All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:12,019 --> 00:00:13,119 In the Edo period, 3 00:00:13,500 --> 00:00:17,219 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a 4 00:00:17,219 --> 00:00:22,509 hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,500 He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no 6 00:00:28,500 --> 00:00:32,299 job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:32,299 --> 00:00:35,199 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,500 --> 00:00:38,840 Everyone must work to live. 9 00:00:39,500 --> 00:00:43,700 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,060 --> 00:00:52,300 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:26,599 --> 00:01:31,439 SISTER 13 00:01:40,140 --> 00:01:44,599 It is open! 14 00:01:47,310 --> 00:01:51,299 How careless. 15 00:01:53,609 --> 00:01:56,540 Already so early? 16 00:02:15,020 --> 00:02:16,719 Hello. 17 00:02:17,530 --> 00:02:20,060 Did I interrupt your practice? 18 00:02:22,300 --> 00:02:25,130 Last night, Saji from Namuhachiman 19 00:02:25,129 --> 00:02:27,669 Told me to help him catch some criminals. 20 00:02:27,669 --> 00:02:29,669 He was very stubborn. 21 00:02:30,659 --> 00:02:32,090 Who is that from? 22 00:02:32,090 --> 00:02:33,750 From Ichi, in Ooku. 23 00:02:34,520 --> 00:02:36,250 How strange to hear from my sister... 24 00:02:37,349 --> 00:02:38,250 Do not tell me that...! 25 00:02:38,300 --> 00:02:41,900 She will soon come visit home. 26 00:02:44,500 --> 00:02:47,400 "To the family or relatives: Gratuity is requested for 27 00:02:47,400 --> 00:02:51,750 the presents that you will receive during the visit..." 28 00:02:50,000 --> 00:02:51,750 - Can we pay? 29 00:02:57,650 --> 00:03:00,830 If it's official gratuity, they'll be at least... 30 00:03:00,830 --> 00:03:02,830 H-how much was it when Kume came? 31 00:03:02,979 --> 00:03:06,289 When Kume... I think they were... 32 00:03:06,289 --> 00:03:08,259 Th-the notebook! 33 00:03:12,669 --> 00:03:15,809 I found it! Let's see... 34 00:03:17,180 --> 00:03:18,750 Where is it? 35 00:03:18,750 --> 00:03:20,120 Here! 36 00:03:20,219 --> 00:03:22,219 Kume's visit... 37 00:03:22,219 --> 00:03:24,219 To the relatives: 38 00:03:24,219 --> 00:03:26,909 Eleven ryos for a box of tobacco from Taikodo in Kanda. 39 00:03:26,909 --> 00:03:28,180 Give as a total... 40 00:03:28,180 --> 00:03:30,700 "A minimum of 37 ryos is required." 41 00:03:30,699 --> 00:03:32,519 37 ryos... 42 00:03:32,650 --> 00:03:36,150 If it was 37 ryos for Kume, who works for the lord of Hitotsubashi... 43 00:03:36,150 --> 00:03:38,150 For Ichi, who comes from Ooku... 44 00:03:40,939 --> 00:03:42,520 50 ryos. 45 00:03:42,520 --> 00:03:44,520 50 ryos... 46 00:03:47,449 --> 00:03:50,859 There are only things left that I hold dear. 47 00:03:50,930 --> 00:03:54,090 But we have to get the 50 ryos. 48 00:03:54,800 --> 00:03:56,300 Kuro! 49 00:03:56,349 --> 00:03:58,949 Isn't there someone who wants you to do dirty work? 50 00:03:59,000 --> 00:04:02,300 Someone will want you to cut off four, five, six or seven heads... 51 00:04:02,349 --> 00:04:03,719 Mother. 52 00:04:06,110 --> 00:04:07,810 It's okay. 53 00:04:08,069 --> 00:04:12,629 Let's just say we can't afford the cost of my sister's visit! 54 00:04:12,629 --> 00:04:13,629 To get started, 55 00:04:13,629 --> 00:04:18,139 Why do we have to go rummaging every time my sister comes? 56 00:04:18,139 --> 00:04:22,029 I don't care if it's an embarrassment to the Matsudairas or my sister! 57 00:04:22,029 --> 00:04:23,719 - K-Kuro! - What? 58 00:04:26,500 --> 00:04:28,670 What about this one? 59 00:04:37,769 --> 00:04:39,740 It's from Nabeshima, right? 60 00:04:40,970 --> 00:04:44,100 Made in Ookawa, in Hizen. 61 00:04:44,100 --> 00:04:48,900 I remembered that you collect all kinds of art. 62 00:04:48,990 --> 00:04:54,970 Ookawa pieces were only for vassals of Nabeshima. 63 00:04:56,019 --> 00:05:00,949 It is almost impossible to see a piece like this around. 64 00:05:05,009 --> 00:05:07,029 How about 20 ryos? 65 00:05:11,240 --> 00:05:12,870 This... my lord... 66 00:05:14,670 --> 00:05:16,470 Let it be 25 ryos. 67 00:05:16,470 --> 00:05:17,930 Thank you. 68 00:05:18,250 --> 00:05:20,050 I thank you too. 69 00:05:21,500 --> 00:05:25,449 Your last name is Matsudaira, right? do you have any relationship with the Shogun? 70 00:05:25,449 --> 00:05:26,250 No. 71 00:05:26,470 --> 00:05:33,270 I share ancestors of the Ogyu family with His Majesty Ieyasu. 72 00:05:33,399 --> 00:05:36,409 But our bloodlines are completely separate. 73 00:05:36,410 --> 00:05:40,510 Before long, his sister, who works at Ooku, 74 00:05:40,509 --> 00:05:43,339 will come to visit our house. 75 00:05:45,399 --> 00:05:49,769 To tell the truth, my daughter also works at Ooku. 76 00:05:49,769 --> 00:05:55,539 I asked a samurai family for a favor and she went as an etiquette apprentice. 77 00:05:59,730 --> 00:06:02,470 I only got 25 ryos. 78 00:06:04,889 --> 00:06:07,610 Me too, I only got 25 ryos. 79 00:06:08,730 --> 00:06:09,689 Where from? 80 00:06:09,689 --> 00:06:11,350 - I borrowed them. - From who? 81 00:06:11,410 --> 00:06:16,730 From the shop of an acquaintance of the son of the lord of the teahouse. 82 00:06:17,470 --> 00:06:19,620 And how will you pay them? 83 00:06:34,569 --> 00:06:35,319 Magnificent! 84 00:06:36,310 --> 00:06:38,740 Nothing less was expected. 85 00:06:38,829 --> 00:06:39,620 Good! 86 00:06:39,689 --> 00:06:41,410 The strongest in Japan! 87 00:06:47,939 --> 00:06:50,649 Hey, more sake! 88 00:06:51,189 --> 00:06:52,829 More sake, man! 89 00:06:57,209 --> 00:06:58,680 Food! 90 00:06:58,680 --> 00:07:00,060 Yes, it's coming! 91 00:07:00,259 --> 00:07:01,889 Hey, here I leave it! 92 00:07:01,889 --> 00:07:03,889 Saji, receive it. 93 00:07:04,649 --> 00:07:06,620 Lord Zankuro! 94 00:07:06,620 --> 00:07:11,079 The old man said he'd give me part of the profits if I serve when he's gone. 95 00:07:11,079 --> 00:07:12,139 And the food? 96 00:07:12,139 --> 00:07:13,589 It's coming, it's coming! 97 00:07:14,490 --> 00:07:15,740 But what happened? 98 00:07:15,740 --> 00:07:17,780 Hey? Hey, Saji, wear these. 99 00:07:17,779 --> 00:07:19,779 Me? 100 00:07:19,779 --> 00:07:22,679 What? If you come to eat, do not expect a discount. 101 00:08:07,189 --> 00:08:09,350 Oichi! 102 00:08:09,870 --> 00:08:11,509 Mother. 103 00:08:11,610 --> 00:08:14,129 I'm glad to see you well. 104 00:08:14,129 --> 00:08:15,930 Me too. 105 00:08:19,339 --> 00:08:20,489 Kuro. 106 00:08:22,089 --> 00:08:24,089 Long time without seeing you. 107 00:08:24,899 --> 00:08:27,659 Welcome sister. 108 00:08:42,970 --> 00:08:48,250 Mother, I thank you for what you sent me last time. 109 00:08:48,250 --> 00:08:50,250 It was nothing. 110 00:08:50,250 --> 00:08:53,029 And, sorry for the inconvenience of this visit. 111 00:08:53,029 --> 00:08:55,029 It's no big deal. 112 00:08:56,440 --> 00:09:00,570 My visit was at Ooku's request. 113 00:09:00,570 --> 00:09:05,240 It's because of my koto teacher's funeral. 114 00:09:05,250 --> 00:09:06,210 Koto? 115 00:09:06,909 --> 00:09:10,659 In Ohinoban, where I work at Ooku. 116 00:09:10,659 --> 00:09:13,309 I can practice different arts. 117 00:09:13,870 --> 00:09:15,620 And what about the tsuzumi? 118 00:09:16,019 --> 00:09:21,169 I handle it with ease thanks to my mom's teachings since I was little. 119 00:09:23,700 --> 00:09:26,330 Now I concentrate on koto and dance. 120 00:09:28,590 --> 00:09:29,629 What is it? 121 00:09:29,629 --> 00:09:33,610 They come to visit Miss Ichi. 122 00:09:34,039 --> 00:09:35,629 I am retiring for today. 123 00:09:35,629 --> 00:09:37,350 Good work. 124 00:09:37,350 --> 00:09:39,320 Well, I guess I'm retiring too. 125 00:09:39,320 --> 00:09:41,320 Why? 126 00:09:41,320 --> 00:09:42,250 I'll go out for a bit. 127 00:09:42,250 --> 00:09:44,279 What do you have to do outside? 128 00:09:44,279 --> 00:09:45,019 Oh, it's just... 129 00:09:45,019 --> 00:09:49,669 An unemployed person like you has no business to attend to outside. 130 00:09:49,669 --> 00:09:51,449 No but... 131 00:09:51,450 --> 00:09:55,950 If you are to inherit the Matsudaira house, you must spend your days concentrating on study. 132 00:09:55,950 --> 00:09:59,860 It is vital that you prepare yourself for an official position. 133 00:09:59,860 --> 00:10:01,340 You're right. 134 00:10:04,860 --> 00:10:05,899 Taki. 135 00:10:05,899 --> 00:10:07,899 Yes? 136 00:10:09,250 --> 00:10:11,299 Where's the samurai who cuts the wood? 137 00:10:11,299 --> 00:10:13,069 He didn't come today. 138 00:10:13,070 --> 00:10:15,690 Hey, what about the samurai who's always here? 139 00:10:15,779 --> 00:10:18,339 He hasn't come tonight. 140 00:10:25,370 --> 00:10:26,310 Mother. 141 00:10:27,220 --> 00:10:28,139 Yes? 142 00:10:31,480 --> 00:10:35,779 Before resting, do not forget the dangers of fire. 143 00:10:37,870 --> 00:10:40,220 Thank you very much. 144 00:10:44,100 --> 00:10:46,269 At this time of night, 145 00:10:46,580 --> 00:10:49,740 it is not considered appropriate to eat sweets. 146 00:10:53,480 --> 00:10:54,750 Kuro. 147 00:10:54,750 --> 00:10:56,360 Yes? 148 00:10:59,019 --> 00:11:00,029 What is it? 149 00:11:04,029 --> 00:11:07,250 Won't you read anything? 150 00:11:07,250 --> 00:11:08,370 Not for today. 151 00:11:09,500 --> 00:11:12,220 You don't need light if you don't do anything productive. 152 00:11:12,220 --> 00:11:12,910 Yes. 153 00:11:14,370 --> 00:11:18,830 Before resting, do not forget the dangers of fire. 154 00:11:22,309 --> 00:11:23,829 S-Sister. 155 00:11:24,850 --> 00:11:27,800 Do you enjoy your visit after so long? 156 00:11:46,429 --> 00:11:48,939 Natto! Get your natto! 157 00:11:51,470 --> 00:11:55,019 My name is Rui, I am the wife of Nishio Denzaburo. 158 00:11:55,789 --> 00:11:58,509 Kuro's old friend? 159 00:11:58,919 --> 00:12:01,009 Yes, just him. 160 00:12:02,679 --> 00:12:05,000 His wife? 161 00:12:05,240 --> 00:12:09,970 He is very busy and could not come to greet you. 162 00:12:10,090 --> 00:12:11,870 That's why I came in his place. 163 00:12:11,909 --> 00:12:14,269 We appreciate you taking such trouble. 164 00:12:16,269 --> 00:12:20,429 Did Mr. Denzaburo take his father's place? 165 00:12:22,009 --> 00:12:24,990 Yes, he works as an officer. 166 00:12:25,139 --> 00:12:27,059 Little Denzaburo... 167 00:12:28,009 --> 00:12:30,590 He often came to our house. 168 00:12:30,649 --> 00:12:33,009 He always made mischief with Kuro. 169 00:12:33,009 --> 00:12:36,919 I remember that Denzaburo once fell into the river. 170 00:12:37,139 --> 00:12:39,090 Really? 171 00:12:39,090 --> 00:12:42,139 - Kuro rescued him. - Yes Yes. 172 00:12:45,169 --> 00:12:51,500 I'm glad little Denzaburo became an officer. 173 00:12:52,039 --> 00:12:54,549 Instead of... 174 00:12:59,309 --> 00:13:00,709 Mrs. 175 00:13:02,330 --> 00:13:03,240 What's happening? 176 00:13:03,580 --> 00:13:08,620 Mr. Hishiya requests to see Miss Ichi. 177 00:13:08,759 --> 00:13:10,809 Oh, true. 178 00:13:11,009 --> 00:13:13,059 Is it alright Ichi? 179 00:13:14,909 --> 00:13:17,319 My name is Hishiya Nizaemo. 180 00:13:17,549 --> 00:13:23,049 I am a merchant in Nihonbashi. 181 00:13:25,690 --> 00:13:28,660 I appreciate you having me. 182 00:13:28,769 --> 00:13:31,579 Why would such an important merchant come here? 183 00:13:42,230 --> 00:13:43,159 What? 184 00:13:43,580 --> 00:13:45,090 The 25 ryos! 185 00:13:46,750 --> 00:13:49,529 They went in exchange for an introduction to Ichi. 186 00:13:49,529 --> 00:13:50,579 What for? 187 00:13:50,720 --> 00:13:54,779 I don't know, but he said that if I complied with his request, we wouldn't have to pay him. 188 00:13:54,870 --> 00:13:55,740 I don't believe it... 189 00:13:56,190 --> 00:13:59,150 He will also give us something extra for the inconvenience. 190 00:13:59,149 --> 00:14:00,230 I don't believe it... 191 00:14:00,330 --> 00:14:01,480 Really! 192 00:14:11,539 --> 00:14:13,569 What did Mr. Hishiya want? 193 00:14:15,340 --> 00:14:18,920 I heard his request. 194 00:14:19,370 --> 00:14:24,129 He wants me to recommend his daughter to someone in charge of Ooku. 195 00:14:26,870 --> 00:14:30,049 They agreed for his daughter to go as an etiquette apprentice. 196 00:14:30,049 --> 00:14:32,049 But he fears it is a hoax. 197 00:14:32,350 --> 00:14:35,540 The daughter's position will improve if she enters Ooku. 198 00:14:35,549 --> 00:14:39,299 That way, she'll get a good marriage proposal. 199 00:14:39,549 --> 00:14:40,599 And? Did you reject it? 200 00:14:40,649 --> 00:14:42,649 You must be more aware, mother. 201 00:14:43,250 --> 00:14:46,750 Why did you let him talk you into it and force me to watch it? 202 00:14:48,299 --> 00:14:49,299 Please don't fight. 203 00:14:50,090 --> 00:14:51,460 Good, sister. 204 00:14:51,559 --> 00:14:55,879 You finally come here after so long, you don't have to stay at home. 205 00:14:55,960 --> 00:14:57,940 How about we take a tour of Asakusa? 206 00:14:57,940 --> 00:15:00,710 I didn't come here to wander around. 207 00:15:00,889 --> 00:15:02,059 Sorry. 208 00:15:02,889 --> 00:15:09,169 As Ooku's servant, I must uphold my position. 209 00:15:09,289 --> 00:15:09,929 - First: - Yes. 210 00:15:10,509 --> 00:15:14,700 I do not have to interact with people outside my profession. 211 00:15:14,700 --> 00:15:18,170 First: There is no room for lewd behavior. 212 00:15:18,169 --> 00:15:21,729 Nor do I have to wander during my return home. 213 00:15:21,730 --> 00:15:22,860 - First: - I understand. 214 00:15:22,860 --> 00:15:24,950 It's already very clear to me. 215 00:15:25,289 --> 00:15:26,649 Then... 216 00:15:31,490 --> 00:15:34,210 - Kuro. - Yes? 217 00:15:34,570 --> 00:15:40,600 Tomorrow, after finishing my business, I would like to see some entertainment. 218 00:15:40,700 --> 00:15:41,700 What kind? 219 00:15:41,799 --> 00:15:45,799 For example, dance or shamisen. 220 00:15:46,549 --> 00:15:48,549 Do you know someone? 221 00:15:48,629 --> 00:15:50,929 I'll handle it, sister. 222 00:15:51,330 --> 00:15:52,509 I count on you. 223 00:17:03,610 --> 00:17:05,230 Jump jump. 224 00:17:09,190 --> 00:17:11,070 Bring your vegetables. 225 00:17:26,700 --> 00:17:28,809 Wait, sister. 226 00:17:28,809 --> 00:17:30,339 Wait. 227 00:17:31,930 --> 00:17:34,730 It is very deep. 228 00:17:40,349 --> 00:17:41,649 I told you not to do it. 229 00:17:41,650 --> 00:17:44,730 Be more careful. Are you hurt? 230 00:17:54,650 --> 00:17:57,990 Sorry for our clumsy interpretation. 231 00:17:59,609 --> 00:18:02,299 What did Kuro tell you? 232 00:18:03,730 --> 00:18:08,620 Nothing. He just said he had some business to attend to. 233 00:18:09,589 --> 00:18:12,659 You seem to know Kuro well. 234 00:18:13,000 --> 00:18:17,779 Does my brother spend his days in places like this? 235 00:18:17,900 --> 00:18:21,720 Yes. Sorry, I mean, no. 236 00:18:24,539 --> 00:18:26,680 It's not what you think. 237 00:18:27,559 --> 00:18:33,869 Nishio Denzaburo and I are childhood acquaintances. 238 00:18:34,069 --> 00:18:36,009 That's why I also know Mr. Kuro. 239 00:18:36,309 --> 00:18:41,339 That's correct. Today was also requested by Tsutakichi. 240 00:18:45,400 --> 00:18:46,930 I see. 241 00:18:50,279 --> 00:18:54,529 Could I ask what Ooku is like? 242 00:18:54,619 --> 00:18:57,750 Can you get married? 243 00:18:59,900 --> 00:19:03,509 It happens sometimes with those that do not stand out much. 244 00:19:03,930 --> 00:19:07,330 But it is rare in Ooku. 245 00:19:09,180 --> 00:19:14,430 Although we are in the middle of the city, nobody ever offers us anything. 246 00:19:18,140 --> 00:19:20,660 Although we are lonely. 247 00:19:20,660 --> 00:19:23,650 This is a nice place. 248 00:19:23,650 --> 00:19:25,650 There are many sounds. 249 00:19:26,200 --> 00:19:27,069 Sounds? 250 00:19:30,259 --> 00:19:33,009 Sounds of people living. 251 00:19:33,190 --> 00:19:39,559 In Ooku, these sounds do not exist. 252 00:19:47,750 --> 00:19:49,700 Enough for today! 253 00:19:55,109 --> 00:19:57,899 Come in. 254 00:20:01,670 --> 00:20:03,320 Good morning. 255 00:20:03,319 --> 00:20:04,849 Oh Tsutakichi. 256 00:20:04,849 --> 00:20:05,949 Is the owner around? 257 00:20:05,950 --> 00:20:07,950 What happened? 258 00:20:10,039 --> 00:20:10,950 Oshino. 259 00:20:12,430 --> 00:20:13,190 Oshino. 260 00:20:14,329 --> 00:20:15,349 A needle. 261 00:20:15,849 --> 00:20:18,109 I lost a sewing needle. 262 00:20:18,109 --> 00:20:18,740 A needle? 263 00:20:18,740 --> 00:20:20,200 What did you say? 264 00:20:20,470 --> 00:20:23,400 There's no way you'd get suspended for a simple needle! 265 00:20:25,190 --> 00:20:29,390 Was there no more serious fault? 266 00:20:29,980 --> 00:20:31,079 Oshino! 267 00:20:31,410 --> 00:20:33,509 I do not remember anything. 268 00:20:38,109 --> 00:20:39,949 - Taibei! - Yes. 269 00:20:41,250 --> 00:20:44,980 I took this girl in, for her to represent the Takagi family. 270 00:20:45,029 --> 00:20:46,839 This can't stay like this. 271 00:20:47,049 --> 00:20:47,899 Yes. 272 00:20:48,000 --> 00:20:50,490 Her mistakes are the mistakes of the Takagi family. 273 00:20:52,650 --> 00:20:54,350 For this wrongdoing... 274 00:20:57,029 --> 00:20:58,509 She must be executed. 275 00:20:58,650 --> 00:21:00,090 Mister Takagi! 276 00:21:01,589 --> 00:21:02,759 Anyway... 277 00:21:03,539 --> 00:21:05,470 You must be prepared. 278 00:21:07,779 --> 00:21:08,980 Mister Takagi! 279 00:21:29,069 --> 00:21:29,990 My Sir. 280 00:21:31,990 --> 00:21:34,430 I ran into the officer by chance 281 00:21:34,460 --> 00:21:37,160 And I heard that your daughter is in trouble. 282 00:21:37,160 --> 00:21:39,160 Do you care about her? 283 00:21:41,619 --> 00:21:47,750 I never should have let her go to Ooku! 284 00:21:56,069 --> 00:21:58,839 - Look, here. - Yes. 285 00:22:02,859 --> 00:22:04,589 Sorry, we're closed. 286 00:22:10,470 --> 00:22:13,269 Ah, it's you, Tsutakichi. 287 00:22:14,119 --> 00:22:17,459 Being you, I could join you with a drink. 288 00:22:22,579 --> 00:22:23,529 What's going on? 289 00:22:24,430 --> 00:22:25,720 What happened? 290 00:22:28,849 --> 00:22:31,309 I came to convince you of something. 291 00:22:42,740 --> 00:22:45,819 Taibei, now it's your turn to speak. 292 00:22:45,910 --> 00:22:46,600 Yes. 293 00:22:48,390 --> 00:22:51,640 Today we come before you, 294 00:22:51,940 --> 00:22:58,549 because my daughter made the terrible mistake of losing a needle at Ooku. 295 00:22:59,190 --> 00:23:05,160 Mr. Takagi took my daughter in and got her the job at Ookuni, 296 00:23:05,269 --> 00:23:09,639 but because of this offense, my daughter could be executed. 297 00:23:10,869 --> 00:23:14,909 Is such a punishment normal in Ooku? 298 00:23:16,630 --> 00:23:18,110 It is not a rule. 299 00:23:18,420 --> 00:23:23,800 However, it is not the first time that a father has had 300 00:23:23,799 --> 00:23:29,700 to execute a daughter as an apology for her mistake. 301 00:23:29,799 --> 00:23:31,200 But his real father is... 302 00:23:31,250 --> 00:23:33,099 It does not matter. 303 00:23:33,150 --> 00:23:35,350 She was taken in by a family of warriors. 304 00:23:35,349 --> 00:23:37,949 The father of the family, is his father in every right. 305 00:23:37,950 --> 00:23:41,299 If you'll do us the favor of speaking with Mr. Takagi 306 00:23:41,309 --> 00:23:44,579 Perhaps he would reconsider the execution. 307 00:23:45,079 --> 00:23:48,029 I beg you! 308 00:23:49,559 --> 00:23:50,789 Please. 309 00:23:54,059 --> 00:23:57,139 I cannot accept such a request. 310 00:23:58,430 --> 00:24:04,410 The mistake of your daughter must be paid with her life. 311 00:24:07,569 --> 00:24:10,289 But if it is a single needle. 312 00:24:10,289 --> 00:24:15,369 Ooku is the place where His Highness goes to relax. 313 00:24:16,849 --> 00:24:21,399 That lost needle could hurt His Highness. Also... 314 00:24:21,400 --> 00:24:26,600 It cannot be ruled out that it is someone who threatens the life of His Highness. 315 00:24:26,700 --> 00:24:33,750 That's why at Ooku every pair of scissors and every needle is counted. 316 00:24:34,859 --> 00:24:37,469 Even if the tip of a needle breaks, 317 00:24:37,650 --> 00:24:42,030 you must search day and night until you find it. 318 00:24:42,619 --> 00:24:44,009 A single needle... 319 00:24:44,680 --> 00:24:47,570 ...jeopardizes the life of His Highness. 320 00:24:48,299 --> 00:24:51,490 When your daughter went to Ooku.. 321 00:24:52,200 --> 00:24:56,259 ...you knew what she was getting at. 322 00:25:44,190 --> 00:25:45,660 What happened? 323 00:25:48,170 --> 00:25:49,570 How cold. 324 00:25:49,569 --> 00:25:51,569 I only spoke with reason. 325 00:25:51,569 --> 00:25:53,899 Does it seem reasonable to die for a needle? 326 00:25:53,900 --> 00:25:55,900 Ooku is no place for apprentices. 327 00:25:55,900 --> 00:25:57,750 Do you know how important it is? 328 00:25:57,750 --> 00:25:59,750 I don't need your speeches about Ooku! 329 00:25:59,750 --> 00:26:04,430 I hoped you would convince them that executing her for such nonsense is insane! 330 00:26:04,430 --> 00:26:06,430 You got the wrong door! 331 00:26:09,150 --> 00:26:10,930 You've changed. 332 00:26:11,460 --> 00:26:13,059 You were not like that! 333 00:26:13,220 --> 00:26:14,839 That's normal. 334 00:26:14,839 --> 00:26:16,839 You're tied up by those Ooku guys. 335 00:26:17,019 --> 00:26:19,529 Bound by that stupid logic! 336 00:26:19,529 --> 00:26:24,899 You forgot people's pain, you don't know what compassion is! 337 00:26:25,079 --> 00:26:29,029 Do not think that we live in a crystal clear lake! 338 00:26:29,029 --> 00:26:32,930 There are times when we must swallow dirty water! 339 00:26:32,970 --> 00:26:36,509 Do you only care about the fire? 340 00:26:36,509 --> 00:26:39,000 But I suffocate listening to you! 341 00:26:39,000 --> 00:26:40,150 Mother, you too? 342 00:26:41,970 --> 00:26:44,009 That family... 343 00:26:44,829 --> 00:26:47,069 Couldn't you have talked to them differently? 344 00:26:47,880 --> 00:26:50,120 How could you speak to them so nonchalantly? 345 00:26:50,869 --> 00:26:53,089 That Ichi would never do something like that! 346 00:26:53,480 --> 00:26:55,059 "that Ichi"? 347 00:26:55,319 --> 00:27:00,099 That Ichi with whom I played when I was a child. 348 00:27:00,099 --> 00:27:02,990 The Ichi who had a smile on her face! 349 00:27:05,720 --> 00:27:07,150 At that time... 350 00:27:08,690 --> 00:27:11,220 we got together with the neighborhood kids and 351 00:27:11,220 --> 00:27:15,029 caught fish or birds and you were the general. 352 00:27:15,910 --> 00:27:19,560 Even if you only caught clams, you wanted you to come with us. 353 00:27:20,380 --> 00:27:26,140 There was a boy who walked slowly, do you remember him? 354 00:27:26,990 --> 00:27:29,720 Takahata Shinjirou. 355 00:27:31,220 --> 00:27:35,049 Shinjiro always stayed behind, 356 00:27:35,049 --> 00:27:39,259 but you walked beside him. 357 00:27:39,259 --> 00:27:42,589 You said it was so he wouldn't feel alone. 358 00:27:44,140 --> 00:27:49,110 Although you were not very feminine and you hung out with only boys... 359 00:27:50,049 --> 00:27:53,349 You always cared for the weak... 360 00:27:55,049 --> 00:27:58,200 I was sure my sister... 361 00:27:58,910 --> 00:28:02,690 would be outraged and sad when she knew the situation of a family like this... 362 00:28:11,369 --> 00:28:15,109 Now, you are nothing but an ornament without feelings! 363 00:28:15,109 --> 00:28:16,219 Kuro! 364 00:28:16,220 --> 00:28:20,440 My sister was... she was... 365 00:28:26,539 --> 00:28:29,500 She was a kind person! 366 00:29:03,240 --> 00:29:04,700 Hey! 367 00:29:04,700 --> 00:29:06,700 Failed Samurai! 368 00:29:08,150 --> 00:29:13,070 How about you apologize, idiot?! 369 00:30:26,250 --> 00:30:27,710 Do you need something? 370 00:30:27,710 --> 00:30:30,250 I'm looking for Zankuro. 371 00:30:30,250 --> 00:30:31,779 Is not found. 372 00:30:31,779 --> 00:30:33,869 Oh I see. 373 00:30:34,180 --> 00:30:36,730 Did you want to tell him something? 374 00:30:37,019 --> 00:30:37,849 Yes. 375 00:30:39,029 --> 00:30:44,899 I wanted to tell him that I won't be able to help him in Touhachi today. 376 00:30:44,900 --> 00:30:46,900 What is Touhachi? 377 00:30:47,450 --> 00:30:49,190 It's a bar. 378 00:30:49,190 --> 00:30:52,420 Oh! It's not what you think! 379 00:30:52,420 --> 00:30:58,420 It doesn't mean that Zankuro gave up being a samurai. 380 00:31:00,420 --> 00:31:03,370 It is just that... 381 00:31:04,509 --> 00:31:08,670 ...He had to find other ways to earn money. 382 00:31:09,079 --> 00:31:13,149 But you shouldn't worry. 383 00:31:13,720 --> 00:31:19,930 For Zankuro, it's not even the slightest bother. 384 00:31:20,920 --> 00:31:24,230 With your permission, I must leave. 385 00:32:07,940 --> 00:32:10,670 I heard that Oshino... 386 00:32:10,980 --> 00:32:14,490 ...will be executed today. 387 00:32:33,779 --> 00:32:35,450 Mister Takagi! 388 00:32:35,609 --> 00:32:38,279 I beg you! 389 00:32:38,279 --> 00:32:41,170 Anything but my daughter's life! 390 00:32:41,500 --> 00:32:45,460 It will be a shame for the Takagi family if we don't do this. 391 00:32:45,460 --> 00:32:49,400 I beg you! I will do anything! 392 00:32:49,400 --> 00:32:53,150 Don't think I do it because I want to! 393 00:32:53,150 --> 00:32:55,150 I'll do it instead! 394 00:32:57,150 --> 00:32:58,300 Who are you? 395 00:32:58,299 --> 00:33:00,299 Matsudaira Zankuro Iemasu. 396 00:33:00,299 --> 00:33:06,649 I work killing those whom the feudal lord cannot execute in public. 397 00:33:08,009 --> 00:33:09,430 But... 398 00:33:09,869 --> 00:33:13,449 If I don't do it with my own hands, our honor... 399 00:33:13,450 --> 00:33:15,549 Have you killed someone? 400 00:33:18,259 --> 00:33:19,069 No... 401 00:33:19,069 --> 00:33:22,500 Do you trust you can cut her neck in one fell swoop? 402 00:33:24,589 --> 00:33:25,339 Step aside 403 00:33:25,789 --> 00:33:27,139 Zankuro! 404 00:33:27,140 --> 00:33:29,250 Aside! 405 00:33:33,970 --> 00:33:36,430 Dad... 406 00:33:37,619 --> 00:33:38,750 O-Oshino... 407 00:33:39,160 --> 00:33:40,590 Exhale. 408 00:33:42,980 --> 00:33:44,210 Close your eyes! 409 00:34:12,130 --> 00:34:14,410 Hair is a woman's life. 410 00:34:14,409 --> 00:34:16,409 Oshino is dead. 411 00:34:16,809 --> 00:34:18,179 B-But... 412 00:34:18,179 --> 00:34:20,179 Oshino is dead! 413 00:34:22,550 --> 00:34:24,890 With this they should be satisfied. 414 00:34:30,980 --> 00:34:32,650 Oshino... 415 00:34:45,489 --> 00:34:49,269 Zankuro saved my daughter's life! 416 00:34:49,409 --> 00:34:51,940 No, well, he killed kill her, but... 417 00:34:51,940 --> 00:34:53,940 ...she's still alive. 418 00:34:53,940 --> 00:34:55,369 Okay... 419 00:34:55,369 --> 00:34:56,819 ...He saved her. 420 00:34:57,010 --> 00:34:59,260 Please accept this as a thank you. 421 00:35:03,550 --> 00:35:06,890 I beg you to convey my thanks to Zankuro. 422 00:35:29,030 --> 00:35:33,840 I couldn't prepare gifts for your companions. 423 00:35:35,099 --> 00:35:39,139 Please use this to give them something. 424 00:35:46,659 --> 00:35:51,769 Don't worry. It was something that was already set aside. 425 00:35:57,420 --> 00:36:01,470 Mother, the gratuity payment was more than enough. 426 00:36:02,170 --> 00:36:04,309 You don't need to spend more. 427 00:36:04,449 --> 00:36:08,569 But you could look bad in front of your peers. 428 00:36:08,809 --> 00:36:11,650 I will stop worrying about appearances. 429 00:36:11,650 --> 00:36:13,010 But... 430 00:36:13,010 --> 00:36:14,300 Truly. 431 00:36:18,409 --> 00:36:20,579 Even if it's half. 432 00:36:23,179 --> 00:36:29,109 In that case, if I could take some of the miso from just now. 433 00:36:43,369 --> 00:36:46,109 I see you haven't gone home. 434 00:36:50,340 --> 00:36:54,120 Are you okay leaving your sister alone? 435 00:36:54,119 --> 00:36:56,029 Do not get involved. 436 00:37:00,659 --> 00:37:02,649 Excuse me. 437 00:37:07,300 --> 00:37:09,450 Tsutakichi, someone wants to talk to you. 438 00:37:09,550 --> 00:37:10,550 Who? 439 00:37:10,900 --> 00:37:12,900 Zankuro's sister. 440 00:37:16,400 --> 00:37:17,750 Did you tell her I'm here? 441 00:37:17,769 --> 00:37:19,610 No. 442 00:37:21,179 --> 00:37:23,449 What would she look for me for? 443 00:37:24,510 --> 00:37:25,830 Tsutakichi. 444 00:37:55,389 --> 00:37:59,269 Today I will return to the palace. 445 00:38:01,420 --> 00:38:04,650 I wanted to thank you for the dance the other day. 446 00:38:05,329 --> 00:38:09,809 I appreciate the effort. 447 00:38:12,809 --> 00:38:17,019 Does Zankuro know you are leaving? 448 00:38:19,019 --> 00:38:20,179 No. 449 00:38:23,070 --> 00:38:24,630 Won't you tell him? 450 00:38:27,329 --> 00:38:31,659 I made Kuro hate me. 451 00:38:33,659 --> 00:38:36,710 He said I'm cold. 452 00:38:37,659 --> 00:38:39,549 It can not be. 453 00:38:39,980 --> 00:38:42,780 That I'm just an ornament that forgot about compassion. 454 00:38:43,460 --> 00:38:45,639 The ornament is him... 455 00:38:47,469 --> 00:38:52,259 I think Kuro is right. 456 00:38:55,289 --> 00:39:01,329 Working at Ooku, you must live without thinking of yourself. 457 00:39:01,860 --> 00:39:06,890 You cannot make mistakes or show your feelings to others. 458 00:39:07,420 --> 00:39:10,360 You can only contain yourself. 459 00:39:13,949 --> 00:39:18,939 I think that lifestyle got too deeply into me. 460 00:39:20,469 --> 00:39:26,589 Kuro reminded me that I used to play and have fun. 461 00:39:29,340 --> 00:39:32,410 Thanks to that, I finally figured it out. 462 00:39:34,929 --> 00:39:37,089 For a long time... 463 00:39:37,829 --> 00:39:42,029 ...I have forgotten what it is to laugh. 464 00:39:47,960 --> 00:39:48,949 Tsutakichi. 465 00:39:51,000 --> 00:39:52,400 Yes? 466 00:39:53,699 --> 00:39:56,599 Take care of Kuro. 467 00:40:42,670 --> 00:40:44,139 Are you sure? 468 00:40:47,159 --> 00:40:49,179 Are you going to leave things like this? 469 00:41:10,780 --> 00:41:12,420 Sister! 470 00:41:16,289 --> 00:41:18,179 Sister! 471 00:41:21,949 --> 00:41:23,099 Kuro. 472 00:41:29,070 --> 00:41:30,350 Stop! 473 00:41:31,789 --> 00:41:32,929 Wait! 474 00:41:33,090 --> 00:41:34,930 I am Matsudaira Zankuro! 475 00:41:34,929 --> 00:41:37,029 Only a moment! 476 00:41:46,840 --> 00:41:48,289 Sister. 477 00:41:57,150 --> 00:42:00,650 There is much for which I must apologize. 478 00:42:08,300 --> 00:42:09,620 Kuro. 479 00:42:13,960 --> 00:42:17,710 Take care of our mother. 480 00:42:23,780 --> 00:42:25,940 Hereinafter, 481 00:42:26,250 --> 00:42:29,250 I plan to smile from time to time. 482 00:42:31,139 --> 00:42:36,230 When I see a beautiful flower, I will speak to it with a smile. 483 00:42:39,139 --> 00:42:41,369 When I see the moon, 484 00:42:43,329 --> 00:42:48,259 I will look at her with a smile. 485 00:43:48,750 --> 00:43:51,929 Ohinoban makes his rounds. 486 00:44:16,519 --> 00:44:18,300 Sorry for the wait. 487 00:44:23,110 --> 00:44:24,539 - Hey, man. - Yes? 488 00:44:24,539 --> 00:44:26,539 Something is burning. 489 00:44:30,300 --> 00:44:33,100 Let's not forget the dangers of fire. 490 00:46:00,400 --> 00:46:03,480 GOKENIN ZANKURO 491 00:46:07,980 --> 00:46:10,969 Others have to finish wiping your butt. 492 00:46:10,969 --> 00:46:13,809 That will make you a joke for life. 493 00:46:14,260 --> 00:46:17,320 Even if I die, I'm not going to be a loser. 494 00:46:21,969 --> 00:46:24,359 Denzaburo. 495 00:46:24,360 --> 00:46:26,590 You are a man among men. 496 00:46:27,050 --> 00:46:30,010 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF 497 00:46:27,050 --> 00:46:30,010 GOKENIN ZANKURO 498 00:46:30,019 --> 00:46:32,019 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 32255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.