Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:12,019 --> 00:00:13,119
In the Edo period,
3
00:00:13,500 --> 00:00:17,219
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a
4
00:00:17,219 --> 00:00:22,509
hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no
6
00:00:28,500 --> 00:00:32,299
job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:32,299 --> 00:00:35,199
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,500 --> 00:00:38,840
Everyone must work to live.
9
00:00:39,500 --> 00:00:43,700
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,060 --> 00:00:52,300
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:26,599 --> 00:01:31,439
SISTER
13
00:01:40,140 --> 00:01:44,599
It is open!
14
00:01:47,310 --> 00:01:51,299
How careless.
15
00:01:53,609 --> 00:01:56,540
Already so early?
16
00:02:15,020 --> 00:02:16,719
Hello.
17
00:02:17,530 --> 00:02:20,060
Did I interrupt your practice?
18
00:02:22,300 --> 00:02:25,130
Last night, Saji from Namuhachiman
19
00:02:25,129 --> 00:02:27,669
Told me to help him catch some criminals.
20
00:02:27,669 --> 00:02:29,669
He was very stubborn.
21
00:02:30,659 --> 00:02:32,090
Who is that from?
22
00:02:32,090 --> 00:02:33,750
From Ichi, in Ooku.
23
00:02:34,520 --> 00:02:36,250
How strange to hear from my sister...
24
00:02:37,349 --> 00:02:38,250
Do not tell me that...!
25
00:02:38,300 --> 00:02:41,900
She will soon come visit home.
26
00:02:44,500 --> 00:02:47,400
"To the family or relatives: Gratuity is requested for
27
00:02:47,400 --> 00:02:51,750
the presents that you will receive during the visit..."
28
00:02:50,000 --> 00:02:51,750
- Can we pay?
29
00:02:57,650 --> 00:03:00,830
If it's official gratuity, they'll be at least...
30
00:03:00,830 --> 00:03:02,830
H-how much was it when Kume came?
31
00:03:02,979 --> 00:03:06,289
When Kume... I think they were...
32
00:03:06,289 --> 00:03:08,259
Th-the notebook!
33
00:03:12,669 --> 00:03:15,809
I found it! Let's see...
34
00:03:17,180 --> 00:03:18,750
Where is it?
35
00:03:18,750 --> 00:03:20,120
Here!
36
00:03:20,219 --> 00:03:22,219
Kume's visit...
37
00:03:22,219 --> 00:03:24,219
To the relatives:
38
00:03:24,219 --> 00:03:26,909
Eleven ryos for a box of tobacco from Taikodo in Kanda.
39
00:03:26,909 --> 00:03:28,180
Give as a total...
40
00:03:28,180 --> 00:03:30,700
"A minimum of 37 ryos is required."
41
00:03:30,699 --> 00:03:32,519
37 ryos...
42
00:03:32,650 --> 00:03:36,150
If it was 37 ryos for Kume, who works for the lord of Hitotsubashi...
43
00:03:36,150 --> 00:03:38,150
For Ichi, who comes from Ooku...
44
00:03:40,939 --> 00:03:42,520
50 ryos.
45
00:03:42,520 --> 00:03:44,520
50 ryos...
46
00:03:47,449 --> 00:03:50,859
There are only things left that I hold dear.
47
00:03:50,930 --> 00:03:54,090
But we have to get the 50 ryos.
48
00:03:54,800 --> 00:03:56,300
Kuro!
49
00:03:56,349 --> 00:03:58,949
Isn't there someone who wants you to do dirty work?
50
00:03:59,000 --> 00:04:02,300
Someone will want you to cut off four, five, six or seven heads...
51
00:04:02,349 --> 00:04:03,719
Mother.
52
00:04:06,110 --> 00:04:07,810
It's okay.
53
00:04:08,069 --> 00:04:12,629
Let's just say we can't afford the cost of my sister's visit!
54
00:04:12,629 --> 00:04:13,629
To get started,
55
00:04:13,629 --> 00:04:18,139
Why do we have to go rummaging every time my sister comes?
56
00:04:18,139 --> 00:04:22,029
I don't care if it's an embarrassment to the Matsudairas or my sister!
57
00:04:22,029 --> 00:04:23,719
- K-Kuro! - What?
58
00:04:26,500 --> 00:04:28,670
What about this one?
59
00:04:37,769 --> 00:04:39,740
It's from Nabeshima, right?
60
00:04:40,970 --> 00:04:44,100
Made in Ookawa, in Hizen.
61
00:04:44,100 --> 00:04:48,900
I remembered that you collect all kinds of art.
62
00:04:48,990 --> 00:04:54,970
Ookawa pieces were only for vassals of Nabeshima.
63
00:04:56,019 --> 00:05:00,949
It is almost impossible to see a piece like this around.
64
00:05:05,009 --> 00:05:07,029
How about 20 ryos?
65
00:05:11,240 --> 00:05:12,870
This... my lord...
66
00:05:14,670 --> 00:05:16,470
Let it be 25 ryos.
67
00:05:16,470 --> 00:05:17,930
Thank you.
68
00:05:18,250 --> 00:05:20,050
I thank you too.
69
00:05:21,500 --> 00:05:25,449
Your last name is Matsudaira, right? do you have any relationship with the Shogun?
70
00:05:25,449 --> 00:05:26,250
No.
71
00:05:26,470 --> 00:05:33,270
I share ancestors of the Ogyu family with His Majesty Ieyasu.
72
00:05:33,399 --> 00:05:36,409
But our bloodlines are completely separate.
73
00:05:36,410 --> 00:05:40,510
Before long, his sister, who works at Ooku,
74
00:05:40,509 --> 00:05:43,339
will come to visit our house.
75
00:05:45,399 --> 00:05:49,769
To tell the truth, my daughter also works at Ooku.
76
00:05:49,769 --> 00:05:55,539
I asked a samurai family for a favor and she went as an etiquette apprentice.
77
00:05:59,730 --> 00:06:02,470
I only got 25 ryos.
78
00:06:04,889 --> 00:06:07,610
Me too, I only got 25 ryos.
79
00:06:08,730 --> 00:06:09,689
Where from?
80
00:06:09,689 --> 00:06:11,350
- I borrowed them. - From who?
81
00:06:11,410 --> 00:06:16,730
From the shop of an acquaintance of the son of the lord of the teahouse.
82
00:06:17,470 --> 00:06:19,620
And how will you pay them?
83
00:06:34,569 --> 00:06:35,319
Magnificent!
84
00:06:36,310 --> 00:06:38,740
Nothing less was expected.
85
00:06:38,829 --> 00:06:39,620
Good!
86
00:06:39,689 --> 00:06:41,410
The strongest in Japan!
87
00:06:47,939 --> 00:06:50,649
Hey, more sake!
88
00:06:51,189 --> 00:06:52,829
More sake, man!
89
00:06:57,209 --> 00:06:58,680
Food!
90
00:06:58,680 --> 00:07:00,060
Yes, it's coming!
91
00:07:00,259 --> 00:07:01,889
Hey, here I leave it!
92
00:07:01,889 --> 00:07:03,889
Saji, receive it.
93
00:07:04,649 --> 00:07:06,620
Lord Zankuro!
94
00:07:06,620 --> 00:07:11,079
The old man said he'd give me part of the profits if I serve when he's gone.
95
00:07:11,079 --> 00:07:12,139
And the food?
96
00:07:12,139 --> 00:07:13,589
It's coming, it's coming!
97
00:07:14,490 --> 00:07:15,740
But what happened?
98
00:07:15,740 --> 00:07:17,780
Hey? Hey, Saji, wear these.
99
00:07:17,779 --> 00:07:19,779
Me?
100
00:07:19,779 --> 00:07:22,679
What? If you come to eat, do not expect a discount.
101
00:08:07,189 --> 00:08:09,350
Oichi!
102
00:08:09,870 --> 00:08:11,509
Mother.
103
00:08:11,610 --> 00:08:14,129
I'm glad to see you well.
104
00:08:14,129 --> 00:08:15,930
Me too.
105
00:08:19,339 --> 00:08:20,489
Kuro.
106
00:08:22,089 --> 00:08:24,089
Long time without seeing you.
107
00:08:24,899 --> 00:08:27,659
Welcome sister.
108
00:08:42,970 --> 00:08:48,250
Mother, I thank you for what you sent me last time.
109
00:08:48,250 --> 00:08:50,250
It was nothing.
110
00:08:50,250 --> 00:08:53,029
And, sorry for the inconvenience of this visit.
111
00:08:53,029 --> 00:08:55,029
It's no big deal.
112
00:08:56,440 --> 00:09:00,570
My visit was at Ooku's request.
113
00:09:00,570 --> 00:09:05,240
It's because of my koto teacher's funeral.
114
00:09:05,250 --> 00:09:06,210
Koto?
115
00:09:06,909 --> 00:09:10,659
In Ohinoban, where I work at Ooku.
116
00:09:10,659 --> 00:09:13,309
I can practice different arts.
117
00:09:13,870 --> 00:09:15,620
And what about the tsuzumi?
118
00:09:16,019 --> 00:09:21,169
I handle it with ease thanks to my mom's teachings since I was little.
119
00:09:23,700 --> 00:09:26,330
Now I concentrate on koto and dance.
120
00:09:28,590 --> 00:09:29,629
What is it?
121
00:09:29,629 --> 00:09:33,610
They come to visit Miss Ichi.
122
00:09:34,039 --> 00:09:35,629
I am retiring for today.
123
00:09:35,629 --> 00:09:37,350
Good work.
124
00:09:37,350 --> 00:09:39,320
Well, I guess I'm retiring too.
125
00:09:39,320 --> 00:09:41,320
Why?
126
00:09:41,320 --> 00:09:42,250
I'll go out for a bit.
127
00:09:42,250 --> 00:09:44,279
What do you have to do outside?
128
00:09:44,279 --> 00:09:45,019
Oh, it's just...
129
00:09:45,019 --> 00:09:49,669
An unemployed person like you has no business to attend to outside.
130
00:09:49,669 --> 00:09:51,449
No but...
131
00:09:51,450 --> 00:09:55,950
If you are to inherit the Matsudaira house, you must spend your days concentrating on study.
132
00:09:55,950 --> 00:09:59,860
It is vital that you prepare yourself for an official position.
133
00:09:59,860 --> 00:10:01,340
You're right.
134
00:10:04,860 --> 00:10:05,899
Taki.
135
00:10:05,899 --> 00:10:07,899
Yes?
136
00:10:09,250 --> 00:10:11,299
Where's the samurai who cuts the wood?
137
00:10:11,299 --> 00:10:13,069
He didn't come today.
138
00:10:13,070 --> 00:10:15,690
Hey, what about the samurai who's always here?
139
00:10:15,779 --> 00:10:18,339
He hasn't come tonight.
140
00:10:25,370 --> 00:10:26,310
Mother.
141
00:10:27,220 --> 00:10:28,139
Yes?
142
00:10:31,480 --> 00:10:35,779
Before resting, do not forget the dangers of fire.
143
00:10:37,870 --> 00:10:40,220
Thank you very much.
144
00:10:44,100 --> 00:10:46,269
At this time of night,
145
00:10:46,580 --> 00:10:49,740
it is not considered appropriate to eat sweets.
146
00:10:53,480 --> 00:10:54,750
Kuro.
147
00:10:54,750 --> 00:10:56,360
Yes?
148
00:10:59,019 --> 00:11:00,029
What is it?
149
00:11:04,029 --> 00:11:07,250
Won't you read anything?
150
00:11:07,250 --> 00:11:08,370
Not for today.
151
00:11:09,500 --> 00:11:12,220
You don't need light if you don't do anything productive.
152
00:11:12,220 --> 00:11:12,910
Yes.
153
00:11:14,370 --> 00:11:18,830
Before resting, do not forget the dangers of fire.
154
00:11:22,309 --> 00:11:23,829
S-Sister.
155
00:11:24,850 --> 00:11:27,800
Do you enjoy your visit after so long?
156
00:11:46,429 --> 00:11:48,939
Natto! Get your natto!
157
00:11:51,470 --> 00:11:55,019
My name is Rui, I am the wife of Nishio Denzaburo.
158
00:11:55,789 --> 00:11:58,509
Kuro's old friend?
159
00:11:58,919 --> 00:12:01,009
Yes, just him.
160
00:12:02,679 --> 00:12:05,000
His wife?
161
00:12:05,240 --> 00:12:09,970
He is very busy and could not come to greet you.
162
00:12:10,090 --> 00:12:11,870
That's why I came in his place.
163
00:12:11,909 --> 00:12:14,269
We appreciate you taking such trouble.
164
00:12:16,269 --> 00:12:20,429
Did Mr. Denzaburo take his father's place?
165
00:12:22,009 --> 00:12:24,990
Yes, he works as an officer.
166
00:12:25,139 --> 00:12:27,059
Little Denzaburo...
167
00:12:28,009 --> 00:12:30,590
He often came to our house.
168
00:12:30,649 --> 00:12:33,009
He always made mischief with Kuro.
169
00:12:33,009 --> 00:12:36,919
I remember that Denzaburo once fell into the river.
170
00:12:37,139 --> 00:12:39,090
Really?
171
00:12:39,090 --> 00:12:42,139
- Kuro rescued him. - Yes Yes.
172
00:12:45,169 --> 00:12:51,500
I'm glad little Denzaburo became an officer.
173
00:12:52,039 --> 00:12:54,549
Instead of...
174
00:12:59,309 --> 00:13:00,709
Mrs.
175
00:13:02,330 --> 00:13:03,240
What's happening?
176
00:13:03,580 --> 00:13:08,620
Mr. Hishiya requests to see Miss Ichi.
177
00:13:08,759 --> 00:13:10,809
Oh, true.
178
00:13:11,009 --> 00:13:13,059
Is it alright Ichi?
179
00:13:14,909 --> 00:13:17,319
My name is Hishiya Nizaemo.
180
00:13:17,549 --> 00:13:23,049
I am a merchant in Nihonbashi.
181
00:13:25,690 --> 00:13:28,660
I appreciate you having me.
182
00:13:28,769 --> 00:13:31,579
Why would such an important merchant come here?
183
00:13:42,230 --> 00:13:43,159
What?
184
00:13:43,580 --> 00:13:45,090
The 25 ryos!
185
00:13:46,750 --> 00:13:49,529
They went in exchange for an introduction to Ichi.
186
00:13:49,529 --> 00:13:50,579
What for?
187
00:13:50,720 --> 00:13:54,779
I don't know, but he said that if I complied with his request, we wouldn't have to pay him.
188
00:13:54,870 --> 00:13:55,740
I don't believe it...
189
00:13:56,190 --> 00:13:59,150
He will also give us something extra for the inconvenience.
190
00:13:59,149 --> 00:14:00,230
I don't believe it...
191
00:14:00,330 --> 00:14:01,480
Really!
192
00:14:11,539 --> 00:14:13,569
What did Mr. Hishiya want?
193
00:14:15,340 --> 00:14:18,920
I heard his request.
194
00:14:19,370 --> 00:14:24,129
He wants me to recommend his daughter to someone in charge of Ooku.
195
00:14:26,870 --> 00:14:30,049
They agreed for his daughter to go as an etiquette apprentice.
196
00:14:30,049 --> 00:14:32,049
But he fears it is a hoax.
197
00:14:32,350 --> 00:14:35,540
The daughter's position will improve if she enters Ooku.
198
00:14:35,549 --> 00:14:39,299
That way, she'll get a good marriage proposal.
199
00:14:39,549 --> 00:14:40,599
And? Did you reject it?
200
00:14:40,649 --> 00:14:42,649
You must be more aware, mother.
201
00:14:43,250 --> 00:14:46,750
Why did you let him talk you into it and force me to watch it?
202
00:14:48,299 --> 00:14:49,299
Please don't fight.
203
00:14:50,090 --> 00:14:51,460
Good, sister.
204
00:14:51,559 --> 00:14:55,879
You finally come here after so long, you don't have to stay at home.
205
00:14:55,960 --> 00:14:57,940
How about we take a tour of Asakusa?
206
00:14:57,940 --> 00:15:00,710
I didn't come here to wander around.
207
00:15:00,889 --> 00:15:02,059
Sorry.
208
00:15:02,889 --> 00:15:09,169
As Ooku's servant, I must uphold my position.
209
00:15:09,289 --> 00:15:09,929
- First: - Yes.
210
00:15:10,509 --> 00:15:14,700
I do not have to interact with people outside my profession.
211
00:15:14,700 --> 00:15:18,170
First: There is no room for lewd behavior.
212
00:15:18,169 --> 00:15:21,729
Nor do I have to wander during my return home.
213
00:15:21,730 --> 00:15:22,860
- First: - I understand.
214
00:15:22,860 --> 00:15:24,950
It's already very clear to me.
215
00:15:25,289 --> 00:15:26,649
Then...
216
00:15:31,490 --> 00:15:34,210
- Kuro. - Yes?
217
00:15:34,570 --> 00:15:40,600
Tomorrow, after finishing my business, I would like to see some entertainment.
218
00:15:40,700 --> 00:15:41,700
What kind?
219
00:15:41,799 --> 00:15:45,799
For example, dance or shamisen.
220
00:15:46,549 --> 00:15:48,549
Do you know someone?
221
00:15:48,629 --> 00:15:50,929
I'll handle it, sister.
222
00:15:51,330 --> 00:15:52,509
I count on you.
223
00:17:03,610 --> 00:17:05,230
Jump jump.
224
00:17:09,190 --> 00:17:11,070
Bring your vegetables.
225
00:17:26,700 --> 00:17:28,809
Wait, sister.
226
00:17:28,809 --> 00:17:30,339
Wait.
227
00:17:31,930 --> 00:17:34,730
It is very deep.
228
00:17:40,349 --> 00:17:41,649
I told you not to do it.
229
00:17:41,650 --> 00:17:44,730
Be more careful. Are you hurt?
230
00:17:54,650 --> 00:17:57,990
Sorry for our clumsy interpretation.
231
00:17:59,609 --> 00:18:02,299
What did Kuro tell you?
232
00:18:03,730 --> 00:18:08,620
Nothing. He just said he had some business to attend to.
233
00:18:09,589 --> 00:18:12,659
You seem to know Kuro well.
234
00:18:13,000 --> 00:18:17,779
Does my brother spend his days in places like this?
235
00:18:17,900 --> 00:18:21,720
Yes. Sorry, I mean, no.
236
00:18:24,539 --> 00:18:26,680
It's not what you think.
237
00:18:27,559 --> 00:18:33,869
Nishio Denzaburo and I are childhood acquaintances.
238
00:18:34,069 --> 00:18:36,009
That's why I also know Mr. Kuro.
239
00:18:36,309 --> 00:18:41,339
That's correct. Today was also requested by Tsutakichi.
240
00:18:45,400 --> 00:18:46,930
I see.
241
00:18:50,279 --> 00:18:54,529
Could I ask what Ooku is like?
242
00:18:54,619 --> 00:18:57,750
Can you get married?
243
00:18:59,900 --> 00:19:03,509
It happens sometimes with those that do not stand out much.
244
00:19:03,930 --> 00:19:07,330
But it is rare in Ooku.
245
00:19:09,180 --> 00:19:14,430
Although we are in the middle of the city, nobody ever offers us anything.
246
00:19:18,140 --> 00:19:20,660
Although we are lonely.
247
00:19:20,660 --> 00:19:23,650
This is a nice place.
248
00:19:23,650 --> 00:19:25,650
There are many sounds.
249
00:19:26,200 --> 00:19:27,069
Sounds?
250
00:19:30,259 --> 00:19:33,009
Sounds of people living.
251
00:19:33,190 --> 00:19:39,559
In Ooku, these sounds do not exist.
252
00:19:47,750 --> 00:19:49,700
Enough for today!
253
00:19:55,109 --> 00:19:57,899
Come in.
254
00:20:01,670 --> 00:20:03,320
Good morning.
255
00:20:03,319 --> 00:20:04,849
Oh Tsutakichi.
256
00:20:04,849 --> 00:20:05,949
Is the owner around?
257
00:20:05,950 --> 00:20:07,950
What happened?
258
00:20:10,039 --> 00:20:10,950
Oshino.
259
00:20:12,430 --> 00:20:13,190
Oshino.
260
00:20:14,329 --> 00:20:15,349
A needle.
261
00:20:15,849 --> 00:20:18,109
I lost a sewing needle.
262
00:20:18,109 --> 00:20:18,740
A needle?
263
00:20:18,740 --> 00:20:20,200
What did you say?
264
00:20:20,470 --> 00:20:23,400
There's no way you'd get suspended for a simple needle!
265
00:20:25,190 --> 00:20:29,390
Was there no more serious fault?
266
00:20:29,980 --> 00:20:31,079
Oshino!
267
00:20:31,410 --> 00:20:33,509
I do not remember anything.
268
00:20:38,109 --> 00:20:39,949
- Taibei! - Yes.
269
00:20:41,250 --> 00:20:44,980
I took this girl in, for her to represent the Takagi family.
270
00:20:45,029 --> 00:20:46,839
This can't stay like this.
271
00:20:47,049 --> 00:20:47,899
Yes.
272
00:20:48,000 --> 00:20:50,490
Her mistakes are the mistakes of the Takagi family.
273
00:20:52,650 --> 00:20:54,350
For this wrongdoing...
274
00:20:57,029 --> 00:20:58,509
She must be executed.
275
00:20:58,650 --> 00:21:00,090
Mister Takagi!
276
00:21:01,589 --> 00:21:02,759
Anyway...
277
00:21:03,539 --> 00:21:05,470
You must be prepared.
278
00:21:07,779 --> 00:21:08,980
Mister Takagi!
279
00:21:29,069 --> 00:21:29,990
My Sir.
280
00:21:31,990 --> 00:21:34,430
I ran into the officer by chance
281
00:21:34,460 --> 00:21:37,160
And I heard that your daughter is in trouble.
282
00:21:37,160 --> 00:21:39,160
Do you care about her?
283
00:21:41,619 --> 00:21:47,750
I never should have let her go to Ooku!
284
00:21:56,069 --> 00:21:58,839
- Look, here. - Yes.
285
00:22:02,859 --> 00:22:04,589
Sorry, we're closed.
286
00:22:10,470 --> 00:22:13,269
Ah, it's you, Tsutakichi.
287
00:22:14,119 --> 00:22:17,459
Being you, I could join you with a drink.
288
00:22:22,579 --> 00:22:23,529
What's going on?
289
00:22:24,430 --> 00:22:25,720
What happened?
290
00:22:28,849 --> 00:22:31,309
I came to convince you of something.
291
00:22:42,740 --> 00:22:45,819
Taibei, now it's your turn to speak.
292
00:22:45,910 --> 00:22:46,600
Yes.
293
00:22:48,390 --> 00:22:51,640
Today we come before you,
294
00:22:51,940 --> 00:22:58,549
because my daughter made the terrible mistake of losing a needle at Ooku.
295
00:22:59,190 --> 00:23:05,160
Mr. Takagi took my daughter in and got her the job at Ookuni,
296
00:23:05,269 --> 00:23:09,639
but because of this offense, my daughter could be executed.
297
00:23:10,869 --> 00:23:14,909
Is such a punishment normal in Ooku?
298
00:23:16,630 --> 00:23:18,110
It is not a rule.
299
00:23:18,420 --> 00:23:23,800
However, it is not the first time that a father has had
300
00:23:23,799 --> 00:23:29,700
to execute a daughter as an apology for her mistake.
301
00:23:29,799 --> 00:23:31,200
But his real father is...
302
00:23:31,250 --> 00:23:33,099
It does not matter.
303
00:23:33,150 --> 00:23:35,350
She was taken in by a family of warriors.
304
00:23:35,349 --> 00:23:37,949
The father of the family, is his father in every right.
305
00:23:37,950 --> 00:23:41,299
If you'll do us the favor of speaking with Mr. Takagi
306
00:23:41,309 --> 00:23:44,579
Perhaps he would reconsider the execution.
307
00:23:45,079 --> 00:23:48,029
I beg you!
308
00:23:49,559 --> 00:23:50,789
Please.
309
00:23:54,059 --> 00:23:57,139
I cannot accept such a request.
310
00:23:58,430 --> 00:24:04,410
The mistake of your daughter must be paid with her life.
311
00:24:07,569 --> 00:24:10,289
But if it is a single needle.
312
00:24:10,289 --> 00:24:15,369
Ooku is the place where His Highness goes to relax.
313
00:24:16,849 --> 00:24:21,399
That lost needle could hurt His Highness. Also...
314
00:24:21,400 --> 00:24:26,600
It cannot be ruled out that it is someone who threatens the life of His Highness.
315
00:24:26,700 --> 00:24:33,750
That's why at Ooku every pair of scissors and every needle is counted.
316
00:24:34,859 --> 00:24:37,469
Even if the tip of a needle breaks,
317
00:24:37,650 --> 00:24:42,030
you must search day and night until you find it.
318
00:24:42,619 --> 00:24:44,009
A single needle...
319
00:24:44,680 --> 00:24:47,570
...jeopardizes the life of His Highness.
320
00:24:48,299 --> 00:24:51,490
When your daughter went to Ooku..
321
00:24:52,200 --> 00:24:56,259
...you knew what she was getting at.
322
00:25:44,190 --> 00:25:45,660
What happened?
323
00:25:48,170 --> 00:25:49,570
How cold.
324
00:25:49,569 --> 00:25:51,569
I only spoke with reason.
325
00:25:51,569 --> 00:25:53,899
Does it seem reasonable to die for a needle?
326
00:25:53,900 --> 00:25:55,900
Ooku is no place for apprentices.
327
00:25:55,900 --> 00:25:57,750
Do you know how important it is?
328
00:25:57,750 --> 00:25:59,750
I don't need your speeches about Ooku!
329
00:25:59,750 --> 00:26:04,430
I hoped you would convince them that executing her for such nonsense is insane!
330
00:26:04,430 --> 00:26:06,430
You got the wrong door!
331
00:26:09,150 --> 00:26:10,930
You've changed.
332
00:26:11,460 --> 00:26:13,059
You were not like that!
333
00:26:13,220 --> 00:26:14,839
That's normal.
334
00:26:14,839 --> 00:26:16,839
You're tied up by those Ooku guys.
335
00:26:17,019 --> 00:26:19,529
Bound by that stupid logic!
336
00:26:19,529 --> 00:26:24,899
You forgot people's pain, you don't know what compassion is!
337
00:26:25,079 --> 00:26:29,029
Do not think that we live in a crystal clear lake!
338
00:26:29,029 --> 00:26:32,930
There are times when we must swallow dirty water!
339
00:26:32,970 --> 00:26:36,509
Do you only care about the fire?
340
00:26:36,509 --> 00:26:39,000
But I suffocate listening to you!
341
00:26:39,000 --> 00:26:40,150
Mother, you too?
342
00:26:41,970 --> 00:26:44,009
That family...
343
00:26:44,829 --> 00:26:47,069
Couldn't you have talked to them differently?
344
00:26:47,880 --> 00:26:50,120
How could you speak to them so nonchalantly?
345
00:26:50,869 --> 00:26:53,089
That Ichi would never do something like that!
346
00:26:53,480 --> 00:26:55,059
"that Ichi"?
347
00:26:55,319 --> 00:27:00,099
That Ichi with whom I played when I was a child.
348
00:27:00,099 --> 00:27:02,990
The Ichi who had a smile on her face!
349
00:27:05,720 --> 00:27:07,150
At that time...
350
00:27:08,690 --> 00:27:11,220
we got together with the neighborhood kids and
351
00:27:11,220 --> 00:27:15,029
caught fish or birds and you were the general.
352
00:27:15,910 --> 00:27:19,560
Even if you only caught clams, you wanted you to come with us.
353
00:27:20,380 --> 00:27:26,140
There was a boy who walked slowly, do you remember him?
354
00:27:26,990 --> 00:27:29,720
Takahata Shinjirou.
355
00:27:31,220 --> 00:27:35,049
Shinjiro always stayed behind,
356
00:27:35,049 --> 00:27:39,259
but you walked beside him.
357
00:27:39,259 --> 00:27:42,589
You said it was so he wouldn't feel alone.
358
00:27:44,140 --> 00:27:49,110
Although you were not very feminine and you hung out with only boys...
359
00:27:50,049 --> 00:27:53,349
You always cared for the weak...
360
00:27:55,049 --> 00:27:58,200
I was sure my sister...
361
00:27:58,910 --> 00:28:02,690
would be outraged and sad when she knew the situation of a family like this...
362
00:28:11,369 --> 00:28:15,109
Now, you are nothing but an ornament without feelings!
363
00:28:15,109 --> 00:28:16,219
Kuro!
364
00:28:16,220 --> 00:28:20,440
My sister was... she was...
365
00:28:26,539 --> 00:28:29,500
She was a kind person!
366
00:29:03,240 --> 00:29:04,700
Hey!
367
00:29:04,700 --> 00:29:06,700
Failed Samurai!
368
00:29:08,150 --> 00:29:13,070
How about you apologize, idiot?!
369
00:30:26,250 --> 00:30:27,710
Do you need something?
370
00:30:27,710 --> 00:30:30,250
I'm looking for Zankuro.
371
00:30:30,250 --> 00:30:31,779
Is not found.
372
00:30:31,779 --> 00:30:33,869
Oh I see.
373
00:30:34,180 --> 00:30:36,730
Did you want to tell him something?
374
00:30:37,019 --> 00:30:37,849
Yes.
375
00:30:39,029 --> 00:30:44,899
I wanted to tell him that I won't be able to help him in Touhachi today.
376
00:30:44,900 --> 00:30:46,900
What is Touhachi?
377
00:30:47,450 --> 00:30:49,190
It's a bar.
378
00:30:49,190 --> 00:30:52,420
Oh! It's not what you think!
379
00:30:52,420 --> 00:30:58,420
It doesn't mean that Zankuro gave up being a samurai.
380
00:31:00,420 --> 00:31:03,370
It is just that...
381
00:31:04,509 --> 00:31:08,670
...He had to find other ways to earn money.
382
00:31:09,079 --> 00:31:13,149
But you shouldn't worry.
383
00:31:13,720 --> 00:31:19,930
For Zankuro, it's not even the slightest bother.
384
00:31:20,920 --> 00:31:24,230
With your permission, I must leave.
385
00:32:07,940 --> 00:32:10,670
I heard that Oshino...
386
00:32:10,980 --> 00:32:14,490
...will be executed today.
387
00:32:33,779 --> 00:32:35,450
Mister Takagi!
388
00:32:35,609 --> 00:32:38,279
I beg you!
389
00:32:38,279 --> 00:32:41,170
Anything but my daughter's life!
390
00:32:41,500 --> 00:32:45,460
It will be a shame for the Takagi family if we don't do this.
391
00:32:45,460 --> 00:32:49,400
I beg you! I will do anything!
392
00:32:49,400 --> 00:32:53,150
Don't think I do it because I want to!
393
00:32:53,150 --> 00:32:55,150
I'll do it instead!
394
00:32:57,150 --> 00:32:58,300
Who are you?
395
00:32:58,299 --> 00:33:00,299
Matsudaira Zankuro Iemasu.
396
00:33:00,299 --> 00:33:06,649
I work killing those whom the feudal lord cannot execute in public.
397
00:33:08,009 --> 00:33:09,430
But...
398
00:33:09,869 --> 00:33:13,449
If I don't do it with my own hands, our honor...
399
00:33:13,450 --> 00:33:15,549
Have you killed someone?
400
00:33:18,259 --> 00:33:19,069
No...
401
00:33:19,069 --> 00:33:22,500
Do you trust you can cut her neck in one fell swoop?
402
00:33:24,589 --> 00:33:25,339
Step aside
403
00:33:25,789 --> 00:33:27,139
Zankuro!
404
00:33:27,140 --> 00:33:29,250
Aside!
405
00:33:33,970 --> 00:33:36,430
Dad...
406
00:33:37,619 --> 00:33:38,750
O-Oshino...
407
00:33:39,160 --> 00:33:40,590
Exhale.
408
00:33:42,980 --> 00:33:44,210
Close your eyes!
409
00:34:12,130 --> 00:34:14,410
Hair is a woman's life.
410
00:34:14,409 --> 00:34:16,409
Oshino is dead.
411
00:34:16,809 --> 00:34:18,179
B-But...
412
00:34:18,179 --> 00:34:20,179
Oshino is dead!
413
00:34:22,550 --> 00:34:24,890
With this they should be satisfied.
414
00:34:30,980 --> 00:34:32,650
Oshino...
415
00:34:45,489 --> 00:34:49,269
Zankuro saved my daughter's life!
416
00:34:49,409 --> 00:34:51,940
No, well, he killed kill her, but...
417
00:34:51,940 --> 00:34:53,940
...she's still alive.
418
00:34:53,940 --> 00:34:55,369
Okay...
419
00:34:55,369 --> 00:34:56,819
...He saved her.
420
00:34:57,010 --> 00:34:59,260
Please accept this as a thank you.
421
00:35:03,550 --> 00:35:06,890
I beg you to convey my thanks to Zankuro.
422
00:35:29,030 --> 00:35:33,840
I couldn't prepare gifts for your companions.
423
00:35:35,099 --> 00:35:39,139
Please use this to give them something.
424
00:35:46,659 --> 00:35:51,769
Don't worry. It was something that was already set aside.
425
00:35:57,420 --> 00:36:01,470
Mother, the gratuity payment was more than enough.
426
00:36:02,170 --> 00:36:04,309
You don't need to spend more.
427
00:36:04,449 --> 00:36:08,569
But you could look bad in front of your peers.
428
00:36:08,809 --> 00:36:11,650
I will stop worrying about appearances.
429
00:36:11,650 --> 00:36:13,010
But...
430
00:36:13,010 --> 00:36:14,300
Truly.
431
00:36:18,409 --> 00:36:20,579
Even if it's half.
432
00:36:23,179 --> 00:36:29,109
In that case, if I could take some of the miso from just now.
433
00:36:43,369 --> 00:36:46,109
I see you haven't gone home.
434
00:36:50,340 --> 00:36:54,120
Are you okay leaving your sister alone?
435
00:36:54,119 --> 00:36:56,029
Do not get involved.
436
00:37:00,659 --> 00:37:02,649
Excuse me.
437
00:37:07,300 --> 00:37:09,450
Tsutakichi, someone wants to talk to you.
438
00:37:09,550 --> 00:37:10,550
Who?
439
00:37:10,900 --> 00:37:12,900
Zankuro's sister.
440
00:37:16,400 --> 00:37:17,750
Did you tell her I'm here?
441
00:37:17,769 --> 00:37:19,610
No.
442
00:37:21,179 --> 00:37:23,449
What would she look for me for?
443
00:37:24,510 --> 00:37:25,830
Tsutakichi.
444
00:37:55,389 --> 00:37:59,269
Today I will return to the palace.
445
00:38:01,420 --> 00:38:04,650
I wanted to thank you for the dance the other day.
446
00:38:05,329 --> 00:38:09,809
I appreciate the effort.
447
00:38:12,809 --> 00:38:17,019
Does Zankuro know you are leaving?
448
00:38:19,019 --> 00:38:20,179
No.
449
00:38:23,070 --> 00:38:24,630
Won't you tell him?
450
00:38:27,329 --> 00:38:31,659
I made Kuro hate me.
451
00:38:33,659 --> 00:38:36,710
He said I'm cold.
452
00:38:37,659 --> 00:38:39,549
It can not be.
453
00:38:39,980 --> 00:38:42,780
That I'm just an ornament that forgot about compassion.
454
00:38:43,460 --> 00:38:45,639
The ornament is him...
455
00:38:47,469 --> 00:38:52,259
I think Kuro is right.
456
00:38:55,289 --> 00:39:01,329
Working at Ooku, you must live without thinking of yourself.
457
00:39:01,860 --> 00:39:06,890
You cannot make mistakes or show your feelings to others.
458
00:39:07,420 --> 00:39:10,360
You can only contain yourself.
459
00:39:13,949 --> 00:39:18,939
I think that lifestyle got too deeply into me.
460
00:39:20,469 --> 00:39:26,589
Kuro reminded me that I used to play and have fun.
461
00:39:29,340 --> 00:39:32,410
Thanks to that, I finally figured it out.
462
00:39:34,929 --> 00:39:37,089
For a long time...
463
00:39:37,829 --> 00:39:42,029
...I have forgotten what it is to laugh.
464
00:39:47,960 --> 00:39:48,949
Tsutakichi.
465
00:39:51,000 --> 00:39:52,400
Yes?
466
00:39:53,699 --> 00:39:56,599
Take care of Kuro.
467
00:40:42,670 --> 00:40:44,139
Are you sure?
468
00:40:47,159 --> 00:40:49,179
Are you going to leave things like this?
469
00:41:10,780 --> 00:41:12,420
Sister!
470
00:41:16,289 --> 00:41:18,179
Sister!
471
00:41:21,949 --> 00:41:23,099
Kuro.
472
00:41:29,070 --> 00:41:30,350
Stop!
473
00:41:31,789 --> 00:41:32,929
Wait!
474
00:41:33,090 --> 00:41:34,930
I am Matsudaira Zankuro!
475
00:41:34,929 --> 00:41:37,029
Only a moment!
476
00:41:46,840 --> 00:41:48,289
Sister.
477
00:41:57,150 --> 00:42:00,650
There is much for which I must apologize.
478
00:42:08,300 --> 00:42:09,620
Kuro.
479
00:42:13,960 --> 00:42:17,710
Take care of our mother.
480
00:42:23,780 --> 00:42:25,940
Hereinafter,
481
00:42:26,250 --> 00:42:29,250
I plan to smile from time to time.
482
00:42:31,139 --> 00:42:36,230
When I see a beautiful flower, I will speak to it with a smile.
483
00:42:39,139 --> 00:42:41,369
When I see the moon,
484
00:42:43,329 --> 00:42:48,259
I will look at her with a smile.
485
00:43:48,750 --> 00:43:51,929
Ohinoban makes his rounds.
486
00:44:16,519 --> 00:44:18,300
Sorry for the wait.
487
00:44:23,110 --> 00:44:24,539
- Hey, man. - Yes?
488
00:44:24,539 --> 00:44:26,539
Something is burning.
489
00:44:30,300 --> 00:44:33,100
Let's not forget the dangers of fire.
490
00:46:00,400 --> 00:46:03,480
GOKENIN ZANKURO
491
00:46:07,980 --> 00:46:10,969
Others have to finish wiping your butt.
492
00:46:10,969 --> 00:46:13,809
That will make you a joke for life.
493
00:46:14,260 --> 00:46:17,320
Even if I die, I'm not going to be a loser.
494
00:46:21,969 --> 00:46:24,359
Denzaburo.
495
00:46:24,360 --> 00:46:26,590
You are a man among men.
496
00:46:27,050 --> 00:46:30,010
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
497
00:46:27,050 --> 00:46:30,010
GOKENIN ZANKURO
498
00:46:30,019 --> 00:46:32,019
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
32255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.