All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan 4 00:00:17,199 --> 00:00:23,699 subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 He is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,369 Eveyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:02:22,189 --> 00:02:23,329 Chest! 13 00:02:32,639 --> 00:02:33,939 He doesn't have it! 14 00:02:43,490 --> 00:02:47,540 Mrs. Masajo, there is something I want you to see. 15 00:02:48,759 --> 00:02:53,459 We found something strange in the ponytail of the man who was killed. 16 00:02:54,639 --> 00:02:57,619 They look like foreign letters to me. 17 00:03:02,719 --> 00:03:05,030 It is the language of the country Holland. 18 00:03:06,439 --> 00:03:08,159 Ko... Ko... 19 00:03:08,159 --> 00:03:09,250 Kooper? 20 00:03:10,740 --> 00:03:11,480 Copper. 21 00:03:11,479 --> 00:03:12,579 Copper? 22 00:03:12,580 --> 00:03:13,440 Copper. 23 00:03:13,590 --> 00:03:15,400 The red gold. 24 00:03:17,680 --> 00:03:18,290 Copper? 25 00:03:18,919 --> 00:03:21,439 And who was it they killed? 26 00:03:22,000 --> 00:03:24,310 Well, you see... Oh, no... 27 00:03:24,360 --> 00:03:25,960 - What? - What's happening? 28 00:03:25,960 --> 00:03:28,530 Nothing. Give me that back. 29 00:03:30,240 --> 00:03:31,719 Oh ok... 30 00:03:31,719 --> 00:03:32,680 Uhmm... 31 00:03:34,560 --> 00:03:35,800 It's no big deal. 32 00:03:39,879 --> 00:03:42,549 Sají, what is Denzaburo up to? 33 00:03:42,759 --> 00:03:46,979 The truth is that I don't know either. 34 00:03:47,759 --> 00:03:50,949 He said something very suspicious. And you shut up! 35 00:03:50,949 --> 00:03:52,679 B-B... Badger game. 36 00:03:54,770 --> 00:03:56,240 The scam? 37 00:03:56,479 --> 00:04:00,719 I was spectacularly scammed. 38 00:04:00,719 --> 00:04:02,150 - When? - Last night. 39 00:04:02,340 --> 00:04:07,430 Wretch, how dare you mess with my wife? How are we going to fix this? 40 00:04:07,430 --> 00:04:08,400 That scam? 41 00:04:08,400 --> 00:04:10,069 No, not like that. 42 00:04:10,319 --> 00:04:13,439 No man appeared 43 00:04:13,650 --> 00:04:16,819 but the woman was amazing. 44 00:04:17,079 --> 00:04:19,169 - Did it leave a mark on you? - N- No, no. 45 00:04:19,800 --> 00:04:22,610 It was a very beautiful woman 46 00:04:23,430 --> 00:04:29,600 We went to the cafeteria, but suddently she hit me in the head. 47 00:04:30,819 --> 00:04:36,680 When I woke up, neither my bag nor the woman were there. 48 00:04:37,279 --> 00:04:40,239 Sennosuke, are you going to report her? 49 00:04:40,689 --> 00:04:42,469 What will you do? 50 00:04:42,470 --> 00:04:44,230 I do not know... 51 00:04:45,430 --> 00:04:49,000 My dad might find out if I report her. 52 00:04:49,000 --> 00:04:52,899 You're right. You better not do it and suck it up like a man. 53 00:04:53,089 --> 00:04:56,389 I guess I have to go home crying. 54 00:04:57,430 --> 00:05:02,550 These days many men who were scammed the same way have appeared. 55 00:05:02,610 --> 00:05:04,280 Really? 56 00:05:04,449 --> 00:05:08,849 According to rumors, it's a very beautiful woman. 57 00:05:10,129 --> 00:05:13,219 Saji, haven't you been scammed by a woman? 58 00:05:16,360 --> 00:05:19,250 Yes... I have. 59 00:05:27,509 --> 00:05:28,740 Let go off me! 60 00:05:28,870 --> 00:05:31,910 Tsutakichi, please stop. 61 00:05:31,910 --> 00:05:33,960 What's happening here? 62 00:05:33,959 --> 00:05:36,389 oh! What a waste! 63 00:05:36,850 --> 00:05:38,879 - Tsutakichi! - Oh, the cat! 64 00:05:39,079 --> 00:05:41,199 - No, stop! - Please, not this one! 65 00:05:48,389 --> 00:05:49,939 What's happening? 66 00:05:49,939 --> 00:05:53,029 Tsutakichi says that she will give up being a geisha. 67 00:05:54,769 --> 00:05:57,000 Once again... 68 00:05:57,000 --> 00:05:57,839 What? 69 00:05:59,139 --> 00:06:02,979 One of the new geishas found a good man, 70 00:06:03,439 --> 00:06:06,339 and will be the wife of a big business owner. 71 00:06:06,709 --> 00:06:08,819 And is she jealous? 72 00:06:09,040 --> 00:06:14,610 Furthermore, one of her frequent customers told her that she lacks sexiness. 73 00:06:14,790 --> 00:06:17,170 And they made fun of her a lot. 74 00:06:17,730 --> 00:06:19,490 And that made her violent... 75 00:06:20,949 --> 00:06:24,289 Fine... I'll go see her. 76 00:06:42,500 --> 00:06:45,699 Stop it, you're not a girl. 77 00:06:45,699 --> 00:06:48,719 You know that well, don't you? 78 00:06:49,490 --> 00:06:53,009 Geishas go around exuding sensuality. 79 00:06:55,110 --> 00:07:00,480 You, on the other hand, are very curt with customers. 80 00:07:03,829 --> 00:07:05,319 Tsutakichi, come. 81 00:07:06,160 --> 00:07:08,600 Sit here, okay? 82 00:07:09,279 --> 00:07:11,239 Eat a mochi, come on. 83 00:07:11,910 --> 00:07:13,000 Yes? 84 00:07:15,569 --> 00:07:20,480 But you are a very sincere woman. 85 00:07:20,790 --> 00:07:27,640 Also, you are one of the best dancers in all of Fukagawa. 86 00:07:27,939 --> 00:07:32,639 You mean should I give up because I lack sensuality? 87 00:07:33,040 --> 00:07:35,830 - Is that it? - Of course not! 88 00:07:37,649 --> 00:07:40,479 Do I have sensuality? 89 00:07:42,040 --> 00:07:43,490 Oh... 90 00:07:45,089 --> 00:07:46,959 Do we verify that by scamming someone? 91 00:07:47,439 --> 00:07:48,439 I hate you! 92 00:07:57,459 --> 00:07:58,569 Tsutakichi! 93 00:07:58,769 --> 00:08:00,799 Tsutakichi! 94 00:08:00,949 --> 00:08:02,180 It hurts. 95 00:08:02,680 --> 00:08:03,639 Where? 96 00:08:04,290 --> 00:08:05,890 My foot hurts! 97 00:08:07,199 --> 00:08:08,709 It hurts a lot! 98 00:08:19,199 --> 00:08:21,680 Did a woman pass by? 99 00:08:22,160 --> 00:08:24,370 No. Was she coming over this bridge? 100 00:08:24,370 --> 00:08:25,060 Yes! 101 00:08:27,750 --> 00:08:29,060 Dammit! 102 00:08:29,410 --> 00:08:31,189 That damned scammer! 103 00:08:31,879 --> 00:08:33,779 - Be careful! - Yes. 104 00:08:42,629 --> 00:08:43,970 - Give me back that! - Yes. 105 00:08:47,940 --> 00:08:49,860 - Be careful. - Thank you. 106 00:08:58,610 --> 00:09:00,480 You are... 107 00:09:02,919 --> 00:09:04,240 ...the scammers, right? 108 00:09:05,039 --> 00:09:08,339 Don't worry, I have no intention of reporting you. 109 00:09:10,470 --> 00:09:12,320 Sir, what do you think? 110 00:09:20,990 --> 00:09:25,200 "Badger game" 111 00:09:54,019 --> 00:09:54,870 This one? 112 00:09:54,870 --> 00:09:56,720 They are like the letters in Nagasaki. 113 00:09:58,279 --> 00:10:01,519 We just have to find the merchandise. 114 00:10:21,490 --> 00:10:22,720 What's going on? 115 00:10:23,399 --> 00:10:25,879 Why are you boating so late at night? 116 00:10:28,259 --> 00:10:29,409 - Matsu! - Yes! 117 00:10:41,159 --> 00:10:42,029 Ushi! 118 00:11:18,610 --> 00:11:20,649 It's a duel, look! 119 00:11:27,460 --> 00:11:28,769 Let's not. 120 00:11:34,789 --> 00:11:36,370 [FUNAKYU] 121 00:11:36,419 --> 00:11:39,750 That's a lot of trouble for some scammers. 122 00:11:39,879 --> 00:11:41,279 That's not it. 123 00:11:42,659 --> 00:11:44,449 What happened to the woman? 124 00:11:44,740 --> 00:11:46,120 No idea. 125 00:11:46,679 --> 00:11:49,250 The doctor told him not to move. 126 00:11:49,379 --> 00:11:50,629 Thank you very much. 127 00:11:52,129 --> 00:11:53,509 What happened? 128 00:11:54,250 --> 00:11:56,320 They attacked us when we got off the boat. 129 00:11:56,320 --> 00:11:57,410 Hey, excuse me. 130 00:11:57,830 --> 00:12:00,160 Stop, don't get me excited. 131 00:12:00,159 --> 00:12:02,000 It's not the smell. 132 00:12:02,450 --> 00:12:04,290 Right, and Tsutakichi? 133 00:12:04,419 --> 00:12:07,599 She was going to go to the mansion, but her leg hurts a lot. 134 00:12:12,340 --> 00:12:14,480 You guys aren't from Edo, right? 135 00:12:15,879 --> 00:12:17,009 We are from Nagasaki. 136 00:12:18,759 --> 00:12:20,259 Is it fun to scam people? 137 00:12:20,690 --> 00:12:22,820 Oh, well... 138 00:12:23,460 --> 00:12:26,000 - You do not drink? - No, thanks. 139 00:12:26,769 --> 00:12:29,039 - And their names? - I'm Matsukichi. 140 00:12:29,889 --> 00:12:31,039 I am Ushitora. 141 00:12:32,070 --> 00:12:33,480 Why did you come to Edo? 142 00:12:34,360 --> 00:12:35,440 Just for a trip. 143 00:12:38,500 --> 00:12:40,740 Shouldn't you tell that woman you're here? 144 00:12:44,629 --> 00:12:45,360 It's fine. 145 00:12:47,009 --> 00:12:47,919 Hmm. 146 00:13:01,750 --> 00:13:06,879 Something smells strange. 147 00:13:19,159 --> 00:13:20,389 It smells weird, right? 148 00:13:22,049 --> 00:13:23,429 What are you talking about? 149 00:13:26,000 --> 00:13:28,100 There's only one of those suspicious guys. 150 00:13:28,370 --> 00:13:29,440 Again? 151 00:13:32,870 --> 00:13:36,799 Please, I ask you to wait a little longer. 152 00:13:36,799 --> 00:13:39,059 It had to be you! 153 00:13:40,659 --> 00:13:42,579 She is the one looking for you! 154 00:13:46,070 --> 00:13:47,590 And who is this? 155 00:13:48,000 --> 00:13:49,490 I don't know her. 156 00:13:51,409 --> 00:13:54,339 I've come looking for your son, Tominosuke. 157 00:13:54,480 --> 00:13:57,279 But he is Tominosuke. 158 00:13:57,279 --> 00:14:00,689 No, he doesn't have such big eyes. 159 00:14:01,100 --> 00:14:02,899 Don't you see? she's mistaken! 160 00:14:03,000 --> 00:14:06,740 He told me to come to Edo immediately... 161 00:14:07,960 --> 00:14:11,830 That we would form a family together... 162 00:14:14,120 --> 00:14:15,159 But it's not me! 163 00:14:17,809 --> 00:14:20,199 Looks like they scammed her. 164 00:14:20,279 --> 00:14:25,829 What I am going to do? I have no money left to go back to my village! 165 00:14:30,950 --> 00:14:33,560 What if we give her something to make her go away? 166 00:14:33,649 --> 00:14:34,740 Good idea. 167 00:14:40,559 --> 00:14:42,039 Excuse me. 168 00:14:52,240 --> 00:14:54,259 Oh, excuse me... 169 00:14:56,360 --> 00:15:01,240 Ah, let's say I'm a visitor. 170 00:15:02,690 --> 00:15:05,060 Wounds hurt when it rains, right? 171 00:15:05,440 --> 00:15:06,560 Yes... 172 00:15:08,549 --> 00:15:11,359 I see your foot hurts. 173 00:15:11,639 --> 00:15:14,870 Yes. You are injured, right? 174 00:15:15,080 --> 00:15:17,080 Yes, a bit. 175 00:15:18,980 --> 00:15:22,820 I see that your companion goes out every day. 176 00:15:23,120 --> 00:15:27,409 That's right, he's out looking for a job. 177 00:15:27,809 --> 00:15:30,259 How difficult. 178 00:15:31,220 --> 00:15:33,620 Oh! Hey? 179 00:15:33,639 --> 00:15:36,240 What's going on? It's okay? 180 00:15:36,240 --> 00:15:38,230 Something hurts... 181 00:15:38,230 --> 00:15:40,259 Behind... 182 00:15:40,340 --> 00:15:41,920 - The hip? - Yes. 183 00:15:42,659 --> 00:15:44,100 - Here? - Yes, there. 184 00:15:45,730 --> 00:15:47,399 A little higher. 185 00:15:47,409 --> 00:15:49,039 Oooooh! 186 00:15:52,529 --> 00:15:53,829 Tch. 187 00:15:58,610 --> 00:15:59,700 Hello. 188 00:16:00,019 --> 00:16:02,559 So you do all kinds of scams. 189 00:16:17,539 --> 00:16:18,610 A loincloth. 190 00:16:20,200 --> 00:16:21,640 Come here, you wretch! 191 00:16:23,029 --> 00:16:24,579 You are Matsukichi! Right? 192 00:16:31,759 --> 00:16:33,539 What? were you an actor? 193 00:16:35,960 --> 00:16:38,050 Answer me! were you an actor? 194 00:16:38,049 --> 00:16:39,359 Of course not! 195 00:16:40,450 --> 00:16:42,210 Here is your order. 196 00:16:47,909 --> 00:16:51,269 But you look good as a woman. 197 00:16:51,279 --> 00:16:52,419 Thanks. 198 00:16:54,120 --> 00:16:55,649 Why did you come to Edo? 199 00:16:57,649 --> 00:16:59,189 Oh! Oh! 200 00:16:59,639 --> 00:17:04,099 I know you didn't come all the way to Edo just to make little scams. 201 00:17:08,660 --> 00:17:11,670 Your name is Zankuro, right? 202 00:17:12,230 --> 00:17:17,630 How about being my partner until Ushitora gets better? 203 00:17:19,460 --> 00:17:20,630 What? 204 00:17:28,279 --> 00:17:32,759 This is the brand of this place, isn't it? 205 00:17:33,890 --> 00:17:35,350 Yes, that's true. 206 00:17:35,599 --> 00:17:40,639 The other day, while I was making a garment with the silk I bought here. 207 00:17:41,589 --> 00:17:44,039 I began to suffer from itching and fever. 208 00:17:44,819 --> 00:17:48,179 After inspecting myself, I found this horrible swelling. 209 00:17:56,069 --> 00:17:57,349 My lady. 210 00:17:58,160 --> 00:18:01,400 I'm afraid the cause was the silk I bought here. 211 00:18:01,559 --> 00:18:02,929 Impossible! 212 00:18:03,000 --> 00:18:05,160 It hurts a lot. 213 00:18:06,660 --> 00:18:10,230 Here we do not sell items that damage the skin! 214 00:18:21,650 --> 00:18:23,160 I hope this is enough. 215 00:18:48,210 --> 00:18:52,769 That samurai was the one who interfered the other day. 216 00:18:53,559 --> 00:18:54,659 Are you sure? 217 00:18:56,819 --> 00:19:00,359 Is he an undercover officer? 218 00:19:14,160 --> 00:19:15,279 Oh, no! 219 00:19:18,599 --> 00:19:19,639 Hello. 220 00:19:21,430 --> 00:19:22,900 You're going to come with me. 221 00:19:31,160 --> 00:19:34,850 I lent you my hakama out of goodwill, Zankuro! 222 00:19:35,269 --> 00:19:37,349 When did you become a scammer? 223 00:19:38,690 --> 00:19:43,279 There were complaints from three locations. It is clear that you work with that woman. 224 00:19:45,410 --> 00:19:50,840 What will Mrs. Masajo say if she sees you like this? 225 00:19:50,839 --> 00:19:52,480 Not that. Anything but that! 226 00:20:01,890 --> 00:20:03,700 I'm keeping this. 227 00:20:04,240 --> 00:20:06,839 And you just had to rip Kokubunya off. 228 00:20:07,380 --> 00:20:08,690 What about Kokunbuya? 229 00:20:10,339 --> 00:20:11,879 What about Kokubunya? 230 00:20:12,880 --> 00:20:16,280 Why are quiet? 231 00:20:16,640 --> 00:20:17,620 Denzaburo. 232 00:20:21,519 --> 00:20:24,420 - We're looking into it in secret. - Looking into it? 233 00:20:24,740 --> 00:20:28,690 We think that murder from the other day was related to smuggling. 234 00:20:29,009 --> 00:20:30,559 Smuggling... 235 00:20:31,220 --> 00:20:32,519 Apologies for the delay. 236 00:20:37,400 --> 00:20:38,070 Here you go. 237 00:20:38,640 --> 00:20:42,210 Why only one? Go for another extra large. 238 00:20:42,390 --> 00:20:43,810 There's no need. 239 00:20:45,970 --> 00:20:47,360 Thank you very much. 240 00:20:49,640 --> 00:20:53,759 There are contraband sales through the Nagasaki guild. 241 00:20:55,750 --> 00:20:58,500 From our country, they say it's food, 242 00:20:59,799 --> 00:21:01,250 algae, dried fish. 243 00:21:02,289 --> 00:21:04,440 But secretly they sell swords and copper. 244 00:21:05,039 --> 00:21:11,750 Sugar, textiles and medicine arrive illegally from abroad. 245 00:21:12,289 --> 00:21:14,849 And who was the person they killed? 246 00:21:18,420 --> 00:21:23,480 He was an undercover officer investigating the Nagasaki guild. 247 00:21:24,549 --> 00:21:27,329 And why do you have to keep all that a secret? 248 00:21:30,660 --> 00:21:35,860 There are more important things in that contraband than any ordinary thief can get. 249 00:21:36,930 --> 00:21:40,120 Many hans are involved. 250 00:21:40,119 --> 00:21:41,649 Like? 251 00:21:42,319 --> 00:21:47,559 Like han Hamada, Kaga, Tsushima, Satsushima, among others. 252 00:21:47,559 --> 00:21:50,679 They'll cut my head off if I don't act carefully. 253 00:21:50,710 --> 00:21:52,759 Also, that Kokubuya guy, 254 00:21:53,000 --> 00:21:54,519 What about him? 255 00:21:55,910 --> 00:21:59,160 he has strong connections to han Satsuma. 256 00:22:05,349 --> 00:22:06,819 So Kokubuya... 257 00:22:06,849 --> 00:22:09,269 The circle with the cross is han Satsuma's mark. 258 00:22:09,920 --> 00:22:12,820 Without a doubt, that load was going to Kokumiya. 259 00:22:13,589 --> 00:22:17,639 If so, we will steal the contraband and make a lot of money. 260 00:22:20,740 --> 00:22:23,099 If you're going to hang yourself, do it elsewhere. 261 00:22:23,829 --> 00:22:27,109 You fiend, you ran away and left me alone. 262 00:22:28,319 --> 00:22:31,250 Oh, sir, we owe you a lot. 263 00:22:33,160 --> 00:22:36,150 Isn't there somewhere we can get a job? 264 00:22:36,390 --> 00:22:38,630 If it's him, he might as well pass for a geisha. 265 00:22:43,029 --> 00:22:44,039 Do you want to try? 266 00:22:44,319 --> 00:22:46,129 Excuse me. 267 00:22:57,880 --> 00:22:59,240 What a treat. 268 00:23:00,049 --> 00:23:03,440 Miss Sumi, your food is getting more and more delicious. 269 00:23:04,519 --> 00:23:06,039 Thank you. 270 00:23:07,700 --> 00:23:09,269 Did something happened? 271 00:23:11,460 --> 00:23:13,059 - Lady Massage. - Yes? 272 00:23:14,240 --> 00:23:20,120 Yesterday, while a friend was returning from her koto practice, she saw Mr. Zankuro... 273 00:23:22,480 --> 00:23:25,089 ...walking with to another woman. 274 00:23:25,480 --> 00:23:28,370 - Impossible! - As I feared, Mr. Zankuro... 275 00:23:29,119 --> 00:23:31,039 ...has someone else, doesn't he? 276 00:23:32,079 --> 00:23:36,039 My only option is to give up. 277 00:23:36,559 --> 00:23:41,220 But what are you saying? You are the future mistress of this house. 278 00:23:41,779 --> 00:23:45,480 We settled it with your father many years ago. 279 00:23:46,180 --> 00:23:47,480 But... 280 00:23:47,599 --> 00:23:51,319 That girl he was walking with must have been... 281 00:23:53,119 --> 00:23:55,109 ...a debt collector! 282 00:23:55,299 --> 00:23:57,680 Kisuke! Yone! 283 00:23:57,779 --> 00:23:59,039 We're coming. 284 00:23:59,160 --> 00:24:01,240 Come quickly. 285 00:24:04,609 --> 00:24:11,039 Has Zankuro been seen with another woman? 286 00:24:11,839 --> 00:24:13,220 With another woman? 287 00:24:14,079 --> 00:24:15,730 I don't... 288 00:24:19,240 --> 00:24:21,039 You see? 289 00:24:21,839 --> 00:24:26,959 No woman would go near a useless man like him to begin with. 290 00:24:27,559 --> 00:24:32,149 I would pay to see a woman fall in love with a moron like him! 291 00:24:33,329 --> 00:24:36,519 I am also a woman. 292 00:24:37,269 --> 00:24:41,190 Yeah, but... you... you're special. 293 00:24:43,700 --> 00:24:45,519 Special... 294 00:24:50,200 --> 00:24:52,000 What a treat. 295 00:25:01,799 --> 00:25:03,639 - Have a drink. - Yes. 296 00:25:18,119 --> 00:25:21,909 I'm so sorry, wrong room. 297 00:25:23,240 --> 00:25:24,519 Wait a minute. 298 00:25:26,390 --> 00:25:30,160 Aren't you ashamed as a geisha to go to the wrong room? 299 00:25:31,440 --> 00:25:34,789 I'm so sorry, I'm new here. 300 00:25:36,079 --> 00:25:39,759 - Be more careful from now on. - Yes. 301 00:25:42,640 --> 00:25:44,070 Huh? 302 00:25:45,490 --> 00:25:46,920 I think I've seen her before... 303 00:25:47,700 --> 00:25:50,039 Her name is Ikumatsu. 304 00:25:50,259 --> 00:25:54,789 She is very popular, they say she has a strange sensuality. 305 00:25:56,519 --> 00:25:57,809 Please. 306 00:25:58,690 --> 00:26:03,640 [TRADITIONAL SONG] 307 00:26:17,890 --> 00:26:20,080 Good! Very good, Ikumatsu! 308 00:26:39,700 --> 00:26:42,900 It's almost like I have... 309 00:26:43,359 --> 00:26:47,199 ...no sensuality, no, nothing. 310 00:26:52,930 --> 00:26:55,920 Very good Ikumatsu! 311 00:26:57,329 --> 00:26:59,079 That idiot. 312 00:27:15,539 --> 00:27:17,039 Oen. 313 00:27:17,910 --> 00:27:22,100 Oen! I want sake! 314 00:27:22,359 --> 00:27:24,039 You're drunk again. 315 00:27:24,640 --> 00:27:29,960 I'm not drunk. I drink sake, sake doesn't drink me. 316 00:27:31,079 --> 00:27:32,240 Have some water. 317 00:27:34,740 --> 00:27:36,279 What is this? Gross. 318 00:27:37,910 --> 00:27:39,410 Who is laughing? 319 00:27:40,200 --> 00:27:41,569 Mr. Zankuro and company. 320 00:27:43,079 --> 00:27:44,960 Oh, Zankuro. 321 00:27:46,660 --> 00:27:49,779 Zankuro! 322 00:27:49,779 --> 00:27:51,160 What are you going to do? 323 00:27:51,160 --> 00:27:53,759 - Zankuro! - Wait. 324 00:27:53,759 --> 00:27:55,269 Be careful. 325 00:27:57,190 --> 00:27:59,160 Wait a minute! 326 00:27:59,859 --> 00:28:01,679 Zankuro! 327 00:28:02,339 --> 00:28:05,119 Be careful, don't fall down. 328 00:28:06,039 --> 00:28:07,509 Hey, Zakuro! 329 00:28:08,869 --> 00:28:11,029 I see you! I see you! 330 00:28:13,480 --> 00:28:16,450 Hey you! 331 00:28:18,079 --> 00:28:21,889 Since when do you patronize geishas? 332 00:28:24,319 --> 00:28:27,919 That Ikumatsu or Todomatsu... 333 00:28:28,150 --> 00:28:33,480 I heard she began working here on your recommendation. 334 00:28:33,730 --> 00:28:34,880 You are right. 335 00:28:38,470 --> 00:28:40,470 Why are you blushing? 336 00:28:42,559 --> 00:28:44,720 What does she have? 337 00:28:46,319 --> 00:28:48,450 - Mr Ushi. - Yes? 338 00:28:48,450 --> 00:28:52,400 Ushi, Ushi, listen to this. 339 00:28:52,400 --> 00:28:56,710 What is this? This Todomatsu... 340 00:28:57,970 --> 00:29:00,769 She came to the wrong room! 341 00:29:01,519 --> 00:29:03,000 On top of that... 342 00:29:04,289 --> 00:29:09,000 They say that I, that I!, lack sensuality. 343 00:29:09,000 --> 00:29:11,079 - Impossible! - Well, it was possible! 344 00:29:11,480 --> 00:29:14,950 That's what they told me! 345 00:29:15,519 --> 00:29:17,410 Give me more. 346 00:29:18,769 --> 00:29:23,990 On the other hand, this Todomatsu... 347 00:29:30,339 --> 00:29:32,209 Oh, what a handsome man. 348 00:29:32,789 --> 00:29:33,809 Thanks. 349 00:29:34,920 --> 00:29:35,910 Who are you? 350 00:29:36,470 --> 00:29:39,039 She is a very pretty girl. 351 00:29:40,390 --> 00:29:41,620 True. 352 00:29:42,880 --> 00:29:44,160 Is she your girlfriend? 353 00:29:49,160 --> 00:29:50,610 That Ushirota... 354 00:29:51,029 --> 00:29:51,960 Hey? 355 00:29:52,980 --> 00:29:54,180 Nothing. 356 00:29:54,720 --> 00:29:55,670 What's the matter? 357 00:29:57,910 --> 00:29:59,570 That Ushitora... 358 00:30:01,220 --> 00:30:03,200 Is he your boyfriend? 359 00:30:03,880 --> 00:30:05,120 You're really bad. 360 00:30:21,589 --> 00:30:24,039 I had problems with the Yakuzas 361 00:30:25,240 --> 00:30:29,480 and just as they were about to throw me into the river, he appeared... 362 00:30:31,190 --> 00:30:36,980 Since then, we work together to get food. 363 00:30:38,369 --> 00:30:40,079 I owe him my life. 364 00:30:40,579 --> 00:30:41,839 I see. 365 00:30:43,430 --> 00:30:44,630 I hate you... 366 00:30:49,960 --> 00:30:51,809 Edo was so much fun. 367 00:30:52,529 --> 00:30:54,099 But we've had enough. 368 00:30:54,920 --> 00:30:58,080 What? Will you return to Nagasaki? 369 00:32:09,359 --> 00:32:12,759 HAN SATSUMA MANSION IN EDO 370 00:32:51,109 --> 00:32:52,579 We've arrived. 371 00:33:27,990 --> 00:33:32,450 The merchandise is in the usual warehouse. 372 00:33:43,509 --> 00:33:45,170 They will move the merchandise. 373 00:33:45,279 --> 00:33:46,849 We'll be able to steal it. 374 00:34:03,119 --> 00:34:07,029 I see, you followed them to track the contraband merchandise. 375 00:34:07,720 --> 00:34:11,199 We're about to make a lot of money, don't interfere. 376 00:34:11,199 --> 00:34:15,699 I'm not here to get in the way, I just thought I could get my hands on something. 377 00:34:16,480 --> 00:34:18,199 If you help us, of course. 378 00:34:18,340 --> 00:34:19,190 Of course not. 379 00:34:19,190 --> 00:34:20,519 It's okay. 380 00:34:21,159 --> 00:34:23,519 Remember that we are indebted to him. 381 00:34:24,150 --> 00:34:27,170 No, I'm afraid the two of you will leave with nothing. 382 00:34:27,440 --> 00:34:28,550 Both of us? 383 00:34:28,739 --> 00:34:30,679 - You too, Matsu. - Ushi. 384 00:34:31,159 --> 00:34:32,449 What are you on about? 385 00:34:32,460 --> 00:34:35,079 You shouldn't get involved, it's very dangerous. 386 00:34:35,110 --> 00:34:38,980 Ushitora, you're an undercover officer, aren't you? 387 00:34:39,590 --> 00:34:40,820 What? 388 00:34:41,510 --> 00:34:45,300 I belong to the Nagasaki guild and investigate smuggling. 389 00:34:45,510 --> 00:34:46,960 What does that mean Ushi? 390 00:34:48,869 --> 00:34:53,009 You drew less attention if you traveled accompanied, right? 391 00:34:53,510 --> 00:34:56,840 You wretch, you used me at your convenience! 392 00:34:58,630 --> 00:35:02,769 Was that from the start, when we met in Nagasaki? 393 00:35:04,880 --> 00:35:10,500 And when you had no money and we split a mon for something to eat... 394 00:35:11,920 --> 00:35:14,840 Was it all just an act? 395 00:35:15,730 --> 00:35:17,429 Forget smuggling. 396 00:35:17,639 --> 00:35:18,759 Nope! 397 00:35:19,139 --> 00:35:22,230 I won't give up my winnings so easily! 398 00:35:23,119 --> 00:35:26,309 - Matsukichi, forget it. - No! 399 00:35:27,750 --> 00:35:32,280 If you interfere with my work, I'll have to kill you. 400 00:35:32,280 --> 00:35:34,019 I want to see you try it! 401 00:35:57,699 --> 00:35:58,960 Ushi. 402 00:35:59,090 --> 00:36:00,550 I know where they are going. 403 00:36:02,849 --> 00:36:04,000 Mister! 404 00:36:04,309 --> 00:36:05,590 Mister! 405 00:36:07,699 --> 00:36:11,759 They saw the ship with the merchandise heading for Kanegafuchi 406 00:36:13,440 --> 00:36:14,950 and a small boat too... 407 00:36:15,619 --> 00:36:16,679 Help! 408 00:36:18,150 --> 00:36:19,590 Kanegafuchi... 409 00:38:01,539 --> 00:38:03,440 We have two little mice. 410 00:38:27,730 --> 00:38:28,789 Fiend! 411 00:38:48,980 --> 00:38:50,289 Ushi! 412 00:38:56,239 --> 00:38:57,399 Matsu! 413 00:39:14,289 --> 00:39:15,519 Matsu! 414 00:39:18,440 --> 00:39:19,460 Matsukichi. 415 00:40:09,829 --> 00:40:11,809 You're cornered, little mouse. 416 00:40:37,889 --> 00:40:41,859 Stop! Stop! 417 00:40:55,190 --> 00:40:56,720 Try taking on this blow! 418 00:41:07,090 --> 00:41:08,579 Wretch... 419 00:41:10,340 --> 00:41:11,480 Were you hurt? 420 00:41:14,130 --> 00:41:15,410 Matsu. 421 00:41:16,159 --> 00:41:17,480 Just a little more... 422 00:41:18,440 --> 00:41:19,570 Hey Matsu. 423 00:41:22,789 --> 00:41:25,139 Matsu, hold on. 424 00:41:34,800 --> 00:41:37,269 Chest! 425 00:41:46,239 --> 00:41:47,439 Chest! 426 00:41:55,619 --> 00:41:56,769 Chest! 427 00:42:13,809 --> 00:42:15,039 Hey? What's wrong with it? 428 00:42:15,239 --> 00:42:17,329 Stop! Stop! 429 00:42:19,599 --> 00:42:21,000 Zankuro! 430 00:42:32,659 --> 00:42:33,759 Matsukichi! 431 00:42:36,360 --> 00:42:37,700 Mister... 432 00:42:39,760 --> 00:42:42,070 I had a lot of fun with you. 433 00:42:42,960 --> 00:42:44,199 Yes. 434 00:42:47,110 --> 00:42:49,079 Matsu... Matsu! 435 00:42:50,000 --> 00:42:51,320 Matsu! 436 00:42:52,550 --> 00:42:53,680 Matsu... 437 00:42:55,400 --> 00:42:57,619 Forgive me... 438 00:42:59,699 --> 00:43:02,789 Forgive me, Matsu! 439 00:43:08,130 --> 00:43:09,720 It's a gift. 440 00:43:11,699 --> 00:43:14,389 - What are they? - Carrots, and of the highest quality. 441 00:43:14,480 --> 00:43:15,619 - High quality? - Yes. 442 00:43:15,960 --> 00:43:20,789 So much so that they are sought after by smugglers. They are very nutritious. 443 00:43:20,869 --> 00:43:22,049 This? 444 00:43:22,179 --> 00:43:23,509 Very much. 445 00:43:25,090 --> 00:43:26,370 By the way Kuro 446 00:43:27,079 --> 00:43:30,900 - Of course not. - Who is it? 447 00:43:30,949 --> 00:43:33,139 - Of course not. - Who is it? 448 00:43:33,139 --> 00:43:38,549 Mother, you see, she looks like a woman, but she is not; He looks like a man, but he is not a man. 449 00:43:38,550 --> 00:43:40,000 Excuse me. 450 00:43:40,000 --> 00:43:44,449 Do not play the fool! And why do you give your mother these suspicious things? 451 00:43:45,010 --> 00:43:48,200 Hey! Do you eat them roasted or boiled? 452 00:44:10,179 --> 00:44:11,399 Do you miss her? 453 00:44:16,420 --> 00:44:20,599 Were you so attached to that Ikumatsu? 454 00:44:25,119 --> 00:44:26,400 Not with Ikumatsu. 455 00:44:28,949 --> 00:44:30,159 Eh? 456 00:46:00,480 --> 00:46:03,559 GOKENIN ZANKURO 457 00:46:03,750 --> 00:46:05,889 A killer hidden in the dark. 458 00:46:06,469 --> 00:46:07,379 Hey? 459 00:46:08,360 --> 00:46:09,620 Stop! 460 00:46:09,840 --> 00:46:11,950 Omiya must die. 461 00:46:13,250 --> 00:46:16,519 I understand how a gokenin who struggles to eat feels. 462 00:46:18,099 --> 00:46:22,309 But you are just a villain. 463 00:46:23,989 --> 00:46:25,709 A greedy villain! 464 00:46:27,000 --> 00:46:29,989 GOKENIN ZANKURO 465 00:46:27,000 --> 00:46:29,989 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 466 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 29106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.