All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 subordinated to a hatamoto and prohibited from having an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 he has no work and only a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst scenario for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 That is why he must work for a living. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, working as a warrior was prohibited. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to get jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:27,519 --> 00:01:33,939 HORSE LEGS 13 00:02:02,439 --> 00:02:03,480 Kuro. 14 00:02:05,700 --> 00:02:07,469 Come, Kuro! 15 00:02:16,830 --> 00:02:19,219 I want you to listen a poem. 16 00:02:19,599 --> 00:02:20,680 Yes. 17 00:02:21,680 --> 00:02:27,510 The fresh shoots, the song of the cuckoo, and fresh bonito. 18 00:02:28,860 --> 00:02:31,300 -Basho Matsuo. -Sodo Yamaguchi. 19 00:02:32,139 --> 00:02:35,009 The fresh shoots, the song of 20 00:02:35,009 --> 00:02:38,340 the cuckoo, and fresh bonito. 21 00:02:39,289 --> 00:02:41,009 I want to eat fresh bonito. 22 00:02:41,009 --> 00:02:42,129 Hey? 23 00:02:42,319 --> 00:02:43,680 Go get a young one. 24 00:02:44,490 --> 00:02:47,600 I'd have to gouge my eyes out to pay for one! 25 00:02:47,650 --> 00:02:49,750 -Well, go get more money. -Here we go again. 26 00:02:49,889 --> 00:02:53,250 If you have time to sleep until noon, better look for a job. 27 00:02:55,759 --> 00:02:57,799 Oh, I also know a poem. 28 00:02:57,919 --> 00:03:01,259 Looking for money, I'll bring you food, 29 00:03:01,419 --> 00:03:02,989 Choke to death! 30 00:03:03,830 --> 00:03:05,850 Kuro, come here! 31 00:03:11,379 --> 00:03:13,269 Eating fresh bonito? 32 00:03:13,580 --> 00:03:16,390 With that old fish face? 33 00:03:25,810 --> 00:03:26,860 Oh Lord. 34 00:03:28,030 --> 00:03:30,530 Why the long face? 35 00:03:30,530 --> 00:03:33,640 Ah, he argued with his mother again. 36 00:03:33,639 --> 00:03:36,219 Hey, let's have fun so I feel better. 37 00:03:36,219 --> 00:03:39,189 Not today. I have to run from one mansion to another, right? 38 00:03:40,050 --> 00:03:42,560 -How cold. -What? 39 00:03:42,599 --> 00:03:45,479 If you want to treat someone, let it be your mother. 40 00:03:45,919 --> 00:03:50,229 -Oh! How about buying her a bonito? -You are hateful! 41 00:03:50,229 --> 00:03:53,090 Tsutakcihi, we have to head for Umenoya's mansion now. 42 00:03:54,020 --> 00:03:56,810 Well, maybe tomorrow... 43 00:03:57,530 --> 00:03:59,719 Sounds good to me, I accept that. 44 00:04:00,840 --> 00:04:03,469 I got it, how about going to the theater? 45 00:04:03,560 --> 00:04:04,670 Yeah, let's go! 46 00:04:05,110 --> 00:04:07,780 Onami, you have to wait another two years. 47 00:04:08,189 --> 00:04:11,449 How strange of you to invite me to the theater 48 00:04:11,979 --> 00:04:13,759 I hope it does not rain. 49 00:04:14,860 --> 00:04:16,139 Excuse me. 50 00:04:20,040 --> 00:04:21,629 Take care. 51 00:04:26,230 --> 00:04:27,930 Here you are. 52 00:04:30,009 --> 00:04:31,469 What's going on? You look worried. 53 00:04:32,300 --> 00:04:36,340 Mr. Saito, the boss , called me directly. 54 00:04:37,259 --> 00:04:42,250 If I do well, I may be promoted very soon. 55 00:04:44,670 --> 00:04:47,420 Last night, somedoby attacked Sagamiya oil store. 56 00:04:47,490 --> 00:04:53,970 They killed three employees and stole 150 ryos. 57 00:05:00,050 --> 00:05:01,060 I see. 58 00:05:01,740 --> 00:05:05,110 Anyway, you have to relax. 59 00:05:05,610 --> 00:05:07,580 Let's have a drink, okay? 60 00:05:08,180 --> 00:05:11,170 No, Mr. Saito also told me... 61 00:05:11,750 --> 00:05:16,990 "I warn you, you'd better not hang out with bad friends and watch your habits." 62 00:05:17,350 --> 00:05:19,080 Bad friendships? 63 00:05:20,589 --> 00:05:21,569 Yes. 64 00:05:25,300 --> 00:05:27,600 Nishio, Mr. Saito called us. It's an emergency! 65 00:05:27,699 --> 00:05:28,599 Okay! 66 00:05:44,839 --> 00:05:46,539 Lord Zankuro! 67 00:05:48,550 --> 00:05:50,939 - Lord Zankuro! - Oh, Onami. Where's Tsutakichi? 68 00:05:51,139 --> 00:05:52,949 She was called last minute. 69 00:05:52,949 --> 00:05:55,539 Huh? She really wanted me to take her out. 70 00:05:55,660 --> 00:05:57,000 That's why I came instead. 71 00:05:57,620 --> 00:05:59,060 -Shall we go to the theater? -Yes! 72 00:05:59,649 --> 00:06:03,629 Oh! This is the play I wanted to see! 73 00:06:03,829 --> 00:06:06,319 "Storm's mother to flowers". 74 00:06:07,750 --> 00:06:09,019 Sounds interesting. 75 00:06:10,360 --> 00:06:12,689 Please don't joke to me, Mr. samurai. 76 00:06:13,170 --> 00:06:16,370 You must know Oshu Sendai! 77 00:06:17,680 --> 00:06:24,050 Nihonmatsu, in Oshu Sendai, is the place where I got married. 78 00:06:25,360 --> 00:06:31,860 That means you could be... 79 00:06:32,350 --> 00:06:35,660 ...my real mother? 80 00:06:35,899 --> 00:06:39,399 It's true, I got married in Sendai. 81 00:06:40,269 --> 00:06:43,099 And I had a son. 82 00:06:44,079 --> 00:06:49,469 I had a happy life with my son, 83 00:06:50,610 --> 00:06:53,180 but destiny has forced me 84 00:06:55,230 --> 00:07:00,350 to leave and left my son behind! 85 00:07:01,230 --> 00:07:03,150 Mother! 86 00:07:03,149 --> 00:07:04,500 No! 87 00:07:04,939 --> 00:07:06,550 -How sad. -Shh! 88 00:07:07,740 --> 00:07:10,400 Move! Get off! 89 00:07:10,399 --> 00:07:13,829 -Who are you? -Shut up! 90 00:07:16,699 --> 00:07:19,120 Which one of you is Ichimaru Tsukigata? 91 00:07:19,879 --> 00:07:20,829 Who is it? 92 00:07:21,139 --> 00:07:22,669 Is that you, asshole? 93 00:07:22,879 --> 00:07:23,939 What's happening? 94 00:07:25,720 --> 00:07:28,790 You fooled with the boss' daughter! 95 00:07:29,069 --> 00:07:30,209 That's not true! I didn't! 96 00:07:30,959 --> 00:07:34,839 I'll make sure you're not getting on stage again! 97 00:07:43,529 --> 00:07:44,359 Who are you? 98 00:07:52,930 --> 00:07:56,720 You wretch, don't interrupt a good show! 99 00:07:57,449 --> 00:07:59,959 Good! Well done! 100 00:08:05,629 --> 00:08:07,230 Lord Zankuro! 101 00:08:08,959 --> 00:08:11,949 This is my favorite place, eat as much as you want. 102 00:08:11,949 --> 00:08:15,670 What are you talking about? He's the one that invited you to lunch. 103 00:08:15,769 --> 00:08:21,729 I'm so grateful to you. The boss Dentenmaru wants you to have this. 104 00:08:23,029 --> 00:08:25,399 Your hagoro has a very nice color. Thank you 105 00:08:27,670 --> 00:08:29,600 I see that the actors earn good money. 106 00:08:29,600 --> 00:08:33,139 Not really, we're just a small town theater company. 107 00:08:33,309 --> 00:08:34,859 But you're popular with women. 108 00:08:35,429 --> 00:08:37,769 No, I'm a little embarrassed, but 109 00:08:38,250 --> 00:08:41,820 I dated a woman without knowing that she was the only daughter of a yakuza. 110 00:08:42,169 --> 00:08:43,490 That caused the fuss. 111 00:08:44,149 --> 00:08:45,159 That happens often. 112 00:08:46,159 --> 00:08:49,500 You're lucky, I would like to for some woman too. 113 00:08:50,179 --> 00:08:52,289 Do you think I could be an actor? 114 00:08:52,549 --> 00:08:53,529 Impossible. 115 00:08:53,529 --> 00:08:55,029 I already know it! 116 00:08:55,519 --> 00:08:58,340 You have a good face, I think it could be. 117 00:08:58,639 --> 00:08:59,740 Really? 118 00:08:59,970 --> 00:09:04,490 If you practice long enough, I'm sure you'll be very popular. 119 00:09:04,490 --> 00:09:07,100 I'm glad to hear that. Let's drink! Let's drink! 120 00:09:11,950 --> 00:09:13,980 Do I have something on my face? 121 00:09:15,580 --> 00:09:16,780 No. 122 00:09:19,049 --> 00:09:24,250 She really liked the play and she's stunned to have you in front of her. 123 00:09:25,309 --> 00:09:28,569 -Onami, why don't you go for more sake? -Yes. 124 00:09:34,179 --> 00:09:35,379 Ichimaru. 125 00:09:36,149 --> 00:09:37,139 Onami. 126 00:09:37,679 --> 00:09:39,149 Today was so much fun. 127 00:09:39,799 --> 00:09:41,579 -Sorry. -Something happens? 128 00:09:43,769 --> 00:09:46,269 Ichimaru, where were you born? 129 00:09:48,029 --> 00:09:49,459 What is your real name? 130 00:09:49,460 --> 00:09:51,300 Why do you ask that? 131 00:09:53,419 --> 00:09:57,870 I am an actor without roots, I have no name and no home. 132 00:10:03,240 --> 00:10:04,680 I do know them. 133 00:10:12,600 --> 00:10:16,850 That means you could be... 134 00:10:17,350 --> 00:10:20,990 ...my real mother? 135 00:10:21,879 --> 00:10:23,509 I am. 136 00:10:25,789 --> 00:10:27,809 You don't understand the theater. 137 00:10:28,110 --> 00:10:29,870 Oh, by the way, Kuro. 138 00:10:30,740 --> 00:10:32,460 What happened to the bonito? 139 00:10:33,100 --> 00:10:35,740 Oh, I got one last night. 140 00:10:36,179 --> 00:10:37,699 -Where is it? -In the kitchen. 141 00:10:39,190 --> 00:10:40,590 Kisuke! Yone! 142 00:10:41,690 --> 00:10:43,130 Do you need something? 143 00:10:43,539 --> 00:10:44,799 Where's the bonito? 144 00:10:44,799 --> 00:10:46,109 What bonito? 145 00:10:46,110 --> 00:10:49,340 The bonito that Kuro brought last night, have you cut it yet? 146 00:10:49,450 --> 00:10:51,860 Excuse me, do you mean this one? 147 00:10:53,419 --> 00:10:54,409 What is this? 148 00:10:56,279 --> 00:11:00,569 Dry bonito, formerly, fresh bonito. 149 00:11:02,149 --> 00:11:03,250 How immature! 150 00:11:05,649 --> 00:11:06,909 In old days, 151 00:11:08,879 --> 00:11:13,139 dried bonito was once fresh. 152 00:11:16,039 --> 00:11:18,189 It's alright, it's alright. 153 00:11:19,879 --> 00:11:22,389 Hey, is it true that Ichimaru ran away with Onami? 154 00:11:22,549 --> 00:11:23,839 Just follow me! 155 00:11:23,840 --> 00:11:27,540 Now that I remember, Onami was staring at Ichimaru in an intense way. 156 00:11:27,639 --> 00:11:31,850 Just what I expected from a handsome guy, he acted fast! 157 00:11:31,850 --> 00:11:34,620 This is no time for jokes! Shut up and follow me! 158 00:11:34,940 --> 00:11:36,900 What a problem! 159 00:11:41,320 --> 00:11:43,820 This is a big problem. 160 00:11:44,549 --> 00:11:48,839 I have some responsibility for introducing those two. 161 00:11:49,129 --> 00:11:51,439 That's why I'm here to offer my apologies. 162 00:11:51,889 --> 00:11:57,149 Ichimaru ran away with 50 ryos of the ticket money. 163 00:11:57,620 --> 00:11:59,629 50 ryos? 164 00:11:59,870 --> 00:12:02,870 Money is not a big problem. 165 00:12:03,500 --> 00:12:06,679 But, as you can see, we don't have much actors. 166 00:12:07,460 --> 00:12:11,730 With just one missing, the whole company suffers. 167 00:12:13,860 --> 00:12:15,120 Excuse me... 168 00:12:16,389 --> 00:12:19,210 Couldn't you use this one for something? 169 00:12:19,600 --> 00:12:20,810 Me? 170 00:12:21,129 --> 00:12:23,269 Either way, you have plenty of time. 171 00:12:23,500 --> 00:12:26,169 But I don't know if I can do it. 172 00:12:26,389 --> 00:12:28,549 Can I really replace Ichimaru? 173 00:12:31,250 --> 00:12:36,250 Don't make me laugh, it's impossible for a begginer to take his place. 174 00:12:36,850 --> 00:12:38,820 -Hey, Kannomaru. -Yes? 175 00:12:39,529 --> 00:12:41,199 You will take the role of Ichimaru. 176 00:12:41,750 --> 00:12:44,789 You're going to play his role today. 177 00:12:45,190 --> 00:12:46,380 But, boss... 178 00:12:47,659 --> 00:12:49,329 Who will play my role? 179 00:12:49,610 --> 00:12:50,710 You're right. 180 00:13:03,289 --> 00:13:04,250 Huh? 181 00:13:07,950 --> 00:13:08,890 Okay. 182 00:13:11,809 --> 00:13:15,939 Is it safe to accept that unknown man? 183 00:13:18,250 --> 00:13:19,509 Don't worry. 184 00:13:20,960 --> 00:13:25,570 Sometimes plays get better by bringing in new people. 185 00:13:26,190 --> 00:13:28,260 -Boss, it's ready. -Okay. 186 00:13:44,860 --> 00:13:46,440 It suits you pretty well. 187 00:13:46,769 --> 00:13:49,799 He's too big. He can't pass as a woman. 188 00:13:51,850 --> 00:13:53,300 We have no choice. 189 00:13:54,639 --> 00:13:56,580 We'll have to use you as an extra. 190 00:13:57,820 --> 00:13:59,520 You will get hit. 191 00:14:00,419 --> 00:14:01,179 Okay. 192 00:14:01,539 --> 00:14:04,099 Ready, set... 193 00:14:07,029 --> 00:14:08,189 What are you doing? 194 00:14:08,799 --> 00:14:10,759 He has no intention of acting. 195 00:14:11,929 --> 00:14:13,699 Being so, 196 00:14:14,340 --> 00:14:17,530 You are only good for the horse's legs. 197 00:14:18,679 --> 00:14:19,839 Of the horse? 198 00:14:24,269 --> 00:14:27,370 Is this the Sendaiya Inn? 199 00:14:27,370 --> 00:14:29,549 Yes, it's here. 200 00:14:29,549 --> 00:14:32,189 We have room for you to stay. 201 00:14:32,190 --> 00:14:34,520 202 00:14:34,519 --> 00:14:36,740 And the water are always warm. 203 00:14:36,740 --> 00:14:38,549 I understand, I understand. 204 00:14:39,090 --> 00:14:42,700 Please call the owner. 205 00:14:42,700 --> 00:14:44,600 Ma'am 206 00:14:44,740 --> 00:14:46,509 Ma'am! 207 00:14:49,840 --> 00:14:50,879 Wanted to see me? 208 00:14:50,879 --> 00:14:55,769 Yes, my lady. This samurai has business with you. 209 00:14:56,190 --> 00:14:59,320 It seems that you come from very far away. 210 00:14:59,909 --> 00:15:01,850 Let's leave that conversation for later. 211 00:15:01,850 --> 00:15:04,670 Your horse must be tired... Calm down! 212 00:15:04,669 --> 00:15:06,569 Stay still. 213 00:15:06,570 --> 00:15:08,410 Why do you turn around? 214 00:15:09,120 --> 00:15:10,870 Hold on a little longer! 215 00:15:10,870 --> 00:15:12,759 I am trying! 216 00:15:13,269 --> 00:15:14,129 Stay still! 217 00:15:14,379 --> 00:15:16,200 First, get off your horse. 218 00:15:16,860 --> 00:15:17,639 Come on. 219 00:15:25,899 --> 00:15:27,379 Kuro, idiot! 220 00:15:27,950 --> 00:15:28,770 Sorry. 221 00:15:36,990 --> 00:15:38,399 Does it hurt here? 222 00:15:40,289 --> 00:15:42,860 Oh, it hurts. A little bit up. 223 00:15:44,740 --> 00:15:46,519 There, ah, that's good. 224 00:15:48,659 --> 00:15:50,929 Your dinner's here. 225 00:15:51,110 --> 00:15:52,220 Thank you. 226 00:15:52,279 --> 00:15:55,689 Acting makes you very hungry. 227 00:15:58,429 --> 00:16:01,370 It is a very difficult job. 228 00:16:01,370 --> 00:16:03,759 It's not that difficult either. 229 00:16:07,230 --> 00:16:10,550 Don't say anything to my mother. 230 00:16:10,669 --> 00:16:12,679 Of course not. 231 00:16:15,850 --> 00:16:17,259 Time for the horse to eat? 232 00:16:21,330 --> 00:16:24,660 Enjoy, Mr. Horse legs. 233 00:16:48,509 --> 00:16:50,919 Stop! 234 00:17:00,759 --> 00:17:02,950 They just escaped! Let's find them! 235 00:17:04,569 --> 00:17:05,769 Here! 236 00:17:08,220 --> 00:17:09,200 Nishio. 237 00:17:10,119 --> 00:17:12,519 This is an irreversible failure. 238 00:17:13,799 --> 00:17:16,299 Just a bit sooner and they'd already be under arrest! 239 00:17:16,400 --> 00:17:17,830 I have no excuse. 240 00:17:20,359 --> 00:17:24,559 Especially you, I was told that you were late to the place! 241 00:17:24,819 --> 00:17:26,019 Yes. 242 00:17:26,509 --> 00:17:29,029 And the reason was... 243 00:17:30,589 --> 00:17:32,439 ...I got sick and I was in the bathroom. 244 00:17:32,950 --> 00:17:34,230 Moron! 245 00:17:35,410 --> 00:17:38,269 I was hoping you'd catch them! 246 00:17:41,220 --> 00:17:43,069 But I see I expected too much from you. 247 00:17:54,640 --> 00:17:56,120 Stop! 248 00:18:00,369 --> 00:18:01,519 Sorry. 249 00:18:03,589 --> 00:18:04,419 Stop! 250 00:18:05,829 --> 00:18:07,250 Excuse me! 251 00:18:08,160 --> 00:18:09,880 Stop! 252 00:18:10,920 --> 00:18:13,730 What's happening? I didn't do anything wrong! 253 00:18:13,730 --> 00:18:14,680 Then... 254 00:18:15,730 --> 00:18:17,140 Why did you run away? 255 00:18:17,140 --> 00:18:19,140 Let me go, idiots! 256 00:18:19,880 --> 00:18:23,320 Its a habit! I run if someone's chasing me! 257 00:18:23,670 --> 00:18:24,560 Sutekichi. 258 00:18:25,950 --> 00:18:27,220 I was looking for you. 259 00:18:27,509 --> 00:18:30,019 It is related to the thefts that have occurred. 260 00:18:30,019 --> 00:18:32,289 Lies! I have not done anything! 261 00:18:32,450 --> 00:18:34,440 I didn't say you were to blame! 262 00:18:35,109 --> 00:18:38,099 But you used to be a thief. 263 00:18:39,009 --> 00:18:41,059 That happened more than 20 years ago. 264 00:18:41,599 --> 00:18:45,039 They condemned me and sent me to the island. 265 00:18:45,279 --> 00:18:47,789 You better not judge me for my past. 266 00:18:47,799 --> 00:18:50,789 I don't have that intention, but... 267 00:18:54,309 --> 00:18:58,549 I need a clue, do you have ideas? 268 00:19:02,789 --> 00:19:07,079 I'm not sure, but the way they operate... 269 00:19:08,150 --> 00:19:08,750 Tell me! 270 00:19:09,500 --> 00:19:12,650 I can only think that it is the work of Matahachi, the Red Demon. 271 00:19:12,710 --> 00:19:14,079 The Red Demon? 272 00:19:14,950 --> 00:19:19,160 He disappeared ten years ago. I assumed he was dead. 273 00:19:20,210 --> 00:19:24,420 He has a red mark here, hence the name. 274 00:19:26,130 --> 00:19:27,810 Of course. Saji! 275 00:19:27,809 --> 00:19:30,450 Call everybody and find the Red Demon. 276 00:19:30,630 --> 00:19:31,640 Got it! 277 00:19:33,779 --> 00:19:35,589 Sutekichi, we need your help. 278 00:19:35,970 --> 00:19:37,079 Are you going to pay me? 279 00:19:37,779 --> 00:19:39,859 Once we catch him! 280 00:19:40,099 --> 00:19:43,279 A letter arrived from Onami. 281 00:19:45,319 --> 00:19:46,629 Oh. 282 00:19:55,430 --> 00:19:57,440 It doesn't say where it comes from, does it? 283 00:19:57,829 --> 00:20:01,490 When I asked the courier, he said it came from Kawasaki. 284 00:20:01,599 --> 00:20:04,079 Kawasaki... If that's the case, 285 00:20:04,640 --> 00:20:06,360 she went by the Tokaido road. 286 00:20:07,430 --> 00:20:11,830 Onami said she was from Koyasu town ,a little bit further than Kawasaki. 287 00:20:12,049 --> 00:20:14,720 Maybe she stopped there to rest. 288 00:20:15,750 --> 00:20:17,460 Hmm... 289 00:20:18,710 --> 00:20:21,519 I'm worried about her and I plan to go see her. 290 00:20:22,019 --> 00:20:24,000 I count on you for it. 291 00:20:25,079 --> 00:20:29,240 I'm sorry I'd like to go with you, but I will not be able to get out of the horse's legs. 292 00:20:29,859 --> 00:20:31,959 It's enough with your intentions. 293 00:20:47,299 --> 00:20:51,649 Excuse me, is Koyasu town nearby? 294 00:20:52,930 --> 00:20:54,210 Yes. 295 00:20:55,700 --> 00:20:57,269 I am looking for someone. 296 00:20:57,519 --> 00:21:01,190 A young actor accompanied by a woman. 297 00:21:01,190 --> 00:21:03,480 Oh, you mean Hanji? 298 00:21:03,900 --> 00:21:05,800 -Hanji? -Yes, 299 00:21:06,099 --> 00:21:09,199 Hhe wanted to be a fisherman and asked the port chief for a job. 300 00:21:09,299 --> 00:21:11,569 You must be on high seas now. 301 00:21:12,710 --> 00:21:14,039 Where does he live? 302 00:21:14,039 --> 00:21:17,559 Ah, go straight ahead and turn there... Ah! 303 00:21:17,990 --> 00:21:21,079 His wife must be at the beach. 304 00:21:34,079 --> 00:21:36,049 Tsutakichi. 305 00:21:39,349 --> 00:21:41,299 I see. 306 00:21:42,039 --> 00:21:46,079 Ichimaru and you are from the same village. 307 00:21:47,269 --> 00:21:48,519 Yes. 308 00:21:50,119 --> 00:21:55,000 Since I met him, I wasn't sure if it was him. 309 00:21:56,309 --> 00:21:58,319 That's why I talk to him. 310 00:22:00,400 --> 00:22:04,450 Hanji had completely forgotten about me. 311 00:22:07,559 --> 00:22:11,759 But I don't blame him. When he left town at 16, 312 00:22:12,240 --> 00:22:15,720 I was just an 8 year old girl. 313 00:22:16,180 --> 00:22:20,480 You had a crush on Ichimaru since you were little, right? 314 00:22:21,400 --> 00:22:23,090 Sorry, Hanji. 315 00:22:27,029 --> 00:22:28,819 The first love. 316 00:22:31,460 --> 00:22:36,340 As we talked, Hanji finally remembered me. 317 00:22:38,400 --> 00:22:42,710 "I can't believe that little girl has become so beautiful." 318 00:22:44,849 --> 00:22:47,809 Still, running away together was too much. 319 00:22:49,160 --> 00:22:54,420 When I left to Edo, Hanji's mother tearfully asked me to look for him. 320 00:22:55,569 --> 00:22:59,990 She suffered a lot and wanted to see her son again. 321 00:23:01,269 --> 00:23:02,950 That's what I told her 322 00:23:04,759 --> 00:23:07,569 about the rumor that Hanji was an actor. 323 00:23:08,630 --> 00:23:15,110 Edo is very big, but I promised to tell him to come home if I see him. 324 00:23:16,529 --> 00:23:18,529 She wanted to see him before she died. 325 00:23:19,509 --> 00:23:22,150 When I said that to Hanji, 326 00:23:24,240 --> 00:23:26,420 he began to cry. 327 00:23:33,859 --> 00:23:35,279 Looking at him like that, 328 00:23:37,430 --> 00:23:39,279 I also started crying. 329 00:23:43,990 --> 00:23:45,299 And so, 330 00:23:46,930 --> 00:23:49,759 by the time I realized it, we were coming back to town. 331 00:24:05,410 --> 00:24:07,170 -You're back. -Yes. 332 00:24:08,279 --> 00:24:11,200 The wind was acting strangely, so I came back early. 333 00:24:11,730 --> 00:24:15,110 Onami, please don't leave the house alone for too long. 334 00:24:15,440 --> 00:24:17,299 You know mom can't stand up. 335 00:24:22,869 --> 00:24:24,739 Dear... 336 00:24:29,970 --> 00:24:31,519 Tsutakichi. 337 00:24:36,230 --> 00:24:38,579 Mom, are you okay? 338 00:24:41,730 --> 00:24:43,920 If there's a visit 339 00:24:45,380 --> 00:24:47,620 tell them to come in. 340 00:24:48,079 --> 00:24:51,199 Don't worry about it, mom. 341 00:24:51,779 --> 00:24:53,089 Lie down. 342 00:24:58,049 --> 00:24:59,440 Tsutakichi. 343 00:25:02,180 --> 00:25:07,060 I left home 12 years ago in a stupid fight with my mom. 344 00:25:08,019 --> 00:25:12,259 When I heard that my mom was on her last moments, I decided to come take care of her. 345 00:25:12,599 --> 00:25:17,269 I understand that, but you should have talked to your boss. 346 00:25:17,559 --> 00:25:19,909 The boss would never let me. 347 00:25:21,700 --> 00:25:25,279 You came here upon his request, right? 348 00:25:26,150 --> 00:25:30,050 No. I came because I was worried about Onami. 349 00:25:30,759 --> 00:25:35,119 I do not blame you. I have a bad reputation with women. 350 00:25:36,049 --> 00:25:38,289 But this time I'll do things right. 351 00:25:40,039 --> 00:25:46,759 The port chief celebrated the wedding and my mother gave us her blessing. 352 00:25:47,799 --> 00:25:52,720 If you wish Onami's happiness, I ask you to let us continue with our lives. 353 00:25:58,529 --> 00:26:00,019 Onami. 354 00:26:01,799 --> 00:26:04,930 Tsutakichi, it is as he says. 355 00:26:06,230 --> 00:26:07,910 I'm asking you. 356 00:26:20,079 --> 00:26:24,289 I will return the 50 ryos I stole. Please take them and go. 357 00:26:37,089 --> 00:26:38,789 Your guests have arrived. 358 00:26:39,079 --> 00:26:40,369 Come in. 359 00:26:41,519 --> 00:26:42,710 Excuse me. 360 00:26:42,710 --> 00:26:44,259 Thank you for coming here. 361 00:26:45,490 --> 00:26:48,039 Oh, he dresses like a woman even outside the theater. 362 00:26:48,240 --> 00:26:54,480 Yes, I always dress like this to promote the company as much as possible. 363 00:26:54,480 --> 00:26:56,069 I bow to your wisdom. 364 00:26:56,789 --> 00:26:59,359 365 00:27:00,150 --> 00:27:01,810 What did you want to talk about? 366 00:27:02,769 --> 00:27:05,170 367 00:27:07,880 --> 00:27:10,080 About Ichimaru and Onami. 368 00:27:12,230 --> 00:27:13,910 Did you find Ichumaru? 369 00:27:14,980 --> 00:27:16,720 Where is him? 370 00:27:16,880 --> 00:27:18,820 Sorry, I can't tell you. 371 00:27:21,029 --> 00:27:25,859 His mother could die at any moment and she wants to spend her last days in peace. 372 00:27:26,210 --> 00:27:28,450 I ask you to allow it. 373 00:27:29,380 --> 00:27:35,430 He also returned the 50 ryos he stole. 374 00:27:38,450 --> 00:27:41,680 I'm not upset about anything. 375 00:27:42,230 --> 00:27:44,849 I considered this money as a parting gift. 376 00:27:45,359 --> 00:27:47,779 That's why I can't accept it. 377 00:27:47,890 --> 00:27:49,380 But, boss... 378 00:27:49,809 --> 00:27:52,759 Could you give him the money back? 379 00:27:52,920 --> 00:27:54,259 Bentenmaru! 380 00:27:54,960 --> 00:27:57,299 Boss, always so understanding. 381 00:27:57,349 --> 00:27:59,839 Come on, let's have a drink. 382 00:28:00,420 --> 00:28:05,039 I appreciate it, but I must prepare the new play. 383 00:28:05,039 --> 00:28:07,220 -I see. -You two enjoy the food. 384 00:28:07,700 --> 00:28:11,860 Send the bill to me. 385 00:28:13,490 --> 00:28:14,549 Let's go. 386 00:28:17,490 --> 00:28:18,920 What a relief! 387 00:28:20,210 --> 00:28:23,279 So can we keep these 50 ryos? 388 00:28:24,930 --> 00:28:26,390 It's for them! 389 00:28:26,390 --> 00:28:29,060 -But we put ourselves in the trouble. -No! 390 00:28:29,599 --> 00:28:31,679 I'll go tomorrow to deliver it. 391 00:28:35,569 --> 00:28:38,079 Are you sure to give them the money back? 392 00:28:38,690 --> 00:28:44,920 Somebody follow that woman. She will take us to where he hides. 393 00:28:45,279 --> 00:28:46,740 I see. 394 00:28:58,240 --> 00:29:01,109 Hey, mate, come have a drink. 395 00:29:27,569 --> 00:29:29,319 Boss, is there anything you need? 396 00:29:32,180 --> 00:29:33,799 You know what I need. 397 00:29:34,799 --> 00:29:39,139 Tomorrow will be our last day working in Edo. 398 00:29:39,140 --> 00:29:41,140 Perhaps... 399 00:29:43,809 --> 00:29:45,190 ...is there a problem? 400 00:29:47,250 --> 00:29:49,779 I ran into a certain troublesome man. 401 00:29:51,109 --> 00:29:55,250 It's an old acquaintance. I think he still doesn't recognize me, but 402 00:29:55,990 --> 00:29:58,019 it is better to be cautious. 403 00:29:58,019 --> 00:30:00,759 Then, it'd be better to leave as soon as possible. -No. 404 00:30:02,279 --> 00:30:04,930 I am an actor at heart. 405 00:30:05,970 --> 00:30:09,490 We will disappear after giving one last function. 406 00:30:09,859 --> 00:30:13,059 But they could surround us during the show. 407 00:30:13,190 --> 00:30:19,970 We have the tunnel that goes to the temple in the other neighborhood. 408 00:30:22,069 --> 00:30:25,269 -Prepare to escape at any moment. -Yes. 409 00:30:25,839 --> 00:30:27,379 What? Are you sure? 410 00:30:28,039 --> 00:30:33,000 Even if he is dressed as a woman and with makeup, that face and that look do not deceive me. 411 00:30:33,569 --> 00:30:36,019 That is Matahachi the Red Demon. 412 00:30:36,240 --> 00:30:39,160 Bentemaru, the head of the theater company? 413 00:30:39,599 --> 00:30:42,500 I see, it's the perfect disguise. 414 00:30:43,200 --> 00:30:44,240 Lord Nishio. 415 00:30:44,240 --> 00:30:45,750 Don't let them escape this time! 416 00:30:45,960 --> 00:30:52,039 My father's last request was that I find you. 417 00:30:52,079 --> 00:30:56,689 He begged your forgiveness for his abuse of alcohol and women. 418 00:30:59,160 --> 00:31:01,190 Mother! 419 00:31:01,859 --> 00:31:03,009 You're wrong! 420 00:31:03,670 --> 00:31:08,150 I'm just the owner of a simple inn. 421 00:31:09,670 --> 00:31:15,590 Our social class is completely different. 422 00:31:15,960 --> 00:31:18,870 We have everything surrounded. 423 00:31:19,299 --> 00:31:20,119 Good. 424 00:31:22,079 --> 00:31:23,859 When do we make our move? 425 00:31:26,180 --> 00:31:28,150 As soon as the curtain falls. 426 00:31:28,259 --> 00:31:31,720 -Screw you! -Impertinent! What are you talking about? 427 00:31:32,180 --> 00:31:34,070 This is a cursed place! 428 00:31:34,819 --> 00:31:37,829 This is no place for a young samurai like you! 429 00:31:38,259 --> 00:31:40,400 Get out of here! 430 00:31:53,589 --> 00:31:55,599 Screw you! 431 00:31:56,279 --> 00:31:58,339 Wait! Wait a minute! 432 00:31:58,339 --> 00:32:00,819 Do not do it! You can't kill him! 433 00:32:00,819 --> 00:32:03,349 He is... He is my son! 434 00:32:03,490 --> 00:32:06,450 It's Gojuro! 435 00:32:06,950 --> 00:32:08,319 Mother! 436 00:32:08,319 --> 00:32:09,480 Kannonmaru! 437 00:32:09,509 --> 00:32:12,049 Gojuro! 438 00:32:12,049 --> 00:32:14,019 They finally meet! 439 00:32:16,950 --> 00:32:19,069 Magnificent! 440 00:32:19,410 --> 00:32:28,230 Living has been worth it just to hear those words. 441 00:32:31,299 --> 00:32:34,869 This is not a show. 442 00:32:35,730 --> 00:32:39,029 -Go back to your place. -Yes. 443 00:32:40,480 --> 00:32:44,720 Gojuro, we have a lot to talk about. 444 00:32:45,569 --> 00:32:48,389 But first, we have to go inside. 445 00:32:48,420 --> 00:32:54,160 Yes! Tonight we will relax as mother and son! 446 00:32:54,480 --> 00:32:56,870 With all my heart! 447 00:32:58,500 --> 00:33:03,109 We'll tell each other everything! 448 00:33:03,559 --> 00:33:04,960 Excellent! 449 00:33:11,640 --> 00:33:14,710 Hey, that's not how the play ended. 450 00:33:15,089 --> 00:33:18,259 That's okay. I leave you the rest. 451 00:33:20,200 --> 00:33:23,930 Hey, wait. 452 00:33:24,039 --> 00:33:25,930 What's going on? 453 00:33:26,960 --> 00:33:28,259 What's happening? 454 00:33:28,740 --> 00:33:30,980 Hey! What's happening? 455 00:33:31,430 --> 00:33:32,840 Hurry up! 456 00:33:33,400 --> 00:33:34,720 There's something strange. 457 00:33:36,480 --> 00:33:37,750 What do we do? 458 00:33:38,440 --> 00:33:40,000 Everyone come in! 459 00:33:47,299 --> 00:33:49,509 Nishio, it's all empty! 460 00:33:49,509 --> 00:33:50,579 What? 461 00:33:50,799 --> 00:33:52,789 Damn! 462 00:33:57,039 --> 00:33:57,960 What's happening? 463 00:34:04,660 --> 00:34:05,970 Zankuro? 464 00:34:05,970 --> 00:34:07,029 Yes. 465 00:34:08,280 --> 00:34:10,050 Has the play finished? 466 00:34:10,480 --> 00:34:11,699 What are you doing here? 467 00:34:12,710 --> 00:34:14,199 I'm asking you that! 468 00:34:17,840 --> 00:34:19,890 We were completely fooled. 469 00:34:19,889 --> 00:34:22,199 They are very slick criminals. 470 00:34:22,849 --> 00:34:24,360 This is no time to flatter them! 471 00:34:24,360 --> 00:34:26,420 You almost became part of his gang! 472 00:34:26,420 --> 00:34:28,400 I was just the horse! 473 00:34:28,440 --> 00:34:31,240 Sir, where did they escape to? 474 00:34:31,239 --> 00:34:32,359 How can I know that, fool? 475 00:34:32,449 --> 00:34:35,189 Hey? So you won't pay me? 476 00:34:35,190 --> 00:34:37,110 The Red Demon escaped, forget it. 477 00:34:37,110 --> 00:34:39,010 At least we'll pay your drinks. 478 00:34:39,010 --> 00:34:42,040 You were wrong to think that they would pay. 479 00:34:44,820 --> 00:34:49,030 My dream to be promoted has completely gone. 480 00:34:50,119 --> 00:34:55,569 We had them surrounded and still I let them escape. 481 00:34:56,559 --> 00:34:58,210 Forget my job. 482 00:34:58,639 --> 00:35:01,159 Surely they will ask me to do seppuku. 483 00:35:02,210 --> 00:35:03,760 After 23 years of service... 484 00:35:05,250 --> 00:35:09,000 ...Nishio Denzaburo's life as an officer came to an end. 485 00:35:11,829 --> 00:35:14,549 I had no idea he was a crybaby. 486 00:35:17,699 --> 00:35:19,799 Ok, alright , now, don't cry. 487 00:35:19,900 --> 00:35:22,400 The bad influences are here for these moments. 488 00:35:22,599 --> 00:35:24,750 We will look for them even under the stones. 489 00:35:24,929 --> 00:35:26,889 You will never find them. 490 00:35:27,460 --> 00:35:29,590 How pessimistic. 491 00:35:29,880 --> 00:35:36,840 Last time, Matahachi the Red Demon went into hiding for five years. 492 00:35:37,969 --> 00:35:40,099 -But... -But what? 493 00:35:40,949 --> 00:35:44,469 -You said someone stole his money, right? -Yes. 494 00:35:45,269 --> 00:35:47,519 But Bentenmaru said he didn't care. 495 00:35:48,360 --> 00:35:49,670 Obviously he lied. 496 00:35:50,210 --> 00:35:53,460 The Red Demon is a man without a heart. 497 00:35:54,019 --> 00:35:57,119 He will find the traitor and make a bloodbath. 498 00:35:59,079 --> 00:36:00,170 Ichimaru... 499 00:36:02,000 --> 00:36:04,130 Sir, what's up? 500 00:36:04,690 --> 00:36:05,809 It's Ichimaru! 501 00:36:22,159 --> 00:36:25,859 Onami, I'm going to Edo. 502 00:36:28,900 --> 00:36:31,280 -Will you return to the company? -No. 503 00:36:33,139 --> 00:36:34,849 I hid something from you. 504 00:36:39,699 --> 00:36:41,329 And I want mom to hear it. 505 00:36:43,760 --> 00:36:47,720 The truth is that I belonged to a gang of thieves. 506 00:36:50,099 --> 00:36:51,829 The theater was just a facade. 507 00:36:53,599 --> 00:36:57,199 I tried to get out, but I was too involved. 508 00:36:58,320 --> 00:36:59,960 That's when I found you. 509 00:37:02,599 --> 00:37:04,639 He also knew about my mom... 510 00:37:07,199 --> 00:37:11,889 I will go with a judge and tell them everything. 511 00:37:17,920 --> 00:37:19,760 Mom would be happy. 512 00:37:21,159 --> 00:37:22,639 Dear. 513 00:37:31,059 --> 00:37:33,829 -Tsutakichi? - They have to leave, quickly! 514 00:37:34,239 --> 00:37:35,909 Take this and go. 515 00:37:37,969 --> 00:37:38,659 Onami! 516 00:37:46,230 --> 00:37:47,670 Hanji. 517 00:37:48,849 --> 00:37:51,360 You did something very stupid. 518 00:37:53,800 --> 00:37:59,600 You know well that Matahachi the Red Demon... 519 00:38:01,760 --> 00:38:03,490 ...does not forgive traitors. 520 00:38:03,909 --> 00:38:06,309 Run away, I'll stop them. 521 00:38:06,309 --> 00:38:08,739 I won't, I'm a man! 522 00:38:08,869 --> 00:38:10,239 Oh. 523 00:38:12,769 --> 00:38:14,550 I see you're ready. 524 00:38:17,170 --> 00:38:18,119 You wretch! 525 00:38:26,800 --> 00:38:28,960 Please forgive the women. 526 00:38:33,239 --> 00:38:34,609 Dear! 527 00:38:35,679 --> 00:38:36,739 Stop! 528 00:38:37,880 --> 00:38:39,619 This play is over. 529 00:38:39,989 --> 00:38:41,279 What did you say? 530 00:38:41,670 --> 00:38:45,139 Take a good look, the horse's legs caught up with you. 531 00:38:58,070 --> 00:38:59,190 Zankuro! 532 00:39:01,239 --> 00:39:02,849 What are you doing here? 533 00:39:05,489 --> 00:39:07,409 -Wretch! - Insolent. 534 00:39:07,719 --> 00:39:09,299 Kill him! 535 00:39:22,949 --> 00:39:25,460 Tsutakichi, take care of Ichimaru. 536 00:39:32,519 --> 00:39:34,849 Horse's legs! I missed you already! 537 00:40:21,750 --> 00:40:25,110 It's time to lower the curtain. 538 00:40:30,679 --> 00:40:35,960 I am Matahachi the Red Demon, I have survived hell itself. 539 00:40:36,659 --> 00:40:40,579 A simple gokenin won't stop me. 540 00:41:26,239 --> 00:41:28,069 -Mister. -Lord Zankuro! 541 00:41:41,219 --> 00:41:45,409 I'm already fed up! I want to eat fresh bonito! 542 00:41:46,980 --> 00:41:52,260 Mr. Zankuro brought this, said it's from Koyasu town. 543 00:41:52,260 --> 00:41:53,510 You scared me. 544 00:41:53,510 --> 00:41:56,630 -Shall I cut it into sashami? -Yes. 545 00:41:56,630 --> 00:41:59,240 Ouch, it hurts... 546 00:41:59,559 --> 00:42:01,509 Let it be a tataki, Kisuke! 547 00:42:01,760 --> 00:42:03,010 Yes. 548 00:42:07,639 --> 00:42:10,559 It is a field after the battle. 549 00:42:11,940 --> 00:42:14,800 It is hard to believe it. 550 00:42:16,659 --> 00:42:19,269 The whole company was a gang of thieves. 551 00:42:21,510 --> 00:42:24,150 Oh, it's the great officer of Kitamachi. 552 00:42:25,090 --> 00:42:28,289 They were very slick bastards. 553 00:42:28,769 --> 00:42:31,699 They dug a tunnel to the other neighborhood! 554 00:42:32,099 --> 00:42:35,079 That way we would never have caught them. Thank you. 555 00:42:35,409 --> 00:42:38,399 You saved my life. 556 00:42:39,699 --> 00:42:41,739 What will happen to Ichimaru? 557 00:42:42,559 --> 00:42:46,070 They will certainly send him to the island. 558 00:42:49,639 --> 00:42:51,319 I do not know. 559 00:42:52,679 --> 00:42:56,019 He confessed himself and the whole matter is settled. 560 00:42:57,590 --> 00:43:00,309 With luck, he will imprisoned for a short time. 561 00:43:05,199 --> 00:43:06,519 Aren't you glad, Onami? 562 00:43:07,670 --> 00:43:08,680 Yes. 563 00:43:09,989 --> 00:43:11,250 Do not cry. 564 00:43:12,440 --> 00:43:14,179 Ichimaru will return to you soon. 565 00:43:15,510 --> 00:43:16,420 Do not cry. 566 00:43:19,880 --> 00:43:21,300 -Hey, Saji. -Yes? 567 00:43:21,780 --> 00:43:23,720 Give me a hand, no... 568 00:43:27,030 --> 00:43:28,600 A leg. 569 00:46:00,559 --> 00:46:03,519 GOKENIN ZANKURO 570 00:46:08,389 --> 00:46:12,079 It's smuggling that crossed through Nagasaki. 571 00:46:12,719 --> 00:46:14,439 Who was it that they killed? 572 00:46:14,440 --> 00:46:16,280 You approached me in Nagasaki... 573 00:46:17,539 --> 00:46:20,710 Was it all a hoax? 574 00:46:23,429 --> 00:46:26,129 Chest! 575 00:46:26,920 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 576 00:46:26,920 --> 00:46:29,990 GOKENIN ZANKURO 577 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 37352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.