Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,425 --> 00:00:11,176
EDO, HONJO.
2
00:00:12,053 --> 00:00:13,179
In the Edo period,
3
00:00:13,554 --> 00:00:17,266
A gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,266 --> 00:00:22,564
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,356 --> 00:00:28,570
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family,
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,948
he has no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:31,948 --> 00:00:35,243
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,536 --> 00:00:38,871
Everyone must work to live.
9
00:00:39,539 --> 00:00:43,752
However, at that time,warrior work was forbidden.
10
00:00:45,128 --> 00:00:52,343
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,453 --> 00:01:25,042
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:26,210 --> 00:01:28,129
IF DOGS COULD WALK
13
00:01:28,129 --> 00:01:29,005
Blow to the torso!
14
00:01:29,004 --> 00:01:31,006
Torso!
15
00:01:31,007 --> 00:01:33,009
Down position!
16
00:01:33,843 --> 00:01:34,344
Attack!
17
00:01:34,343 --> 00:01:36,053
Attack!
18
00:01:36,054 --> 00:01:37,430
Attention!
19
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
Eighth position!
20
00:01:47,231 --> 00:01:48,274
Go!
21
00:01:48,274 --> 00:01:48,942
Ha!
22
00:01:49,441 --> 00:01:50,943
Front position!
23
00:01:53,822 --> 00:01:55,031
Attack!
24
00:01:55,531 --> 00:01:56,658
Ha!
25
00:01:57,742 --> 00:01:59,743
My lady has returned!
26
00:01:59,743 --> 00:02:01,745
Alright!
27
00:02:10,045 --> 00:02:11,713
Welcome home, my lady
28
00:02:11,713 --> 00:02:13,716
I'm back.
29
00:02:17,177 --> 00:02:19,264
Has Kuro left yet?
30
00:02:19,264 --> 00:02:22,266
No... he's still sleeping, ma'am.
31
00:02:57,968 --> 00:02:58,887
What are you doing?
32
00:02:59,596 --> 00:03:01,514
Do you really want to murder your son?
33
00:03:02,056 --> 00:03:06,936
Bastard sons like you don't do anyone any good!
34
00:03:06,936 --> 00:03:09,772
The sun is high and you're in bed...
35
00:03:10,230 --> 00:03:13,650
You were out last night again, doing God knows what.
36
00:03:16,111 --> 00:03:19,323
I already went and returned from work.
37
00:03:20,157 --> 00:03:23,911
I won 5 ryos. Those who wake up early earn 5 ryos.
38
00:03:23,912 --> 00:03:25,914
Ha... what happened?
39
00:03:26,538 --> 00:03:28,790
I received a request from Mr. Kuse of the
40
00:03:28,790 --> 00:03:32,711
Ichigaya-zakashita to teach his daughter naginata.
41
00:03:33,378 --> 00:03:35,632
We start this morning.
42
00:03:35,632 --> 00:03:38,551
Not surprising coming from you, mother. I'm sorry for my attitude.
43
00:03:38,550 --> 00:03:41,262
With that we can eat for three months in a row.
44
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
Kuro...
45
00:03:48,937 --> 00:03:55,735
You... aren't you ashamed to force your mother to work?
46
00:03:57,778 --> 00:03:59,948
What happened to your jobs?
47
00:04:01,449 --> 00:04:04,035
There is nothing...
48
00:04:05,036 --> 00:04:06,621
Mother...
49
00:04:09,039 --> 00:04:11,793
Then you should go find something.
50
00:04:11,793 --> 00:04:13,836
I'm not a street vendor...
51
00:04:16,047 --> 00:04:19,133
My lady, Yaozen's food has arrived.
52
00:04:19,132 --> 00:04:23,762
Wow, that was quicker than I expected.
53
00:04:24,389 --> 00:04:26,348
Yaozen?
54
00:04:28,184 --> 00:04:30,645
She must have ordered it on the way home...
55
00:04:30,644 --> 00:04:33,355
Do not mess with me...
56
00:04:34,564 --> 00:04:38,653
We can't afford it, we don't... have enough money.
57
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
Your vices are to blame for that.
58
00:04:41,154 --> 00:04:42,864
Did you say something?
59
00:04:42,865 --> 00:04:45,158
N-no...nothing.
60
00:04:45,158 --> 00:04:47,161
You didn't say anything?
61
00:04:47,161 --> 00:04:48,579
Uh, no...
62
00:04:48,579 --> 00:04:50,581
Did you say something? Just a silly comment.
63
00:04:50,581 --> 00:04:52,583
Be a man and tell me to my face!
64
00:04:55,168 --> 00:04:57,170
Welcome.
65
00:05:02,259 --> 00:05:03,969
Oh, Mr. Zankuro!
66
00:05:03,970 --> 00:05:06,097
Mrs. Oen, please serve me upstairs.
67
00:05:06,096 --> 00:05:06,638
Of course.
68
00:05:06,639 --> 00:05:09,559
Drinking and being lazy since noon...
69
00:05:09,559 --> 00:05:11,561
one would think that you are a nobleman.
70
00:05:11,560 --> 00:05:13,562
Leave me alone, that's my problem.
71
00:05:15,605 --> 00:05:17,483
Allow me to introduce you, Mr. Zankuro,
72
00:05:17,483 --> 00:05:19,569
This is Okinu.
73
00:05:19,569 --> 00:05:22,030
She used to be a geisha named Miyokichi but...
74
00:05:22,029 --> 00:05:24,698
Mr. Oomiya from the exchange house paid my debt.
75
00:05:24,699 --> 00:05:26,701
So now I'm his concubine.
76
00:05:26,701 --> 00:05:28,161
Nice to meet you.
77
00:05:28,745 --> 00:05:30,038
The pleasure is mine.
78
00:05:30,038 --> 00:05:33,708
This jerk is Mr. Zankuro Matsudaira,
79
00:05:33,708 --> 00:05:36,711
A gokenin known for his dexterity in his "other" jobs.
80
00:05:36,711 --> 00:05:38,713
I am the jerk.
81
00:05:38,713 --> 00:05:39,797
Other jobs?
82
00:05:39,797 --> 00:05:40,548
That's right.
83
00:05:41,591 --> 00:05:43,968
Oh, Oen.
84
00:05:43,968 --> 00:05:44,761
Yes?
85
00:05:45,052 --> 00:05:48,055
Just in time. Let's ask him.
86
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
You're right.
87
00:05:51,100 --> 00:05:53,102
What are you laughing at?
88
00:05:54,478 --> 00:05:59,524
Recently, a strange man started following Okinu.
89
00:05:59,524 --> 00:06:01,526
He has even broken into her house.
90
00:06:01,526 --> 00:06:03,528
It's rather sinister.
91
00:06:03,528 --> 00:06:08,826
I was hoping someone... Well, honestly, we're looking for a bodyguard.
92
00:06:09,369 --> 00:06:11,829
Sir... you have nothing to do anyway.
93
00:06:11,829 --> 00:06:13,831
Yes, well... my schedule\njust cleared up.
94
00:06:15,040 --> 00:06:19,420
If someone like you guarded me, I would be very grateful...
95
00:06:19,420 --> 00:06:23,091
Please. A damsel in distress is asking you...
96
00:06:23,091 --> 00:06:26,343
Well... if you put it like that I can't say no.
97
00:06:26,343 --> 00:06:28,346
Oh, what a relief!
98
00:06:29,055 --> 00:06:32,766
Well, I have things to attend to elsewhere, so I'm leaving.
99
00:06:32,766 --> 00:06:36,062
I live in Hamaguri district, please feel free to visit me later.
100
00:06:36,062 --> 00:06:36,853
Alright.
101
00:06:36,853 --> 00:06:39,399
Oen, Tsuta, thanks for having me.
102
00:06:39,399 --> 00:06:40,483
With pleasure.
103
00:06:44,862 --> 00:06:47,490
What a pretty girl, she is quite sensual.
104
00:06:49,242 --> 00:06:49,658
Ouch!
105
00:06:51,035 --> 00:06:52,662
Did that hurt?
106
00:07:14,057 --> 00:07:14,850
Sorry.
107
00:07:16,017 --> 00:07:17,060
Excuse me!
108
00:07:17,603 --> 00:07:18,521
Yes!
109
00:07:21,690 --> 00:07:24,359
Oh, Mr. Zankuro. Come here for a moment.
110
00:07:27,362 --> 00:07:29,365
I didn't think you would come so soon. I'm busy.
111
00:07:29,365 --> 00:07:29,656
Oh?
112
00:07:29,656 --> 00:07:31,658
I can't chat right now.
113
00:07:31,658 --> 00:07:33,952
Look, this is Momo.
114
00:07:34,661 --> 00:07:37,038
Please take him on a walk while Mr. Oomiya arrives.
115
00:07:37,038 --> 00:07:37,581
Huh? Wait-
116
00:07:37,581 --> 00:07:39,791
My lord hates dogs, so please take care of it.
117
00:07:39,791 --> 00:07:40,709
W-wait...!
118
00:07:40,709 --> 00:07:42,794
We will discuss your payment and other details later!
119
00:07:42,795 --> 00:07:43,545
Hey, wait!
120
00:07:43,545 --> 00:07:45,255
I trust you!
121
00:07:45,255 --> 00:07:47,799
Oh what a good dog, what a good dog.
122
00:07:49,218 --> 00:07:50,386
Go, go.
123
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
Come on, Momo, come on.
124
00:07:52,387 --> 00:07:55,056
Hey, come on, come here. Hey!
125
00:07:55,057 --> 00:07:55,641
My lord!
126
00:07:56,850 --> 00:07:58,935
What's going on? Why do you have a dog?
127
00:07:59,060 --> 00:08:02,355
Oh, that's right. Mekichi, I need a favor.
128
00:08:02,648 --> 00:08:06,569
For my lord I would walk through fire, jump into water and...
129
00:08:06,694 --> 00:08:08,028
Er, what kind of favor?
130
00:08:08,028 --> 00:08:08,528
Take it.
131
00:08:10,031 --> 00:08:14,035
Walk around the area and play with it. Please.
132
00:08:14,035 --> 00:08:16,037
Mekichi!
133
00:08:18,538 --> 00:08:18,955
Hey.
134
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
What are you doing?
135
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
Were you fleeing?
136
00:08:23,002 --> 00:08:24,170
No, uh...
137
00:08:24,170 --> 00:08:25,338
Continue your watch!
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,129
Right!
139
00:08:26,254 --> 00:08:28,132
Take it.
140
00:08:28,132 --> 00:08:31,843
Mr. Zankuro, please do not get in my vassal's way.
141
00:08:31,843 --> 00:08:34,554
Do not say that. His name is Momotaro.
142
00:08:34,554 --> 00:08:37,557
We were finally able to catch the thief of this district.
143
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
Uh...sorry!
144
00:08:43,563 --> 00:08:45,357
Looks like all the humans are busy today.
145
00:08:47,067 --> 00:08:48,860
It's my turn.
146
00:08:49,611 --> 00:08:50,862
My lord!
147
00:08:51,447 --> 00:08:54,033
Come on, it's fine, right?
148
00:08:56,869 --> 00:08:57,662
Come here.
149
00:09:10,924 --> 00:09:13,343
My lord... Your time is up.
150
00:09:13,344 --> 00:09:14,804
What?
151
00:09:14,803 --> 00:09:16,555
Hey! Where are you going?
152
00:09:16,556 --> 00:09:18,516
Tsutakichi, you...!
153
00:09:18,515 --> 00:09:21,351
You... you have to stay here.
154
00:09:22,727 --> 00:09:23,937
I'm leaving first.
155
00:09:23,937 --> 00:09:25,855
Master, are you leaving so soon?
156
00:09:25,855 --> 00:09:26,941
Mr. Shimamura.
157
00:09:27,441 --> 00:09:30,778
We promised to drink and have sex here all night.
158
00:09:31,528 --> 00:09:32,779
I'm going home.
159
00:09:35,032 --> 00:09:36,867
What a boring guy.
160
00:09:36,866 --> 00:09:38,868
He's too dull for us.
161
00:09:38,869 --> 00:09:42,956
Tsutakichi! I'll buy you anything you want!
162
00:09:42,956 --> 00:09:44,958
Let go of me, please!
163
00:09:44,958 --> 00:09:47,544
If you are a rude customer, you will be rejected.
164
00:09:49,462 --> 00:09:51,048
Tsutakichii!
165
00:09:53,842 --> 00:09:55,760
Hey, you're late.
166
00:09:59,264 --> 00:10:00,265
What is it?
167
00:10:00,265 --> 00:10:02,267
Are you impatient?
168
00:10:07,440 --> 00:10:08,441
Hey, you...
169
00:10:08,441 --> 00:10:11,444
If you drink that much, it will do your body bad.
170
00:10:11,443 --> 00:10:13,111
What? Do you have a problem with it?
171
00:10:13,111 --> 00:10:13,445
I do!
172
00:10:13,446 --> 00:10:15,031
Of course I do!
173
00:10:15,030 --> 00:10:17,991
What's wrong with Okinu? Terrible.
174
00:10:18,743 --> 00:10:21,454
I had a lot of problems today because of her.
175
00:10:21,453 --> 00:10:24,247
Hey! Are you going to insult my friend?
176
00:10:24,248 --> 00:10:26,667
Why are you complaining? You went to her house all apologetic.
177
00:10:26,667 --> 00:10:28,252
Who was apologetic?
178
00:10:28,251 --> 00:10:31,630
Oh yeah... I hate perverted men!
179
00:10:32,255 --> 00:10:34,634
What, did you come just to complain?
180
00:10:35,051 --> 00:10:37,552
Go away, I better drink by myself.
181
00:10:37,552 --> 00:10:39,554
You're wasting my rent time!
182
00:10:39,554 --> 00:10:42,557
I'm leaving, then! I'm going!
183
00:10:42,557 --> 00:10:43,391
What is this?
184
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Please have a good time.
185
00:10:46,019 --> 00:10:47,355
What the hell are you doing?!
186
00:10:50,649 --> 00:10:52,067
Rude!
187
00:10:57,197 --> 00:11:00,742
What happened? Did you and Mr. Zankuro get into a fight again?
188
00:11:02,452 --> 00:11:08,750
Oen, I won't attend celebrations for Onomiya's stupid son again.
189
00:11:11,629 --> 00:11:13,254
Ask them to leave now.
190
00:11:13,254 --> 00:11:15,131
Wai- Tsuta?
191
00:11:15,256 --> 00:11:17,217
What happened? Tsuta!
192
00:11:17,551 --> 00:11:19,136
Good night.
193
00:11:19,135 --> 00:11:21,554
Hey, please wait.
194
00:11:21,554 --> 00:11:23,556
Tsutakichii.
195
00:11:26,644 --> 00:11:28,562
Bring me Tsutakichi!
196
00:11:29,145 --> 00:11:30,563
Hurry up!
197
00:11:30,563 --> 00:11:31,856
Yes, sir!
198
00:11:33,067 --> 00:11:34,860
You go get her too!
199
00:11:43,034 --> 00:11:44,703
Where did she go?
200
00:11:46,538 --> 00:11:48,665
Tsutakichi!
201
00:11:51,751 --> 00:11:56,298
This house isn't empty, couldn't you be quieter?
202
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
You have a big mouth, don't you?
203
00:12:02,053 --> 00:12:03,304
Oh, it was a mouse.
204
00:12:03,764 --> 00:12:05,765
This is not the roof, it's quiet.
205
00:12:07,893 --> 00:12:08,894
Do you want to fight?
206
00:12:11,397 --> 00:12:13,190
I want to drink in peace.
207
00:12:13,190 --> 00:12:15,735
Are you underestimating me, bastard?
208
00:12:16,568 --> 00:12:18,194
Hey! Sotaro!
209
00:12:18,738 --> 00:12:19,655
What do you want?
210
00:12:22,741 --> 00:12:24,743
This man is underestimating me!
211
00:12:25,244 --> 00:12:26,745
What? Bastard!
212
00:12:33,836 --> 00:12:34,544
Stop!
213
00:12:34,544 --> 00:12:37,046
Please stop, Mr. Zankuro!
214
00:12:37,047 --> 00:12:39,966
Please refrain from disturbing people in their rooms.
215
00:12:39,966 --> 00:12:41,968
It will only cause trouble.
216
00:12:42,470 --> 00:12:47,349
If you're going to keep fighting, don't pay and... leave!
217
00:12:49,143 --> 00:12:51,896
I'm so sorry... look at this mess...
218
00:12:51,895 --> 00:12:52,896
Goodness...
219
00:13:00,028 --> 00:13:05,826
Mr. Shin... Please celebrate quietly, okay?
220
00:13:06,243 --> 00:13:07,828
Fine.
221
00:13:09,538 --> 00:13:12,416
We'll keep drinking until Tsutakichi comes back!
222
00:13:25,178 --> 00:13:26,889
Hey, where are we going?
223
00:13:26,889 --> 00:13:29,140
Please walk faster.
224
00:13:29,892 --> 00:13:35,564
Stay by my side, so if anyone sees us we won't look suspicious.
225
00:13:46,450 --> 00:13:49,495
Hey, whoa. You... Isn't this a place to have "encounters"?
226
00:13:49,495 --> 00:13:50,663
Relax. Come on, hurry.
227
00:13:58,003 --> 00:14:00,339
Sir, you like to drink, right?
228
00:14:01,631 --> 00:14:03,967
Should I order two or three bottles of sake?
229
00:14:03,967 --> 00:14:05,093
Wait, please. This place-
230
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Alright... come quickly.
231
00:14:14,061 --> 00:14:17,857
Sir! Don't just stand there, please sit down.
232
00:14:19,732 --> 00:14:22,694
Here is your payment in advance.
233
00:14:22,695 --> 00:14:24,697
For your "services".
234
00:14:24,697 --> 00:14:26,698
So much? Are you sure?
235
00:14:26,698 --> 00:14:29,617
Of course, please take it.
236
00:14:30,159 --> 00:14:31,411
Thank you very much.
237
00:14:32,037 --> 00:14:32,955
Mister...
238
00:14:34,081 --> 00:14:36,000
Do you hate me?
239
00:14:38,751 --> 00:14:43,048
No one will bother us here. We can have a good time in peace.
240
00:14:43,048 --> 00:14:45,091
No, wait a minute... That was not my intention...
241
00:14:45,759 --> 00:14:46,384
Me...
242
00:14:47,344 --> 00:14:50,055
With you, it was love at first sight.
243
00:14:50,054 --> 00:14:53,016
That... doesn't bother me but-
244
00:14:53,017 --> 00:14:55,019
At least be my lover!
245
00:14:55,019 --> 00:14:57,020
W-wait- what are you doing?
246
00:14:57,020 --> 00:14:58,730
I am sorry.
247
00:15:00,065 --> 00:15:01,233
Choose someone else.
248
00:15:01,524 --> 00:15:02,942
Mister! Wait!
249
00:15:27,717 --> 00:15:29,344
You did well bringing him.
250
00:15:29,345 --> 00:15:31,346
You are a great actress.
251
00:15:32,056 --> 00:15:34,391
Thanks to you I could see his face clearly.
252
00:15:35,017 --> 00:15:37,019
He said his name is Zankuro, right?
253
00:15:37,019 --> 00:15:42,358
Zankuro Matsudaira, the gokenin. Mrs. Oen calls him Lord Zanku.
254
00:15:42,566 --> 00:15:44,360
Zankuro Matsudaira...
255
00:15:45,068 --> 00:15:47,445
So he's a gokenin just like me.
256
00:15:48,279 --> 00:15:52,784
"Vassal of the Shogun" is just a title, but it means living in poverty...
257
00:15:53,494 --> 00:15:56,705
having to work in secret to be able to eat.
258
00:15:58,624 --> 00:16:00,625
I want to have money.
259
00:16:04,546 --> 00:16:07,508
What are you going to do with Zankuro?
260
00:16:07,508 --> 00:16:09,509
I can use him...
261
00:16:09,509 --> 00:16:12,346
What do you mean by "use him"?
262
00:16:13,138 --> 00:16:14,014
Hey...!
263
00:16:14,556 --> 00:16:15,264
Shut up!
264
00:16:16,557 --> 00:16:18,644
Don't be insolent.
265
00:16:18,644 --> 00:16:20,645
Just do as I say!
266
00:16:25,149 --> 00:16:27,653
Damn that dog!
267
00:17:01,061 --> 00:17:02,855
I should stop doing these things...
268
00:17:14,907 --> 00:17:16,034
Momo!
269
00:17:16,576 --> 00:17:18,162
What happened? Come on, Momo.
270
00:17:18,162 --> 00:17:20,247
Come on, little Momo. What happened?
271
00:17:22,708 --> 00:17:24,835
What's up, huh?
272
00:17:29,338 --> 00:17:33,259
Come on, get up at once, please.
273
00:17:34,635 --> 00:17:35,887
My lord!
274
00:17:35,887 --> 00:17:36,429
Huh?
275
00:17:36,430 --> 00:17:39,057
How much longer do you intend to stay?
276
00:17:39,057 --> 00:17:41,769
Come on, go back to your house, please.
277
00:17:42,310 --> 00:17:43,478
What about Tsutakichi?
278
00:17:43,479 --> 00:17:45,480
This nonsense again?
279
00:17:45,480 --> 00:17:46,606
Call Tsutakichi!
280
00:17:47,231 --> 00:17:48,776
She is not here.
281
00:17:48,776 --> 00:17:50,861
Where did you hide her?
282
00:17:53,154 --> 00:17:58,285
I see. If you're going to be so rude, I have complaints against you too.
283
00:17:59,243 --> 00:18:02,413
Complaints? Try me, let's hear them.
284
00:18:02,413 --> 00:18:05,666
Your bill on the rent of the room has increased a lot.
285
00:18:06,542 --> 00:18:08,044
Could you pay for it, please?
286
00:18:08,545 --> 00:18:09,837
The bill?
287
00:18:09,837 --> 00:18:13,884
Correct. If you don't pay I'll have to tell Mr. Oomiya.
288
00:18:14,550 --> 00:18:16,886
But if you'd rather leave, you can.
289
00:18:16,886 --> 00:18:19,347
Don't make such a fuss over the bill!
290
00:18:19,347 --> 00:18:20,932
I will pay it right now.
291
00:18:22,058 --> 00:18:24,060
I see.
292
00:18:30,442 --> 00:18:34,779
Let's see, starting from last night, the total is... 20 ryos.
293
00:18:36,030 --> 00:18:37,615
Did you say 20 ryos?
294
00:18:39,034 --> 00:18:41,370
I can pay that amount whenever!
295
00:18:41,369 --> 00:18:43,329
In that case... please pay now.
296
00:18:44,664 --> 00:18:46,666
I-I don't have it right now.
297
00:18:47,166 --> 00:18:49,336
Ma'am, we can pay it next time, right?
298
00:18:49,336 --> 00:18:52,338
No. Go home and bring the money, please.
299
00:18:53,048 --> 00:18:54,090
Mr. Genzo.
300
00:18:54,924 --> 00:18:56,217
Mr. Genzo!
301
00:18:58,053 --> 00:19:01,640
I'm sorry, but could you go with young Oomiya to collect the bill?
302
00:19:01,640 --> 00:19:03,642
The total is 20 ryos.
303
00:19:05,059 --> 00:19:07,104
Make sure you receive the full amount.
304
00:19:07,104 --> 00:19:07,729
Understood.
305
00:19:28,040 --> 00:19:29,250
Excuse me...
306
00:19:33,838 --> 00:19:36,174
I am looking for Mr. Zankuro Matsudaira.
307
00:19:36,174 --> 00:19:37,049
I see.
308
00:19:38,093 --> 00:19:39,052
What do you want?
309
00:19:41,054 --> 00:19:43,599
My name is Matajuro Shimamura.
310
00:19:43,598 --> 00:19:45,975
Just like you, I am a gokenin.
311
00:19:48,353 --> 00:19:50,439
There is something I would like to ask you.
312
00:19:52,732 --> 00:19:57,653
I don't want to speak standing up. Why don't we go to a nearby tavern?
313
00:19:58,864 --> 00:20:00,031
Alright.
314
00:20:15,047 --> 00:20:18,383
The idea of living my life and dying as gokenin is...
315
00:20:19,050 --> 00:20:20,384
unbearable.
316
00:20:21,260 --> 00:20:23,430
Don't you think so, Mr. Zankuro?
317
00:20:24,388 --> 00:20:27,391
That is the duty of people born into samurai families.
318
00:20:29,060 --> 00:20:30,436
Duty?
319
00:20:31,063 --> 00:20:34,316
If that was the case, I could never escape the god of poverty.
320
00:20:35,567 --> 00:20:38,694
Dying without being able to demonstrate my own strength...
321
00:20:39,238 --> 00:20:40,364
Ridiculous.
322
00:20:41,155 --> 00:20:43,450
It makes me want to curse the whole world.
323
00:20:43,450 --> 00:20:44,367
Hey, hey, hey.
324
00:20:44,951 --> 00:20:46,327
Should you be telling me this?
325
00:20:46,327 --> 00:20:49,330
If the imperial court finds out, a scandal would break out.
326
00:20:51,250 --> 00:20:52,334
I know.
327
00:20:52,334 --> 00:20:54,336
Ha, yes, well...
328
00:20:54,336 --> 00:20:58,548
Such a ridiculously comfortable world... doesn't sound bad.
329
00:21:00,049 --> 00:21:02,719
So? What did you want to talk about?
330
00:21:08,307 --> 00:21:10,394
I was offered a side job.
331
00:21:11,560 --> 00:21:13,938
I have seen your skill
332
00:21:14,355 --> 00:21:15,773
with the sword.
333
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
Would you be interested?
334
00:21:19,152 --> 00:21:22,029
Depends on what it is... and they pay.
335
00:21:24,031 --> 00:21:26,201
You have to take care of someone's grudge.
336
00:21:27,243 --> 00:21:29,036
His business partner betrayed him.
337
00:21:30,247 --> 00:21:32,833
He ruined him... he separated his family...
338
00:21:33,333 --> 00:21:34,750
It's a terrible story.
339
00:21:36,545 --> 00:21:40,173
He came to me crying, telling me he would make it up to me.
340
00:21:40,882 --> 00:21:41,967
A murder?
341
00:21:45,345 --> 00:21:49,098
If you agree, I'll tell you who your target is.
342
00:21:49,098 --> 00:22:08,909
[Person announcing the news of the day]
343
00:22:09,744 --> 00:22:11,829
Damn... father is there.
344
00:22:11,954 --> 00:22:12,872
Sawakichi!
345
00:22:12,873 --> 00:22:13,457
Yes!
346
00:22:13,457 --> 00:22:14,583
Hurry up!
347
00:22:14,583 --> 00:22:15,334
Yes!
348
00:22:35,729 --> 00:22:38,690
Mother... would you lend me money? Please!
349
00:22:38,690 --> 00:22:43,070
Shinosuke, please don't make me worry so much.
350
00:22:43,069 --> 00:22:44,820
I know!
351
00:22:44,820 --> 00:22:50,951
The doctor says that worry is the worst thing for my illness.
352
00:22:51,577 --> 00:22:53,538
Just this once... I beg you.
353
00:22:54,038 --> 00:22:57,666
Shinosuke... I can only trust you.
354
00:22:58,167 --> 00:23:00,419
I... I promise you that I will work in the store now.
355
00:23:00,753 --> 00:23:02,880
Come on, please lend me some money.
356
00:23:04,215 --> 00:23:05,007
Really?
357
00:23:05,008 --> 00:23:06,300
Yes!
358
00:23:07,969 --> 00:23:09,638
Fine.
359
00:23:10,262 --> 00:23:16,269
It's in the bottom drawer of that shelf, take it.
360
00:23:16,353 --> 00:23:18,438
You have saved me, mother.
361
00:23:26,613 --> 00:23:28,615
I will borrow 20 ryos!
362
00:23:29,950 --> 00:23:30,866
Father...
363
00:23:30,866 --> 00:23:32,034
Shinosuke.
364
00:23:33,161 --> 00:23:34,663
You..!
365
00:23:38,250 --> 00:23:39,417
What are you doing?
366
00:23:41,961 --> 00:23:42,753
Otoshi!
367
00:23:42,837 --> 00:23:45,632
Don't ever give him money again!
368
00:23:47,049 --> 00:23:48,384
He always takes advantage of you...
369
00:23:48,384 --> 00:23:49,802
...because you spoil him!
370
00:23:49,970 --> 00:23:51,137
But darling!
371
00:23:53,848 --> 00:23:55,558
Shinosuke...
372
00:23:55,933 --> 00:23:57,935
You promised me so many things recently...
373
00:23:58,644 --> 00:24:00,939
Are you still wasting your time and fooling around?
374
00:24:01,230 --> 00:24:03,066
Leave me alone!
375
00:24:05,067 --> 00:24:06,903
From now on, I will no longer allow it.
376
00:24:09,448 --> 00:24:11,533
You're disinherited, get out of here.
377
00:24:12,032 --> 00:24:14,952
Honey... Anything but that!
378
00:24:14,952 --> 00:24:17,455
You are disinherited! Leave at once!
379
00:24:18,289 --> 00:24:20,166
Fine! I'm leaving!
380
00:24:20,666 --> 00:24:21,333
S-Shinosuke.
381
00:24:21,334 --> 00:24:22,751
But the money is mine!
382
00:24:23,545 --> 00:24:24,629
Earn it yourself!
383
00:24:26,548 --> 00:24:27,465
Shinosuke!
384
00:24:27,757 --> 00:24:28,508
Shinosuke...
385
00:24:28,508 --> 00:24:30,509
If something happens to me it is not my fault!
386
00:24:32,053 --> 00:24:32,929
Shinosuke...
387
00:24:45,066 --> 00:24:46,192
Young man...
388
00:24:46,192 --> 00:24:47,652
Did you get the money?
389
00:24:47,652 --> 00:24:48,612
Shut up.
390
00:24:48,737 --> 00:24:51,114
I can be a pretty stubborn debt collector.
391
00:24:51,615 --> 00:24:54,366
I won't stop following you until you give me the full sum.
392
00:24:55,535 --> 00:24:56,827
I still have options!
393
00:25:00,373 --> 00:25:01,665
Wait here.
394
00:25:01,665 --> 00:25:02,666
Alright.
395
00:25:04,752 --> 00:25:05,961
Who is it?
396
00:25:05,961 --> 00:25:07,631
I'm coming in!
397
00:25:07,631 --> 00:25:09,423
Oh, Shinosuke.
398
00:25:10,884 --> 00:25:14,221
Oh... What a nice place to live.
399
00:25:14,637 --> 00:25:17,389
You have been able to exploit my father's pocket well.
400
00:25:17,390 --> 00:25:21,061
What happened? Why did you enter without asking permission?
401
00:25:21,060 --> 00:25:23,605
A Funaki collector is following me. I'm in trouble.
402
00:25:23,605 --> 00:25:25,356
Lend me 20 ryos.
403
00:25:25,356 --> 00:25:26,566
Twenty ryos?!
404
00:25:26,566 --> 00:25:29,068
Ha... I obviously don't have that amount.
405
00:25:29,443 --> 00:25:31,070
Liar!
406
00:25:31,529 --> 00:25:33,072
You must have plenty stored!
407
00:25:33,073 --> 00:25:34,574
What are you doing? Stop!
408
00:25:34,574 --> 00:25:36,368
Stop-!
409
00:25:36,367 --> 00:25:36,951
Shut up!
410
00:25:39,037 --> 00:25:41,539
What do you think you're doing? Hey!
411
00:25:45,292 --> 00:25:46,669
Shinosuke!
412
00:25:48,630 --> 00:25:50,090
What are you doing?
413
00:25:53,634 --> 00:25:55,470
Stop it...
414
00:26:18,660 --> 00:26:19,494
Young man.
415
00:26:32,548 --> 00:26:34,049
Take this, that's all of it.
416
00:26:34,049 --> 00:26:35,551
Thank you very much.
417
00:26:37,261 --> 00:26:37,511
Hey.
418
00:26:37,886 --> 00:26:39,513
Hurry up and give me my receipt.
419
00:26:39,513 --> 00:26:40,264
Ah!
420
00:26:40,265 --> 00:26:41,725
Sure, I forgot.
421
00:26:49,065 --> 00:26:51,942
Well, with this I've paid off my debt.
422
00:26:53,111 --> 00:26:54,446
Give my regards to the owner.
423
00:26:54,445 --> 00:26:55,237
I will.
424
00:26:55,238 --> 00:26:57,240
Thank you.
425
00:28:08,728 --> 00:28:10,230
I'm here.
426
00:28:16,068 --> 00:28:17,236
I'm coming in.
427
00:28:21,490 --> 00:28:22,491
What's wrong?
428
00:28:23,284 --> 00:28:24,494
What happened here?
429
00:28:31,250 --> 00:28:33,670
Shinosuke came and did this.
430
00:28:35,337 --> 00:28:37,798
He took absolutely everything.
431
00:28:42,429 --> 00:28:45,014
Even if he is the son of the Oomiya... this is...
432
00:28:47,433 --> 00:28:50,603
Why did he do this to me?
433
00:28:54,566 --> 00:28:56,567
I can't take this!
434
00:29:12,959 --> 00:29:14,669
Genzo hasn't returned?
435
00:29:14,669 --> 00:29:15,378
No, not yet.
436
00:29:16,045 --> 00:29:20,048
Mr. Nishio, Genzo went to collect Shinosuke's debt to
437
00:29:20,048 --> 00:29:23,260
Funaki, the Oomiya's son. But he hasn't returned yet.
438
00:29:23,260 --> 00:29:26,722
Why hasn't he come back? I hope everything is alright.
439
00:29:26,722 --> 00:29:28,182
Shinosuke of the Oomiya...
440
00:29:28,767 --> 00:29:29,768
How much was the debt?
441
00:29:31,728 --> 00:29:33,188
About 20 ryos...
442
00:29:34,689 --> 00:29:37,859
That's... a lot of money.
443
00:29:38,651 --> 00:29:39,443
Hey, Saji.
444
00:29:39,443 --> 00:29:39,943
Yes?
445
00:29:39,943 --> 00:29:41,028
Try to find the Oomiya.
446
00:29:41,528 --> 00:29:42,529
Understood.
447
00:29:45,866 --> 00:29:48,202
Madam owner... you are too lenient.
448
00:29:48,202 --> 00:29:49,953
Too lenient!
449
00:29:49,953 --> 00:29:51,955
You shouldn't have let the bill get so high!
450
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
I know, but greed got the better of me... being Mr. Oomiya's son, I...
451
00:29:56,920 --> 00:29:58,129
I was too trusting.
452
00:29:58,962 --> 00:29:59,755
Give me sake.
453
00:29:59,756 --> 00:30:00,215
Huh?
454
00:30:00,214 --> 00:30:01,465
Give me sake.
455
00:30:01,465 --> 00:30:04,343
Oh, uh, yes, of course.
456
00:30:15,688 --> 00:30:16,564
Idiots!
457
00:30:17,105 --> 00:30:19,942
No matter how much you wanted the money, you shouldn't have killed Genzo!
458
00:30:19,942 --> 00:30:21,944
What are you going to do to fix this mess?
459
00:30:21,944 --> 00:30:24,655
You ruined my plans!
460
00:30:24,655 --> 00:30:26,865
I-it was them! I didn't know anything!
461
00:30:26,865 --> 00:30:27,450
Shut up!
462
00:30:34,039 --> 00:30:36,667
Could you go buy something to eat?
463
00:30:38,961 --> 00:30:40,337
Hurry!
464
00:30:50,557 --> 00:30:54,434
No matter what happens, you must be your father's successor.
465
00:30:55,060 --> 00:30:56,562
My father disinherited me!
466
00:30:56,563 --> 00:30:59,357
If he removes me from the family registry we won't be able to do anything!
467
00:30:59,356 --> 00:31:01,733
We need Mr. Oomiya dead.
468
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
No, please!
469
00:31:05,738 --> 00:31:07,740
Please don't kill my father!
470
00:31:07,740 --> 00:31:09,741
Please don't do it!
471
00:31:12,828 --> 00:31:14,746
Sotaro! Tokuzaburo!
472
00:31:15,498 --> 00:31:17,542
You murdered a person.
473
00:31:18,334 --> 00:31:20,169
Are you ready?
474
00:31:21,253 --> 00:31:23,673
Tie up Shinosuke.
475
00:31:25,048 --> 00:31:25,758
Tie him up!
476
00:31:25,758 --> 00:31:26,342
Y-yes!
477
00:31:35,434 --> 00:31:38,855
You... are you betraying me?
478
00:31:42,858 --> 00:31:44,151
I'll take care of Mr. Oomiya.
479
00:31:45,569 --> 00:31:48,322
Okinu knows too much... I'll get rid of her too.
480
00:31:49,531 --> 00:31:50,324
Sotaro...
481
00:31:50,825 --> 00:31:53,161
Keep an eye on Shinosuke until I get back.
482
00:31:53,161 --> 00:31:54,077
Yes!
483
00:32:00,417 --> 00:32:04,838
He lost his wife and children to illness...
484
00:32:05,757 --> 00:32:07,634
He was a lonely man...
485
00:32:08,759 --> 00:32:11,887
He worked hard for me for many years.
486
00:32:13,431 --> 00:32:16,017
Why did something so terrible have to happen to him?
487
00:32:26,861 --> 00:32:29,072
I'm sure he died with no regrets.
488
00:32:29,864 --> 00:32:31,531
I swear I'll catch the culprits.
489
00:32:32,866 --> 00:32:34,868
I beg you!
490
00:33:10,028 --> 00:33:13,156
Okinu? What's wrong?! Did something happen?!
491
00:33:15,159 --> 00:33:17,328
Otsuta... help me...
492
00:33:17,327 --> 00:33:19,329
I... they're going to kill me...
493
00:33:19,788 --> 00:33:21,164
What nonsense is this?
494
00:33:21,164 --> 00:33:23,041
It's true! They will kill me!
495
00:33:23,041 --> 00:33:24,126
Shimamura will do it!
496
00:33:24,126 --> 00:33:25,377
Shimamura?
497
00:33:25,377 --> 00:33:29,048
Shimamura? Are you talking about Matajuro Shimamura?
498
00:33:30,048 --> 00:33:32,593
Okinu, calm down. What happened?
499
00:33:34,511 --> 00:33:36,513
I was foolish.
500
00:33:39,017 --> 00:33:41,602
By becoming a concubine and living in luxury
501
00:33:42,060 --> 00:33:45,147
I began to feel like something else was missing.
502
00:33:46,065 --> 00:33:48,359
I let myself be swayed by a new man...
503
00:33:49,067 --> 00:33:50,235
That man was Shimamura!
504
00:33:51,028 --> 00:33:53,740
He said he wanted to start a family with me.
505
00:33:53,740 --> 00:33:54,824
So I...
506
00:33:56,451 --> 00:33:58,786
Why...?!
507
00:33:59,746 --> 00:34:01,663
Why does the god of misfortune...
508
00:34:01,663 --> 00:34:06,794
... always have to follow me?
509
00:34:06,794 --> 00:34:08,796
Tell me! Tell me, Otsuta!
510
00:34:13,842 --> 00:34:16,011
Shimamura is to be feared.
511
00:34:16,762 --> 00:34:18,764
He was controlling young Shinosuke.
512
00:34:19,431 --> 00:34:22,434
And he always planned to take control of the Oomiya.
513
00:34:23,061 --> 00:34:24,269
I see...
514
00:34:25,730 --> 00:34:28,065
I thought that might be the case.
515
00:34:30,068 --> 00:34:32,070
Since the beginning
516
00:34:33,028 --> 00:34:35,782
he planned on me getting involved when he asked me to be his partner.
517
00:34:35,782 --> 00:34:37,492
And you helped him.
518
00:34:38,034 --> 00:34:40,452
I'm really sorry!
519
00:34:41,411 --> 00:34:44,706
Please forgive me, Mr. Zankuro!
520
00:34:45,041 --> 00:34:47,043
Forgive me, please!
521
00:34:48,043 --> 00:34:51,630
You know who killed Genzo... Right?
522
00:34:51,630 --> 00:34:52,839
Yes...
523
00:34:55,050 --> 00:34:57,469
The people who killed Genzo were...
524
00:34:58,637 --> 00:35:01,598
Sotaro and Tokuzaburo.
525
00:35:02,766 --> 00:35:05,143
They are both hiding in my house.
526
00:35:06,561 --> 00:35:07,938
And Shimamura...
527
00:35:07,938 --> 00:35:11,067
He plans to assassinate Mr. Oomiya tonight!
528
00:35:17,532 --> 00:35:20,742
The meeting will probably run over.
529
00:35:20,742 --> 00:35:21,952
Wait for me until I finish.
530
00:35:21,952 --> 00:35:22,536
Yes.
531
00:36:06,664 --> 00:36:07,373
Who are you?
532
00:36:19,467 --> 00:36:20,385
Zankuro!
533
00:36:21,137 --> 00:36:22,388
Shimamura...
534
00:36:25,056 --> 00:36:28,393
It's not like I don't understand what it's like to be a poor gokenin.
535
00:36:29,561 --> 00:36:30,395
But...
536
00:36:31,938 --> 00:36:34,149
you are nothing but a criminal.
537
00:36:35,067 --> 00:36:37,527
A criminal blinded by greed!
538
00:36:37,737 --> 00:36:39,530
Shut up!
539
00:36:42,032 --> 00:36:44,576
I'll kill you.
540
00:36:45,994 --> 00:36:49,248
If you want to go to hell... I will gladly face you.
541
00:37:42,050 --> 00:37:43,844
Bastard...!
542
00:38:02,487 --> 00:38:03,655
Mr. Oomiya...
543
00:38:05,282 --> 00:38:06,534
Mr. Oomiya!
544
00:38:09,327 --> 00:38:11,831
May I go to your house?
545
00:38:33,059 --> 00:38:34,186
Miss Okinu?
546
00:38:36,688 --> 00:38:38,065
You took too long.
547
00:38:44,030 --> 00:38:45,656
Don't make such a fuss!
548
00:38:53,039 --> 00:38:54,874
Was it you who killed Genzo?
549
00:39:00,545 --> 00:39:01,672
Was it you?
550
00:39:08,637 --> 00:39:10,847
Lord Nishio, I entrust the rest to you.
551
00:39:12,641 --> 00:39:13,559
Let go of me!
552
00:39:15,268 --> 00:39:18,688
They will both be arrested for Genzo's murder.
553
00:39:18,688 --> 00:39:19,397
Take them away!
554
00:39:19,398 --> 00:39:19,899
Stand up!
555
00:39:30,867 --> 00:39:32,036
Lord Oomiya.
556
00:39:57,853 --> 00:39:59,063
Your son...
557
00:40:00,438 --> 00:40:02,190
had a nightmare.
558
00:40:03,067 --> 00:40:04,193
The great gap
559
00:40:07,862 --> 00:40:10,323
between you and your son will be
560
00:40:11,242 --> 00:40:12,743
hard to close.
561
00:40:22,753 --> 00:40:23,963
Shinosuke...
562
00:40:25,547 --> 00:40:27,215
Apologize to your father.
563
00:40:30,469 --> 00:40:31,804
Father!!
564
00:40:33,847 --> 00:40:35,266
Father!
565
00:40:36,057 --> 00:40:38,018
Father! Father!
566
00:40:40,563 --> 00:40:42,064
Father!
567
00:40:43,065 --> 00:40:44,608
Father!
568
00:40:45,233 --> 00:40:46,610
Father!
569
00:40:48,653 --> 00:40:52,282
I have finally realized that Edo is a terrifying place.
570
00:40:54,034 --> 00:40:57,246
I plan to return to my hometown in Funabashi and start over.
571
00:41:00,748 --> 00:41:02,167
Momo!
572
00:41:02,751 --> 00:41:04,753
Do you like Zankuro?
573
00:41:07,255 --> 00:41:08,798
You like him!
574
00:41:16,849 --> 00:41:18,642
Please treat him with great care.
575
00:41:18,641 --> 00:41:19,350
Huh?
576
00:41:22,228 --> 00:41:23,062
Hey!
577
00:41:44,543 --> 00:41:46,961
Kuro... What is that white thing?
578
00:41:46,961 --> 00:41:49,047
As you can see, it's a dog.
579
00:41:49,047 --> 00:41:50,048
Wha...?
580
00:41:50,465 --> 00:41:54,177
I thought the house might need a guard.
581
00:41:54,177 --> 00:41:56,638
He doesn't seem to be a good watchdog.
582
00:41:56,639 --> 00:42:01,268
No, mother, look at his paws. It will grow to be this big.
583
00:42:01,268 --> 00:42:01,936
Oh, yeah?
584
00:42:01,936 --> 00:42:03,144
Right, little Momo?
585
00:42:03,144 --> 00:42:04,646
Momo? Is that his name?
586
00:42:04,646 --> 00:42:06,440
Ah, his name is Momotaro.
587
00:42:06,440 --> 00:42:08,442
His father is Shohei, spelled like Matsudaira.
588
00:42:08,442 --> 00:42:09,860
His mother is Takahime.
589
00:42:09,860 --> 00:42:11,237
He has an incredible pedigree.
590
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
What a good name! Your appearance is also stylish!
591
00:42:14,239 --> 00:42:16,241
- Isn't that right, little Momo? - He is good at hunting demons.
592
00:42:16,242 --> 00:42:19,537
Mo-Momo? Momo, come here.
593
00:42:19,536 --> 00:42:22,539
Momo, Momo come here. Come.
594
00:42:22,539 --> 00:42:23,958
Come on Momo. Mo-
595
00:42:31,757 --> 00:42:32,340
Momo-
596
00:42:34,260 --> 00:42:36,762
How rude!
597
00:42:37,762 --> 00:42:40,848
My treasures!
598
00:42:40,849 --> 00:42:42,851
And my documents!
599
00:42:42,851 --> 00:42:45,479
Oh gosh, the things you do!
600
00:42:46,063 --> 00:42:47,356
What a waste...
601
00:42:50,442 --> 00:42:51,818
We are...
602
00:42:51,818 --> 00:42:54,362
of the great Matsudaira clan.
603
00:42:54,362 --> 00:42:57,991
We share the same blood as Ieyasu, who was chosen by the gods.
604
00:42:58,992 --> 00:43:01,036
We are a noble clan!
605
00:43:01,744 --> 00:43:06,416
And until... you learn... Ogasawara-style manners...!
606
00:43:06,416 --> 00:43:09,877
You will not be able to enter... this house!
607
00:43:21,056 --> 00:43:23,726
You too Kuro! Both of you sit down and reflect on your actions!
608
00:43:25,728 --> 00:43:26,353
Understood?!
609
00:43:26,353 --> 00:43:26,936
Yes.
610
00:43:32,067 --> 00:43:32,735
Momo...
611
00:43:33,860 --> 00:43:36,195
Let's learn some manners, okay?
612
00:43:40,617 --> 00:43:42,619
Momo, sit down.
613
00:43:42,952 --> 00:43:44,579
Sit. That's right, sit.
614
00:43:44,579 --> 00:43:46,998
Sit! Good. High five.
615
00:43:46,998 --> 00:43:49,000
Not like that. Give me the paw.
616
00:43:49,001 --> 00:43:51,003
Give me the paw. The paw.
617
00:43:51,003 --> 00:43:53,005
This is your paw.
618
00:43:53,005 --> 00:43:55,007
Come on.
619
00:43:55,007 --> 00:43:58,010
That's right. Good, very good!
620
00:46:00,047 --> 00:46:02,258
GOKENIN ZANKURO
621
00:46:02,259 --> 00:46:04,052
I am telling you that your father will commit harakiri.
622
00:46:04,052 --> 00:46:05,053
My father?!
623
00:46:05,344 --> 00:46:09,223
Don't forget what you promised me.
624
00:46:09,224 --> 00:46:09,850
Silence!
625
00:46:10,184 --> 00:46:13,103
I will replace you. I will do the job.
626
00:46:13,519 --> 00:46:16,190
If the amount of corruption and harakiri is increasing...
627
00:46:16,398 --> 00:46:18,692
There will be panic.
628
00:46:19,693 --> 00:46:20,778
I...
629
00:46:23,030 --> 00:46:24,615
I want that man to live.
630
00:46:24,907 --> 00:46:25,865
Sensuke!
631
00:46:27,034 --> 00:46:30,037
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
632
00:46:30,036 --> 00:46:32,038
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
39344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.