Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
subordinated to a hatamoto and prohibited from having an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family,
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
he has no work and only a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst scenario for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
That is why he must work for a living.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, working as a warrior was prohibited.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to get jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:27,519 --> 00:01:33,939
HORSE LEGS
13
00:02:02,439 --> 00:02:03,480
Kuro.
14
00:02:05,700 --> 00:02:07,469
Come, Kuro!
15
00:02:16,830 --> 00:02:19,219
I want you to listen a poem.
16
00:02:19,599 --> 00:02:20,680
Yes.
17
00:02:21,680 --> 00:02:27,510
The fresh shoots, the song of the cuckoo, and fresh bonito.
18
00:02:28,860 --> 00:02:31,300
-Basho Matsuo. -Sodo Yamaguchi.
19
00:02:32,139 --> 00:02:35,009
The fresh shoots, the song of
20
00:02:35,009 --> 00:02:38,340
the cuckoo, and fresh bonito.
21
00:02:39,289 --> 00:02:41,009
I want to eat fresh bonito.
22
00:02:41,009 --> 00:02:42,129
Hey?
23
00:02:42,319 --> 00:02:43,680
Go get a young one.
24
00:02:44,490 --> 00:02:47,600
I'd have to gouge my eyes out to pay for one!
25
00:02:47,650 --> 00:02:49,750
-Well, go get more money. -Here we go again.
26
00:02:49,889 --> 00:02:53,250
If you have time to sleep until noon, better look for a job.
27
00:02:55,759 --> 00:02:57,799
Oh, I also know a poem.
28
00:02:57,919 --> 00:03:01,259
Looking for money, I'll bring you food,
29
00:03:01,419 --> 00:03:02,989
Choke to death!
30
00:03:03,830 --> 00:03:05,850
Kuro, come here!
31
00:03:11,379 --> 00:03:13,269
Eating fresh bonito?
32
00:03:13,580 --> 00:03:16,390
With that old fish face?
33
00:03:25,810 --> 00:03:26,860
Oh Lord.
34
00:03:28,030 --> 00:03:30,530
Why the long face?
35
00:03:30,530 --> 00:03:33,640
Ah, he argued with his mother again.
36
00:03:33,639 --> 00:03:36,219
Hey, let's have fun so I feel better.
37
00:03:36,219 --> 00:03:39,189
Not today. I have to run from one mansion to another, right?
38
00:03:40,050 --> 00:03:42,560
-How cold. -What?
39
00:03:42,599 --> 00:03:45,479
If you want to treat someone, let it be your mother.
40
00:03:45,919 --> 00:03:50,229
-Oh! How about buying her a bonito? -You are hateful!
41
00:03:50,229 --> 00:03:53,090
Tsutakcihi, we have to head for Umenoya's mansion now.
42
00:03:54,020 --> 00:03:56,810
Well, maybe tomorrow...
43
00:03:57,530 --> 00:03:59,719
Sounds good to me, I accept that.
44
00:04:00,840 --> 00:04:03,469
I got it, how about going to the theater?
45
00:04:03,560 --> 00:04:04,670
Yeah, let's go!
46
00:04:05,110 --> 00:04:07,780
Onami, you have to wait another two years.
47
00:04:08,189 --> 00:04:11,449
How strange of you to invite me to the theater
48
00:04:11,979 --> 00:04:13,759
I hope it does not rain.
49
00:04:14,860 --> 00:04:16,139
Excuse me.
50
00:04:20,040 --> 00:04:21,629
Take care.
51
00:04:26,230 --> 00:04:27,930
Here you are.
52
00:04:30,009 --> 00:04:31,469
What's going on? You look worried.
53
00:04:32,300 --> 00:04:36,340
Mr. Saito, the boss , called me directly.
54
00:04:37,259 --> 00:04:42,250
If I do well, I may be promoted very soon.
55
00:04:44,670 --> 00:04:47,420
Last night, somedoby attacked Sagamiya oil store.
56
00:04:47,490 --> 00:04:53,970
They killed three employees and stole 150 ryos.
57
00:05:00,050 --> 00:05:01,060
I see.
58
00:05:01,740 --> 00:05:05,110
Anyway, you have to relax.
59
00:05:05,610 --> 00:05:07,580
Let's have a drink, okay?
60
00:05:08,180 --> 00:05:11,170
No, Mr. Saito also told me...
61
00:05:11,750 --> 00:05:16,990
"I warn you, you'd better not hang out with bad friends and watch your habits."
62
00:05:17,350 --> 00:05:19,080
Bad friendships?
63
00:05:20,589 --> 00:05:21,569
Yes.
64
00:05:25,300 --> 00:05:27,600
Nishio, Mr. Saito called us. It's an emergency!
65
00:05:27,699 --> 00:05:28,599
Okay!
66
00:05:44,839 --> 00:05:46,539
Lord Zankuro!
67
00:05:48,550 --> 00:05:50,939
- Lord Zankuro! - Oh, Onami. Where's Tsutakichi?
68
00:05:51,139 --> 00:05:52,949
She was called last minute.
69
00:05:52,949 --> 00:05:55,539
Huh? She really wanted me to take her out.
70
00:05:55,660 --> 00:05:57,000
That's why I came instead.
71
00:05:57,620 --> 00:05:59,060
-Shall we go to the theater? -Yes!
72
00:05:59,649 --> 00:06:03,629
Oh! This is the play I wanted to see!
73
00:06:03,829 --> 00:06:06,319
"Storm's mother to flowers".
74
00:06:07,750 --> 00:06:09,019
Sounds interesting.
75
00:06:10,360 --> 00:06:12,689
Please don't joke to me, Mr. samurai.
76
00:06:13,170 --> 00:06:16,370
You must know Oshu Sendai!
77
00:06:17,680 --> 00:06:24,050
Nihonmatsu, in Oshu Sendai, is the place where I got married.
78
00:06:25,360 --> 00:06:31,860
That means you could be...
79
00:06:32,350 --> 00:06:35,660
...my real mother?
80
00:06:35,899 --> 00:06:39,399
It's true, I got married in Sendai.
81
00:06:40,269 --> 00:06:43,099
And I had a son.
82
00:06:44,079 --> 00:06:49,469
I had a happy life with my son,
83
00:06:50,610 --> 00:06:53,180
but destiny has forced me
84
00:06:55,230 --> 00:07:00,350
to leave and left my son behind!
85
00:07:01,230 --> 00:07:03,150
Mother!
86
00:07:03,149 --> 00:07:04,500
No!
87
00:07:04,939 --> 00:07:06,550
-How sad. -Shh!
88
00:07:07,740 --> 00:07:10,400
Move! Get off!
89
00:07:10,399 --> 00:07:13,829
-Who are you? -Shut up!
90
00:07:16,699 --> 00:07:19,120
Which one of you is Ichimaru Tsukigata?
91
00:07:19,879 --> 00:07:20,829
Who is it?
92
00:07:21,139 --> 00:07:22,669
Is that you, asshole?
93
00:07:22,879 --> 00:07:23,939
What's happening?
94
00:07:25,720 --> 00:07:28,790
You fooled with the boss' daughter!
95
00:07:29,069 --> 00:07:30,209
That's not true! I didn't!
96
00:07:30,959 --> 00:07:34,839
I'll make sure you're not getting on stage again!
97
00:07:43,529 --> 00:07:44,359
Who are you?
98
00:07:52,930 --> 00:07:56,720
You wretch, don't interrupt a good show!
99
00:07:57,449 --> 00:07:59,959
Good! Well done!
100
00:08:05,629 --> 00:08:07,230
Lord Zankuro!
101
00:08:08,959 --> 00:08:11,949
This is my favorite place, eat as much as you want.
102
00:08:11,949 --> 00:08:15,670
What are you talking about? He's the one that invited you to lunch.
103
00:08:15,769 --> 00:08:21,729
I'm so grateful to you. The boss Dentenmaru wants you to have this.
104
00:08:23,029 --> 00:08:25,399
Your hagoro has a very nice color. Thank you
105
00:08:27,670 --> 00:08:29,600
I see that the actors earn good money.
106
00:08:29,600 --> 00:08:33,139
Not really, we're just a small town theater company.
107
00:08:33,309 --> 00:08:34,859
But you're popular with women.
108
00:08:35,429 --> 00:08:37,769
No, I'm a little embarrassed, but
109
00:08:38,250 --> 00:08:41,820
I dated a woman without knowing that she was the only daughter of a yakuza.
110
00:08:42,169 --> 00:08:43,490
That caused the fuss.
111
00:08:44,149 --> 00:08:45,159
That happens often.
112
00:08:46,159 --> 00:08:49,500
You're lucky, I would like to for some woman too.
113
00:08:50,179 --> 00:08:52,289
Do you think I could be an actor?
114
00:08:52,549 --> 00:08:53,529
Impossible.
115
00:08:53,529 --> 00:08:55,029
I already know it!
116
00:08:55,519 --> 00:08:58,340
You have a good face, I think it could be.
117
00:08:58,639 --> 00:08:59,740
Really?
118
00:08:59,970 --> 00:09:04,490
If you practice long enough, I'm sure you'll be very popular.
119
00:09:04,490 --> 00:09:07,100
I'm glad to hear that. Let's drink! Let's drink!
120
00:09:11,950 --> 00:09:13,980
Do I have something on my face?
121
00:09:15,580 --> 00:09:16,780
No.
122
00:09:19,049 --> 00:09:24,250
She really liked the play and she's stunned to have you in front of her.
123
00:09:25,309 --> 00:09:28,569
-Onami, why don't you go for more sake? -Yes.
124
00:09:34,179 --> 00:09:35,379
Ichimaru.
125
00:09:36,149 --> 00:09:37,139
Onami.
126
00:09:37,679 --> 00:09:39,149
Today was so much fun.
127
00:09:39,799 --> 00:09:41,579
-Sorry. -Something happens?
128
00:09:43,769 --> 00:09:46,269
Ichimaru, where were you born?
129
00:09:48,029 --> 00:09:49,459
What is your real name?
130
00:09:49,460 --> 00:09:51,300
Why do you ask that?
131
00:09:53,419 --> 00:09:57,870
I am an actor without roots, I have no name and no home.
132
00:10:03,240 --> 00:10:04,680
I do know them.
133
00:10:12,600 --> 00:10:16,850
That means you could be...
134
00:10:17,350 --> 00:10:20,990
...my real mother?
135
00:10:21,879 --> 00:10:23,509
I am.
136
00:10:25,789 --> 00:10:27,809
You don't understand the theater.
137
00:10:28,110 --> 00:10:29,870
Oh, by the way, Kuro.
138
00:10:30,740 --> 00:10:32,460
What happened to the bonito?
139
00:10:33,100 --> 00:10:35,740
Oh, I got one last night.
140
00:10:36,179 --> 00:10:37,699
-Where is it? -In the kitchen.
141
00:10:39,190 --> 00:10:40,590
Kisuke! Yone!
142
00:10:41,690 --> 00:10:43,130
Do you need something?
143
00:10:43,539 --> 00:10:44,799
Where's the bonito?
144
00:10:44,799 --> 00:10:46,109
What bonito?
145
00:10:46,110 --> 00:10:49,340
The bonito that Kuro brought last night, have you cut it yet?
146
00:10:49,450 --> 00:10:51,860
Excuse me, do you mean this one?
147
00:10:53,419 --> 00:10:54,409
What is this?
148
00:10:56,279 --> 00:11:00,569
Dry bonito, formerly, fresh bonito.
149
00:11:02,149 --> 00:11:03,250
How immature!
150
00:11:05,649 --> 00:11:06,909
In old days,
151
00:11:08,879 --> 00:11:13,139
dried bonito was once fresh.
152
00:11:16,039 --> 00:11:18,189
It's alright, it's alright.
153
00:11:19,879 --> 00:11:22,389
Hey, is it true that Ichimaru ran away with Onami?
154
00:11:22,549 --> 00:11:23,839
Just follow me!
155
00:11:23,840 --> 00:11:27,540
Now that I remember, Onami was staring at Ichimaru in an intense way.
156
00:11:27,639 --> 00:11:31,850
Just what I expected from a handsome guy, he acted fast!
157
00:11:31,850 --> 00:11:34,620
This is no time for jokes! Shut up and follow me!
158
00:11:34,940 --> 00:11:36,900
What a problem!
159
00:11:41,320 --> 00:11:43,820
This is a big problem.
160
00:11:44,549 --> 00:11:48,839
I have some responsibility for introducing those two.
161
00:11:49,129 --> 00:11:51,439
That's why I'm here to offer my apologies.
162
00:11:51,889 --> 00:11:57,149
Ichimaru ran away with 50 ryos of the ticket money.
163
00:11:57,620 --> 00:11:59,629
50 ryos?
164
00:11:59,870 --> 00:12:02,870
Money is not a big problem.
165
00:12:03,500 --> 00:12:06,679
But, as you can see, we don't have much actors.
166
00:12:07,460 --> 00:12:11,730
With just one missing, the whole company suffers.
167
00:12:13,860 --> 00:12:15,120
Excuse me...
168
00:12:16,389 --> 00:12:19,210
Couldn't you use this one for something?
169
00:12:19,600 --> 00:12:20,810
Me?
170
00:12:21,129 --> 00:12:23,269
Either way, you have plenty of time.
171
00:12:23,500 --> 00:12:26,169
But I don't know if I can do it.
172
00:12:26,389 --> 00:12:28,549
Can I really replace Ichimaru?
173
00:12:31,250 --> 00:12:36,250
Don't make me laugh, it's impossible for a begginer to take his place.
174
00:12:36,850 --> 00:12:38,820
-Hey, Kannomaru. -Yes?
175
00:12:39,529 --> 00:12:41,199
You will take the role of Ichimaru.
176
00:12:41,750 --> 00:12:44,789
You're going to play his role today.
177
00:12:45,190 --> 00:12:46,380
But, boss...
178
00:12:47,659 --> 00:12:49,329
Who will play my role?
179
00:12:49,610 --> 00:12:50,710
You're right.
180
00:13:03,289 --> 00:13:04,250
Huh?
181
00:13:07,950 --> 00:13:08,890
Okay.
182
00:13:11,809 --> 00:13:15,939
Is it safe to accept that unknown man?
183
00:13:18,250 --> 00:13:19,509
Don't worry.
184
00:13:20,960 --> 00:13:25,570
Sometimes plays get better by bringing in new people.
185
00:13:26,190 --> 00:13:28,260
-Boss, it's ready. -Okay.
186
00:13:44,860 --> 00:13:46,440
It suits you pretty well.
187
00:13:46,769 --> 00:13:49,799
He's too big. He can't pass as a woman.
188
00:13:51,850 --> 00:13:53,300
We have no choice.
189
00:13:54,639 --> 00:13:56,580
We'll have to use you as an extra.
190
00:13:57,820 --> 00:13:59,520
You will get hit.
191
00:14:00,419 --> 00:14:01,179
Okay.
192
00:14:01,539 --> 00:14:04,099
Ready, set...
193
00:14:07,029 --> 00:14:08,189
What are you doing?
194
00:14:08,799 --> 00:14:10,759
He has no intention of acting.
195
00:14:11,929 --> 00:14:13,699
Being so,
196
00:14:14,340 --> 00:14:17,530
You are only good for the horse's legs.
197
00:14:18,679 --> 00:14:19,839
Of the horse?
198
00:14:24,269 --> 00:14:27,370
Is this the Sendaiya Inn?
199
00:14:27,370 --> 00:14:29,549
Yes, it's here.
200
00:14:29,549 --> 00:14:32,189
We have room for you to stay.
201
00:14:32,190 --> 00:14:34,520
202
00:14:34,519 --> 00:14:36,740
And the water are always warm.
203
00:14:36,740 --> 00:14:38,549
I understand, I understand.
204
00:14:39,090 --> 00:14:42,700
Please call the owner.
205
00:14:42,700 --> 00:14:44,600
Ma'am
206
00:14:44,740 --> 00:14:46,509
Ma'am!
207
00:14:49,840 --> 00:14:50,879
Wanted to see me?
208
00:14:50,879 --> 00:14:55,769
Yes, my lady. This samurai has business with you.
209
00:14:56,190 --> 00:14:59,320
It seems that you come from very far away.
210
00:14:59,909 --> 00:15:01,850
Let's leave that conversation for later.
211
00:15:01,850 --> 00:15:04,670
Your horse must be tired... Calm down!
212
00:15:04,669 --> 00:15:06,569
Stay still.
213
00:15:06,570 --> 00:15:08,410
Why do you turn around?
214
00:15:09,120 --> 00:15:10,870
Hold on a little longer!
215
00:15:10,870 --> 00:15:12,759
I am trying!
216
00:15:13,269 --> 00:15:14,129
Stay still!
217
00:15:14,379 --> 00:15:16,200
First, get off your horse.
218
00:15:16,860 --> 00:15:17,639
Come on.
219
00:15:25,899 --> 00:15:27,379
Kuro, idiot!
220
00:15:27,950 --> 00:15:28,770
Sorry.
221
00:15:36,990 --> 00:15:38,399
Does it hurt here?
222
00:15:40,289 --> 00:15:42,860
Oh, it hurts. A little bit up.
223
00:15:44,740 --> 00:15:46,519
There, ah, that's good.
224
00:15:48,659 --> 00:15:50,929
Your dinner's here.
225
00:15:51,110 --> 00:15:52,220
Thank you.
226
00:15:52,279 --> 00:15:55,689
Acting makes you very hungry.
227
00:15:58,429 --> 00:16:01,370
It is a very difficult job.
228
00:16:01,370 --> 00:16:03,759
It's not that difficult either.
229
00:16:07,230 --> 00:16:10,550
Don't say anything to my mother.
230
00:16:10,669 --> 00:16:12,679
Of course not.
231
00:16:15,850 --> 00:16:17,259
Time for the horse to eat?
232
00:16:21,330 --> 00:16:24,660
Enjoy, Mr. Horse legs.
233
00:16:48,509 --> 00:16:50,919
Stop!
234
00:17:00,759 --> 00:17:02,950
They just escaped! Let's find them!
235
00:17:04,569 --> 00:17:05,769
Here!
236
00:17:08,220 --> 00:17:09,200
Nishio.
237
00:17:10,119 --> 00:17:12,519
This is an irreversible failure.
238
00:17:13,799 --> 00:17:16,299
Just a bit sooner and they'd already be under arrest!
239
00:17:16,400 --> 00:17:17,830
I have no excuse.
240
00:17:20,359 --> 00:17:24,559
Especially you, I was told that you were late to the place!
241
00:17:24,819 --> 00:17:26,019
Yes.
242
00:17:26,509 --> 00:17:29,029
And the reason was...
243
00:17:30,589 --> 00:17:32,439
...I got sick and I was in the bathroom.
244
00:17:32,950 --> 00:17:34,230
Moron!
245
00:17:35,410 --> 00:17:38,269
I was hoping you'd catch them!
246
00:17:41,220 --> 00:17:43,069
But I see I expected too much from you.
247
00:17:54,640 --> 00:17:56,120
Stop!
248
00:18:00,369 --> 00:18:01,519
Sorry.
249
00:18:03,589 --> 00:18:04,419
Stop!
250
00:18:05,829 --> 00:18:07,250
Excuse me!
251
00:18:08,160 --> 00:18:09,880
Stop!
252
00:18:10,920 --> 00:18:13,730
What's happening? I didn't do anything wrong!
253
00:18:13,730 --> 00:18:14,680
Then...
254
00:18:15,730 --> 00:18:17,140
Why did you run away?
255
00:18:17,140 --> 00:18:19,140
Let me go, idiots!
256
00:18:19,880 --> 00:18:23,320
Its a habit! I run if someone's chasing me!
257
00:18:23,670 --> 00:18:24,560
Sutekichi.
258
00:18:25,950 --> 00:18:27,220
I was looking for you.
259
00:18:27,509 --> 00:18:30,019
It is related to the thefts that have occurred.
260
00:18:30,019 --> 00:18:32,289
Lies! I have not done anything!
261
00:18:32,450 --> 00:18:34,440
I didn't say you were to blame!
262
00:18:35,109 --> 00:18:38,099
But you used to be a thief.
263
00:18:39,009 --> 00:18:41,059
That happened more than 20 years ago.
264
00:18:41,599 --> 00:18:45,039
They condemned me and sent me to the island.
265
00:18:45,279 --> 00:18:47,789
You better not judge me for my past.
266
00:18:47,799 --> 00:18:50,789
I don't have that intention, but...
267
00:18:54,309 --> 00:18:58,549
I need a clue, do you have ideas?
268
00:19:02,789 --> 00:19:07,079
I'm not sure, but the way they operate...
269
00:19:08,150 --> 00:19:08,750
Tell me!
270
00:19:09,500 --> 00:19:12,650
I can only think that it is the work of Matahachi, the Red Demon.
271
00:19:12,710 --> 00:19:14,079
The Red Demon?
272
00:19:14,950 --> 00:19:19,160
He disappeared ten years ago. I assumed he was dead.
273
00:19:20,210 --> 00:19:24,420
He has a red mark here, hence the name.
274
00:19:26,130 --> 00:19:27,810
Of course. Saji!
275
00:19:27,809 --> 00:19:30,450
Call everybody and find the Red Demon.
276
00:19:30,630 --> 00:19:31,640
Got it!
277
00:19:33,779 --> 00:19:35,589
Sutekichi, we need your help.
278
00:19:35,970 --> 00:19:37,079
Are you going to pay me?
279
00:19:37,779 --> 00:19:39,859
Once we catch him!
280
00:19:40,099 --> 00:19:43,279
A letter arrived from Onami.
281
00:19:45,319 --> 00:19:46,629
Oh.
282
00:19:55,430 --> 00:19:57,440
It doesn't say where it comes from, does it?
283
00:19:57,829 --> 00:20:01,490
When I asked the courier, he said it came from Kawasaki.
284
00:20:01,599 --> 00:20:04,079
Kawasaki... If that's the case,
285
00:20:04,640 --> 00:20:06,360
she went by the Tokaido road.
286
00:20:07,430 --> 00:20:11,830
Onami said she was from Koyasu town ,a little bit further than Kawasaki.
287
00:20:12,049 --> 00:20:14,720
Maybe she stopped there to rest.
288
00:20:15,750 --> 00:20:17,460
Hmm...
289
00:20:18,710 --> 00:20:21,519
I'm worried about her and I plan to go see her.
290
00:20:22,019 --> 00:20:24,000
I count on you for it.
291
00:20:25,079 --> 00:20:29,240
I'm sorry I'd like to go with you, but I will not be able to get out of the horse's legs.
292
00:20:29,859 --> 00:20:31,959
It's enough with your intentions.
293
00:20:47,299 --> 00:20:51,649
Excuse me, is Koyasu town nearby?
294
00:20:52,930 --> 00:20:54,210
Yes.
295
00:20:55,700 --> 00:20:57,269
I am looking for someone.
296
00:20:57,519 --> 00:21:01,190
A young actor accompanied by a woman.
297
00:21:01,190 --> 00:21:03,480
Oh, you mean Hanji?
298
00:21:03,900 --> 00:21:05,800
-Hanji? -Yes,
299
00:21:06,099 --> 00:21:09,199
Hhe wanted to be a fisherman and asked the port chief for a job.
300
00:21:09,299 --> 00:21:11,569
You must be on high seas now.
301
00:21:12,710 --> 00:21:14,039
Where does he live?
302
00:21:14,039 --> 00:21:17,559
Ah, go straight ahead and turn there... Ah!
303
00:21:17,990 --> 00:21:21,079
His wife must be at the beach.
304
00:21:34,079 --> 00:21:36,049
Tsutakichi.
305
00:21:39,349 --> 00:21:41,299
I see.
306
00:21:42,039 --> 00:21:46,079
Ichimaru and you are from the same village.
307
00:21:47,269 --> 00:21:48,519
Yes.
308
00:21:50,119 --> 00:21:55,000
Since I met him, I wasn't sure if it was him.
309
00:21:56,309 --> 00:21:58,319
That's why I talk to him.
310
00:22:00,400 --> 00:22:04,450
Hanji had completely forgotten about me.
311
00:22:07,559 --> 00:22:11,759
But I don't blame him. When he left town at 16,
312
00:22:12,240 --> 00:22:15,720
I was just an 8 year old girl.
313
00:22:16,180 --> 00:22:20,480
You had a crush on Ichimaru since you were little, right?
314
00:22:21,400 --> 00:22:23,090
Sorry, Hanji.
315
00:22:27,029 --> 00:22:28,819
The first love.
316
00:22:31,460 --> 00:22:36,340
As we talked, Hanji finally remembered me.
317
00:22:38,400 --> 00:22:42,710
"I can't believe that little girl has become so beautiful."
318
00:22:44,849 --> 00:22:47,809
Still, running away together was too much.
319
00:22:49,160 --> 00:22:54,420
When I left to Edo, Hanji's mother tearfully asked me to look for him.
320
00:22:55,569 --> 00:22:59,990
She suffered a lot and wanted to see her son again.
321
00:23:01,269 --> 00:23:02,950
That's what I told her
322
00:23:04,759 --> 00:23:07,569
about the rumor that Hanji was an actor.
323
00:23:08,630 --> 00:23:15,110
Edo is very big, but I promised to tell him to come home if I see him.
324
00:23:16,529 --> 00:23:18,529
She wanted to see him before she died.
325
00:23:19,509 --> 00:23:22,150
When I said that to Hanji,
326
00:23:24,240 --> 00:23:26,420
he began to cry.
327
00:23:33,859 --> 00:23:35,279
Looking at him like that,
328
00:23:37,430 --> 00:23:39,279
I also started crying.
329
00:23:43,990 --> 00:23:45,299
And so,
330
00:23:46,930 --> 00:23:49,759
by the time I realized it, we were coming back to town.
331
00:24:05,410 --> 00:24:07,170
-You're back. -Yes.
332
00:24:08,279 --> 00:24:11,200
The wind was acting strangely, so I came back early.
333
00:24:11,730 --> 00:24:15,110
Onami, please don't leave the house alone for too long.
334
00:24:15,440 --> 00:24:17,299
You know mom can't stand up.
335
00:24:22,869 --> 00:24:24,739
Dear...
336
00:24:29,970 --> 00:24:31,519
Tsutakichi.
337
00:24:36,230 --> 00:24:38,579
Mom, are you okay?
338
00:24:41,730 --> 00:24:43,920
If there's a visit
339
00:24:45,380 --> 00:24:47,620
tell them to come in.
340
00:24:48,079 --> 00:24:51,199
Don't worry about it, mom.
341
00:24:51,779 --> 00:24:53,089
Lie down.
342
00:24:58,049 --> 00:24:59,440
Tsutakichi.
343
00:25:02,180 --> 00:25:07,060
I left home 12 years ago in a stupid fight with my mom.
344
00:25:08,019 --> 00:25:12,259
When I heard that my mom was on her last moments, I decided to come take care of her.
345
00:25:12,599 --> 00:25:17,269
I understand that, but you should have talked to your boss.
346
00:25:17,559 --> 00:25:19,909
The boss would never let me.
347
00:25:21,700 --> 00:25:25,279
You came here upon his request, right?
348
00:25:26,150 --> 00:25:30,050
No. I came because I was worried about Onami.
349
00:25:30,759 --> 00:25:35,119
I do not blame you. I have a bad reputation with women.
350
00:25:36,049 --> 00:25:38,289
But this time I'll do things right.
351
00:25:40,039 --> 00:25:46,759
The port chief celebrated the wedding and my mother gave us her blessing.
352
00:25:47,799 --> 00:25:52,720
If you wish Onami's happiness, I ask you to let us continue with our lives.
353
00:25:58,529 --> 00:26:00,019
Onami.
354
00:26:01,799 --> 00:26:04,930
Tsutakichi, it is as he says.
355
00:26:06,230 --> 00:26:07,910
I'm asking you.
356
00:26:20,079 --> 00:26:24,289
I will return the 50 ryos I stole. Please take them and go.
357
00:26:37,089 --> 00:26:38,789
Your guests have arrived.
358
00:26:39,079 --> 00:26:40,369
Come in.
359
00:26:41,519 --> 00:26:42,710
Excuse me.
360
00:26:42,710 --> 00:26:44,259
Thank you for coming here.
361
00:26:45,490 --> 00:26:48,039
Oh, he dresses like a woman even outside the theater.
362
00:26:48,240 --> 00:26:54,480
Yes, I always dress like this to promote the company as much as possible.
363
00:26:54,480 --> 00:26:56,069
I bow to your wisdom.
364
00:26:56,789 --> 00:26:59,359
365
00:27:00,150 --> 00:27:01,810
What did you want to talk about?
366
00:27:02,769 --> 00:27:05,170
367
00:27:07,880 --> 00:27:10,080
About Ichimaru and Onami.
368
00:27:12,230 --> 00:27:13,910
Did you find Ichumaru?
369
00:27:14,980 --> 00:27:16,720
Where is him?
370
00:27:16,880 --> 00:27:18,820
Sorry, I can't tell you.
371
00:27:21,029 --> 00:27:25,859
His mother could die at any moment and she wants to spend her last days in peace.
372
00:27:26,210 --> 00:27:28,450
I ask you to allow it.
373
00:27:29,380 --> 00:27:35,430
He also returned the 50 ryos he stole.
374
00:27:38,450 --> 00:27:41,680
I'm not upset about anything.
375
00:27:42,230 --> 00:27:44,849
I considered this money as a parting gift.
376
00:27:45,359 --> 00:27:47,779
That's why I can't accept it.
377
00:27:47,890 --> 00:27:49,380
But, boss...
378
00:27:49,809 --> 00:27:52,759
Could you give him the money back?
379
00:27:52,920 --> 00:27:54,259
Bentenmaru!
380
00:27:54,960 --> 00:27:57,299
Boss, always so understanding.
381
00:27:57,349 --> 00:27:59,839
Come on, let's have a drink.
382
00:28:00,420 --> 00:28:05,039
I appreciate it, but I must prepare the new play.
383
00:28:05,039 --> 00:28:07,220
-I see. -You two enjoy the food.
384
00:28:07,700 --> 00:28:11,860
Send the bill to me.
385
00:28:13,490 --> 00:28:14,549
Let's go.
386
00:28:17,490 --> 00:28:18,920
What a relief!
387
00:28:20,210 --> 00:28:23,279
So can we keep these 50 ryos?
388
00:28:24,930 --> 00:28:26,390
It's for them!
389
00:28:26,390 --> 00:28:29,060
-But we put ourselves in the trouble. -No!
390
00:28:29,599 --> 00:28:31,679
I'll go tomorrow to deliver it.
391
00:28:35,569 --> 00:28:38,079
Are you sure to give them the money back?
392
00:28:38,690 --> 00:28:44,920
Somebody follow that woman. She will take us to where he hides.
393
00:28:45,279 --> 00:28:46,740
I see.
394
00:28:58,240 --> 00:29:01,109
Hey, mate, come have a drink.
395
00:29:27,569 --> 00:29:29,319
Boss, is there anything you need?
396
00:29:32,180 --> 00:29:33,799
You know what I need.
397
00:29:34,799 --> 00:29:39,139
Tomorrow will be our last day working in Edo.
398
00:29:39,140 --> 00:29:41,140
Perhaps...
399
00:29:43,809 --> 00:29:45,190
...is there a problem?
400
00:29:47,250 --> 00:29:49,779
I ran into a certain troublesome man.
401
00:29:51,109 --> 00:29:55,250
It's an old acquaintance. I think he still doesn't recognize me, but
402
00:29:55,990 --> 00:29:58,019
it is better to be cautious.
403
00:29:58,019 --> 00:30:00,759
Then, it'd be better to leave as soon as possible. -No.
404
00:30:02,279 --> 00:30:04,930
I am an actor at heart.
405
00:30:05,970 --> 00:30:09,490
We will disappear after giving one last function.
406
00:30:09,859 --> 00:30:13,059
But they could surround us during the show.
407
00:30:13,190 --> 00:30:19,970
We have the tunnel that goes to the temple in the other neighborhood.
408
00:30:22,069 --> 00:30:25,269
-Prepare to escape at any moment. -Yes.
409
00:30:25,839 --> 00:30:27,379
What? Are you sure?
410
00:30:28,039 --> 00:30:33,000
Even if he is dressed as a woman and with makeup, that face and that look do not deceive me.
411
00:30:33,569 --> 00:30:36,019
That is Matahachi the Red Demon.
412
00:30:36,240 --> 00:30:39,160
Bentemaru, the head of the theater company?
413
00:30:39,599 --> 00:30:42,500
I see, it's the perfect disguise.
414
00:30:43,200 --> 00:30:44,240
Lord Nishio.
415
00:30:44,240 --> 00:30:45,750
Don't let them escape this time!
416
00:30:45,960 --> 00:30:52,039
My father's last request was that I find you.
417
00:30:52,079 --> 00:30:56,689
He begged your forgiveness for his abuse of alcohol and women.
418
00:30:59,160 --> 00:31:01,190
Mother!
419
00:31:01,859 --> 00:31:03,009
You're wrong!
420
00:31:03,670 --> 00:31:08,150
I'm just the owner of a simple inn.
421
00:31:09,670 --> 00:31:15,590
Our social class is completely different.
422
00:31:15,960 --> 00:31:18,870
We have everything surrounded.
423
00:31:19,299 --> 00:31:20,119
Good.
424
00:31:22,079 --> 00:31:23,859
When do we make our move?
425
00:31:26,180 --> 00:31:28,150
As soon as the curtain falls.
426
00:31:28,259 --> 00:31:31,720
-Screw you! -Impertinent! What are you talking about?
427
00:31:32,180 --> 00:31:34,070
This is a cursed place!
428
00:31:34,819 --> 00:31:37,829
This is no place for a young samurai like you!
429
00:31:38,259 --> 00:31:40,400
Get out of here!
430
00:31:53,589 --> 00:31:55,599
Screw you!
431
00:31:56,279 --> 00:31:58,339
Wait! Wait a minute!
432
00:31:58,339 --> 00:32:00,819
Do not do it! You can't kill him!
433
00:32:00,819 --> 00:32:03,349
He is... He is my son!
434
00:32:03,490 --> 00:32:06,450
It's Gojuro!
435
00:32:06,950 --> 00:32:08,319
Mother!
436
00:32:08,319 --> 00:32:09,480
Kannonmaru!
437
00:32:09,509 --> 00:32:12,049
Gojuro!
438
00:32:12,049 --> 00:32:14,019
They finally meet!
439
00:32:16,950 --> 00:32:19,069
Magnificent!
440
00:32:19,410 --> 00:32:28,230
Living has been worth it just to hear those words.
441
00:32:31,299 --> 00:32:34,869
This is not a show.
442
00:32:35,730 --> 00:32:39,029
-Go back to your place. -Yes.
443
00:32:40,480 --> 00:32:44,720
Gojuro, we have a lot to talk about.
444
00:32:45,569 --> 00:32:48,389
But first, we have to go inside.
445
00:32:48,420 --> 00:32:54,160
Yes! Tonight we will relax as mother and son!
446
00:32:54,480 --> 00:32:56,870
With all my heart!
447
00:32:58,500 --> 00:33:03,109
We'll tell each other everything!
448
00:33:03,559 --> 00:33:04,960
Excellent!
449
00:33:11,640 --> 00:33:14,710
Hey, that's not how the play ended.
450
00:33:15,089 --> 00:33:18,259
That's okay. I leave you the rest.
451
00:33:20,200 --> 00:33:23,930
Hey, wait.
452
00:33:24,039 --> 00:33:25,930
What's going on?
453
00:33:26,960 --> 00:33:28,259
What's happening?
454
00:33:28,740 --> 00:33:30,980
Hey! What's happening?
455
00:33:31,430 --> 00:33:32,840
Hurry up!
456
00:33:33,400 --> 00:33:34,720
There's something strange.
457
00:33:36,480 --> 00:33:37,750
What do we do?
458
00:33:38,440 --> 00:33:40,000
Everyone come in!
459
00:33:47,299 --> 00:33:49,509
Nishio, it's all empty!
460
00:33:49,509 --> 00:33:50,579
What?
461
00:33:50,799 --> 00:33:52,789
Damn!
462
00:33:57,039 --> 00:33:57,960
What's happening?
463
00:34:04,660 --> 00:34:05,970
Zankuro?
464
00:34:05,970 --> 00:34:07,029
Yes.
465
00:34:08,280 --> 00:34:10,050
Has the play finished?
466
00:34:10,480 --> 00:34:11,699
What are you doing here?
467
00:34:12,710 --> 00:34:14,199
I'm asking you that!
468
00:34:17,840 --> 00:34:19,890
We were completely fooled.
469
00:34:19,889 --> 00:34:22,199
They are very slick criminals.
470
00:34:22,849 --> 00:34:24,360
This is no time to flatter them!
471
00:34:24,360 --> 00:34:26,420
You almost became part of his gang!
472
00:34:26,420 --> 00:34:28,400
I was just the horse!
473
00:34:28,440 --> 00:34:31,240
Sir, where did they escape to?
474
00:34:31,239 --> 00:34:32,359
How can I know that, fool?
475
00:34:32,449 --> 00:34:35,189
Hey? So you won't pay me?
476
00:34:35,190 --> 00:34:37,110
The Red Demon escaped, forget it.
477
00:34:37,110 --> 00:34:39,010
At least we'll pay your drinks.
478
00:34:39,010 --> 00:34:42,040
You were wrong to think that they would pay.
479
00:34:44,820 --> 00:34:49,030
My dream to be promoted has completely gone.
480
00:34:50,119 --> 00:34:55,569
We had them surrounded and still I let them escape.
481
00:34:56,559 --> 00:34:58,210
Forget my job.
482
00:34:58,639 --> 00:35:01,159
Surely they will ask me to do seppuku.
483
00:35:02,210 --> 00:35:03,760
After 23 years of service...
484
00:35:05,250 --> 00:35:09,000
...Nishio Denzaburo's life as an officer came to an end.
485
00:35:11,829 --> 00:35:14,549
I had no idea he was a crybaby.
486
00:35:17,699 --> 00:35:19,799
Ok, alright , now, don't cry.
487
00:35:19,900 --> 00:35:22,400
The bad influences are here for these moments.
488
00:35:22,599 --> 00:35:24,750
We will look for them even under the stones.
489
00:35:24,929 --> 00:35:26,889
You will never find them.
490
00:35:27,460 --> 00:35:29,590
How pessimistic.
491
00:35:29,880 --> 00:35:36,840
Last time, Matahachi the Red Demon went into hiding for five years.
492
00:35:37,969 --> 00:35:40,099
-But... -But what?
493
00:35:40,949 --> 00:35:44,469
-You said someone stole his money, right? -Yes.
494
00:35:45,269 --> 00:35:47,519
But Bentenmaru said he didn't care.
495
00:35:48,360 --> 00:35:49,670
Obviously he lied.
496
00:35:50,210 --> 00:35:53,460
The Red Demon is a man without a heart.
497
00:35:54,019 --> 00:35:57,119
He will find the traitor and make a bloodbath.
498
00:35:59,079 --> 00:36:00,170
Ichimaru...
499
00:36:02,000 --> 00:36:04,130
Sir, what's up?
500
00:36:04,690 --> 00:36:05,809
It's Ichimaru!
501
00:36:22,159 --> 00:36:25,859
Onami, I'm going to Edo.
502
00:36:28,900 --> 00:36:31,280
-Will you return to the company? -No.
503
00:36:33,139 --> 00:36:34,849
I hid something from you.
504
00:36:39,699 --> 00:36:41,329
And I want mom to hear it.
505
00:36:43,760 --> 00:36:47,720
The truth is that I belonged to a gang of thieves.
506
00:36:50,099 --> 00:36:51,829
The theater was just a facade.
507
00:36:53,599 --> 00:36:57,199
I tried to get out, but I was too involved.
508
00:36:58,320 --> 00:36:59,960
That's when I found you.
509
00:37:02,599 --> 00:37:04,639
He also knew about my mom...
510
00:37:07,199 --> 00:37:11,889
I will go with a judge and tell them everything.
511
00:37:17,920 --> 00:37:19,760
Mom would be happy.
512
00:37:21,159 --> 00:37:22,639
Dear.
513
00:37:31,059 --> 00:37:33,829
-Tsutakichi? - They have to leave, quickly!
514
00:37:34,239 --> 00:37:35,909
Take this and go.
515
00:37:37,969 --> 00:37:38,659
Onami!
516
00:37:46,230 --> 00:37:47,670
Hanji.
517
00:37:48,849 --> 00:37:51,360
You did something very stupid.
518
00:37:53,800 --> 00:37:59,600
You know well that Matahachi the Red Demon...
519
00:38:01,760 --> 00:38:03,490
...does not forgive traitors.
520
00:38:03,909 --> 00:38:06,309
Run away, I'll stop them.
521
00:38:06,309 --> 00:38:08,739
I won't, I'm a man!
522
00:38:08,869 --> 00:38:10,239
Oh.
523
00:38:12,769 --> 00:38:14,550
I see you're ready.
524
00:38:17,170 --> 00:38:18,119
You wretch!
525
00:38:26,800 --> 00:38:28,960
Please forgive the women.
526
00:38:33,239 --> 00:38:34,609
Dear!
527
00:38:35,679 --> 00:38:36,739
Stop!
528
00:38:37,880 --> 00:38:39,619
This play is over.
529
00:38:39,989 --> 00:38:41,279
What did you say?
530
00:38:41,670 --> 00:38:45,139
Take a good look, the horse's legs caught up with you.
531
00:38:58,070 --> 00:38:59,190
Zankuro!
532
00:39:01,239 --> 00:39:02,849
What are you doing here?
533
00:39:05,489 --> 00:39:07,409
-Wretch! - Insolent.
534
00:39:07,719 --> 00:39:09,299
Kill him!
535
00:39:22,949 --> 00:39:25,460
Tsutakichi, take care of Ichimaru.
536
00:39:32,519 --> 00:39:34,849
Horse's legs! I missed you already!
537
00:40:21,750 --> 00:40:25,110
It's time to lower the curtain.
538
00:40:30,679 --> 00:40:35,960
I am Matahachi the Red Demon, I have survived hell itself.
539
00:40:36,659 --> 00:40:40,579
A simple gokenin won't stop me.
540
00:41:26,239 --> 00:41:28,069
-Mister. -Lord Zankuro!
541
00:41:41,219 --> 00:41:45,409
I'm already fed up! I want to eat fresh bonito!
542
00:41:46,980 --> 00:41:52,260
Mr. Zankuro brought this, said it's from Koyasu town.
543
00:41:52,260 --> 00:41:53,510
You scared me.
544
00:41:53,510 --> 00:41:56,630
-Shall I cut it into sashami? -Yes.
545
00:41:56,630 --> 00:41:59,240
Ouch, it hurts...
546
00:41:59,559 --> 00:42:01,509
Let it be a tataki, Kisuke!
547
00:42:01,760 --> 00:42:03,010
Yes.
548
00:42:07,639 --> 00:42:10,559
It is a field after the battle.
549
00:42:11,940 --> 00:42:14,800
It is hard to believe it.
550
00:42:16,659 --> 00:42:19,269
The whole company was a gang of thieves.
551
00:42:21,510 --> 00:42:24,150
Oh, it's the great officer of Kitamachi.
552
00:42:25,090 --> 00:42:28,289
They were very slick bastards.
553
00:42:28,769 --> 00:42:31,699
They dug a tunnel to the other neighborhood!
554
00:42:32,099 --> 00:42:35,079
That way we would never have caught them. Thank you.
555
00:42:35,409 --> 00:42:38,399
You saved my life.
556
00:42:39,699 --> 00:42:41,739
What will happen to Ichimaru?
557
00:42:42,559 --> 00:42:46,070
They will certainly send him to the island.
558
00:42:49,639 --> 00:42:51,319
I do not know.
559
00:42:52,679 --> 00:42:56,019
He confessed himself and the whole matter is settled.
560
00:42:57,590 --> 00:43:00,309
With luck, he will imprisoned for a short time.
561
00:43:05,199 --> 00:43:06,519
Aren't you glad, Onami?
562
00:43:07,670 --> 00:43:08,680
Yes.
563
00:43:09,989 --> 00:43:11,250
Do not cry.
564
00:43:12,440 --> 00:43:14,179
Ichimaru will return to you soon.
565
00:43:15,510 --> 00:43:16,420
Do not cry.
566
00:43:19,880 --> 00:43:21,300
-Hey, Saji. -Yes?
567
00:43:21,780 --> 00:43:23,720
Give me a hand, no...
568
00:43:27,030 --> 00:43:28,600
A leg.
569
00:46:00,559 --> 00:46:03,519
GOKENIN ZANKURO
570
00:46:08,389 --> 00:46:12,079
It's smuggling that crossed through Nagasaki.
571
00:46:12,719 --> 00:46:14,439
Who was it that they killed?
572
00:46:14,440 --> 00:46:16,280
You approached me in Nagasaki...
573
00:46:17,539 --> 00:46:20,710
Was it all a hoax?
574
00:46:23,429 --> 00:46:26,129
Chest!
575
00:46:26,920 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
576
00:46:26,920 --> 00:46:29,990
GOKENIN ZANKURO
577
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
37352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.