All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,425 --> 00:00:11,176 EDO, HONJO. 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,179 In the Edo period, 3 00:00:13,554 --> 00:00:17,266 A gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,266 --> 00:00:22,564 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,356 --> 00:00:28,570 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,948 he has no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:31,948 --> 00:00:35,243 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,536 --> 00:00:38,871 Everyone must work to live. 9 00:00:39,539 --> 00:00:43,752 However, at that time,warrior work was forbidden. 10 00:00:45,128 --> 00:00:52,343 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,453 --> 00:01:25,042 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:26,210 --> 00:01:28,129 IF DOGS COULD WALK 13 00:01:28,129 --> 00:01:29,005 Blow to the torso! 14 00:01:29,004 --> 00:01:31,006 Torso! 15 00:01:31,007 --> 00:01:33,009 Down position! 16 00:01:33,843 --> 00:01:34,344 Attack! 17 00:01:34,343 --> 00:01:36,053 Attack! 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,430 Attention! 19 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 Eighth position! 20 00:01:47,231 --> 00:01:48,274 Go! 21 00:01:48,274 --> 00:01:48,942 Ha! 22 00:01:49,441 --> 00:01:50,943 Front position! 23 00:01:53,822 --> 00:01:55,031 Attack! 24 00:01:55,531 --> 00:01:56,658 Ha! 25 00:01:57,742 --> 00:01:59,743 My lady has returned! 26 00:01:59,743 --> 00:02:01,745 Alright! 27 00:02:10,045 --> 00:02:11,713 Welcome home, my lady 28 00:02:11,713 --> 00:02:13,716 I'm back. 29 00:02:17,177 --> 00:02:19,264 Has Kuro left yet? 30 00:02:19,264 --> 00:02:22,266 No... he's still sleeping, ma'am. 31 00:02:57,968 --> 00:02:58,887 What are you doing? 32 00:02:59,596 --> 00:03:01,514 Do you really want to murder your son? 33 00:03:02,056 --> 00:03:06,936 Bastard sons like you don't do anyone any good! 34 00:03:06,936 --> 00:03:09,772 The sun is high and you're in bed... 35 00:03:10,230 --> 00:03:13,650 You were out last night again, doing God knows what. 36 00:03:16,111 --> 00:03:19,323 I already went and returned from work. 37 00:03:20,157 --> 00:03:23,911 I won 5 ryos. Those who wake up early earn 5 ryos. 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,914 Ha... what happened? 39 00:03:26,538 --> 00:03:28,790 I received a request from Mr. Kuse of the 40 00:03:28,790 --> 00:03:32,711 Ichigaya-zakashita to teach his daughter naginata. 41 00:03:33,378 --> 00:03:35,632 We start this morning. 42 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 Not surprising coming from you, mother. I'm sorry for my attitude. 43 00:03:38,550 --> 00:03:41,262 With that we can eat for three months in a row. 44 00:03:47,060 --> 00:03:48,061 Kuro... 45 00:03:48,937 --> 00:03:55,735 You... aren't you ashamed to force your mother to work? 46 00:03:57,778 --> 00:03:59,948 What happened to your jobs? 47 00:04:01,449 --> 00:04:04,035 There is nothing... 48 00:04:05,036 --> 00:04:06,621 Mother... 49 00:04:09,039 --> 00:04:11,793 Then you should go find something. 50 00:04:11,793 --> 00:04:13,836 I'm not a street vendor... 51 00:04:16,047 --> 00:04:19,133 My lady, Yaozen's food has arrived. 52 00:04:19,132 --> 00:04:23,762 Wow, that was quicker than I expected. 53 00:04:24,389 --> 00:04:26,348 Yaozen? 54 00:04:28,184 --> 00:04:30,645 She must have ordered it on the way home... 55 00:04:30,644 --> 00:04:33,355 Do not mess with me... 56 00:04:34,564 --> 00:04:38,653 We can't afford it, we don't... have enough money. 57 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 Your vices are to blame for that. 58 00:04:41,154 --> 00:04:42,864 Did you say something? 59 00:04:42,865 --> 00:04:45,158 N-no...nothing. 60 00:04:45,158 --> 00:04:47,161 You didn't say anything? 61 00:04:47,161 --> 00:04:48,579 Uh, no... 62 00:04:48,579 --> 00:04:50,581 Did you say something? Just a silly comment. 63 00:04:50,581 --> 00:04:52,583 Be a man and tell me to my face! 64 00:04:55,168 --> 00:04:57,170 Welcome. 65 00:05:02,259 --> 00:05:03,969 Oh, Mr. Zankuro! 66 00:05:03,970 --> 00:05:06,097 Mrs. Oen, please serve me upstairs. 67 00:05:06,096 --> 00:05:06,638 Of course. 68 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 Drinking and being lazy since noon... 69 00:05:09,559 --> 00:05:11,561 one would think that you are a nobleman. 70 00:05:11,560 --> 00:05:13,562 Leave me alone, that's my problem. 71 00:05:15,605 --> 00:05:17,483 Allow me to introduce you, Mr. Zankuro, 72 00:05:17,483 --> 00:05:19,569 This is Okinu. 73 00:05:19,569 --> 00:05:22,030 She used to be a geisha named Miyokichi but... 74 00:05:22,029 --> 00:05:24,698 Mr. Oomiya from the exchange house paid my debt. 75 00:05:24,699 --> 00:05:26,701 So now I'm his concubine. 76 00:05:26,701 --> 00:05:28,161 Nice to meet you. 77 00:05:28,745 --> 00:05:30,038 The pleasure is mine. 78 00:05:30,038 --> 00:05:33,708 This jerk is Mr. Zankuro Matsudaira, 79 00:05:33,708 --> 00:05:36,711 A gokenin known for his dexterity in his "other" jobs. 80 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 I am the jerk. 81 00:05:38,713 --> 00:05:39,797 Other jobs? 82 00:05:39,797 --> 00:05:40,548 That's right. 83 00:05:41,591 --> 00:05:43,968 Oh, Oen. 84 00:05:43,968 --> 00:05:44,761 Yes? 85 00:05:45,052 --> 00:05:48,055 Just in time. Let's ask him. 86 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 You're right. 87 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 What are you laughing at? 88 00:05:54,478 --> 00:05:59,524 Recently, a strange man started following Okinu. 89 00:05:59,524 --> 00:06:01,526 He has even broken into her house. 90 00:06:01,526 --> 00:06:03,528 It's rather sinister. 91 00:06:03,528 --> 00:06:08,826 I was hoping someone... Well, honestly, we're looking for a bodyguard. 92 00:06:09,369 --> 00:06:11,829 Sir... you have nothing to do anyway. 93 00:06:11,829 --> 00:06:13,831 Yes, well... my schedule\njust cleared up. 94 00:06:15,040 --> 00:06:19,420 If someone like you guarded me, I would be very grateful... 95 00:06:19,420 --> 00:06:23,091 Please. A damsel in distress is asking you... 96 00:06:23,091 --> 00:06:26,343 Well... if you put it like that I can't say no. 97 00:06:26,343 --> 00:06:28,346 Oh, what a relief! 98 00:06:29,055 --> 00:06:32,766 Well, I have things to attend to elsewhere, so I'm leaving. 99 00:06:32,766 --> 00:06:36,062 I live in Hamaguri district, please feel free to visit me later. 100 00:06:36,062 --> 00:06:36,853 Alright. 101 00:06:36,853 --> 00:06:39,399 Oen, Tsuta, thanks for having me. 102 00:06:39,399 --> 00:06:40,483 With pleasure. 103 00:06:44,862 --> 00:06:47,490 What a pretty girl, she is quite sensual. 104 00:06:49,242 --> 00:06:49,658 Ouch! 105 00:06:51,035 --> 00:06:52,662 Did that hurt? 106 00:07:14,057 --> 00:07:14,850 Sorry. 107 00:07:16,017 --> 00:07:17,060 Excuse me! 108 00:07:17,603 --> 00:07:18,521 Yes! 109 00:07:21,690 --> 00:07:24,359 Oh, Mr. Zankuro. Come here for a moment. 110 00:07:27,362 --> 00:07:29,365 I didn't think you would come so soon. I'm busy. 111 00:07:29,365 --> 00:07:29,656 Oh? 112 00:07:29,656 --> 00:07:31,658 I can't chat right now. 113 00:07:31,658 --> 00:07:33,952 Look, this is Momo. 114 00:07:34,661 --> 00:07:37,038 Please take him on a walk while Mr. Oomiya arrives. 115 00:07:37,038 --> 00:07:37,581 Huh? Wait- 116 00:07:37,581 --> 00:07:39,791 My lord hates dogs, so please take care of it. 117 00:07:39,791 --> 00:07:40,709 W-wait...! 118 00:07:40,709 --> 00:07:42,794 We will discuss your payment and other details later! 119 00:07:42,795 --> 00:07:43,545 Hey, wait! 120 00:07:43,545 --> 00:07:45,255 I trust you! 121 00:07:45,255 --> 00:07:47,799 Oh what a good dog, what a good dog. 122 00:07:49,218 --> 00:07:50,386 Go, go. 123 00:07:50,386 --> 00:07:52,388 Come on, Momo, come on. 124 00:07:52,387 --> 00:07:55,056 Hey, come on, come here. Hey! 125 00:07:55,057 --> 00:07:55,641 My lord! 126 00:07:56,850 --> 00:07:58,935 What's going on? Why do you have a dog? 127 00:07:59,060 --> 00:08:02,355 Oh, that's right. Mekichi, I need a favor. 128 00:08:02,648 --> 00:08:06,569 For my lord I would walk through fire, jump into water and... 129 00:08:06,694 --> 00:08:08,028 Er, what kind of favor? 130 00:08:08,028 --> 00:08:08,528 Take it. 131 00:08:10,031 --> 00:08:14,035 Walk around the area and play with it. Please. 132 00:08:14,035 --> 00:08:16,037 Mekichi! 133 00:08:18,538 --> 00:08:18,955 Hey. 134 00:08:20,833 --> 00:08:21,834 What are you doing? 135 00:08:22,168 --> 00:08:23,002 Were you fleeing? 136 00:08:23,002 --> 00:08:24,170 No, uh... 137 00:08:24,170 --> 00:08:25,338 Continue your watch! 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,129 Right! 139 00:08:26,254 --> 00:08:28,132 Take it. 140 00:08:28,132 --> 00:08:31,843 Mr. Zankuro, please do not get in my vassal's way. 141 00:08:31,843 --> 00:08:34,554 Do not say that. His name is Momotaro. 142 00:08:34,554 --> 00:08:37,557 We were finally able to catch the thief of this district. 143 00:08:38,017 --> 00:08:39,852 Uh...sorry! 144 00:08:43,563 --> 00:08:45,357 Looks like all the humans are busy today. 145 00:08:47,067 --> 00:08:48,860 It's my turn. 146 00:08:49,611 --> 00:08:50,862 My lord! 147 00:08:51,447 --> 00:08:54,033 Come on, it's fine, right? 148 00:08:56,869 --> 00:08:57,662 Come here. 149 00:09:10,924 --> 00:09:13,343 My lord... Your time is up. 150 00:09:13,344 --> 00:09:14,804 What? 151 00:09:14,803 --> 00:09:16,555 Hey! Where are you going? 152 00:09:16,556 --> 00:09:18,516 Tsutakichi, you...! 153 00:09:18,515 --> 00:09:21,351 You... you have to stay here. 154 00:09:22,727 --> 00:09:23,937 I'm leaving first. 155 00:09:23,937 --> 00:09:25,855 Master, are you leaving so soon? 156 00:09:25,855 --> 00:09:26,941 Mr. Shimamura. 157 00:09:27,441 --> 00:09:30,778 We promised to drink and have sex here all night. 158 00:09:31,528 --> 00:09:32,779 I'm going home. 159 00:09:35,032 --> 00:09:36,867 What a boring guy. 160 00:09:36,866 --> 00:09:38,868 He's too dull for us. 161 00:09:38,869 --> 00:09:42,956 Tsutakichi! I'll buy you anything you want! 162 00:09:42,956 --> 00:09:44,958 Let go of me, please! 163 00:09:44,958 --> 00:09:47,544 If you are a rude customer, you will be rejected. 164 00:09:49,462 --> 00:09:51,048 Tsutakichii! 165 00:09:53,842 --> 00:09:55,760 Hey, you're late. 166 00:09:59,264 --> 00:10:00,265 What is it? 167 00:10:00,265 --> 00:10:02,267 Are you impatient? 168 00:10:07,440 --> 00:10:08,441 Hey, you... 169 00:10:08,441 --> 00:10:11,444 If you drink that much, it will do your body bad. 170 00:10:11,443 --> 00:10:13,111 What? Do you have a problem with it? 171 00:10:13,111 --> 00:10:13,445 I do! 172 00:10:13,446 --> 00:10:15,031 Of course I do! 173 00:10:15,030 --> 00:10:17,991 What's wrong with Okinu? Terrible. 174 00:10:18,743 --> 00:10:21,454 I had a lot of problems today because of her. 175 00:10:21,453 --> 00:10:24,247 Hey! Are you going to insult my friend? 176 00:10:24,248 --> 00:10:26,667 Why are you complaining? You went to her house all apologetic. 177 00:10:26,667 --> 00:10:28,252 Who was apologetic? 178 00:10:28,251 --> 00:10:31,630 Oh yeah... I hate perverted men! 179 00:10:32,255 --> 00:10:34,634 What, did you come just to complain? 180 00:10:35,051 --> 00:10:37,552 Go away, I better drink by myself. 181 00:10:37,552 --> 00:10:39,554 You're wasting my rent time! 182 00:10:39,554 --> 00:10:42,557 I'm leaving, then! I'm going! 183 00:10:42,557 --> 00:10:43,391 What is this? 184 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 Please have a good time. 185 00:10:46,019 --> 00:10:47,355 What the hell are you doing?! 186 00:10:50,649 --> 00:10:52,067 Rude! 187 00:10:57,197 --> 00:11:00,742 What happened? Did you and Mr. Zankuro get into a fight again? 188 00:11:02,452 --> 00:11:08,750 Oen, I won't attend celebrations for Onomiya's stupid son again. 189 00:11:11,629 --> 00:11:13,254 Ask them to leave now. 190 00:11:13,254 --> 00:11:15,131 Wai- Tsuta? 191 00:11:15,256 --> 00:11:17,217 What happened? Tsuta! 192 00:11:17,551 --> 00:11:19,136 Good night. 193 00:11:19,135 --> 00:11:21,554 Hey, please wait. 194 00:11:21,554 --> 00:11:23,556 Tsutakichii. 195 00:11:26,644 --> 00:11:28,562 Bring me Tsutakichi! 196 00:11:29,145 --> 00:11:30,563 Hurry up! 197 00:11:30,563 --> 00:11:31,856 Yes, sir! 198 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 You go get her too! 199 00:11:43,034 --> 00:11:44,703 Where did she go? 200 00:11:46,538 --> 00:11:48,665 Tsutakichi! 201 00:11:51,751 --> 00:11:56,298 This house isn't empty, couldn't you be quieter? 202 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 You have a big mouth, don't you? 203 00:12:02,053 --> 00:12:03,304 Oh, it was a mouse. 204 00:12:03,764 --> 00:12:05,765 This is not the roof, it's quiet. 205 00:12:07,893 --> 00:12:08,894 Do you want to fight? 206 00:12:11,397 --> 00:12:13,190 I want to drink in peace. 207 00:12:13,190 --> 00:12:15,735 Are you underestimating me, bastard? 208 00:12:16,568 --> 00:12:18,194 Hey! Sotaro! 209 00:12:18,738 --> 00:12:19,655 What do you want? 210 00:12:22,741 --> 00:12:24,743 This man is underestimating me! 211 00:12:25,244 --> 00:12:26,745 What? Bastard! 212 00:12:33,836 --> 00:12:34,544 Stop! 213 00:12:34,544 --> 00:12:37,046 Please stop, Mr. Zankuro! 214 00:12:37,047 --> 00:12:39,966 Please refrain from disturbing people in their rooms. 215 00:12:39,966 --> 00:12:41,968 It will only cause trouble. 216 00:12:42,470 --> 00:12:47,349 If you're going to keep fighting, don't pay and... leave! 217 00:12:49,143 --> 00:12:51,896 I'm so sorry... look at this mess... 218 00:12:51,895 --> 00:12:52,896 Goodness... 219 00:13:00,028 --> 00:13:05,826 Mr. Shin... Please celebrate quietly, okay? 220 00:13:06,243 --> 00:13:07,828 Fine. 221 00:13:09,538 --> 00:13:12,416 We'll keep drinking until Tsutakichi comes back! 222 00:13:25,178 --> 00:13:26,889 Hey, where are we going? 223 00:13:26,889 --> 00:13:29,140 Please walk faster. 224 00:13:29,892 --> 00:13:35,564 Stay by my side, so if anyone sees us we won't look suspicious. 225 00:13:46,450 --> 00:13:49,495 Hey, whoa. You... Isn't this a place to have "encounters"? 226 00:13:49,495 --> 00:13:50,663 Relax. Come on, hurry. 227 00:13:58,003 --> 00:14:00,339 Sir, you like to drink, right? 228 00:14:01,631 --> 00:14:03,967 Should I order two or three bottles of sake? 229 00:14:03,967 --> 00:14:05,093 Wait, please. This place- 230 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Alright... come quickly. 231 00:14:14,061 --> 00:14:17,857 Sir! Don't just stand there, please sit down. 232 00:14:19,732 --> 00:14:22,694 Here is your payment in advance. 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,697 For your "services". 234 00:14:24,697 --> 00:14:26,698 So much? Are you sure? 235 00:14:26,698 --> 00:14:29,617 Of course, please take it. 236 00:14:30,159 --> 00:14:31,411 Thank you very much. 237 00:14:32,037 --> 00:14:32,955 Mister... 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,000 Do you hate me? 239 00:14:38,751 --> 00:14:43,048 No one will bother us here. We can have a good time in peace. 240 00:14:43,048 --> 00:14:45,091 No, wait a minute... That was not my intention... 241 00:14:45,759 --> 00:14:46,384 Me... 242 00:14:47,344 --> 00:14:50,055 With you, it was love at first sight. 243 00:14:50,054 --> 00:14:53,016 That... doesn't bother me but- 244 00:14:53,017 --> 00:14:55,019 At least be my lover! 245 00:14:55,019 --> 00:14:57,020 W-wait- what are you doing? 246 00:14:57,020 --> 00:14:58,730 I am sorry. 247 00:15:00,065 --> 00:15:01,233 Choose someone else. 248 00:15:01,524 --> 00:15:02,942 Mister! Wait! 249 00:15:27,717 --> 00:15:29,344 You did well bringing him. 250 00:15:29,345 --> 00:15:31,346 You are a great actress. 251 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 Thanks to you I could see his face clearly. 252 00:15:35,017 --> 00:15:37,019 He said his name is Zankuro, right? 253 00:15:37,019 --> 00:15:42,358 Zankuro Matsudaira, the gokenin. Mrs. Oen calls him Lord Zanku. 254 00:15:42,566 --> 00:15:44,360 Zankuro Matsudaira... 255 00:15:45,068 --> 00:15:47,445 So he's a gokenin just like me. 256 00:15:48,279 --> 00:15:52,784 "Vassal of the Shogun" is just a title, but it means living in poverty... 257 00:15:53,494 --> 00:15:56,705 having to work in secret to be able to eat. 258 00:15:58,624 --> 00:16:00,625 I want to have money. 259 00:16:04,546 --> 00:16:07,508 What are you going to do with Zankuro? 260 00:16:07,508 --> 00:16:09,509 I can use him... 261 00:16:09,509 --> 00:16:12,346 What do you mean by "use him"? 262 00:16:13,138 --> 00:16:14,014 Hey...! 263 00:16:14,556 --> 00:16:15,264 Shut up! 264 00:16:16,557 --> 00:16:18,644 Don't be insolent. 265 00:16:18,644 --> 00:16:20,645 Just do as I say! 266 00:16:25,149 --> 00:16:27,653 Damn that dog! 267 00:17:01,061 --> 00:17:02,855 I should stop doing these things... 268 00:17:14,907 --> 00:17:16,034 Momo! 269 00:17:16,576 --> 00:17:18,162 What happened? Come on, Momo. 270 00:17:18,162 --> 00:17:20,247 Come on, little Momo. What happened? 271 00:17:22,708 --> 00:17:24,835 What's up, huh? 272 00:17:29,338 --> 00:17:33,259 Come on, get up at once, please. 273 00:17:34,635 --> 00:17:35,887 My lord! 274 00:17:35,887 --> 00:17:36,429 Huh? 275 00:17:36,430 --> 00:17:39,057 How much longer do you intend to stay? 276 00:17:39,057 --> 00:17:41,769 Come on, go back to your house, please. 277 00:17:42,310 --> 00:17:43,478 What about Tsutakichi? 278 00:17:43,479 --> 00:17:45,480 This nonsense again? 279 00:17:45,480 --> 00:17:46,606 Call Tsutakichi! 280 00:17:47,231 --> 00:17:48,776 She is not here. 281 00:17:48,776 --> 00:17:50,861 Where did you hide her? 282 00:17:53,154 --> 00:17:58,285 I see. If you're going to be so rude, I have complaints against you too. 283 00:17:59,243 --> 00:18:02,413 Complaints? Try me, let's hear them. 284 00:18:02,413 --> 00:18:05,666 Your bill on the rent of the room has increased a lot. 285 00:18:06,542 --> 00:18:08,044 Could you pay for it, please? 286 00:18:08,545 --> 00:18:09,837 The bill? 287 00:18:09,837 --> 00:18:13,884 Correct. If you don't pay I'll have to tell Mr. Oomiya. 288 00:18:14,550 --> 00:18:16,886 But if you'd rather leave, you can. 289 00:18:16,886 --> 00:18:19,347 Don't make such a fuss over the bill! 290 00:18:19,347 --> 00:18:20,932 I will pay it right now. 291 00:18:22,058 --> 00:18:24,060 I see. 292 00:18:30,442 --> 00:18:34,779 Let's see, starting from last night, the total is... 20 ryos. 293 00:18:36,030 --> 00:18:37,615 Did you say 20 ryos? 294 00:18:39,034 --> 00:18:41,370 I can pay that amount whenever! 295 00:18:41,369 --> 00:18:43,329 In that case... please pay now. 296 00:18:44,664 --> 00:18:46,666 I-I don't have it right now. 297 00:18:47,166 --> 00:18:49,336 Ma'am, we can pay it next time, right? 298 00:18:49,336 --> 00:18:52,338 No. Go home and bring the money, please. 299 00:18:53,048 --> 00:18:54,090 Mr. Genzo. 300 00:18:54,924 --> 00:18:56,217 Mr. Genzo! 301 00:18:58,053 --> 00:19:01,640 I'm sorry, but could you go with young Oomiya to collect the bill? 302 00:19:01,640 --> 00:19:03,642 The total is 20 ryos. 303 00:19:05,059 --> 00:19:07,104 Make sure you receive the full amount. 304 00:19:07,104 --> 00:19:07,729 Understood. 305 00:19:28,040 --> 00:19:29,250 Excuse me... 306 00:19:33,838 --> 00:19:36,174 I am looking for Mr. Zankuro Matsudaira. 307 00:19:36,174 --> 00:19:37,049 I see. 308 00:19:38,093 --> 00:19:39,052 What do you want? 309 00:19:41,054 --> 00:19:43,599 My name is Matajuro Shimamura. 310 00:19:43,598 --> 00:19:45,975 Just like you, I am a gokenin. 311 00:19:48,353 --> 00:19:50,439 There is something I would like to ask you. 312 00:19:52,732 --> 00:19:57,653 I don't want to speak standing up. Why don't we go to a nearby tavern? 313 00:19:58,864 --> 00:20:00,031 Alright. 314 00:20:15,047 --> 00:20:18,383 The idea of living my life and dying as gokenin is... 315 00:20:19,050 --> 00:20:20,384 unbearable. 316 00:20:21,260 --> 00:20:23,430 Don't you think so, Mr. Zankuro? 317 00:20:24,388 --> 00:20:27,391 That is the duty of people born into samurai families. 318 00:20:29,060 --> 00:20:30,436 Duty? 319 00:20:31,063 --> 00:20:34,316 If that was the case, I could never escape the god of poverty. 320 00:20:35,567 --> 00:20:38,694 Dying without being able to demonstrate my own strength... 321 00:20:39,238 --> 00:20:40,364 Ridiculous. 322 00:20:41,155 --> 00:20:43,450 It makes me want to curse the whole world. 323 00:20:43,450 --> 00:20:44,367 Hey, hey, hey. 324 00:20:44,951 --> 00:20:46,327 Should you be telling me this? 325 00:20:46,327 --> 00:20:49,330 If the imperial court finds out, a scandal would break out. 326 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 I know. 327 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 Ha, yes, well... 328 00:20:54,336 --> 00:20:58,548 Such a ridiculously comfortable world... doesn't sound bad. 329 00:21:00,049 --> 00:21:02,719 So? What did you want to talk about? 330 00:21:08,307 --> 00:21:10,394 I was offered a side job. 331 00:21:11,560 --> 00:21:13,938 I have seen your skill 332 00:21:14,355 --> 00:21:15,773 with the sword. 333 00:21:16,400 --> 00:21:18,402 Would you be interested? 334 00:21:19,152 --> 00:21:22,029 Depends on what it is... and they pay. 335 00:21:24,031 --> 00:21:26,201 You have to take care of someone's grudge. 336 00:21:27,243 --> 00:21:29,036 His business partner betrayed him. 337 00:21:30,247 --> 00:21:32,833 He ruined him... he separated his family... 338 00:21:33,333 --> 00:21:34,750 It's a terrible story. 339 00:21:36,545 --> 00:21:40,173 He came to me crying, telling me he would make it up to me. 340 00:21:40,882 --> 00:21:41,967 A murder? 341 00:21:45,345 --> 00:21:49,098 If you agree, I'll tell you who your target is. 342 00:21:49,098 --> 00:22:08,909 [Person announcing the news of the day] 343 00:22:09,744 --> 00:22:11,829 Damn... father is there. 344 00:22:11,954 --> 00:22:12,872 Sawakichi! 345 00:22:12,873 --> 00:22:13,457 Yes! 346 00:22:13,457 --> 00:22:14,583 Hurry up! 347 00:22:14,583 --> 00:22:15,334 Yes! 348 00:22:35,729 --> 00:22:38,690 Mother... would you lend me money? Please! 349 00:22:38,690 --> 00:22:43,070 Shinosuke, please don't make me worry so much. 350 00:22:43,069 --> 00:22:44,820 I know! 351 00:22:44,820 --> 00:22:50,951 The doctor says that worry is the worst thing for my illness. 352 00:22:51,577 --> 00:22:53,538 Just this once... I beg you. 353 00:22:54,038 --> 00:22:57,666 Shinosuke... I can only trust you. 354 00:22:58,167 --> 00:23:00,419 I... I promise you that I will work in the store now. 355 00:23:00,753 --> 00:23:02,880 Come on, please lend me some money. 356 00:23:04,215 --> 00:23:05,007 Really? 357 00:23:05,008 --> 00:23:06,300 Yes! 358 00:23:07,969 --> 00:23:09,638 Fine. 359 00:23:10,262 --> 00:23:16,269 It's in the bottom drawer of that shelf, take it. 360 00:23:16,353 --> 00:23:18,438 You have saved me, mother. 361 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 I will borrow 20 ryos! 362 00:23:29,950 --> 00:23:30,866 Father... 363 00:23:30,866 --> 00:23:32,034 Shinosuke. 364 00:23:33,161 --> 00:23:34,663 You..! 365 00:23:38,250 --> 00:23:39,417 What are you doing? 366 00:23:41,961 --> 00:23:42,753 Otoshi! 367 00:23:42,837 --> 00:23:45,632 Don't ever give him money again! 368 00:23:47,049 --> 00:23:48,384 He always takes advantage of you... 369 00:23:48,384 --> 00:23:49,802 ...because you spoil him! 370 00:23:49,970 --> 00:23:51,137 But darling! 371 00:23:53,848 --> 00:23:55,558 Shinosuke... 372 00:23:55,933 --> 00:23:57,935 You promised me so many things recently... 373 00:23:58,644 --> 00:24:00,939 Are you still wasting your time and fooling around? 374 00:24:01,230 --> 00:24:03,066 Leave me alone! 375 00:24:05,067 --> 00:24:06,903 From now on, I will no longer allow it. 376 00:24:09,448 --> 00:24:11,533 You're disinherited, get out of here. 377 00:24:12,032 --> 00:24:14,952 Honey... Anything but that! 378 00:24:14,952 --> 00:24:17,455 You are disinherited! Leave at once! 379 00:24:18,289 --> 00:24:20,166 Fine! I'm leaving! 380 00:24:20,666 --> 00:24:21,333 S-Shinosuke. 381 00:24:21,334 --> 00:24:22,751 But the money is mine! 382 00:24:23,545 --> 00:24:24,629 Earn it yourself! 383 00:24:26,548 --> 00:24:27,465 Shinosuke! 384 00:24:27,757 --> 00:24:28,508 Shinosuke... 385 00:24:28,508 --> 00:24:30,509 If something happens to me it is not my fault! 386 00:24:32,053 --> 00:24:32,929 Shinosuke... 387 00:24:45,066 --> 00:24:46,192 Young man... 388 00:24:46,192 --> 00:24:47,652 Did you get the money? 389 00:24:47,652 --> 00:24:48,612 Shut up. 390 00:24:48,737 --> 00:24:51,114 I can be a pretty stubborn debt collector. 391 00:24:51,615 --> 00:24:54,366 I won't stop following you until you give me the full sum. 392 00:24:55,535 --> 00:24:56,827 I still have options! 393 00:25:00,373 --> 00:25:01,665 Wait here. 394 00:25:01,665 --> 00:25:02,666 Alright. 395 00:25:04,752 --> 00:25:05,961 Who is it? 396 00:25:05,961 --> 00:25:07,631 I'm coming in! 397 00:25:07,631 --> 00:25:09,423 Oh, Shinosuke. 398 00:25:10,884 --> 00:25:14,221 Oh... What a nice place to live. 399 00:25:14,637 --> 00:25:17,389 You have been able to exploit my father's pocket well. 400 00:25:17,390 --> 00:25:21,061 What happened? Why did you enter without asking permission? 401 00:25:21,060 --> 00:25:23,605 A Funaki collector is following me. I'm in trouble. 402 00:25:23,605 --> 00:25:25,356 Lend me 20 ryos. 403 00:25:25,356 --> 00:25:26,566 Twenty ryos?! 404 00:25:26,566 --> 00:25:29,068 Ha... I obviously don't have that amount. 405 00:25:29,443 --> 00:25:31,070 Liar! 406 00:25:31,529 --> 00:25:33,072 You must have plenty stored! 407 00:25:33,073 --> 00:25:34,574 What are you doing? Stop! 408 00:25:34,574 --> 00:25:36,368 Stop-! 409 00:25:36,367 --> 00:25:36,951 Shut up! 410 00:25:39,037 --> 00:25:41,539 What do you think you're doing? Hey! 411 00:25:45,292 --> 00:25:46,669 Shinosuke! 412 00:25:48,630 --> 00:25:50,090 What are you doing? 413 00:25:53,634 --> 00:25:55,470 Stop it... 414 00:26:18,660 --> 00:26:19,494 Young man. 415 00:26:32,548 --> 00:26:34,049 Take this, that's all of it. 416 00:26:34,049 --> 00:26:35,551 Thank you very much. 417 00:26:37,261 --> 00:26:37,511 Hey. 418 00:26:37,886 --> 00:26:39,513 Hurry up and give me my receipt. 419 00:26:39,513 --> 00:26:40,264 Ah! 420 00:26:40,265 --> 00:26:41,725 Sure, I forgot. 421 00:26:49,065 --> 00:26:51,942 Well, with this I've paid off my debt. 422 00:26:53,111 --> 00:26:54,446 Give my regards to the owner. 423 00:26:54,445 --> 00:26:55,237 I will. 424 00:26:55,238 --> 00:26:57,240 Thank you. 425 00:28:08,728 --> 00:28:10,230 I'm here. 426 00:28:16,068 --> 00:28:17,236 I'm coming in. 427 00:28:21,490 --> 00:28:22,491 What's wrong? 428 00:28:23,284 --> 00:28:24,494 What happened here? 429 00:28:31,250 --> 00:28:33,670 Shinosuke came and did this. 430 00:28:35,337 --> 00:28:37,798 He took absolutely everything. 431 00:28:42,429 --> 00:28:45,014 Even if he is the son of the Oomiya... this is... 432 00:28:47,433 --> 00:28:50,603 Why did he do this to me? 433 00:28:54,566 --> 00:28:56,567 I can't take this! 434 00:29:12,959 --> 00:29:14,669 Genzo hasn't returned? 435 00:29:14,669 --> 00:29:15,378 No, not yet. 436 00:29:16,045 --> 00:29:20,048 Mr. Nishio, Genzo went to collect Shinosuke's debt to 437 00:29:20,048 --> 00:29:23,260 Funaki, the Oomiya's son. But he hasn't returned yet. 438 00:29:23,260 --> 00:29:26,722 Why hasn't he come back? I hope everything is alright. 439 00:29:26,722 --> 00:29:28,182 Shinosuke of the Oomiya... 440 00:29:28,767 --> 00:29:29,768 How much was the debt? 441 00:29:31,728 --> 00:29:33,188 About 20 ryos... 442 00:29:34,689 --> 00:29:37,859 That's... a lot of money. 443 00:29:38,651 --> 00:29:39,443 Hey, Saji. 444 00:29:39,443 --> 00:29:39,943 Yes? 445 00:29:39,943 --> 00:29:41,028 Try to find the Oomiya. 446 00:29:41,528 --> 00:29:42,529 Understood. 447 00:29:45,866 --> 00:29:48,202 Madam owner... you are too lenient. 448 00:29:48,202 --> 00:29:49,953 Too lenient! 449 00:29:49,953 --> 00:29:51,955 You shouldn't have let the bill get so high! 450 00:29:52,999 --> 00:29:56,920 I know, but greed got the better of me... being Mr. Oomiya's son, I... 451 00:29:56,920 --> 00:29:58,129 I was too trusting. 452 00:29:58,962 --> 00:29:59,755 Give me sake. 453 00:29:59,756 --> 00:30:00,215 Huh? 454 00:30:00,214 --> 00:30:01,465 Give me sake. 455 00:30:01,465 --> 00:30:04,343 Oh, uh, yes, of course. 456 00:30:15,688 --> 00:30:16,564 Idiots! 457 00:30:17,105 --> 00:30:19,942 No matter how much you wanted the money, you shouldn't have killed Genzo! 458 00:30:19,942 --> 00:30:21,944 What are you going to do to fix this mess? 459 00:30:21,944 --> 00:30:24,655 You ruined my plans! 460 00:30:24,655 --> 00:30:26,865 I-it was them! I didn't know anything! 461 00:30:26,865 --> 00:30:27,450 Shut up! 462 00:30:34,039 --> 00:30:36,667 Could you go buy something to eat? 463 00:30:38,961 --> 00:30:40,337 Hurry! 464 00:30:50,557 --> 00:30:54,434 No matter what happens, you must be your father's successor. 465 00:30:55,060 --> 00:30:56,562 My father disinherited me! 466 00:30:56,563 --> 00:30:59,357 If he removes me from the family registry we won't be able to do anything! 467 00:30:59,356 --> 00:31:01,733 We need Mr. Oomiya dead. 468 00:31:03,778 --> 00:31:05,738 No, please! 469 00:31:05,738 --> 00:31:07,740 Please don't kill my father! 470 00:31:07,740 --> 00:31:09,741 Please don't do it! 471 00:31:12,828 --> 00:31:14,746 Sotaro! Tokuzaburo! 472 00:31:15,498 --> 00:31:17,542 You murdered a person. 473 00:31:18,334 --> 00:31:20,169 Are you ready? 474 00:31:21,253 --> 00:31:23,673 Tie up Shinosuke. 475 00:31:25,048 --> 00:31:25,758 Tie him up! 476 00:31:25,758 --> 00:31:26,342 Y-yes! 477 00:31:35,434 --> 00:31:38,855 You... are you betraying me? 478 00:31:42,858 --> 00:31:44,151 I'll take care of Mr. Oomiya. 479 00:31:45,569 --> 00:31:48,322 Okinu knows too much... I'll get rid of her too. 480 00:31:49,531 --> 00:31:50,324 Sotaro... 481 00:31:50,825 --> 00:31:53,161 Keep an eye on Shinosuke until I get back. 482 00:31:53,161 --> 00:31:54,077 Yes! 483 00:32:00,417 --> 00:32:04,838 He lost his wife and children to illness... 484 00:32:05,757 --> 00:32:07,634 He was a lonely man... 485 00:32:08,759 --> 00:32:11,887 He worked hard for me for many years. 486 00:32:13,431 --> 00:32:16,017 Why did something so terrible have to happen to him? 487 00:32:26,861 --> 00:32:29,072 I'm sure he died with no regrets. 488 00:32:29,864 --> 00:32:31,531 I swear I'll catch the culprits. 489 00:32:32,866 --> 00:32:34,868 I beg you! 490 00:33:10,028 --> 00:33:13,156 Okinu? What's wrong?! Did something happen?! 491 00:33:15,159 --> 00:33:17,328 Otsuta... help me... 492 00:33:17,327 --> 00:33:19,329 I... they're going to kill me... 493 00:33:19,788 --> 00:33:21,164 What nonsense is this? 494 00:33:21,164 --> 00:33:23,041 It's true! They will kill me! 495 00:33:23,041 --> 00:33:24,126 Shimamura will do it! 496 00:33:24,126 --> 00:33:25,377 Shimamura? 497 00:33:25,377 --> 00:33:29,048 Shimamura? Are you talking about Matajuro Shimamura? 498 00:33:30,048 --> 00:33:32,593 Okinu, calm down. What happened? 499 00:33:34,511 --> 00:33:36,513 I was foolish. 500 00:33:39,017 --> 00:33:41,602 By becoming a concubine and living in luxury 501 00:33:42,060 --> 00:33:45,147 I began to feel like something else was missing. 502 00:33:46,065 --> 00:33:48,359 I let myself be swayed by a new man... 503 00:33:49,067 --> 00:33:50,235 That man was Shimamura! 504 00:33:51,028 --> 00:33:53,740 He said he wanted to start a family with me. 505 00:33:53,740 --> 00:33:54,824 So I... 506 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Why...?! 507 00:33:59,746 --> 00:34:01,663 Why does the god of misfortune... 508 00:34:01,663 --> 00:34:06,794 ... always have to follow me? 509 00:34:06,794 --> 00:34:08,796 Tell me! Tell me, Otsuta! 510 00:34:13,842 --> 00:34:16,011 Shimamura is to be feared. 511 00:34:16,762 --> 00:34:18,764 He was controlling young Shinosuke. 512 00:34:19,431 --> 00:34:22,434 And he always planned to take control of the Oomiya. 513 00:34:23,061 --> 00:34:24,269 I see... 514 00:34:25,730 --> 00:34:28,065 I thought that might be the case. 515 00:34:30,068 --> 00:34:32,070 Since the beginning 516 00:34:33,028 --> 00:34:35,782 he planned on me getting involved when he asked me to be his partner. 517 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 And you helped him. 518 00:34:38,034 --> 00:34:40,452 I'm really sorry! 519 00:34:41,411 --> 00:34:44,706 Please forgive me, Mr. Zankuro! 520 00:34:45,041 --> 00:34:47,043 Forgive me, please! 521 00:34:48,043 --> 00:34:51,630 You know who killed Genzo... Right? 522 00:34:51,630 --> 00:34:52,839 Yes... 523 00:34:55,050 --> 00:34:57,469 The people who killed Genzo were... 524 00:34:58,637 --> 00:35:01,598 Sotaro and Tokuzaburo. 525 00:35:02,766 --> 00:35:05,143 They are both hiding in my house. 526 00:35:06,561 --> 00:35:07,938 And Shimamura... 527 00:35:07,938 --> 00:35:11,067 He plans to assassinate Mr. Oomiya tonight! 528 00:35:17,532 --> 00:35:20,742 The meeting will probably run over. 529 00:35:20,742 --> 00:35:21,952 Wait for me until I finish. 530 00:35:21,952 --> 00:35:22,536 Yes. 531 00:36:06,664 --> 00:36:07,373 Who are you? 532 00:36:19,467 --> 00:36:20,385 Zankuro! 533 00:36:21,137 --> 00:36:22,388 Shimamura... 534 00:36:25,056 --> 00:36:28,393 It's not like I don't understand what it's like to be a poor gokenin. 535 00:36:29,561 --> 00:36:30,395 But... 536 00:36:31,938 --> 00:36:34,149 you are nothing but a criminal. 537 00:36:35,067 --> 00:36:37,527 A criminal blinded by greed! 538 00:36:37,737 --> 00:36:39,530 Shut up! 539 00:36:42,032 --> 00:36:44,576 I'll kill you. 540 00:36:45,994 --> 00:36:49,248 If you want to go to hell... I will gladly face you. 541 00:37:42,050 --> 00:37:43,844 Bastard...! 542 00:38:02,487 --> 00:38:03,655 Mr. Oomiya... 543 00:38:05,282 --> 00:38:06,534 Mr. Oomiya! 544 00:38:09,327 --> 00:38:11,831 May I go to your house? 545 00:38:33,059 --> 00:38:34,186 Miss Okinu? 546 00:38:36,688 --> 00:38:38,065 You took too long. 547 00:38:44,030 --> 00:38:45,656 Don't make such a fuss! 548 00:38:53,039 --> 00:38:54,874 Was it you who killed Genzo? 549 00:39:00,545 --> 00:39:01,672 Was it you? 550 00:39:08,637 --> 00:39:10,847 Lord Nishio, I entrust the rest to you. 551 00:39:12,641 --> 00:39:13,559 Let go of me! 552 00:39:15,268 --> 00:39:18,688 They will both be arrested for Genzo's murder. 553 00:39:18,688 --> 00:39:19,397 Take them away! 554 00:39:19,398 --> 00:39:19,899 Stand up! 555 00:39:30,867 --> 00:39:32,036 Lord Oomiya. 556 00:39:57,853 --> 00:39:59,063 Your son... 557 00:40:00,438 --> 00:40:02,190 had a nightmare. 558 00:40:03,067 --> 00:40:04,193 The great gap 559 00:40:07,862 --> 00:40:10,323 between you and your son will be 560 00:40:11,242 --> 00:40:12,743 hard to close. 561 00:40:22,753 --> 00:40:23,963 Shinosuke... 562 00:40:25,547 --> 00:40:27,215 Apologize to your father. 563 00:40:30,469 --> 00:40:31,804 Father!! 564 00:40:33,847 --> 00:40:35,266 Father! 565 00:40:36,057 --> 00:40:38,018 Father! Father! 566 00:40:40,563 --> 00:40:42,064 Father! 567 00:40:43,065 --> 00:40:44,608 Father! 568 00:40:45,233 --> 00:40:46,610 Father! 569 00:40:48,653 --> 00:40:52,282 I have finally realized that Edo is a terrifying place. 570 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 I plan to return to my hometown in Funabashi and start over. 571 00:41:00,748 --> 00:41:02,167 Momo! 572 00:41:02,751 --> 00:41:04,753 Do you like Zankuro? 573 00:41:07,255 --> 00:41:08,798 You like him! 574 00:41:16,849 --> 00:41:18,642 Please treat him with great care. 575 00:41:18,641 --> 00:41:19,350 Huh? 576 00:41:22,228 --> 00:41:23,062 Hey! 577 00:41:44,543 --> 00:41:46,961 Kuro... What is that white thing? 578 00:41:46,961 --> 00:41:49,047 As you can see, it's a dog. 579 00:41:49,047 --> 00:41:50,048 Wha...? 580 00:41:50,465 --> 00:41:54,177 I thought the house might need a guard. 581 00:41:54,177 --> 00:41:56,638 He doesn't seem to be a good watchdog. 582 00:41:56,639 --> 00:42:01,268 No, mother, look at his paws. It will grow to be this big. 583 00:42:01,268 --> 00:42:01,936 Oh, yeah? 584 00:42:01,936 --> 00:42:03,144 Right, little Momo? 585 00:42:03,144 --> 00:42:04,646 Momo? Is that his name? 586 00:42:04,646 --> 00:42:06,440 Ah, his name is Momotaro. 587 00:42:06,440 --> 00:42:08,442 His father is Shohei, spelled like Matsudaira. 588 00:42:08,442 --> 00:42:09,860 His mother is Takahime. 589 00:42:09,860 --> 00:42:11,237 He has an incredible pedigree. 590 00:42:11,237 --> 00:42:14,240 What a good name! Your appearance is also stylish! 591 00:42:14,239 --> 00:42:16,241 - Isn't that right, little Momo? - He is good at hunting demons. 592 00:42:16,242 --> 00:42:19,537 Mo-Momo? Momo, come here. 593 00:42:19,536 --> 00:42:22,539 Momo, Momo come here. Come. 594 00:42:22,539 --> 00:42:23,958 Come on Momo. Mo- 595 00:42:31,757 --> 00:42:32,340 Momo- 596 00:42:34,260 --> 00:42:36,762 How rude! 597 00:42:37,762 --> 00:42:40,848 My treasures! 598 00:42:40,849 --> 00:42:42,851 And my documents! 599 00:42:42,851 --> 00:42:45,479 Oh gosh, the things you do! 600 00:42:46,063 --> 00:42:47,356 What a waste... 601 00:42:50,442 --> 00:42:51,818 We are... 602 00:42:51,818 --> 00:42:54,362 of the great Matsudaira clan. 603 00:42:54,362 --> 00:42:57,991 We share the same blood as Ieyasu, who was chosen by the gods. 604 00:42:58,992 --> 00:43:01,036 We are a noble clan! 605 00:43:01,744 --> 00:43:06,416 And until... you learn... Ogasawara-style manners...! 606 00:43:06,416 --> 00:43:09,877 You will not be able to enter... this house! 607 00:43:21,056 --> 00:43:23,726 You too Kuro! Both of you sit down and reflect on your actions! 608 00:43:25,728 --> 00:43:26,353 Understood?! 609 00:43:26,353 --> 00:43:26,936 Yes. 610 00:43:32,067 --> 00:43:32,735 Momo... 611 00:43:33,860 --> 00:43:36,195 Let's learn some manners, okay? 612 00:43:40,617 --> 00:43:42,619 Momo, sit down. 613 00:43:42,952 --> 00:43:44,579 Sit. That's right, sit. 614 00:43:44,579 --> 00:43:46,998 Sit! Good. High five. 615 00:43:46,998 --> 00:43:49,000 Not like that. Give me the paw. 616 00:43:49,001 --> 00:43:51,003 Give me the paw. The paw. 617 00:43:51,003 --> 00:43:53,005 This is your paw. 618 00:43:53,005 --> 00:43:55,007 Come on. 619 00:43:55,007 --> 00:43:58,010 That's right. Good, very good! 620 00:46:00,047 --> 00:46:02,258 GOKENIN ZANKURO 621 00:46:02,259 --> 00:46:04,052 I am telling you that your father will commit harakiri. 622 00:46:04,052 --> 00:46:05,053 My father?! 623 00:46:05,344 --> 00:46:09,223 Don't forget what you promised me. 624 00:46:09,224 --> 00:46:09,850 Silence! 625 00:46:10,184 --> 00:46:13,103 I will replace you. I will do the job. 626 00:46:13,519 --> 00:46:16,190 If the amount of corruption and harakiri is increasing... 627 00:46:16,398 --> 00:46:18,692 There will be panic. 628 00:46:19,693 --> 00:46:20,778 I... 629 00:46:23,030 --> 00:46:24,615 I want that man to live. 630 00:46:24,907 --> 00:46:25,865 Sensuke! 631 00:46:27,034 --> 00:46:30,037 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 632 00:46:30,036 --> 00:46:32,038 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 39344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.