401
00:30:06,099 --> 00:30:07,000
I'm sorry.
402
00:30:08,500 --> 00:30:09,099
Huh?
403
00:30:12,099 --> 00:30:13,299
For calling you my wife.
404
00:30:14,619 --> 00:30:15,799
Don't worry.
405
00:30:23,099 --> 00:30:23,699
Hatsu...
406
00:30:27,500 --> 00:30:28,099
Ha-Hatsu.
407
00:30:28,299 --> 00:30:28,899
Hatsu.
408
00:30:36,000 --> 00:30:36,599
Hatsu.
409
00:30:39,400 --> 00:30:40,500
Hatsu!
410
00:30:51,549 --> 00:30:52,000
Nishio.
411
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
What is it?
412
00:30:54,500 --> 00:30:55,769
Saji, the officer.
413
00:30:55,769 --> 00:30:56,299
Yes?
414
00:30:56,299 --> 00:30:57,500
Is he married?
415
00:30:57,950 --> 00:30:59,150
Yeah right!
416
00:31:19,599 --> 00:31:21,500
She is the mother of the witness.
417
00:31:37,769 --> 00:31:38,400
Huh?
418
00:31:42,799 --> 00:31:45,599
You. Aren't you lazy Touhachi's cat?
419
00:31:46,450 --> 00:31:48,120
What's wrong? Why are you here?
420
00:31:48,599 --> 00:31:50,119
You've gotten too fat.
421
00:32:05,700 --> 00:32:06,600
Do you like cats?
422
00:32:11,250 --> 00:32:14,519
This cat is an old friend of mine.
423
00:32:17,200 --> 00:32:17,700
Right?
424
00:32:18,279 --> 00:32:20,279
Its hair is already falling out.
425
00:32:28,349 --> 00:32:29,599
I'm home!
426
00:32:30,900 --> 00:32:31,900
Miss Riyo.
427
00:33:02,799 --> 00:33:03,649
Excuse me...
428
00:33:07,049 --> 00:33:08,029
What's wrong?
429
00:33:10,500 --> 00:33:13,650
I was wondering if Yae's mom is here.
430
00:33:15,349 --> 00:33:18,199
Maybe she's gone to buy something?
431
00:33:19,700 --> 00:33:21,799
I hope so...
432
00:33:22,599 --> 00:33:27,299
If you care so much, marry her.
433
00:33:32,099 --> 00:33:34,149
Hey, is he being serious?
434
00:33:35,049 --> 00:33:37,109
If there's a chance then maybe...
435
00:33:42,700 --> 00:33:45,220
Sorry, sorry. Everything is fine.
436
00:33:45,220 --> 00:33:48,500
I won't let that old man and your mom end up together.
437
00:33:49,099 --> 00:33:50,599
That's not why she's crying!
438
00:33:51,500 --> 00:33:53,750
She wants to see her mom.
439
00:34:34,000 --> 00:34:35,800
Shit!
440
00:34:41,599 --> 00:34:43,400
Oh! I knew you would be here!
441
00:34:43,400 --> 00:34:43,900
You!
442
00:34:43,900 --> 00:34:45,050
Yes?
443
00:34:45,050 --> 00:34:47,050
Go to Mr. Zankuro and...
444
00:34:48,000 --> 00:34:48,900
What's going on?
445
00:34:50,750 --> 00:34:51,400
Nothing.
446
00:34:52,730 --> 00:34:53,800
It's nothing.
447
00:34:56,900 --> 00:34:58,000
Everything's fine.
448
00:35:15,500 --> 00:35:16,400
What's wrong?
449
00:35:32,750 --> 00:35:33,550
Was that him?
450
00:35:37,400 --> 00:35:39,650
Saji, I found him.
451
00:35:43,599 --> 00:35:44,000
Saji.
452
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
Miss Riyo.
453
00:35:58,400 --> 00:36:03,099
We have Yae's mother. If you don't want her to die, deliver Yae to us.
454
00:36:03,300 --> 00:36:07,000
We'll be waiting for you at 7 p.m. at the Myokuji temple.
455
00:36:32,699 --> 00:36:33,199
Just you?
456
00:36:33,199 --> 00:36:34,099
And Miss Riyo?
457
00:36:34,769 --> 00:36:35,699
And the girl?
458
00:36:35,730 --> 00:36:36,500
And Miss Riyo?
459
00:36:36,500 --> 00:36:37,300
And the girl?
460
00:36:37,300 --> 00:36:38,600
Where is Miss Riyo?
461
00:36:45,099 --> 00:36:45,599
Riyo!
462
00:36:46,500 --> 00:36:47,510
Don't move!
463
00:36:48,400 --> 00:36:50,000
Who the hell are you?
464
00:36:51,150 --> 00:36:53,329
Why didn't you bring the girl?
465
00:36:53,500 --> 00:36:54,199
Could it be...
466
00:36:56,800 --> 00:36:57,900
Lord Nakabayashi.
467
00:37:00,900 --> 00:37:02,700
Bastard! I'll kill you!
468
00:37:03,199 --> 00:37:05,000
I told you not to come!
469
00:37:05,750 --> 00:37:07,599
Bring the girl!
470
00:37:28,300 --> 00:37:29,670
Lord Nakabayashi!
471
00:37:31,400 --> 00:37:32,400
What is this?
472
00:37:32,699 --> 00:37:33,699
Father!
473
00:37:34,300 --> 00:37:36,100
I can't run anymore.
474
00:37:36,099 --> 00:37:37,400
Father...?
475
00:37:50,699 --> 00:37:52,299
The criminal Miss Yae saw...
476
00:37:53,750 --> 00:37:54,699
It's that man.
477
00:37:55,449 --> 00:37:56,449
The son?
478
00:37:57,489 --> 00:37:58,149
No!
479
00:37:58,750 --> 00:37:59,599
She saw wrong!
480
00:37:59,599 --> 00:38:00,730
Stop!
481
00:38:02,800 --> 00:38:05,130
No more excuses!
482
00:38:19,500 --> 00:38:21,000
You never came to the house...
483
00:38:22,880 --> 00:38:25,460
Even if you misbehaved, I didn't discipline you.
484
00:38:25,460 --> 00:38:26,750
Nor did I disinherit you.
485
00:38:29,320 --> 00:38:32,300
I'm not going to protect you anymore.
486
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I must protect the Nakabayashi family.
487
00:38:41,500 --> 00:38:43,000
But... for that reason alone...
488
00:38:45,539 --> 00:38:47,400
I overprotected you.
489
00:38:47,400 --> 00:38:51,000
And protecting my son...
490
00:38:55,199 --> 00:38:58,000
I became a demon.
491
00:39:06,300 --> 00:39:07,000
Do you know...
492
00:39:09,409 --> 00:39:11,879
...how much Hatsu loved you?
493
00:39:16,909 --> 00:39:18,699
That useless woman...!
494
00:39:22,699 --> 00:39:24,099
Hatsu is dead.
495
00:39:40,199 --> 00:39:42,000
This is my mercy...
496
00:39:43,599 --> 00:39:45,599
...as a father.
497
00:39:58,500 --> 00:39:59,719
As a samurai, have mercy.
498
00:40:01,409 --> 00:40:02,730
Help me!
499
00:40:05,500 --> 00:40:08,000
Help me please!
500
00:40:13,099 --> 00:40:13,599
Saji.
501
00:40:26,500 --> 00:40:27,389
Lord Nakabayashi.
502
00:40:31,199 --> 00:40:31,799
Shall we?
503
00:40:56,599 --> 00:40:57,799
We will miss you.
504
00:40:57,800 --> 00:40:59,240
Yes, yes.
505
00:40:59,239 --> 00:41:01,500
He's gone! I can't find Saji anywhere!
506
00:41:02,800 --> 00:41:03,530
Any luck?
507
00:41:03,530 --> 00:41:04,250
He was gone.
508
00:41:05,000 --> 00:41:07,599
And it's not like we can wait for him...
509
00:41:07,840 --> 00:41:09,100
Oh , well. Whatever, right?
510
00:41:10,250 --> 00:41:12,800
Give my sincere thanks to Mr. Saji.
511
00:41:15,000 --> 00:41:15,599
Of course.
512
00:41:16,550 --> 00:41:17,000
Let's go.
513
00:41:32,800 --> 00:41:33,300
What's up?
514
00:41:36,599 --> 00:41:37,750
Goodbye.
515
00:41:45,599 --> 00:41:48,199
It's the first time you talk to us.
516
00:41:52,199 --> 00:41:53,000
Take care, okay?
517
00:42:14,250 --> 00:42:14,900
Oh.
518
00:42:17,349 --> 00:42:18,000
Here.
519
00:42:19,400 --> 00:42:20,700
For travel expenses.
520
00:42:21,099 --> 00:42:21,699
No, it's okay.
521
00:42:22,500 --> 00:42:24,110
Consider it payment for cooking...
522
00:42:25,250 --> 00:42:27,300
...and for washing my clothes.
523
00:42:40,300 --> 00:42:41,600
If anything happens...
524
00:42:42,900 --> 00:42:46,059
...come back to Edo.
525
00:42:50,000 --> 00:42:50,800
I will be here.
526
00:42:52,300 --> 00:42:53,500
Always.
527
00:42:56,000 --> 00:42:57,400
If that time comes...
528
00:42:58,400 --> 00:43:00,700
Can we really lean on you?
529
00:43:15,130 --> 00:43:15,599
Let's go.
530
00:43:21,300 --> 00:43:22,220
I'll be waiting.
531
00:44:04,420 --> 00:44:05,599
Did you say goodbye?
532
00:44:06,500 --> 00:44:06,800
Yes.
533
00:44:08,199 --> 00:44:09,099
What?
534
00:44:13,869 --> 00:44:15,609
Why are you smiling like that?
535
00:44:16,449 --> 00:44:17,269
Mr. Zankuro.
536
00:44:17,269 --> 00:44:17,619
Hey?
537
00:44:18,699 --> 00:44:19,599
Would you like...
538
00:44:20,800 --> 00:44:22,100
...to go for a drink?
539
00:44:25,000 --> 00:44:25,650
Your treat?
540
00:44:26,050 --> 00:44:26,650
Yes.
541
00:44:31,699 --> 00:44:33,000
What happened?
542
00:44:33,599 --> 00:44:34,199
Huh?
543
00:45:57,559 --> 00:46:00,019
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
544
00:46:00,889 --> 00:46:03,049
GOKENIN ZANKURO
545
00:46:05,400 --> 00:46:07,260
If one dies, that's the end.
546
00:46:07,400 --> 00:46:10,000
I believe that everything happens for a reason.
547
00:46:11,599 --> 00:46:13,099
That makes me happy.
548
00:46:15,300 --> 00:46:16,600
She is a horrible woman.
549
00:46:17,300 --> 00:46:18,160
Me?
550
00:46:18,449 --> 00:46:20,000
Miss Shim.
551
00:46:20,599 --> 00:46:21,900
Oh, really?
552
00:46:26,500 --> 00:46:28,800
In the next episode of: GOKENIN ZANKURO
553
00:46:28,800 --> 00:46:30,000
Look forward to it.
33437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.