Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan
4
00:00:17,199 --> 00:00:23,699
subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
He is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:38,369
Eveyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:02:22,189 --> 00:02:23,329
Chest!
13
00:02:32,639 --> 00:02:33,939
He doesn't have it!
14
00:02:43,490 --> 00:02:47,540
Mrs. Masajo, there is something I want you to see.
15
00:02:48,759 --> 00:02:53,459
We found something strange in the ponytail of the man who was killed.
16
00:02:54,639 --> 00:02:57,619
They look like foreign letters to me.
17
00:03:02,719 --> 00:03:05,030
It is the language of the country Holland.
18
00:03:06,439 --> 00:03:08,159
Ko... Ko...
19
00:03:08,159 --> 00:03:09,250
Kooper?
20
00:03:10,740 --> 00:03:11,480
Copper.
21
00:03:11,479 --> 00:03:12,579
Copper?
22
00:03:12,580 --> 00:03:13,440
Copper.
23
00:03:13,590 --> 00:03:15,400
The red gold.
24
00:03:17,680 --> 00:03:18,290
Copper?
25
00:03:18,919 --> 00:03:21,439
And who was it they killed?
26
00:03:22,000 --> 00:03:24,310
Well, you see... Oh, no...
27
00:03:24,360 --> 00:03:25,960
- What? - What's happening?
28
00:03:25,960 --> 00:03:28,530
Nothing. Give me that back.
29
00:03:30,240 --> 00:03:31,719
Oh ok...
30
00:03:31,719 --> 00:03:32,680
Uhmm...
31
00:03:34,560 --> 00:03:35,800
It's no big deal.
32
00:03:39,879 --> 00:03:42,549
Sají, what is Denzaburo up to?
33
00:03:42,759 --> 00:03:46,979
The truth is that I don't know either.
34
00:03:47,759 --> 00:03:50,949
He said something very suspicious. And you shut up!
35
00:03:50,949 --> 00:03:52,679
B-B... Badger game.
36
00:03:54,770 --> 00:03:56,240
The scam?
37
00:03:56,479 --> 00:04:00,719
I was spectacularly scammed.
38
00:04:00,719 --> 00:04:02,150
- When? - Last night.
39
00:04:02,340 --> 00:04:07,430
Wretch, how dare you mess with my wife? How are we going to fix this?
40
00:04:07,430 --> 00:04:08,400
That scam?
41
00:04:08,400 --> 00:04:10,069
No, not like that.
42
00:04:10,319 --> 00:04:13,439
No man appeared
43
00:04:13,650 --> 00:04:16,819
but the woman was amazing.
44
00:04:17,079 --> 00:04:19,169
- Did it leave a mark on you? - N- No, no.
45
00:04:19,800 --> 00:04:22,610
It was a very beautiful woman
46
00:04:23,430 --> 00:04:29,600
We went to the cafeteria, but suddently she hit me in the head.
47
00:04:30,819 --> 00:04:36,680
When I woke up, neither my bag nor the woman were there.
48
00:04:37,279 --> 00:04:40,239
Sennosuke, are you going to report her?
49
00:04:40,689 --> 00:04:42,469
What will you do?
50
00:04:42,470 --> 00:04:44,230
I do not know...
51
00:04:45,430 --> 00:04:49,000
My dad might find out if I report her.
52
00:04:49,000 --> 00:04:52,899
You're right. You better not do it and suck it up like a man.
53
00:04:53,089 --> 00:04:56,389
I guess I have to go home crying.
54
00:04:57,430 --> 00:05:02,550
These days many men who were scammed the same way have appeared.
55
00:05:02,610 --> 00:05:04,280
Really?
56
00:05:04,449 --> 00:05:08,849
According to rumors, it's a very beautiful woman.
57
00:05:10,129 --> 00:05:13,219
Saji, haven't you been scammed by a woman?
58
00:05:16,360 --> 00:05:19,250
Yes... I have.
59
00:05:27,509 --> 00:05:28,740
Let go off me!
60
00:05:28,870 --> 00:05:31,910
Tsutakichi, please stop.
61
00:05:31,910 --> 00:05:33,960
What's happening here?
62
00:05:33,959 --> 00:05:36,389
oh! What a waste!
63
00:05:36,850 --> 00:05:38,879
- Tsutakichi! - Oh, the cat!
64
00:05:39,079 --> 00:05:41,199
- No, stop! - Please, not this one!
65
00:05:48,389 --> 00:05:49,939
What's happening?
66
00:05:49,939 --> 00:05:53,029
Tsutakichi says that she will give up being a geisha.
67
00:05:54,769 --> 00:05:57,000
Once again...
68
00:05:57,000 --> 00:05:57,839
What?
69
00:05:59,139 --> 00:06:02,979
One of the new geishas found a good man,
70
00:06:03,439 --> 00:06:06,339
and will be the wife of a big business owner.
71
00:06:06,709 --> 00:06:08,819
And is she jealous?
72
00:06:09,040 --> 00:06:14,610
Furthermore, one of her frequent customers told her that she lacks sexiness.
73
00:06:14,790 --> 00:06:17,170
And they made fun of her a lot.
74
00:06:17,730 --> 00:06:19,490
And that made her violent...
75
00:06:20,949 --> 00:06:24,289
Fine... I'll go see her.
76
00:06:42,500 --> 00:06:45,699
Stop it, you're not a girl.
77
00:06:45,699 --> 00:06:48,719
You know that well, don't you?
78
00:06:49,490 --> 00:06:53,009
Geishas go around exuding sensuality.
79
00:06:55,110 --> 00:07:00,480
You, on the other hand, are very curt with customers.
80
00:07:03,829 --> 00:07:05,319
Tsutakichi, come.
81
00:07:06,160 --> 00:07:08,600
Sit here, okay?
82
00:07:09,279 --> 00:07:11,239
Eat a mochi, come on.
83
00:07:11,910 --> 00:07:13,000
Yes?
84
00:07:15,569 --> 00:07:20,480
But you are a very sincere woman.
85
00:07:20,790 --> 00:07:27,640
Also, you are one of the best dancers in all of Fukagawa.
86
00:07:27,939 --> 00:07:32,639
You mean should I give up because I lack sensuality?
87
00:07:33,040 --> 00:07:35,830
- Is that it? - Of course not!
88
00:07:37,649 --> 00:07:40,479
Do I have sensuality?
89
00:07:42,040 --> 00:07:43,490
Oh...
90
00:07:45,089 --> 00:07:46,959
Do we verify that by scamming someone?
91
00:07:47,439 --> 00:07:48,439
I hate you!
92
00:07:57,459 --> 00:07:58,569
Tsutakichi!
93
00:07:58,769 --> 00:08:00,799
Tsutakichi!
94
00:08:00,949 --> 00:08:02,180
It hurts.
95
00:08:02,680 --> 00:08:03,639
Where?
96
00:08:04,290 --> 00:08:05,890
My foot hurts!
97
00:08:07,199 --> 00:08:08,709
It hurts a lot!
98
00:08:19,199 --> 00:08:21,680
Did a woman pass by?
99
00:08:22,160 --> 00:08:24,370
No. Was she coming over this bridge?
100
00:08:24,370 --> 00:08:25,060
Yes!
101
00:08:27,750 --> 00:08:29,060
Dammit!
102
00:08:29,410 --> 00:08:31,189
That damned scammer!
103
00:08:31,879 --> 00:08:33,779
- Be careful! - Yes.
104
00:08:42,629 --> 00:08:43,970
- Give me back that! - Yes.
105
00:08:47,940 --> 00:08:49,860
- Be careful. - Thank you.
106
00:08:58,610 --> 00:09:00,480
You are...
107
00:09:02,919 --> 00:09:04,240
...the scammers, right?
108
00:09:05,039 --> 00:09:08,339
Don't worry, I have no intention of reporting you.
109
00:09:10,470 --> 00:09:12,320
Sir, what do you think?
110
00:09:20,990 --> 00:09:25,200
"Badger game"
111
00:09:54,019 --> 00:09:54,870
This one?
112
00:09:54,870 --> 00:09:56,720
They are like the letters in Nagasaki.
113
00:09:58,279 --> 00:10:01,519
We just have to find the merchandise.
114
00:10:21,490 --> 00:10:22,720
What's going on?
115
00:10:23,399 --> 00:10:25,879
Why are you boating so late at night?
116
00:10:28,259 --> 00:10:29,409
- Matsu! - Yes!
117
00:10:41,159 --> 00:10:42,029
Ushi!
118
00:11:18,610 --> 00:11:20,649
It's a duel, look!
119
00:11:27,460 --> 00:11:28,769
Let's not.
120
00:11:34,789 --> 00:11:36,370
[FUNAKYU]
121
00:11:36,419 --> 00:11:39,750
That's a lot of trouble for some scammers.
122
00:11:39,879 --> 00:11:41,279
That's not it.
123
00:11:42,659 --> 00:11:44,449
What happened to the woman?
124
00:11:44,740 --> 00:11:46,120
No idea.
125
00:11:46,679 --> 00:11:49,250
The doctor told him not to move.
126
00:11:49,379 --> 00:11:50,629
Thank you very much.
127
00:11:52,129 --> 00:11:53,509
What happened?
128
00:11:54,250 --> 00:11:56,320
They attacked us when we got off the boat.
129
00:11:56,320 --> 00:11:57,410
Hey, excuse me.
130
00:11:57,830 --> 00:12:00,160
Stop, don't get me excited.
131
00:12:00,159 --> 00:12:02,000
It's not the smell.
132
00:12:02,450 --> 00:12:04,290
Right, and Tsutakichi?
133
00:12:04,419 --> 00:12:07,599
She was going to go to the mansion, but her leg hurts a lot.
134
00:12:12,340 --> 00:12:14,480
You guys aren't from Edo, right?
135
00:12:15,879 --> 00:12:17,009
We are from Nagasaki.
136
00:12:18,759 --> 00:12:20,259
Is it fun to scam people?
137
00:12:20,690 --> 00:12:22,820
Oh, well...
138
00:12:23,460 --> 00:12:26,000
- You do not drink? - No, thanks.
139
00:12:26,769 --> 00:12:29,039
- And their names? - I'm Matsukichi.
140
00:12:29,889 --> 00:12:31,039
I am Ushitora.
141
00:12:32,070 --> 00:12:33,480
Why did you come to Edo?
142
00:12:34,360 --> 00:12:35,440
Just for a trip.
143
00:12:38,500 --> 00:12:40,740
Shouldn't you tell that woman you're here?
144
00:12:44,629 --> 00:12:45,360
It's fine.
145
00:12:47,009 --> 00:12:47,919
Hmm.
146
00:13:01,750 --> 00:13:06,879
Something smells strange.
147
00:13:19,159 --> 00:13:20,389
It smells weird, right?
148
00:13:22,049 --> 00:13:23,429
What are you talking about?
149
00:13:26,000 --> 00:13:28,100
There's only one of those suspicious guys.
150
00:13:28,370 --> 00:13:29,440
Again?
151
00:13:32,870 --> 00:13:36,799
Please, I ask you to wait a little longer.
152
00:13:36,799 --> 00:13:39,059
It had to be you!
153
00:13:40,659 --> 00:13:42,579
She is the one looking for you!
154
00:13:46,070 --> 00:13:47,590
And who is this?
155
00:13:48,000 --> 00:13:49,490
I don't know her.
156
00:13:51,409 --> 00:13:54,339
I've come looking for your son, Tominosuke.
157
00:13:54,480 --> 00:13:57,279
But he is Tominosuke.
158
00:13:57,279 --> 00:14:00,689
No, he doesn't have such big eyes.
159
00:14:01,100 --> 00:14:02,899
Don't you see? she's mistaken!
160
00:14:03,000 --> 00:14:06,740
He told me to come to Edo immediately...
161
00:14:07,960 --> 00:14:11,830
That we would form a family together...
162
00:14:14,120 --> 00:14:15,159
But it's not me!
163
00:14:17,809 --> 00:14:20,199
Looks like they scammed her.
164
00:14:20,279 --> 00:14:25,829
What I am going to do? I have no money left to go back to my village!
165
00:14:30,950 --> 00:14:33,560
What if we give her something to make her go away?
166
00:14:33,649 --> 00:14:34,740
Good idea.
167
00:14:40,559 --> 00:14:42,039
Excuse me.
168
00:14:52,240 --> 00:14:54,259
Oh, excuse me...
169
00:14:56,360 --> 00:15:01,240
Ah, let's say I'm a visitor.
170
00:15:02,690 --> 00:15:05,060
Wounds hurt when it rains, right?
171
00:15:05,440 --> 00:15:06,560
Yes...
172
00:15:08,549 --> 00:15:11,359
I see your foot hurts.
173
00:15:11,639 --> 00:15:14,870
Yes. You are injured, right?
174
00:15:15,080 --> 00:15:17,080
Yes, a bit.
175
00:15:18,980 --> 00:15:22,820
I see that your companion goes out every day.
176
00:15:23,120 --> 00:15:27,409
That's right, he's out looking for a job.
177
00:15:27,809 --> 00:15:30,259
How difficult.
178
00:15:31,220 --> 00:15:33,620
Oh! Hey?
179
00:15:33,639 --> 00:15:36,240
What's going on? It's okay?
180
00:15:36,240 --> 00:15:38,230
Something hurts...
181
00:15:38,230 --> 00:15:40,259
Behind...
182
00:15:40,340 --> 00:15:41,920
- The hip? - Yes.
183
00:15:42,659 --> 00:15:44,100
- Here? - Yes, there.
184
00:15:45,730 --> 00:15:47,399
A little higher.
185
00:15:47,409 --> 00:15:49,039
Oooooh!
186
00:15:52,529 --> 00:15:53,829
Tch.
187
00:15:58,610 --> 00:15:59,700
Hello.
188
00:16:00,019 --> 00:16:02,559
So you do all kinds of scams.
189
00:16:17,539 --> 00:16:18,610
A loincloth.
190
00:16:20,200 --> 00:16:21,640
Come here, you wretch!
191
00:16:23,029 --> 00:16:24,579
You are Matsukichi! Right?
192
00:16:31,759 --> 00:16:33,539
What? were you an actor?
193
00:16:35,960 --> 00:16:38,050
Answer me! were you an actor?
194
00:16:38,049 --> 00:16:39,359
Of course not!
195
00:16:40,450 --> 00:16:42,210
Here is your order.
196
00:16:47,909 --> 00:16:51,269
But you look good as a woman.
197
00:16:51,279 --> 00:16:52,419
Thanks.
198
00:16:54,120 --> 00:16:55,649
Why did you come to Edo?
199
00:16:57,649 --> 00:16:59,189
Oh! Oh!
200
00:16:59,639 --> 00:17:04,099
I know you didn't come all the way to Edo just to make little scams.
201
00:17:08,660 --> 00:17:11,670
Your name is Zankuro, right?
202
00:17:12,230 --> 00:17:17,630
How about being my partner until Ushitora gets better?
203
00:17:19,460 --> 00:17:20,630
What?
204
00:17:28,279 --> 00:17:32,759
This is the brand of this place, isn't it?
205
00:17:33,890 --> 00:17:35,350
Yes, that's true.
206
00:17:35,599 --> 00:17:40,639
The other day, while I was making a garment with the silk I bought here.
207
00:17:41,589 --> 00:17:44,039
I began to suffer from itching and fever.
208
00:17:44,819 --> 00:17:48,179
After inspecting myself, I found this horrible swelling.
209
00:17:56,069 --> 00:17:57,349
My lady.
210
00:17:58,160 --> 00:18:01,400
I'm afraid the cause was the silk I bought here.
211
00:18:01,559 --> 00:18:02,929
Impossible!
212
00:18:03,000 --> 00:18:05,160
It hurts a lot.
213
00:18:06,660 --> 00:18:10,230
Here we do not sell items that damage the skin!
214
00:18:21,650 --> 00:18:23,160
I hope this is enough.
215
00:18:48,210 --> 00:18:52,769
That samurai was the one who interfered the other day.
216
00:18:53,559 --> 00:18:54,659
Are you sure?
217
00:18:56,819 --> 00:19:00,359
Is he an undercover officer?
218
00:19:14,160 --> 00:19:15,279
Oh, no!
219
00:19:18,599 --> 00:19:19,639
Hello.
220
00:19:21,430 --> 00:19:22,900
You're going to come with me.
221
00:19:31,160 --> 00:19:34,850
I lent you my hakama out of goodwill, Zankuro!
222
00:19:35,269 --> 00:19:37,349
When did you become a scammer?
223
00:19:38,690 --> 00:19:43,279
There were complaints from three locations. It is clear that you work with that woman.
224
00:19:45,410 --> 00:19:50,840
What will Mrs. Masajo say if she sees you like this?
225
00:19:50,839 --> 00:19:52,480
Not that. Anything but that!
226
00:20:01,890 --> 00:20:03,700
I'm keeping this.
227
00:20:04,240 --> 00:20:06,839
And you just had to rip Kokubunya off.
228
00:20:07,380 --> 00:20:08,690
What about Kokunbuya?
229
00:20:10,339 --> 00:20:11,879
What about Kokubunya?
230
00:20:12,880 --> 00:20:16,280
Why are quiet?
231
00:20:16,640 --> 00:20:17,620
Denzaburo.
232
00:20:21,519 --> 00:20:24,420
- We're looking into it in secret. - Looking into it?
233
00:20:24,740 --> 00:20:28,690
We think that murder from the other day was related to smuggling.
234
00:20:29,009 --> 00:20:30,559
Smuggling...
235
00:20:31,220 --> 00:20:32,519
Apologies for the delay.
236
00:20:37,400 --> 00:20:38,070
Here you go.
237
00:20:38,640 --> 00:20:42,210
Why only one? Go for another extra large.
238
00:20:42,390 --> 00:20:43,810
There's no need.
239
00:20:45,970 --> 00:20:47,360
Thank you very much.
240
00:20:49,640 --> 00:20:53,759
There are contraband sales through the Nagasaki guild.
241
00:20:55,750 --> 00:20:58,500
From our country, they say it's food,
242
00:20:59,799 --> 00:21:01,250
algae, dried fish.
243
00:21:02,289 --> 00:21:04,440
But secretly they sell swords and copper.
244
00:21:05,039 --> 00:21:11,750
Sugar, textiles and medicine arrive illegally from abroad.
245
00:21:12,289 --> 00:21:14,849
And who was the person they killed?
246
00:21:18,420 --> 00:21:23,480
He was an undercover officer investigating the Nagasaki guild.
247
00:21:24,549 --> 00:21:27,329
And why do you have to keep all that a secret?
248
00:21:30,660 --> 00:21:35,860
There are more important things in that contraband than any ordinary thief can get.
249
00:21:36,930 --> 00:21:40,120
Many hans are involved.
250
00:21:40,119 --> 00:21:41,649
Like?
251
00:21:42,319 --> 00:21:47,559
Like han Hamada, Kaga, Tsushima, Satsushima, among others.
252
00:21:47,559 --> 00:21:50,679
They'll cut my head off if I don't act carefully.
253
00:21:50,710 --> 00:21:52,759
Also, that Kokubuya guy,
254
00:21:53,000 --> 00:21:54,519
What about him?
255
00:21:55,910 --> 00:21:59,160
he has strong connections to han Satsuma.
256
00:22:05,349 --> 00:22:06,819
So Kokubuya...
257
00:22:06,849 --> 00:22:09,269
The circle with the cross is han Satsuma's mark.
258
00:22:09,920 --> 00:22:12,820
Without a doubt, that load was going to Kokumiya.
259
00:22:13,589 --> 00:22:17,639
If so, we will steal the contraband and make a lot of money.
260
00:22:20,740 --> 00:22:23,099
If you're going to hang yourself, do it elsewhere.
261
00:22:23,829 --> 00:22:27,109
You fiend, you ran away and left me alone.
262
00:22:28,319 --> 00:22:31,250
Oh, sir, we owe you a lot.
263
00:22:33,160 --> 00:22:36,150
Isn't there somewhere we can get a job?
264
00:22:36,390 --> 00:22:38,630
If it's him, he might as well pass for a geisha.
265
00:22:43,029 --> 00:22:44,039
Do you want to try?
266
00:22:44,319 --> 00:22:46,129
Excuse me.
267
00:22:57,880 --> 00:22:59,240
What a treat.
268
00:23:00,049 --> 00:23:03,440
Miss Sumi, your food is getting more and more delicious.
269
00:23:04,519 --> 00:23:06,039
Thank you.
270
00:23:07,700 --> 00:23:09,269
Did something happened?
271
00:23:11,460 --> 00:23:13,059
- Lady Massage. - Yes?
272
00:23:14,240 --> 00:23:20,120
Yesterday, while a friend was returning from her koto practice, she saw Mr. Zankuro...
273
00:23:22,480 --> 00:23:25,089
...walking with to another woman.
274
00:23:25,480 --> 00:23:28,370
- Impossible! - As I feared, Mr. Zankuro...
275
00:23:29,119 --> 00:23:31,039
...has someone else, doesn't he?
276
00:23:32,079 --> 00:23:36,039
My only option is to give up.
277
00:23:36,559 --> 00:23:41,220
But what are you saying? You are the future mistress of this house.
278
00:23:41,779 --> 00:23:45,480
We settled it with your father many years ago.
279
00:23:46,180 --> 00:23:47,480
But...
280
00:23:47,599 --> 00:23:51,319
That girl he was walking with must have been...
281
00:23:53,119 --> 00:23:55,109
...a debt collector!
282
00:23:55,299 --> 00:23:57,680
Kisuke! Yone!
283
00:23:57,779 --> 00:23:59,039
We're coming.
284
00:23:59,160 --> 00:24:01,240
Come quickly.
285
00:24:04,609 --> 00:24:11,039
Has Zankuro been seen with another woman?
286
00:24:11,839 --> 00:24:13,220
With another woman?
287
00:24:14,079 --> 00:24:15,730
I don't...
288
00:24:19,240 --> 00:24:21,039
You see?
289
00:24:21,839 --> 00:24:26,959
No woman would go near a useless man like him to begin with.
290
00:24:27,559 --> 00:24:32,149
I would pay to see a woman fall in love with a moron like him!
291
00:24:33,329 --> 00:24:36,519
I am also a woman.
292
00:24:37,269 --> 00:24:41,190
Yeah, but... you... you're special.
293
00:24:43,700 --> 00:24:45,519
Special...
294
00:24:50,200 --> 00:24:52,000
What a treat.
295
00:25:01,799 --> 00:25:03,639
- Have a drink. - Yes.
296
00:25:18,119 --> 00:25:21,909
I'm so sorry, wrong room.
297
00:25:23,240 --> 00:25:24,519
Wait a minute.
298
00:25:26,390 --> 00:25:30,160
Aren't you ashamed as a geisha to go to the wrong room?
299
00:25:31,440 --> 00:25:34,789
I'm so sorry, I'm new here.
300
00:25:36,079 --> 00:25:39,759
- Be more careful from now on. - Yes.
301
00:25:42,640 --> 00:25:44,070
Huh?
302
00:25:45,490 --> 00:25:46,920
I think I've seen her before...
303
00:25:47,700 --> 00:25:50,039
Her name is Ikumatsu.
304
00:25:50,259 --> 00:25:54,789
She is very popular, they say she has a strange sensuality.
305
00:25:56,519 --> 00:25:57,809
Please.
306
00:25:58,690 --> 00:26:03,640
[TRADITIONAL SONG]
307
00:26:17,890 --> 00:26:20,080
Good! Very good, Ikumatsu!
308
00:26:39,700 --> 00:26:42,900
It's almost like I have...
309
00:26:43,359 --> 00:26:47,199
...no sensuality, no, nothing.
310
00:26:52,930 --> 00:26:55,920
Very good Ikumatsu!
311
00:26:57,329 --> 00:26:59,079
That idiot.
312
00:27:15,539 --> 00:27:17,039
Oen.
313
00:27:17,910 --> 00:27:22,100
Oen! I want sake!
314
00:27:22,359 --> 00:27:24,039
You're drunk again.
315
00:27:24,640 --> 00:27:29,960
I'm not drunk. I drink sake, sake doesn't drink me.
316
00:27:31,079 --> 00:27:32,240
Have some water.
317
00:27:34,740 --> 00:27:36,279
What is this? Gross.
318
00:27:37,910 --> 00:27:39,410
Who is laughing?
319
00:27:40,200 --> 00:27:41,569
Mr. Zankuro and company.
320
00:27:43,079 --> 00:27:44,960
Oh, Zankuro.
321
00:27:46,660 --> 00:27:49,779
Zankuro!
322
00:27:49,779 --> 00:27:51,160
What are you going to do?
323
00:27:51,160 --> 00:27:53,759
- Zankuro! - Wait.
324
00:27:53,759 --> 00:27:55,269
Be careful.
325
00:27:57,190 --> 00:27:59,160
Wait a minute!
326
00:27:59,859 --> 00:28:01,679
Zankuro!
327
00:28:02,339 --> 00:28:05,119
Be careful, don't fall down.
328
00:28:06,039 --> 00:28:07,509
Hey, Zakuro!
329
00:28:08,869 --> 00:28:11,029
I see you! I see you!
330
00:28:13,480 --> 00:28:16,450
Hey you!
331
00:28:18,079 --> 00:28:21,889
Since when do you patronize geishas?
332
00:28:24,319 --> 00:28:27,919
That Ikumatsu or Todomatsu...
333
00:28:28,150 --> 00:28:33,480
I heard she began working here on your recommendation.
334
00:28:33,730 --> 00:28:34,880
You are right.
335
00:28:38,470 --> 00:28:40,470
Why are you blushing?
336
00:28:42,559 --> 00:28:44,720
What does she have?
337
00:28:46,319 --> 00:28:48,450
- Mr Ushi. - Yes?
338
00:28:48,450 --> 00:28:52,400
Ushi, Ushi, listen to this.
339
00:28:52,400 --> 00:28:56,710
What is this? This Todomatsu...
340
00:28:57,970 --> 00:29:00,769
She came to the wrong room!
341
00:29:01,519 --> 00:29:03,000
On top of that...
342
00:29:04,289 --> 00:29:09,000
They say that I, that I!, lack sensuality.
343
00:29:09,000 --> 00:29:11,079
- Impossible! - Well, it was possible!
344
00:29:11,480 --> 00:29:14,950
That's what they told me!
345
00:29:15,519 --> 00:29:17,410
Give me more.
346
00:29:18,769 --> 00:29:23,990
On the other hand, this Todomatsu...
347
00:29:30,339 --> 00:29:32,209
Oh, what a handsome man.
348
00:29:32,789 --> 00:29:33,809
Thanks.
349
00:29:34,920 --> 00:29:35,910
Who are you?
350
00:29:36,470 --> 00:29:39,039
She is a very pretty girl.
351
00:29:40,390 --> 00:29:41,620
True.
352
00:29:42,880 --> 00:29:44,160
Is she your girlfriend?
353
00:29:49,160 --> 00:29:50,610
That Ushirota...
354
00:29:51,029 --> 00:29:51,960
Hey?
355
00:29:52,980 --> 00:29:54,180
Nothing.
356
00:29:54,720 --> 00:29:55,670
What's the matter?
357
00:29:57,910 --> 00:29:59,570
That Ushitora...
358
00:30:01,220 --> 00:30:03,200
Is he your boyfriend?
359
00:30:03,880 --> 00:30:05,120
You're really bad.
360
00:30:21,589 --> 00:30:24,039
I had problems with the Yakuzas
361
00:30:25,240 --> 00:30:29,480
and just as they were about to throw me into the river, he appeared...
362
00:30:31,190 --> 00:30:36,980
Since then, we work together to get food.
363
00:30:38,369 --> 00:30:40,079
I owe him my life.
364
00:30:40,579 --> 00:30:41,839
I see.
365
00:30:43,430 --> 00:30:44,630
I hate you...
366
00:30:49,960 --> 00:30:51,809
Edo was so much fun.
367
00:30:52,529 --> 00:30:54,099
But we've had enough.
368
00:30:54,920 --> 00:30:58,080
What? Will you return to Nagasaki?
369
00:32:09,359 --> 00:32:12,759
HAN SATSUMA MANSION IN EDO
370
00:32:51,109 --> 00:32:52,579
We've arrived.
371
00:33:27,990 --> 00:33:32,450
The merchandise is in the usual warehouse.
372
00:33:43,509 --> 00:33:45,170
They will move the merchandise.
373
00:33:45,279 --> 00:33:46,849
We'll be able to steal it.
374
00:34:03,119 --> 00:34:07,029
I see, you followed them to track the contraband merchandise.
375
00:34:07,720 --> 00:34:11,199
We're about to make a lot of money, don't interfere.
376
00:34:11,199 --> 00:34:15,699
I'm not here to get in the way, I just thought I could get my hands on something.
377
00:34:16,480 --> 00:34:18,199
If you help us, of course.
378
00:34:18,340 --> 00:34:19,190
Of course not.
379
00:34:19,190 --> 00:34:20,519
It's okay.
380
00:34:21,159 --> 00:34:23,519
Remember that we are indebted to him.
381
00:34:24,150 --> 00:34:27,170
No, I'm afraid the two of you will leave with nothing.
382
00:34:27,440 --> 00:34:28,550
Both of us?
383
00:34:28,739 --> 00:34:30,679
- You too, Matsu. - Ushi.
384
00:34:31,159 --> 00:34:32,449
What are you on about?
385
00:34:32,460 --> 00:34:35,079
You shouldn't get involved, it's very dangerous.
386
00:34:35,110 --> 00:34:38,980
Ushitora, you're an undercover officer, aren't you?
387
00:34:39,590 --> 00:34:40,820
What?
388
00:34:41,510 --> 00:34:45,300
I belong to the Nagasaki guild and investigate smuggling.
389
00:34:45,510 --> 00:34:46,960
What does that mean Ushi?
390
00:34:48,869 --> 00:34:53,009
You drew less attention if you traveled accompanied, right?
391
00:34:53,510 --> 00:34:56,840
You wretch, you used me at your convenience!
392
00:34:58,630 --> 00:35:02,769
Was that from the start, when we met in Nagasaki?
393
00:35:04,880 --> 00:35:10,500
And when you had no money and we split a mon for something to eat...
394
00:35:11,920 --> 00:35:14,840
Was it all just an act?
395
00:35:15,730 --> 00:35:17,429
Forget smuggling.
396
00:35:17,639 --> 00:35:18,759
Nope!
397
00:35:19,139 --> 00:35:22,230
I won't give up my winnings so easily!
398
00:35:23,119 --> 00:35:26,309
- Matsukichi, forget it. - No!
399
00:35:27,750 --> 00:35:32,280
If you interfere with my work, I'll have to kill you.
400
00:35:32,280 --> 00:35:34,019
I want to see you try it!
401
00:35:57,699 --> 00:35:58,960
Ushi.
402
00:35:59,090 --> 00:36:00,550
I know where they are going.
403
00:36:02,849 --> 00:36:04,000
Mister!
404
00:36:04,309 --> 00:36:05,590
Mister!
405
00:36:07,699 --> 00:36:11,759
They saw the ship with the merchandise heading for Kanegafuchi
406
00:36:13,440 --> 00:36:14,950
and a small boat too...
407
00:36:15,619 --> 00:36:16,679
Help!
408
00:36:18,150 --> 00:36:19,590
Kanegafuchi...
409
00:38:01,539 --> 00:38:03,440
We have two little mice.
410
00:38:27,730 --> 00:38:28,789
Fiend!
411
00:38:48,980 --> 00:38:50,289
Ushi!
412
00:38:56,239 --> 00:38:57,399
Matsu!
413
00:39:14,289 --> 00:39:15,519
Matsu!
414
00:39:18,440 --> 00:39:19,460
Matsukichi.
415
00:40:09,829 --> 00:40:11,809
You're cornered, little mouse.
416
00:40:37,889 --> 00:40:41,859
Stop! Stop!
417
00:40:55,190 --> 00:40:56,720
Try taking on this blow!
418
00:41:07,090 --> 00:41:08,579
Wretch...
419
00:41:10,340 --> 00:41:11,480
Were you hurt?
420
00:41:14,130 --> 00:41:15,410
Matsu.
421
00:41:16,159 --> 00:41:17,480
Just a little more...
422
00:41:18,440 --> 00:41:19,570
Hey Matsu.
423
00:41:22,789 --> 00:41:25,139
Matsu, hold on.
424
00:41:34,800 --> 00:41:37,269
Chest!
425
00:41:46,239 --> 00:41:47,439
Chest!
426
00:41:55,619 --> 00:41:56,769
Chest!
427
00:42:13,809 --> 00:42:15,039
Hey? What's wrong with it?
428
00:42:15,239 --> 00:42:17,329
Stop! Stop!
429
00:42:19,599 --> 00:42:21,000
Zankuro!
430
00:42:32,659 --> 00:42:33,759
Matsukichi!
431
00:42:36,360 --> 00:42:37,700
Mister...
432
00:42:39,760 --> 00:42:42,070
I had a lot of fun with you.
433
00:42:42,960 --> 00:42:44,199
Yes.
434
00:42:47,110 --> 00:42:49,079
Matsu... Matsu!
435
00:42:50,000 --> 00:42:51,320
Matsu!
436
00:42:52,550 --> 00:42:53,680
Matsu...
437
00:42:55,400 --> 00:42:57,619
Forgive me...
438
00:42:59,699 --> 00:43:02,789
Forgive me, Matsu!
439
00:43:08,130 --> 00:43:09,720
It's a gift.
440
00:43:11,699 --> 00:43:14,389
- What are they? - Carrots, and of the highest quality.
441
00:43:14,480 --> 00:43:15,619
- High quality? - Yes.
442
00:43:15,960 --> 00:43:20,789
So much so that they are sought after by smugglers. They are very nutritious.
443
00:43:20,869 --> 00:43:22,049
This?
444
00:43:22,179 --> 00:43:23,509
Very much.
445
00:43:25,090 --> 00:43:26,370
By the way Kuro
446
00:43:27,079 --> 00:43:30,900
- Of course not. - Who is it?
447
00:43:30,949 --> 00:43:33,139
- Of course not. - Who is it?
448
00:43:33,139 --> 00:43:38,549
Mother, you see, she looks like a woman, but she is not; He looks like a man, but he is not a man.
449
00:43:38,550 --> 00:43:40,000
Excuse me.
450
00:43:40,000 --> 00:43:44,449
Do not play the fool! And why do you give your mother these suspicious things?
451
00:43:45,010 --> 00:43:48,200
Hey! Do you eat them roasted or boiled?
452
00:44:10,179 --> 00:44:11,399
Do you miss her?
453
00:44:16,420 --> 00:44:20,599
Were you so attached to that Ikumatsu?
454
00:44:25,119 --> 00:44:26,400
Not with Ikumatsu.
455
00:44:28,949 --> 00:44:30,159
Eh?
456
00:46:00,480 --> 00:46:03,559
GOKENIN ZANKURO
457
00:46:03,750 --> 00:46:05,889
A killer hidden in the dark.
458
00:46:06,469 --> 00:46:07,379
Hey?
459
00:46:08,360 --> 00:46:09,620
Stop!
460
00:46:09,840 --> 00:46:11,950
Omiya must die.
461
00:46:13,250 --> 00:46:16,519
I understand how a gokenin who struggles to eat feels.
462
00:46:18,099 --> 00:46:22,309
But you are just a villain.
463
00:46:23,989 --> 00:46:25,709
A greedy villain!
464
00:46:27,000 --> 00:46:29,989
GOKENIN ZANKURO
465
00:46:27,000 --> 00:46:29,989
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
466
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
29106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.