All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO HONJO. 2 00:00:11,939 --> 00:00:13,070 In the Edo period, 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,199 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a 4 00:00:17,199 --> 00:00:24,000 hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,199 --> 00:00:30,079 He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no 6 00:00:30,079 --> 00:00:33,979 job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:33,979 --> 00:00:35,820 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,169 Everyone must work to live. 9 00:00:39,689 --> 00:00:44,339 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,049 --> 00:00:52,319 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:29,500 --> 00:01:31,040 - Miss Sumi. - Yes. 13 00:01:31,709 --> 00:01:32,750 A little to the right. 14 00:01:34,480 --> 00:01:35,500 Here is OK.? 15 00:01:35,900 --> 00:01:37,030 There, right there. 16 00:01:38,629 --> 00:01:39,609 How good it feels. 17 00:01:41,299 --> 00:01:42,219 Excuse me. 18 00:01:43,049 --> 00:01:44,149 Oh Saji. 19 00:01:45,430 --> 00:01:47,040 - My lady. - Chief. 20 00:01:50,159 --> 00:01:51,450 - Mister. - Hmm? 21 00:01:52,500 --> 00:01:54,200 What happened to you? 22 00:01:54,650 --> 00:01:59,150 It's nothing, but I haven't had a good job in a while. 23 00:01:59,299 --> 00:02:02,349 These three days I have worked digging ditches for the river. 24 00:02:02,599 --> 00:02:04,250 And that's why he hurt his back? 25 00:02:05,109 --> 00:02:07,000 I'm not used to that job. 26 00:02:07,290 --> 00:02:10,110 - Miss Sumi, continue please. - Yes. 27 00:02:12,330 --> 00:02:15,580 You spend every day drinking sake 28 00:02:16,009 --> 00:02:18,129 that's why your body is so weak. 29 00:02:18,439 --> 00:02:20,939 You are a member of the Matsudaira house, but 30 00:02:22,199 --> 00:02:23,089 You are pathetic! 31 00:02:25,300 --> 00:02:27,300 Miss Sumi, keep it up. 32 00:02:32,449 --> 00:02:33,319 Saji... 33 00:02:35,000 --> 00:02:39,169 Won't you have a job more worthy of a samurai? 34 00:02:40,990 --> 00:02:42,120 About that... 35 00:02:42,620 --> 00:02:43,890 I have a perfect one. 36 00:02:44,530 --> 00:02:47,210 Are you good searching, sir? 37 00:02:47,610 --> 00:02:49,220 Searching? searching for what? 38 00:02:50,060 --> 00:02:52,640 I don't know all the details, but 39 00:02:54,120 --> 00:02:57,610 Nodaya's owner is looking for a tiger. 40 00:02:58,460 --> 00:02:59,370 A tiger? 41 00:03:00,199 --> 00:03:02,169 Do you have to catch a tiger that ran away? 42 00:03:03,560 --> 00:03:05,590 I don't think it's about that. 43 00:03:06,789 --> 00:03:09,159 Anyway, if you find it, 44 00:03:09,979 --> 00:03:11,449 the payment will be 10 ryos. 45 00:03:13,270 --> 00:03:15,400 Catch a tiger? How interesting. 46 00:03:16,789 --> 00:03:18,099 Rejoice, mother. 47 00:03:18,919 --> 00:03:22,959 Starting tomorrow, you will be able to call me "Zankuro Kato Kiyomasa". 48 00:03:24,159 --> 00:03:27,819 I'm sick of false promises, you just make your poor mother cry. 49 00:03:29,099 --> 00:03:32,060 Chief, hold that fool Kuro. 50 00:03:32,439 --> 00:03:33,079 It's huge. 51 00:03:36,449 --> 00:03:37,579 What are you going to do? 52 00:03:37,969 --> 00:03:39,849 - Boss, have no mercy. - Nope! 53 00:03:42,969 --> 00:03:45,030 No! Stop! 54 00:03:45,259 --> 00:03:47,109 Mother! Be merciful! 55 00:03:50,159 --> 00:03:53,409 TIGER HUNTER. 56 00:03:59,219 --> 00:04:02,229 Son Senbe, owner of the Nodaya store. 57 00:04:03,129 --> 00:04:06,469 I came because I heard you're looking for a tiger. 58 00:04:06,699 --> 00:04:09,769 That's right, I'm looking for Tessai's tiger. 59 00:04:10,669 --> 00:04:12,179 Tessai's tiger? 60 00:04:13,120 --> 00:04:14,810 It sounds like a very strong tiger. 61 00:04:14,810 --> 00:04:17,430 No matter. I will not lose in brute force. 62 00:04:20,250 --> 00:04:21,060 Will you hire me? 63 00:04:24,810 --> 00:04:26,800 I think you are very confused. 64 00:04:27,850 --> 00:04:34,650 What I am looking for is the painting of a tiger drawn by Master Tessai. 65 00:04:34,879 --> 00:04:35,959 A painting? 66 00:04:41,279 --> 00:04:44,139 Oh, but of course. It's crazy to look for a real tiger. 67 00:04:45,939 --> 00:04:48,889 This is not such a dangerous job. 68 00:04:49,170 --> 00:04:51,770 Well, is it true that you pay ten ryos for it? 69 00:04:52,370 --> 00:04:54,720 Yes, that part is true. 70 00:04:55,490 --> 00:05:01,180 In addition to the 10 ryo, I will pay you one bu for each day. 71 00:05:01,639 --> 00:05:03,360 It is a very good payment. 72 00:05:04,949 --> 00:05:08,349 This happens with age. 73 00:05:08,850 --> 00:05:11,750 When you want something, you have to get it at any price. 74 00:05:11,949 --> 00:05:12,949 Including this. 75 00:05:14,620 --> 00:05:16,660 I give myself certain luxuries. 76 00:05:17,689 --> 00:05:19,339 So Tessai's tiger... 77 00:05:20,350 --> 00:05:21,930 I had never heard of it. 78 00:05:23,089 --> 00:05:26,639 But it looks like a very valuable tiger, so it must be unique. 79 00:05:26,750 --> 00:05:29,199 Anyway, I'll ask around. 80 00:05:29,610 --> 00:05:32,500 A painted tiger is not scary. 81 00:05:32,500 --> 00:05:34,750 Hey! Hey you! 82 00:05:36,370 --> 00:05:37,720 Hey. 83 00:05:38,100 --> 00:05:39,150 What? 84 00:05:39,589 --> 00:05:41,599 Are you talking to me or to him? 85 00:05:42,339 --> 00:05:43,419 To you. 86 00:05:43,959 --> 00:05:47,680 Listen, I don't have time to talk to a stranger. 87 00:05:48,360 --> 00:05:51,520 Hmm... oh, what a nice inro. 88 00:05:53,720 --> 00:05:57,030 You are much better dressed than me. 89 00:05:57,350 --> 00:05:58,660 And what about that? 90 00:05:59,449 --> 00:06:01,610 Give me your job. 91 00:06:02,120 --> 00:06:03,329 What? 92 00:06:03,329 --> 00:06:06,139 You see, I also went with Mr. Nodaya, 93 00:06:06,449 --> 00:06:09,539 but he said that you are the tenth hired and he doesn't need more. 94 00:06:09,949 --> 00:06:12,250 But I need this job. 95 00:06:12,339 --> 00:06:14,589 We also have our reasons. 96 00:06:14,589 --> 00:06:18,759 Listen to me, I have four small children. 97 00:06:18,939 --> 00:06:22,000 In addition, the smallest risks her life due to illness. 98 00:06:22,759 --> 00:06:27,449 If I don't get this job, I won't be able to pay for his medicine. 99 00:06:27,720 --> 00:06:31,400 Give me your job, you'd be saving my daughter's life. 100 00:06:31,399 --> 00:06:32,849 That is serious. 101 00:06:33,100 --> 00:06:34,850 Her illness is very serious. 102 00:06:34,899 --> 00:06:37,049 - Lord samurai, let me talk to you. - What? 103 00:06:37,379 --> 00:06:40,909 I feel sorry for you, but accept this and leave us alone. 104 00:06:41,389 --> 00:06:44,709 Insolent! I am not a scammer! 105 00:06:45,879 --> 00:06:50,219 Listen! My name is Hyoenosuke Omako Motohisa! 106 00:06:51,639 --> 00:06:53,289 I am a descendant of Omigenji. 107 00:06:53,689 --> 00:06:56,829 The house that was once assigned by Shogun Ashikaga 108 00:06:57,050 --> 00:07:00,530 to defend Izumo. I have my pride! 109 00:07:02,970 --> 00:07:04,330 So sorry. 110 00:07:05,730 --> 00:07:08,230 This became a problem. 111 00:07:10,889 --> 00:07:12,089 Mr. Hyoe, 112 00:07:12,949 --> 00:07:16,349 I am very sorry, but my mother is also very ill. 113 00:07:16,800 --> 00:07:19,600 If both are sick, the right thing to do is save the girl. 114 00:07:21,199 --> 00:07:22,920 Wait! What about my job? 115 00:07:22,920 --> 00:07:26,080 Don't take my job! Come here, coward! 116 00:07:27,269 --> 00:07:28,919 Tessai's tiger? 117 00:07:30,980 --> 00:07:34,189 I think I've heard it before. 118 00:07:35,240 --> 00:07:37,509 Where? Where did you hear it? 119 00:07:37,509 --> 00:07:40,069 Wait, I'm thinking. 120 00:07:42,769 --> 00:07:46,609 If you find it, you'll tell me, right? 121 00:07:47,209 --> 00:07:49,509 - The payment is ten ryos, right? - Yes. 122 00:07:50,889 --> 00:07:53,769 Mr. Zankuro will be very happy. 123 00:07:54,350 --> 00:07:57,400 Maybe I'll take it to Nodaya myself and keep the money. 124 00:07:57,600 --> 00:07:59,270 Don't joke about that, please. 125 00:07:59,930 --> 00:08:04,209 If you do that, Mr. Zankuro will hit me. 126 00:08:05,129 --> 00:08:07,300 Lord Zankuro! 127 00:08:09,689 --> 00:08:10,290 Huh? 128 00:08:11,500 --> 00:08:12,629 Lord Zankuro. 129 00:08:13,500 --> 00:08:15,300 What's happening? It's very early. 130 00:08:15,490 --> 00:08:18,920 There is a very strange ronin sitting in the doorway. 131 00:08:22,910 --> 00:08:25,550 Hah, how lazy. It's almost noon. 132 00:08:25,550 --> 00:08:26,759 Really? 133 00:08:27,199 --> 00:08:28,899 Hey, hurry up and get ready. 134 00:08:29,100 --> 00:08:31,400 We'll lose ten ryos if you waste your time. 135 00:08:32,110 --> 00:08:33,480 What do you want? 136 00:08:33,480 --> 00:08:38,159 You see, last night I discussed it with Namie and we came to a decision, 137 00:08:38,379 --> 00:08:41,840 it is best to work together and split the profits. 138 00:08:41,840 --> 00:08:42,910 Wait a minute. 139 00:08:43,580 --> 00:08:44,800 Who is Namie? 140 00:08:45,100 --> 00:08:46,200 She's my wife. 141 00:08:46,759 --> 00:08:52,799 So you and your wife decided that without me being able to say anything? 142 00:08:52,990 --> 00:08:56,680 Don't worry, I understand very well how you feel. 143 00:08:56,889 --> 00:08:59,340 But you must consider my sick daughter. 144 00:08:59,340 --> 00:09:01,129 - Mister! - Good luck. 145 00:09:01,129 --> 00:09:02,590 I found Tessai's tiger! 146 00:09:02,590 --> 00:09:04,399 What did you find? Take me. 147 00:09:04,399 --> 00:09:06,100 - I... I know... - Hey wait! 148 00:09:07,399 --> 00:09:09,179 I'm going to get dressed, wait for me! 149 00:09:10,659 --> 00:09:11,519 Mister! 150 00:09:36,090 --> 00:09:37,420 [TESSAI] 151 00:09:37,419 --> 00:09:39,549 How much is this worth? 152 00:09:39,980 --> 00:09:42,310 Something like that. 153 00:09:42,600 --> 00:09:43,980 Five ryo. 154 00:09:45,539 --> 00:09:46,589 50 ryo? 155 00:09:46,730 --> 00:09:47,779 Of course not. 156 00:09:47,820 --> 00:09:48,810 500 ryo! 157 00:09:48,809 --> 00:09:51,409 Stop talking nonsense! It is worth 50 mons. 158 00:09:57,289 --> 00:10:00,779 This is a copy of Tessai's tiger. 159 00:10:01,049 --> 00:10:04,250 It's hard to find a worse made copy. 160 00:10:04,899 --> 00:10:07,699 This is more of a cat than a tiger. 161 00:10:08,149 --> 00:10:10,649 That's what I figured, couple of morons. 162 00:10:11,500 --> 00:10:12,649 Sorry for the bother. 163 00:10:20,080 --> 00:10:21,500 Are you going to drink at noon? 164 00:10:21,500 --> 00:10:23,399 Leave me alone, I do what I want. 165 00:10:23,679 --> 00:10:27,009 I am not responsible if Mr. Nodaya finds out. 166 00:10:29,360 --> 00:10:31,200 Drink with me, so you can't complain. 167 00:10:32,590 --> 00:10:33,639 Old man, serve me! 168 00:10:33,950 --> 00:10:35,490 Listen, old man, 169 00:10:36,059 --> 00:10:38,979 The Amako house can be in ruins today, but 170 00:10:38,980 --> 00:10:42,430 in the last great war, we had a big turnout. 171 00:10:42,740 --> 00:10:47,350 For a while, Izumo, Oki, Hoki, Aki, Bingo, Mimasaka... 172 00:10:47,580 --> 00:10:51,710 They were all controlled by my clan. 173 00:10:51,710 --> 00:10:53,879 The last great war? 174 00:10:54,409 --> 00:10:56,009 Sekigahara's? 175 00:10:56,080 --> 00:10:58,170 No, Onin's war. 176 00:11:00,450 --> 00:11:02,950 That happened a long time ago. 177 00:11:03,929 --> 00:11:08,120 In this world, sometimes you win and sometimes you lose. 178 00:11:08,950 --> 00:11:12,190 After the betrayal of Motonari Mori, our subordinate, 179 00:11:12,389 --> 00:11:17,250 we lost our lands and were thrown out of the castle. 180 00:11:17,250 --> 00:11:17,990 Where is he at? 181 00:11:17,990 --> 00:11:21,039 He already mentioned Mori Motonari. 182 00:11:23,779 --> 00:11:28,079 Zankuro, I haven't had fun drinking in a long time. 183 00:11:29,120 --> 00:11:30,539 And I got hungry... 184 00:11:30,539 --> 00:11:32,480 - It's this way, right? - Yes. 185 00:11:32,480 --> 00:11:35,620 My house, no! My mansion! My mansion is over here. 186 00:11:38,419 --> 00:11:40,419 This is my wife, Namie. 187 00:11:41,190 --> 00:11:43,390 In order, from top to bottom they are: 188 00:11:43,840 --> 00:11:45,769 the famous tiger, Toranosuke, 189 00:11:46,820 --> 00:11:51,220 Tatsunosuke, Takanosuke and my little daughter, Chacha. 190 00:11:51,549 --> 00:11:54,059 Welcome, Mr. Zankuro. 191 00:11:55,600 --> 00:11:57,210 Sorry for coming so late at night. 192 00:11:57,210 --> 00:12:00,090 Please come in, come in. 193 00:12:00,389 --> 00:12:02,569 It's a small house, but come on in. 194 00:12:02,899 --> 00:12:05,769 Please feel at home. 195 00:12:07,139 --> 00:12:08,929 Go ahead. 196 00:12:09,480 --> 00:12:11,490 Is she the girl who is on the verge of death? 197 00:12:11,490 --> 00:12:13,419 Look how cute and healthy she looks. 198 00:12:14,200 --> 00:12:18,820 This morning she almost miraculously healed, but never mind the boring details. 199 00:12:19,220 --> 00:12:20,910 My wife, is there no sake? 200 00:12:21,789 --> 00:12:22,699 Right away. 201 00:12:23,730 --> 00:12:25,639 - Tora, Tatsu. - Yes, mother. 202 00:12:25,779 --> 00:12:26,579 Come on. 203 00:12:28,759 --> 00:12:31,289 - You know, five shots of sake. - Yes, mother. 204 00:12:31,289 --> 00:12:33,719 Mrs. Namie, please don't worry. 205 00:12:34,269 --> 00:12:36,629 Children shouldn't go out so late at night. 206 00:12:36,700 --> 00:12:38,800 Don't worry, they're used to it. 207 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Besides, we owe the store and they won't sell us if the kids don't show up. 208 00:12:46,700 --> 00:12:49,700 It's an endurance race until the store opens. 209 00:12:49,750 --> 00:12:52,200 Patience is very important for a warrior. 210 00:12:52,200 --> 00:12:53,300 - It is understood? - Yes. 211 00:12:53,340 --> 00:12:56,649 Well, be very careful! 212 00:12:59,639 --> 00:13:01,740 I apologize for the inconvenience. 213 00:13:01,980 --> 00:13:03,710 It's no big deal. 214 00:13:03,899 --> 00:13:07,439 We are indebted for giving my husband a job. 215 00:13:08,100 --> 00:13:11,700 We will assist you at any cost. 216 00:13:13,149 --> 00:13:14,569 Really, don't worry. 217 00:13:14,570 --> 00:13:16,730 When did I give you a job? 218 00:13:16,730 --> 00:13:21,029 Don't make such a face in front of the children, you're going to scare them. 219 00:13:21,080 --> 00:13:22,129 Right? 220 00:13:33,659 --> 00:13:36,329 Oh, it hurts. 221 00:13:40,220 --> 00:13:44,330 What a horrible face you have, you look like a sun-dried kappa. 222 00:13:44,960 --> 00:13:46,680 That's why I put myself in water. 223 00:13:47,350 --> 00:13:49,580 I can't find the tiger and I'm tired. 224 00:13:49,700 --> 00:13:51,009 What little resistance. 225 00:13:51,830 --> 00:13:54,139 Tiger, tiger, tiger... 226 00:13:54,830 --> 00:13:55,900 That song? 227 00:13:55,899 --> 00:13:58,819 Tiger, tiger, tiger... 228 00:13:59,000 --> 00:13:59,929 What do you want? 229 00:14:00,340 --> 00:14:01,430 Observe. 230 00:14:02,100 --> 00:14:04,600 It is the tiger that a certain person seeks. 231 00:14:09,200 --> 00:14:10,300 Where did you find it? 232 00:14:11,149 --> 00:14:13,649 It was lent to me by a hatamoto whom I visited. 233 00:14:14,600 --> 00:14:17,399 He said he will sell it if the price is reasonable. 234 00:14:17,419 --> 00:14:20,129 It couldn't be more perfect, it's the original, right? 235 00:14:20,129 --> 00:14:21,519 Of course. 236 00:14:21,769 --> 00:14:25,079 His predecessor received it personally from Tessai. 237 00:14:25,080 --> 00:14:26,180 Thank you! 238 00:14:28,519 --> 00:14:29,210 You... 239 00:14:29,840 --> 00:14:32,320 -Are you in love with me? - Fool. 240 00:14:42,919 --> 00:14:43,959 Get going, mate. 241 00:14:45,409 --> 00:14:46,329 Zankuro. 242 00:14:47,370 --> 00:14:50,070 We'll split half and half! I won't give up one mon! 243 00:14:56,360 --> 00:14:59,570 This is not what I'm looking for. 244 00:15:00,120 --> 00:15:02,009 What? Wait. 245 00:15:02,350 --> 00:15:04,750 This is the original Tessai tiger. 246 00:15:05,610 --> 00:15:09,539 It doesn't matter if it's the original, this is not the tiger I'm looking for. 247 00:15:12,360 --> 00:15:15,759 Did Tessai draw other tigers? 248 00:15:18,799 --> 00:15:21,899 Sir, the tiger you seek... 249 00:15:22,440 --> 00:15:24,550 Couldn't it be a copy? 250 00:15:26,159 --> 00:15:28,409 Perhaps, more than a tiger... 251 00:15:29,419 --> 00:15:30,860 did he look more like a cat? 252 00:15:33,519 --> 00:15:34,649 A copy? 253 00:15:37,159 --> 00:15:38,409 Of course. 254 00:15:39,379 --> 00:15:41,450 I want to see that copy! 255 00:15:45,909 --> 00:15:48,709 Man, where did you get this painting? 256 00:15:49,120 --> 00:15:53,179 It was brought by the owner of an import house. 257 00:15:53,639 --> 00:15:58,559 He said it was among the things sent to him from Nagasaki. 258 00:15:58,629 --> 00:16:01,320 A tiger from Nagasaki? It sounds suspicious. 259 00:16:01,320 --> 00:16:05,580 Yes it's correct. Mr. Notaya is also somewhat suspicious. 260 00:16:06,139 --> 00:16:09,580 Why would I pay 10 ryos for this painting? 261 00:16:09,639 --> 00:16:12,439 And it doesn't look the least bit like the original. 262 00:16:14,149 --> 00:16:16,709 Could you sell it to us? 263 00:16:17,259 --> 00:16:19,970 Sure, with pleasure. 264 00:16:22,389 --> 00:16:25,100 50 mons, right? You can keep the change. 265 00:16:28,440 --> 00:16:31,080 No, it costs three ryos. 266 00:16:32,139 --> 00:16:32,939 Three ryos? 267 00:16:33,759 --> 00:16:35,779 The other day you said it was worth 50 mons! 268 00:16:35,779 --> 00:16:38,439 Now it is worth 3 ryos. 269 00:16:40,330 --> 00:16:41,970 He is a good businessman. 270 00:16:42,639 --> 00:16:44,299 It isn't funny. 271 00:16:45,509 --> 00:16:47,200 Tsutakichi, lend me three ryos. 272 00:16:47,769 --> 00:16:48,860 Why me? 273 00:16:49,789 --> 00:16:53,500 I don't want to pay for that horrible painting, it's a waste. 274 00:16:54,000 --> 00:16:55,399 This is not the time for that. 275 00:16:55,879 --> 00:16:57,649 I'll pay you back as soon as we get paid. 276 00:16:57,759 --> 00:16:59,129 It's not about that. 277 00:16:59,659 --> 00:17:04,950 I don't want to be scammed knowing it's a fake. 278 00:17:15,779 --> 00:17:16,920 - Lord Zankuro. - Yes? 279 00:17:17,240 --> 00:17:19,279 - You have a visitor. - Me? 280 00:17:22,720 --> 00:17:26,700 I want that tiger to be sold to me for 20 ryos. 281 00:17:29,349 --> 00:17:34,579 I'm warning you, this painting is a fake worth as much as junk. 282 00:17:34,579 --> 00:17:36,289 I am aware of that. 283 00:17:36,289 --> 00:17:39,250 I told you, you bought it for 3 ryos and you won't lose any money. 284 00:17:39,670 --> 00:17:43,740 Why would someone pay 20 ryos for this hideous tiger? 285 00:17:44,049 --> 00:17:46,299 Just a fool who likes to lose money. 286 00:17:46,799 --> 00:17:48,089 Who are you? 287 00:17:48,400 --> 00:17:50,110 Let's say Gonbe the anonymous. 288 00:17:50,599 --> 00:17:52,099 Stop joking. 289 00:17:52,299 --> 00:17:54,099 My name is not important. 290 00:17:56,000 --> 00:17:57,299 I want to buy the painting. 291 00:17:59,349 --> 00:18:02,250 I do not know... 292 00:18:03,029 --> 00:18:05,450 Hey, there's nothing to think about. 293 00:18:05,559 --> 00:18:09,700 It's 20 ryos! I need that money. 294 00:18:10,240 --> 00:18:13,140 I'm very sorry, but this painting already has a buyer. 295 00:18:21,579 --> 00:18:25,409 Indeed, this is the painting I was looking for. 296 00:18:26,509 --> 00:18:30,079 This cat-like tiger is beautiful. 297 00:18:32,480 --> 00:18:34,529 I thank you for your work. 298 00:18:35,559 --> 00:18:38,889 Sir, regarding payment... 299 00:18:38,890 --> 00:18:40,220 Yes, of course. 300 00:18:40,950 --> 00:18:42,980 I will give you the 10 ryos right away. 301 00:18:42,980 --> 00:18:44,089 Oh no. 302 00:18:45,230 --> 00:18:48,539 This painting is now worth 20 ryos. 303 00:18:49,000 --> 00:18:52,339 So we can't deliver it to you for 10 ryos. 304 00:18:52,619 --> 00:18:54,959 It takes me by surprise. 305 00:18:55,819 --> 00:18:58,000 I don't quite understand what you're saying. 306 00:18:58,000 --> 00:18:59,630 I'm curious too. 307 00:19:00,730 --> 00:19:05,829 Why don't you tell us the real reason for wanting this tiger that isn't worth 3 mons? 308 00:19:06,440 --> 00:19:09,910 You say you won't give it up unless I tell you? 309 00:19:10,079 --> 00:19:14,279 No, we don't need to know, we'll give it to you for the 20 ryos. 310 00:19:14,279 --> 00:19:15,230 No way. 311 00:19:16,839 --> 00:19:18,589 If you want it with no explanations, 312 00:19:19,420 --> 00:19:20,480 it will be 50 ryos. 313 00:19:23,740 --> 00:19:24,960 Do you see what you did? 314 00:19:25,150 --> 00:19:26,910 I think I stepped on the tiger's tail. 315 00:19:26,910 --> 00:19:30,650 Sebe, Ohan, are you ready? 316 00:19:35,470 --> 00:19:37,100 Zankuro, I'll leave the rest to you! 317 00:19:37,099 --> 00:19:38,899 You come from han Satsuma, don't you? 318 00:19:53,500 --> 00:19:54,880 There ain't no way! 319 00:20:01,480 --> 00:20:02,319 Zankuro. 320 00:20:03,170 --> 00:20:03,960 Zankuro. 321 00:20:17,410 --> 00:20:18,759 You disappoint me, Hyoe. 322 00:20:19,660 --> 00:20:20,680 Sorry, sorry. 323 00:20:20,680 --> 00:20:22,509 I imagined you were that kind of person. 324 00:20:22,509 --> 00:20:23,599 Let go! 325 00:20:24,049 --> 00:20:25,930 For that, I apologize. 326 00:20:26,660 --> 00:20:28,779 Come on, look at this. 327 00:20:29,769 --> 00:20:31,220 Stop blaming me. 328 00:20:34,000 --> 00:20:36,059 What's important is that you're still alive. 329 00:20:37,529 --> 00:20:40,829 What a horrible painting. 330 00:20:41,650 --> 00:20:44,320 Why do you bring home this garbage? 331 00:20:45,960 --> 00:20:49,180 I'm sure you have bad eyes. 332 00:20:50,180 --> 00:20:51,440 Where did you get it? 333 00:20:53,900 --> 00:20:56,080 I bought it for three ryos. 334 00:20:56,259 --> 00:20:57,150 Three ryos? 335 00:20:59,339 --> 00:21:01,720 What a waste of money. 336 00:21:02,500 --> 00:21:04,619 I knew it very well, having given birth to you... 337 00:21:05,720 --> 00:21:08,519 ...it was a mistake that I would pay for all my life. 338 00:21:09,579 --> 00:21:10,919 Don't say that, mother. 339 00:21:12,049 --> 00:21:15,000 This tiger may be ugly, but it is a treasure. 340 00:21:15,049 --> 00:21:17,149 A treasure that should have stayed buried. 341 00:21:17,170 --> 00:21:18,320 It's worth 300 ryos, no... 342 00:21:18,710 --> 00:21:21,930 It could be worth up to a thousand. 343 00:21:21,930 --> 00:21:23,279 Don't talk nonsense. 344 00:21:23,339 --> 00:21:26,829 Currently there is an offer to buy it for 50 ryos. 345 00:21:26,829 --> 00:21:27,829 50 ryos? 346 00:21:32,109 --> 00:21:36,069 Now that you mention it, that face has a certain attraction. 347 00:21:37,210 --> 00:21:38,079 Drop that! 348 00:21:38,359 --> 00:21:41,269 Give it to me, you don't understand the value of things. 349 00:21:41,420 --> 00:21:42,519 It's 50 ryos. 350 00:21:42,990 --> 00:21:45,039 Kuro, it's 50 ryos! 351 00:21:46,420 --> 00:21:48,610 Are you okay? Kuro! 352 00:22:04,329 --> 00:22:05,929 Oh no... 353 00:22:08,170 --> 00:22:10,410 Your greed is bottomless. 354 00:23:44,119 --> 00:23:47,939 Gonbe "the anonymous"... you're just in time. 355 00:23:50,450 --> 00:23:52,990 How about you tell me about these plans? 356 00:23:54,750 --> 00:23:57,670 They are the blueprints for the new English model rifle. 357 00:24:00,450 --> 00:24:02,160 How powerful is it? 358 00:24:02,650 --> 00:24:05,650 One alone can defeat 10 current rifles. 359 00:24:08,599 --> 00:24:09,599 I know now. 360 00:24:11,799 --> 00:24:14,049 The han satsuma was obtained from a smuggler. 361 00:24:14,799 --> 00:24:17,799 And you're trying to steal it from them, aren't you? 362 00:24:27,000 --> 00:24:29,200 If Satsuma mass-produces those rifles, 363 00:24:29,849 --> 00:24:31,599 they would outstrip the shogunate. 364 00:24:32,200 --> 00:24:33,799 The country will fall into chaos. 365 00:24:35,549 --> 00:24:37,200 Are you some government watchdog? 366 00:24:41,150 --> 00:24:42,550 This is how things happened... 367 00:24:44,500 --> 00:24:45,799 Half year ago, 368 00:24:46,500 --> 00:24:49,700 one of our people infiltrated Satsuma disguised as a painter. 369 00:24:50,420 --> 00:24:52,230 That's how he got those plans. 370 00:24:53,289 --> 00:24:57,319 However, his pursuers caught up with him at Nagasaki. 371 00:24:57,630 --> 00:24:59,240 - Is he dead? - Yes. 372 00:25:00,839 --> 00:25:05,399 However, just before he died, he managed to hide the plans in the painting, 373 00:25:06,349 --> 00:25:08,409 and sneak it on a ship to Edo. 374 00:25:13,750 --> 00:25:15,990 I've told you everything, I hope you understand. 375 00:25:17,039 --> 00:25:20,000 I'll buy the blueprints from you for 20 ryos. 376 00:25:20,839 --> 00:25:22,619 I don't know... 377 00:25:23,210 --> 00:25:24,039 What? 378 00:25:25,349 --> 00:25:27,269 This belongs to Han Satsuma. 379 00:25:27,269 --> 00:25:30,059 If so, the most logical thing is to return it to them. 380 00:25:30,059 --> 00:25:31,609 Do you rebel against your lord? 381 00:25:31,609 --> 00:25:35,179 No matter who it is, I will not be an accessory to theft. 382 00:25:36,890 --> 00:25:38,600 Tell that to my lord. 383 00:25:56,049 --> 00:25:57,059 Yone. 384 00:25:58,039 --> 00:25:58,909 Kisuke. 385 00:25:59,069 --> 00:26:01,720 I can't find my tobacco bag! 386 00:26:13,119 --> 00:26:17,119 Excuse me... has anyone seen my tobacco bag? 387 00:26:17,779 --> 00:26:19,849 Your tobacco bag? 388 00:26:20,950 --> 00:26:25,080 You can buy twenty new ones if you want. 389 00:26:26,059 --> 00:26:27,440 - Lord Zankuro. - Yes. 390 00:26:28,670 --> 00:26:31,840 Sit next to me and watch. 391 00:26:32,130 --> 00:26:33,550 Yes, do it. 392 00:26:43,779 --> 00:26:45,240 Chacha? 393 00:26:56,589 --> 00:26:57,689 What's going on? 394 00:26:58,150 --> 00:27:00,450 They evicted us from the house. 395 00:27:02,500 --> 00:27:06,200 My husband said that we would find some solution if we came with you. 396 00:27:07,500 --> 00:27:09,599 - And where is your husband? - Oh. 397 00:27:10,500 --> 00:27:11,650 He's there. 398 00:27:31,099 --> 00:27:33,199 Excuse me, could you watch them for a while? 399 00:27:33,289 --> 00:27:35,819 When did you have so many? 400 00:27:35,819 --> 00:27:37,619 They are obviously not mine. 401 00:27:42,900 --> 00:27:44,190 I knew it! 402 00:27:49,869 --> 00:27:51,739 Flowers! 403 00:27:53,829 --> 00:27:54,769 Hey. 404 00:27:55,279 --> 00:27:57,529 I arranged it, they will stay here for now. 405 00:27:57,900 --> 00:27:59,019 I'm going for a drink. 406 00:27:59,200 --> 00:28:00,200 Sorry. 407 00:28:01,700 --> 00:28:03,549 What's happening? You are not like that. 408 00:28:04,650 --> 00:28:06,600 I'll go get money from Mr. Nodaya! 409 00:28:08,119 --> 00:28:09,559 Thank you very much! 410 00:28:41,690 --> 00:28:43,100 - Mister. - Hmm? 411 00:28:46,549 --> 00:28:48,990 It's Mr. Zankuro's tobacco bag. 412 00:28:54,259 --> 00:28:58,299 It means that Mr. Zankuro is the culprit. 413 00:29:09,480 --> 00:29:10,710 Hello, Buddy! 414 00:29:12,400 --> 00:29:13,769 Excuse me. 415 00:29:14,650 --> 00:29:16,090 What's happening? 416 00:29:19,329 --> 00:29:21,659 Of course it wasn't me. 417 00:29:21,799 --> 00:29:25,730 However, there is a testimony that says you are the culprit. 418 00:29:26,289 --> 00:29:27,500 And do you believe it? 419 00:29:27,500 --> 00:29:28,900 I wouldn't want to believe it. 420 00:29:30,630 --> 00:29:34,400 But your tobacco bag was next to the body. 421 00:29:36,200 --> 00:29:37,720 Can you explain it? 422 00:29:39,539 --> 00:29:41,740 It's because it was stolen from me last night. 423 00:29:43,400 --> 00:29:45,930 Do you think such an excuse will work? 424 00:29:45,930 --> 00:29:47,269 I tell you it wasn't me. 425 00:29:47,269 --> 00:29:48,730 And who stole it from you? 426 00:29:51,450 --> 00:29:54,200 A government employee called Gonbe "the anonymous one". 427 00:29:55,509 --> 00:29:56,400 Please... 428 00:29:57,849 --> 00:29:59,209 Do you think I'm an idiot? 429 00:30:03,960 --> 00:30:09,120 Denzaburo, if I get caught, those plans will pass from the magistrate to the government. 430 00:30:10,009 --> 00:30:12,650 Gonbe framed me by counting on that. 431 00:30:14,170 --> 00:30:17,450 By killing an innocent... What a dirty method. 432 00:30:18,019 --> 00:30:19,440 He's a bastard. 433 00:30:20,750 --> 00:30:22,170 What are you thinking to do? 434 00:30:22,829 --> 00:30:26,779 They will look for you not only at your house, but also at Funakyu and with Tohachi. 435 00:30:29,299 --> 00:30:31,799 It seems that staying here is the safest thing to do. 436 00:30:33,069 --> 00:30:33,799 What? 437 00:30:33,799 --> 00:30:34,799 Think about it. 438 00:30:34,799 --> 00:30:38,200 It will never occur to anyone that a fugitive is at an officer's house. 439 00:30:38,250 --> 00:30:40,150 It's stupid! Think of my position! 440 00:30:41,000 --> 00:30:44,589 As an officer it doesn't matter, but my position as a husband is in jeopardy! 441 00:30:48,809 --> 00:30:50,409 Oh, it's Rui. 442 00:30:51,829 --> 00:30:54,319 Do you plan to host him as a visitor in the house? 443 00:30:56,759 --> 00:30:58,890 Tell me what is happening. 444 00:31:00,759 --> 00:31:02,700 Only two or three days, no! 445 00:31:02,920 --> 00:31:04,340 One night will be enough. 446 00:31:04,839 --> 00:31:06,299 Pathetic. 447 00:31:06,950 --> 00:31:08,860 You are too kind. 448 00:31:09,329 --> 00:31:13,299 Can't you see that Zankuro is taking advantage of you? 449 00:31:13,400 --> 00:31:15,200 I'm not trying to take advantage. 450 00:31:15,299 --> 00:31:16,500 Really? 451 00:31:16,549 --> 00:31:19,649 Doesn't he pester this house every time he causes a problem? 452 00:31:19,700 --> 00:31:20,500 But Rui! 453 00:31:20,920 --> 00:31:23,560 What about me? When Denzaburo was six, 454 00:31:24,599 --> 00:31:28,459 he fell into a manure pit and I saved him. If it wasn't for me, he wouldn't be alive. 455 00:31:29,000 --> 00:31:33,599 So, who do you choose? Zankuro or me? 456 00:31:34,150 --> 00:31:36,350 The only solution is for you to choose. 457 00:31:37,650 --> 00:31:38,750 Don't say that. 458 00:31:39,400 --> 00:31:41,700 In this case, both must endure the situation. 459 00:31:42,799 --> 00:31:44,000 I understand. 460 00:31:44,150 --> 00:31:45,900 - Thank you for understanding. - Yes. 461 00:31:46,569 --> 00:31:48,769 I understand that I must report Zankuro! 462 00:31:48,769 --> 00:31:51,119 Wait, I understand that you want to report me, 463 00:31:52,200 --> 00:31:55,150 but Denzaburo will be in a lot of trouble for hiding me. 464 00:31:55,910 --> 00:31:56,940 Coward! 465 00:31:59,240 --> 00:32:00,900 Rui, wait! 466 00:32:01,440 --> 00:32:03,610 Could you get me a drink for dinner? 467 00:32:03,609 --> 00:32:05,649 Of course they don't listen to me. 468 00:32:14,400 --> 00:32:15,950 I'm sorry for your problems. 469 00:32:17,210 --> 00:32:19,850 How do you plan to feed your four children? 470 00:32:21,019 --> 00:32:22,490 The Amako house... 471 00:32:23,400 --> 00:32:25,600 ...was a house subservient to the shogun. 472 00:32:27,410 --> 00:32:30,170 It would be a shame to let it fade into oblivion. 473 00:32:35,670 --> 00:32:36,539 What do you think? 474 00:32:38,910 --> 00:32:41,259 Wouldn't you like to rebuild the Amako house? 475 00:32:46,019 --> 00:32:47,069 What a joke. 476 00:32:47,799 --> 00:32:49,000 That is but a dream. 477 00:32:49,900 --> 00:32:51,800 Dreams do not come true in this world. 478 00:32:51,829 --> 00:32:53,089 I will fulfill it for you. 479 00:32:54,589 --> 00:32:55,990 It is something simple. 480 00:32:57,529 --> 00:33:00,049 A hatamoto will adopt your son, when he succeeds him, 481 00:33:00,509 --> 00:33:03,609 he will change the name of the house and that will be it. 482 00:33:06,740 --> 00:33:09,240 - Can you do that? - I can do it. 483 00:33:10,250 --> 00:33:12,150 I already have the shogun's permission. 484 00:33:15,619 --> 00:33:18,869 But there is a condition. 485 00:33:20,609 --> 00:33:22,099 You must deliver to the shogun... 486 00:33:23,029 --> 00:33:24,920 ...the blueprints for the new rifle. 487 00:33:32,930 --> 00:33:35,130 Are you going to accept that deal? 488 00:33:36,599 --> 00:33:37,819 Of course. 489 00:33:39,000 --> 00:33:40,950 It is a unique opportunity 490 00:33:41,849 --> 00:33:45,049 which came after 260 years since the fall of our house. 491 00:33:45,900 --> 00:33:48,550 My dream of rebuilding the Amako house will come true. 492 00:33:51,200 --> 00:33:54,350 And what will happen to Mr. Zankuro? 493 00:33:55,450 --> 00:34:00,450 Are you going to let him be framed for murder? 494 00:34:02,400 --> 00:34:03,800 I can't back down. 495 00:34:05,980 --> 00:34:07,000 Hyo! 496 00:34:08,940 --> 00:34:10,139 Listen well! 497 00:34:10,750 --> 00:34:17,650 I sold my clothes, tools and even my honor for those children. 498 00:34:18,000 --> 00:34:21,599 But I never thought we'd sell our souls! 499 00:34:45,849 --> 00:34:48,150 Why are you dressed like this? 500 00:34:49,000 --> 00:34:51,099 Oh, it's for my wife... 501 00:34:51,800 --> 00:34:53,500 - Is she sick? - No, is not that. 502 00:34:53,599 --> 00:34:55,849 - She went back to her parents. - Is it cooked yet? 503 00:34:56,550 --> 00:34:59,860 - Making trouble again? - Only a little. 504 00:34:59,969 --> 00:35:01,299 - Your clothes. - Thank you. 505 00:35:03,210 --> 00:35:04,159 Hyo! 506 00:35:05,159 --> 00:35:06,399 - What's happening? - Hello. 507 00:35:06,780 --> 00:35:07,990 Nothing happens. 508 00:35:08,340 --> 00:35:13,350 Zankuro, I just wanted to come see you. 509 00:35:14,679 --> 00:35:16,769 Sorry, we couldn't win any money. 510 00:35:17,099 --> 00:35:19,900 Do not worry about it. By the way... 511 00:35:20,599 --> 00:35:23,099 You said there were plans for a new rifle, right? 512 00:35:23,300 --> 00:35:25,330 Could I see them? 513 00:35:25,960 --> 00:35:27,050 Yes of course. 514 00:35:36,510 --> 00:35:38,400 oh! The fish is burning! 515 00:35:38,780 --> 00:35:40,890 Oh! Den, Den, Den! 516 00:35:44,650 --> 00:35:46,170 Not even the cat will eat it! 517 00:35:46,170 --> 00:35:48,680 Sorry, my mind wandered for a moment. 518 00:35:48,679 --> 00:35:52,069 It is useless to think about what has already left your hands! 519 00:35:52,070 --> 00:35:53,260 What did you say? 520 00:35:53,789 --> 00:35:55,539 Moron! What did you say? 521 00:35:55,539 --> 00:35:57,369 Hey, you two! 522 00:35:57,369 --> 00:35:59,019 It's your fault she left! 523 00:36:15,449 --> 00:36:19,230 I have another job for you. This time, you will only kill one. 524 00:36:20,579 --> 00:36:22,469 Hyoe still not back? 525 00:36:24,000 --> 00:36:24,969 No. 526 00:36:26,949 --> 00:36:29,819 So he disappeared along with the plans. 527 00:36:32,710 --> 00:36:34,570 Namie doesn't know where he is? 528 00:36:35,989 --> 00:36:39,789 Mrs. Namie has done nothing but cry. 529 00:36:40,170 --> 00:36:41,289 Cry? 530 00:36:42,650 --> 00:36:46,119 No matter how much I ask her, she won't tell me what happened. 531 00:37:10,969 --> 00:37:13,429 Namie, where did Hyoe go? 532 00:37:15,949 --> 00:37:17,079 Namie! 533 00:37:19,659 --> 00:37:20,719 Hyoe... 534 00:37:22,199 --> 00:37:24,169 He departed to his death! 535 00:37:55,050 --> 00:37:55,700 Stand aside! 536 00:37:57,670 --> 00:37:58,599 Move over! 537 00:38:00,650 --> 00:38:04,590 Stop! 538 00:38:04,590 --> 00:38:08,280 Stop! 539 00:38:17,780 --> 00:38:18,460 Mister! 540 00:38:18,610 --> 00:38:19,510 Leave away. 541 00:38:19,510 --> 00:38:20,860 I am sorry. 542 00:38:22,489 --> 00:38:24,549 Stop! 543 00:38:42,599 --> 00:38:44,099 Do you have the plans? 544 00:38:48,400 --> 00:38:50,349 Well, let's go to the shogun immediately. 545 00:38:50,360 --> 00:38:51,610 Before that... 546 00:38:52,800 --> 00:38:55,620 You said you would raise a hatamoto from the Amago house. 547 00:38:57,309 --> 00:39:00,210 Don't worry, I'll keep my promise. 548 00:39:03,170 --> 00:39:05,970 As for that promise, 549 00:39:06,579 --> 00:39:08,900 I'm sorry, but I would like to have some insurance. 550 00:39:09,079 --> 00:39:10,179 Insurance? 551 00:39:11,480 --> 00:39:14,679 That's right, think about it a bit. 552 00:39:15,769 --> 00:39:18,349 House Amago is descended from Genji, 553 00:39:18,650 --> 00:39:20,570 The Tokugawa shogun is merely a feudal 554 00:39:20,570 --> 00:39:24,830 lord who plucked up his courage and walked out of the pasture. 555 00:39:25,730 --> 00:39:27,820 If we talk about rank, I would be above. 556 00:39:28,489 --> 00:39:31,439 The natural thing is that your lord becomes a vassal. 557 00:39:33,059 --> 00:39:35,070 And what about the wish of the Amago house? 558 00:39:36,559 --> 00:39:39,599 The wish of the Amago house... 559 00:39:41,619 --> 00:39:42,859 It can turn to ashes! 560 00:39:43,210 --> 00:39:44,409 What did you do? 561 00:39:45,519 --> 00:39:46,480 Get it off him! 562 00:39:55,940 --> 00:39:56,869 I will not resist. 563 00:39:58,300 --> 00:39:59,190 Do what you want. 564 00:40:00,199 --> 00:40:03,239 But save Zankuro. 565 00:40:04,500 --> 00:40:06,489 I will accept the blame for the murder. 566 00:40:17,159 --> 00:40:19,369 Then, you will lose that head. 567 00:40:57,170 --> 00:40:59,420 Dying is also not as easy as I thought. 568 00:40:59,420 --> 00:41:00,579 Moron! 569 00:41:00,920 --> 00:41:02,670 I was worried about you! 570 00:41:03,269 --> 00:41:06,039 It's a bad habit of yours to get angry so easily. 571 00:41:06,039 --> 00:41:09,000 You have to think things through! 572 00:41:09,320 --> 00:41:13,539 What will happen to those children if you die? 573 00:41:13,539 --> 00:41:15,940 I was thinking of leaving them with you. 574 00:41:16,670 --> 00:41:17,800 - With me? - Yes. 575 00:41:18,119 --> 00:41:23,199 I told Namie to go with you if anything happened to me. 576 00:41:28,460 --> 00:41:30,750 You're a bold one! 577 00:41:34,440 --> 00:41:37,150 Stop! 578 00:41:37,949 --> 00:41:38,969 Oh, Denzaburo. 579 00:41:39,559 --> 00:41:41,049 This is Nodaya's killer. 580 00:41:41,179 --> 00:41:42,059 - Him? - Yes. 581 00:41:43,190 --> 00:41:45,690 Good work. 582 00:41:54,929 --> 00:41:55,639 You are free. 583 00:41:56,440 --> 00:41:57,260 You can go now. 584 00:41:58,250 --> 00:42:02,099 I had a really bad time because of you. 585 00:42:02,550 --> 00:42:04,350 It was not my fault. 586 00:42:05,000 --> 00:42:07,519 It was all because Buddy is very stubborn. 587 00:42:08,829 --> 00:42:10,840 My wife left because of you. 588 00:42:11,139 --> 00:42:12,839 She's still not back? 589 00:42:17,510 --> 00:42:18,830 Come back soon. 590 00:42:19,199 --> 00:42:20,439 Let's have fun another day. 591 00:42:22,440 --> 00:42:24,159 Has Hyoe already left? 592 00:42:24,510 --> 00:42:27,580 Yes, I thought they would stay forever. 593 00:42:28,360 --> 00:42:30,400 I guess he would feel guilty. 594 00:42:30,400 --> 00:42:34,500 At least I would have liked to say goodbye. 595 00:42:34,570 --> 00:42:37,890 Certain. They left a letter for the two of you. 596 00:42:57,099 --> 00:42:59,960 “GRANPA ZANKURO, THANK YOU. GRANMA TSUTAKICHI, THANK YOU,” 597 00:42:59,960 --> 00:43:03,130 "FROM: TORANOSUKE, TATSUNOSUKE, TAKANOSUE AND CHACHA" 598 00:43:40,260 --> 00:43:42,260 How cruel to call me "Grandma Tsutakichi". 599 00:43:43,090 --> 00:43:45,850 For a child, you are the age of a grandmother. 600 00:43:46,269 --> 00:43:48,329 - Yes, Grandma. - Huh? 601 00:43:54,059 --> 00:43:55,049 They're gone. 602 00:44:01,800 --> 00:44:03,390 These last days, 603 00:44:03,769 --> 00:44:05,849 I haven't seen any mice. 604 00:44:05,849 --> 00:44:07,619 Oh how strange. 605 00:44:07,849 --> 00:44:11,849 Perhaps they fled frightened by this painting. 606 00:44:13,099 --> 00:44:15,349 Yes, the mice... 607 00:44:16,139 --> 00:44:20,089 I expected nothing less from such a valuable painting of a cat... 608 00:46:00,389 --> 00:46:03,480 GOKENIN ZANKURO. 609 00:46:03,989 --> 00:46:06,029 When working at Oku, 610 00:46:06,969 --> 00:46:10,059 I must live by certain rules. 611 00:46:11,250 --> 00:46:12,440 Flawless, 612 00:46:13,820 --> 00:46:17,420 living in tranquility so as not to embarrass my lord. 613 00:46:17,739 --> 00:46:19,519 Just living in peace. 614 00:46:19,519 --> 00:46:24,920 I was sure you would talk them out of such nonsense! 615 00:46:26,960 --> 00:46:30,010 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 616 00:46:30,019 --> 00:46:32,019 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 41130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.