Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO HONJO.
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
He is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has no
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:29,500 --> 00:01:31,040
- Miss Sumi. - Yes.
13
00:01:31,709 --> 00:01:32,750
A little to the right.
14
00:01:34,480 --> 00:01:35,500
Here is OK.?
15
00:01:35,900 --> 00:01:37,030
There, right there.
16
00:01:38,629 --> 00:01:39,609
How good it feels.
17
00:01:41,299 --> 00:01:42,219
Excuse me.
18
00:01:43,049 --> 00:01:44,149
Oh Saji.
19
00:01:45,430 --> 00:01:47,040
- My lady. - Chief.
20
00:01:50,159 --> 00:01:51,450
- Mister. - Hmm?
21
00:01:52,500 --> 00:01:54,200
What happened to you?
22
00:01:54,650 --> 00:01:59,150
It's nothing, but I haven't had a good job in a while.
23
00:01:59,299 --> 00:02:02,349
These three days I have worked digging ditches for the river.
24
00:02:02,599 --> 00:02:04,250
And that's why he hurt his back?
25
00:02:05,109 --> 00:02:07,000
I'm not used to that job.
26
00:02:07,290 --> 00:02:10,110
- Miss Sumi, continue please. - Yes.
27
00:02:12,330 --> 00:02:15,580
You spend every day drinking sake
28
00:02:16,009 --> 00:02:18,129
that's why your body is so weak.
29
00:02:18,439 --> 00:02:20,939
You are a member of the Matsudaira house, but
30
00:02:22,199 --> 00:02:23,089
You are pathetic!
31
00:02:25,300 --> 00:02:27,300
Miss Sumi, keep it up.
32
00:02:32,449 --> 00:02:33,319
Saji...
33
00:02:35,000 --> 00:02:39,169
Won't you have a job more worthy of a samurai?
34
00:02:40,990 --> 00:02:42,120
About that...
35
00:02:42,620 --> 00:02:43,890
I have a perfect one.
36
00:02:44,530 --> 00:02:47,210
Are you good searching, sir?
37
00:02:47,610 --> 00:02:49,220
Searching? searching for what?
38
00:02:50,060 --> 00:02:52,640
I don't know all the details, but
39
00:02:54,120 --> 00:02:57,610
Nodaya's owner is looking for a tiger.
40
00:02:58,460 --> 00:02:59,370
A tiger?
41
00:03:00,199 --> 00:03:02,169
Do you have to catch a tiger that ran away?
42
00:03:03,560 --> 00:03:05,590
I don't think it's about that.
43
00:03:06,789 --> 00:03:09,159
Anyway, if you find it,
44
00:03:09,979 --> 00:03:11,449
the payment will be 10 ryos.
45
00:03:13,270 --> 00:03:15,400
Catch a tiger? How interesting.
46
00:03:16,789 --> 00:03:18,099
Rejoice, mother.
47
00:03:18,919 --> 00:03:22,959
Starting tomorrow, you will be able to call me "Zankuro Kato Kiyomasa".
48
00:03:24,159 --> 00:03:27,819
I'm sick of false promises, you just make your poor mother cry.
49
00:03:29,099 --> 00:03:32,060
Chief, hold that fool Kuro.
50
00:03:32,439 --> 00:03:33,079
It's huge.
51
00:03:36,449 --> 00:03:37,579
What are you going to do?
52
00:03:37,969 --> 00:03:39,849
- Boss, have no mercy. - Nope!
53
00:03:42,969 --> 00:03:45,030
No! Stop!
54
00:03:45,259 --> 00:03:47,109
Mother! Be merciful!
55
00:03:50,159 --> 00:03:53,409
TIGER HUNTER.
56
00:03:59,219 --> 00:04:02,229
Son Senbe, owner of the Nodaya store.
57
00:04:03,129 --> 00:04:06,469
I came because I heard you're looking for a tiger.
58
00:04:06,699 --> 00:04:09,769
That's right, I'm looking for Tessai's tiger.
59
00:04:10,669 --> 00:04:12,179
Tessai's tiger?
60
00:04:13,120 --> 00:04:14,810
It sounds like a very strong tiger.
61
00:04:14,810 --> 00:04:17,430
No matter. I will not lose in brute force.
62
00:04:20,250 --> 00:04:21,060
Will you hire me?
63
00:04:24,810 --> 00:04:26,800
I think you are very confused.
64
00:04:27,850 --> 00:04:34,650
What I am looking for is the painting of a tiger drawn by Master Tessai.
65
00:04:34,879 --> 00:04:35,959
A painting?
66
00:04:41,279 --> 00:04:44,139
Oh, but of course. It's crazy to look for a real tiger.
67
00:04:45,939 --> 00:04:48,889
This is not such a dangerous job.
68
00:04:49,170 --> 00:04:51,770
Well, is it true that you pay ten ryos for it?
69
00:04:52,370 --> 00:04:54,720
Yes, that part is true.
70
00:04:55,490 --> 00:05:01,180
In addition to the 10 ryo, I will pay you one bu for each day.
71
00:05:01,639 --> 00:05:03,360
It is a very good payment.
72
00:05:04,949 --> 00:05:08,349
This happens with age.
73
00:05:08,850 --> 00:05:11,750
When you want something, you have to get it at any price.
74
00:05:11,949 --> 00:05:12,949
Including this.
75
00:05:14,620 --> 00:05:16,660
I give myself certain luxuries.
76
00:05:17,689 --> 00:05:19,339
So Tessai's tiger...
77
00:05:20,350 --> 00:05:21,930
I had never heard of it.
78
00:05:23,089 --> 00:05:26,639
But it looks like a very valuable tiger, so it must be unique.
79
00:05:26,750 --> 00:05:29,199
Anyway, I'll ask around.
80
00:05:29,610 --> 00:05:32,500
A painted tiger is not scary.
81
00:05:32,500 --> 00:05:34,750
Hey! Hey you!
82
00:05:36,370 --> 00:05:37,720
Hey.
83
00:05:38,100 --> 00:05:39,150
What?
84
00:05:39,589 --> 00:05:41,599
Are you talking to me or to him?
85
00:05:42,339 --> 00:05:43,419
To you.
86
00:05:43,959 --> 00:05:47,680
Listen, I don't have time to talk to a stranger.
87
00:05:48,360 --> 00:05:51,520
Hmm... oh, what a nice inro.
88
00:05:53,720 --> 00:05:57,030
You are much better dressed than me.
89
00:05:57,350 --> 00:05:58,660
And what about that?
90
00:05:59,449 --> 00:06:01,610
Give me your job.
91
00:06:02,120 --> 00:06:03,329
What?
92
00:06:03,329 --> 00:06:06,139
You see, I also went with Mr. Nodaya,
93
00:06:06,449 --> 00:06:09,539
but he said that you are the tenth hired and he doesn't need more.
94
00:06:09,949 --> 00:06:12,250
But I need this job.
95
00:06:12,339 --> 00:06:14,589
We also have our reasons.
96
00:06:14,589 --> 00:06:18,759
Listen to me, I have four small children.
97
00:06:18,939 --> 00:06:22,000
In addition, the smallest risks her life due to illness.
98
00:06:22,759 --> 00:06:27,449
If I don't get this job, I won't be able to pay for his medicine.
99
00:06:27,720 --> 00:06:31,400
Give me your job, you'd be saving my daughter's life.
100
00:06:31,399 --> 00:06:32,849
That is serious.
101
00:06:33,100 --> 00:06:34,850
Her illness is very serious.
102
00:06:34,899 --> 00:06:37,049
- Lord samurai, let me talk to you. - What?
103
00:06:37,379 --> 00:06:40,909
I feel sorry for you, but accept this and leave us alone.
104
00:06:41,389 --> 00:06:44,709
Insolent! I am not a scammer!
105
00:06:45,879 --> 00:06:50,219
Listen! My name is Hyoenosuke Omako Motohisa!
106
00:06:51,639 --> 00:06:53,289
I am a descendant of Omigenji.
107
00:06:53,689 --> 00:06:56,829
The house that was once assigned by Shogun Ashikaga
108
00:06:57,050 --> 00:07:00,530
to defend Izumo. I have my pride!
109
00:07:02,970 --> 00:07:04,330
So sorry.
110
00:07:05,730 --> 00:07:08,230
This became a problem.
111
00:07:10,889 --> 00:07:12,089
Mr. Hyoe,
112
00:07:12,949 --> 00:07:16,349
I am very sorry, but my mother is also very ill.
113
00:07:16,800 --> 00:07:19,600
If both are sick, the right thing to do is save the girl.
114
00:07:21,199 --> 00:07:22,920
Wait! What about my job?
115
00:07:22,920 --> 00:07:26,080
Don't take my job! Come here, coward!
116
00:07:27,269 --> 00:07:28,919
Tessai's tiger?
117
00:07:30,980 --> 00:07:34,189
I think I've heard it before.
118
00:07:35,240 --> 00:07:37,509
Where? Where did you hear it?
119
00:07:37,509 --> 00:07:40,069
Wait, I'm thinking.
120
00:07:42,769 --> 00:07:46,609
If you find it, you'll tell me, right?
121
00:07:47,209 --> 00:07:49,509
- The payment is ten ryos, right? - Yes.
122
00:07:50,889 --> 00:07:53,769
Mr. Zankuro will be very happy.
123
00:07:54,350 --> 00:07:57,400
Maybe I'll take it to Nodaya myself and keep the money.
124
00:07:57,600 --> 00:07:59,270
Don't joke about that, please.
125
00:07:59,930 --> 00:08:04,209
If you do that, Mr. Zankuro will hit me.
126
00:08:05,129 --> 00:08:07,300
Lord Zankuro!
127
00:08:09,689 --> 00:08:10,290
Huh?
128
00:08:11,500 --> 00:08:12,629
Lord Zankuro.
129
00:08:13,500 --> 00:08:15,300
What's happening? It's very early.
130
00:08:15,490 --> 00:08:18,920
There is a very strange ronin sitting in the doorway.
131
00:08:22,910 --> 00:08:25,550
Hah, how lazy. It's almost noon.
132
00:08:25,550 --> 00:08:26,759
Really?
133
00:08:27,199 --> 00:08:28,899
Hey, hurry up and get ready.
134
00:08:29,100 --> 00:08:31,400
We'll lose ten ryos if you waste your time.
135
00:08:32,110 --> 00:08:33,480
What do you want?
136
00:08:33,480 --> 00:08:38,159
You see, last night I discussed it with Namie and we came to a decision,
137
00:08:38,379 --> 00:08:41,840
it is best to work together and split the profits.
138
00:08:41,840 --> 00:08:42,910
Wait a minute.
139
00:08:43,580 --> 00:08:44,800
Who is Namie?
140
00:08:45,100 --> 00:08:46,200
She's my wife.
141
00:08:46,759 --> 00:08:52,799
So you and your wife decided that without me being able to say anything?
142
00:08:52,990 --> 00:08:56,680
Don't worry, I understand very well how you feel.
143
00:08:56,889 --> 00:08:59,340
But you must consider my sick daughter.
144
00:08:59,340 --> 00:09:01,129
- Mister! - Good luck.
145
00:09:01,129 --> 00:09:02,590
I found Tessai's tiger!
146
00:09:02,590 --> 00:09:04,399
What did you find? Take me.
147
00:09:04,399 --> 00:09:06,100
- I... I know... - Hey wait!
148
00:09:07,399 --> 00:09:09,179
I'm going to get dressed, wait for me!
149
00:09:10,659 --> 00:09:11,519
Mister!
150
00:09:36,090 --> 00:09:37,420
[TESSAI]
151
00:09:37,419 --> 00:09:39,549
How much is this worth?
152
00:09:39,980 --> 00:09:42,310
Something like that.
153
00:09:42,600 --> 00:09:43,980
Five ryo.
154
00:09:45,539 --> 00:09:46,589
50 ryo?
155
00:09:46,730 --> 00:09:47,779
Of course not.
156
00:09:47,820 --> 00:09:48,810
500 ryo!
157
00:09:48,809 --> 00:09:51,409
Stop talking nonsense! It is worth 50 mons.
158
00:09:57,289 --> 00:10:00,779
This is a copy of Tessai's tiger.
159
00:10:01,049 --> 00:10:04,250
It's hard to find a worse made copy.
160
00:10:04,899 --> 00:10:07,699
This is more of a cat than a tiger.
161
00:10:08,149 --> 00:10:10,649
That's what I figured, couple of morons.
162
00:10:11,500 --> 00:10:12,649
Sorry for the bother.
163
00:10:20,080 --> 00:10:21,500
Are you going to drink at noon?
164
00:10:21,500 --> 00:10:23,399
Leave me alone, I do what I want.
165
00:10:23,679 --> 00:10:27,009
I am not responsible if Mr. Nodaya finds out.
166
00:10:29,360 --> 00:10:31,200
Drink with me, so you can't complain.
167
00:10:32,590 --> 00:10:33,639
Old man, serve me!
168
00:10:33,950 --> 00:10:35,490
Listen, old man,
169
00:10:36,059 --> 00:10:38,979
The Amako house can be in ruins today, but
170
00:10:38,980 --> 00:10:42,430
in the last great war, we had a big turnout.
171
00:10:42,740 --> 00:10:47,350
For a while, Izumo, Oki, Hoki, Aki, Bingo, Mimasaka...
172
00:10:47,580 --> 00:10:51,710
They were all controlled by my clan.
173
00:10:51,710 --> 00:10:53,879
The last great war?
174
00:10:54,409 --> 00:10:56,009
Sekigahara's?
175
00:10:56,080 --> 00:10:58,170
No, Onin's war.
176
00:11:00,450 --> 00:11:02,950
That happened a long time ago.
177
00:11:03,929 --> 00:11:08,120
In this world, sometimes you win and sometimes you lose.
178
00:11:08,950 --> 00:11:12,190
After the betrayal of Motonari Mori, our subordinate,
179
00:11:12,389 --> 00:11:17,250
we lost our lands and were thrown out of the castle.
180
00:11:17,250 --> 00:11:17,990
Where is he at?
181
00:11:17,990 --> 00:11:21,039
He already mentioned Mori Motonari.
182
00:11:23,779 --> 00:11:28,079
Zankuro, I haven't had fun drinking in a long time.
183
00:11:29,120 --> 00:11:30,539
And I got hungry...
184
00:11:30,539 --> 00:11:32,480
- It's this way, right? - Yes.
185
00:11:32,480 --> 00:11:35,620
My house, no! My mansion! My mansion is over here.
186
00:11:38,419 --> 00:11:40,419
This is my wife, Namie.
187
00:11:41,190 --> 00:11:43,390
In order, from top to bottom they are:
188
00:11:43,840 --> 00:11:45,769
the famous tiger, Toranosuke,
189
00:11:46,820 --> 00:11:51,220
Tatsunosuke, Takanosuke and my little daughter, Chacha.
190
00:11:51,549 --> 00:11:54,059
Welcome, Mr. Zankuro.
191
00:11:55,600 --> 00:11:57,210
Sorry for coming so late at night.
192
00:11:57,210 --> 00:12:00,090
Please come in, come in.
193
00:12:00,389 --> 00:12:02,569
It's a small house, but come on in.
194
00:12:02,899 --> 00:12:05,769
Please feel at home.
195
00:12:07,139 --> 00:12:08,929
Go ahead.
196
00:12:09,480 --> 00:12:11,490
Is she the girl who is on the verge of death?
197
00:12:11,490 --> 00:12:13,419
Look how cute and healthy she looks.
198
00:12:14,200 --> 00:12:18,820
This morning she almost miraculously healed, but never mind the boring details.
199
00:12:19,220 --> 00:12:20,910
My wife, is there no sake?
200
00:12:21,789 --> 00:12:22,699
Right away.
201
00:12:23,730 --> 00:12:25,639
- Tora, Tatsu. - Yes, mother.
202
00:12:25,779 --> 00:12:26,579
Come on.
203
00:12:28,759 --> 00:12:31,289
- You know, five shots of sake. - Yes, mother.
204
00:12:31,289 --> 00:12:33,719
Mrs. Namie, please don't worry.
205
00:12:34,269 --> 00:12:36,629
Children shouldn't go out so late at night.
206
00:12:36,700 --> 00:12:38,800
Don't worry, they're used to it.
207
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Besides, we owe the store and they won't sell us if the kids don't show up.
208
00:12:46,700 --> 00:12:49,700
It's an endurance race until the store opens.
209
00:12:49,750 --> 00:12:52,200
Patience is very important for a warrior.
210
00:12:52,200 --> 00:12:53,300
- It is understood? - Yes.
211
00:12:53,340 --> 00:12:56,649
Well, be very careful!
212
00:12:59,639 --> 00:13:01,740
I apologize for the inconvenience.
213
00:13:01,980 --> 00:13:03,710
It's no big deal.
214
00:13:03,899 --> 00:13:07,439
We are indebted for giving my husband a job.
215
00:13:08,100 --> 00:13:11,700
We will assist you at any cost.
216
00:13:13,149 --> 00:13:14,569
Really, don't worry.
217
00:13:14,570 --> 00:13:16,730
When did I give you a job?
218
00:13:16,730 --> 00:13:21,029
Don't make such a face in front of the children, you're going to scare them.
219
00:13:21,080 --> 00:13:22,129
Right?
220
00:13:33,659 --> 00:13:36,329
Oh, it hurts.
221
00:13:40,220 --> 00:13:44,330
What a horrible face you have, you look like a sun-dried kappa.
222
00:13:44,960 --> 00:13:46,680
That's why I put myself in water.
223
00:13:47,350 --> 00:13:49,580
I can't find the tiger and I'm tired.
224
00:13:49,700 --> 00:13:51,009
What little resistance.
225
00:13:51,830 --> 00:13:54,139
Tiger, tiger, tiger...
226
00:13:54,830 --> 00:13:55,900
That song?
227
00:13:55,899 --> 00:13:58,819
Tiger, tiger, tiger...
228
00:13:59,000 --> 00:13:59,929
What do you want?
229
00:14:00,340 --> 00:14:01,430
Observe.
230
00:14:02,100 --> 00:14:04,600
It is the tiger that a certain person seeks.
231
00:14:09,200 --> 00:14:10,300
Where did you find it?
232
00:14:11,149 --> 00:14:13,649
It was lent to me by a hatamoto whom I visited.
233
00:14:14,600 --> 00:14:17,399
He said he will sell it if the price is reasonable.
234
00:14:17,419 --> 00:14:20,129
It couldn't be more perfect, it's the original, right?
235
00:14:20,129 --> 00:14:21,519
Of course.
236
00:14:21,769 --> 00:14:25,079
His predecessor received it personally from Tessai.
237
00:14:25,080 --> 00:14:26,180
Thank you!
238
00:14:28,519 --> 00:14:29,210
You...
239
00:14:29,840 --> 00:14:32,320
-Are you in love with me? - Fool.
240
00:14:42,919 --> 00:14:43,959
Get going, mate.
241
00:14:45,409 --> 00:14:46,329
Zankuro.
242
00:14:47,370 --> 00:14:50,070
We'll split half and half! I won't give up one mon!
243
00:14:56,360 --> 00:14:59,570
This is not what I'm looking for.
244
00:15:00,120 --> 00:15:02,009
What? Wait.
245
00:15:02,350 --> 00:15:04,750
This is the original Tessai tiger.
246
00:15:05,610 --> 00:15:09,539
It doesn't matter if it's the original, this is not the tiger I'm looking for.
247
00:15:12,360 --> 00:15:15,759
Did Tessai draw other tigers?
248
00:15:18,799 --> 00:15:21,899
Sir, the tiger you seek...
249
00:15:22,440 --> 00:15:24,550
Couldn't it be a copy?
250
00:15:26,159 --> 00:15:28,409
Perhaps, more than a tiger...
251
00:15:29,419 --> 00:15:30,860
did he look more like a cat?
252
00:15:33,519 --> 00:15:34,649
A copy?
253
00:15:37,159 --> 00:15:38,409
Of course.
254
00:15:39,379 --> 00:15:41,450
I want to see that copy!
255
00:15:45,909 --> 00:15:48,709
Man, where did you get this painting?
256
00:15:49,120 --> 00:15:53,179
It was brought by the owner of an import house.
257
00:15:53,639 --> 00:15:58,559
He said it was among the things sent to him from Nagasaki.
258
00:15:58,629 --> 00:16:01,320
A tiger from Nagasaki? It sounds suspicious.
259
00:16:01,320 --> 00:16:05,580
Yes it's correct. Mr. Notaya is also somewhat suspicious.
260
00:16:06,139 --> 00:16:09,580
Why would I pay 10 ryos for this painting?
261
00:16:09,639 --> 00:16:12,439
And it doesn't look the least bit like the original.
262
00:16:14,149 --> 00:16:16,709
Could you sell it to us?
263
00:16:17,259 --> 00:16:19,970
Sure, with pleasure.
264
00:16:22,389 --> 00:16:25,100
50 mons, right? You can keep the change.
265
00:16:28,440 --> 00:16:31,080
No, it costs three ryos.
266
00:16:32,139 --> 00:16:32,939
Three ryos?
267
00:16:33,759 --> 00:16:35,779
The other day you said it was worth 50 mons!
268
00:16:35,779 --> 00:16:38,439
Now it is worth 3 ryos.
269
00:16:40,330 --> 00:16:41,970
He is a good businessman.
270
00:16:42,639 --> 00:16:44,299
It isn't funny.
271
00:16:45,509 --> 00:16:47,200
Tsutakichi, lend me three ryos.
272
00:16:47,769 --> 00:16:48,860
Why me?
273
00:16:49,789 --> 00:16:53,500
I don't want to pay for that horrible painting, it's a waste.
274
00:16:54,000 --> 00:16:55,399
This is not the time for that.
275
00:16:55,879 --> 00:16:57,649
I'll pay you back as soon as we get paid.
276
00:16:57,759 --> 00:16:59,129
It's not about that.
277
00:16:59,659 --> 00:17:04,950
I don't want to be scammed knowing it's a fake.
278
00:17:15,779 --> 00:17:16,920
- Lord Zankuro. - Yes?
279
00:17:17,240 --> 00:17:19,279
- You have a visitor. - Me?
280
00:17:22,720 --> 00:17:26,700
I want that tiger to be sold to me for 20 ryos.
281
00:17:29,349 --> 00:17:34,579
I'm warning you, this painting is a fake worth as much as junk.
282
00:17:34,579 --> 00:17:36,289
I am aware of that.
283
00:17:36,289 --> 00:17:39,250
I told you, you bought it for 3 ryos and you won't lose any money.
284
00:17:39,670 --> 00:17:43,740
Why would someone pay 20 ryos for this hideous tiger?
285
00:17:44,049 --> 00:17:46,299
Just a fool who likes to lose money.
286
00:17:46,799 --> 00:17:48,089
Who are you?
287
00:17:48,400 --> 00:17:50,110
Let's say Gonbe the anonymous.
288
00:17:50,599 --> 00:17:52,099
Stop joking.
289
00:17:52,299 --> 00:17:54,099
My name is not important.
290
00:17:56,000 --> 00:17:57,299
I want to buy the painting.
291
00:17:59,349 --> 00:18:02,250
I do not know...
292
00:18:03,029 --> 00:18:05,450
Hey, there's nothing to think about.
293
00:18:05,559 --> 00:18:09,700
It's 20 ryos! I need that money.
294
00:18:10,240 --> 00:18:13,140
I'm very sorry, but this painting already has a buyer.
295
00:18:21,579 --> 00:18:25,409
Indeed, this is the painting I was looking for.
296
00:18:26,509 --> 00:18:30,079
This cat-like tiger is beautiful.
297
00:18:32,480 --> 00:18:34,529
I thank you for your work.
298
00:18:35,559 --> 00:18:38,889
Sir, regarding payment...
299
00:18:38,890 --> 00:18:40,220
Yes, of course.
300
00:18:40,950 --> 00:18:42,980
I will give you the 10 ryos right away.
301
00:18:42,980 --> 00:18:44,089
Oh no.
302
00:18:45,230 --> 00:18:48,539
This painting is now worth 20 ryos.
303
00:18:49,000 --> 00:18:52,339
So we can't deliver it to you for 10 ryos.
304
00:18:52,619 --> 00:18:54,959
It takes me by surprise.
305
00:18:55,819 --> 00:18:58,000
I don't quite understand what you're saying.
306
00:18:58,000 --> 00:18:59,630
I'm curious too.
307
00:19:00,730 --> 00:19:05,829
Why don't you tell us the real reason for wanting this tiger that isn't worth 3 mons?
308
00:19:06,440 --> 00:19:09,910
You say you won't give it up unless I tell you?
309
00:19:10,079 --> 00:19:14,279
No, we don't need to know, we'll give it to you for the 20 ryos.
310
00:19:14,279 --> 00:19:15,230
No way.
311
00:19:16,839 --> 00:19:18,589
If you want it with no explanations,
312
00:19:19,420 --> 00:19:20,480
it will be 50 ryos.
313
00:19:23,740 --> 00:19:24,960
Do you see what you did?
314
00:19:25,150 --> 00:19:26,910
I think I stepped on the tiger's tail.
315
00:19:26,910 --> 00:19:30,650
Sebe, Ohan, are you ready?
316
00:19:35,470 --> 00:19:37,100
Zankuro, I'll leave the rest to you!
317
00:19:37,099 --> 00:19:38,899
You come from han Satsuma, don't you?
318
00:19:53,500 --> 00:19:54,880
There ain't no way!
319
00:20:01,480 --> 00:20:02,319
Zankuro.
320
00:20:03,170 --> 00:20:03,960
Zankuro.
321
00:20:17,410 --> 00:20:18,759
You disappoint me, Hyoe.
322
00:20:19,660 --> 00:20:20,680
Sorry, sorry.
323
00:20:20,680 --> 00:20:22,509
I imagined you were that kind of person.
324
00:20:22,509 --> 00:20:23,599
Let go!
325
00:20:24,049 --> 00:20:25,930
For that, I apologize.
326
00:20:26,660 --> 00:20:28,779
Come on, look at this.
327
00:20:29,769 --> 00:20:31,220
Stop blaming me.
328
00:20:34,000 --> 00:20:36,059
What's important is that you're still alive.
329
00:20:37,529 --> 00:20:40,829
What a horrible painting.
330
00:20:41,650 --> 00:20:44,320
Why do you bring home this garbage?
331
00:20:45,960 --> 00:20:49,180
I'm sure you have bad eyes.
332
00:20:50,180 --> 00:20:51,440
Where did you get it?
333
00:20:53,900 --> 00:20:56,080
I bought it for three ryos.
334
00:20:56,259 --> 00:20:57,150
Three ryos?
335
00:20:59,339 --> 00:21:01,720
What a waste of money.
336
00:21:02,500 --> 00:21:04,619
I knew it very well, having given birth to you...
337
00:21:05,720 --> 00:21:08,519
...it was a mistake that I would pay for all my life.
338
00:21:09,579 --> 00:21:10,919
Don't say that, mother.
339
00:21:12,049 --> 00:21:15,000
This tiger may be ugly, but it is a treasure.
340
00:21:15,049 --> 00:21:17,149
A treasure that should have stayed buried.
341
00:21:17,170 --> 00:21:18,320
It's worth 300 ryos, no...
342
00:21:18,710 --> 00:21:21,930
It could be worth up to a thousand.
343
00:21:21,930 --> 00:21:23,279
Don't talk nonsense.
344
00:21:23,339 --> 00:21:26,829
Currently there is an offer to buy it for 50 ryos.
345
00:21:26,829 --> 00:21:27,829
50 ryos?
346
00:21:32,109 --> 00:21:36,069
Now that you mention it, that face has a certain attraction.
347
00:21:37,210 --> 00:21:38,079
Drop that!
348
00:21:38,359 --> 00:21:41,269
Give it to me, you don't understand the value of things.
349
00:21:41,420 --> 00:21:42,519
It's 50 ryos.
350
00:21:42,990 --> 00:21:45,039
Kuro, it's 50 ryos!
351
00:21:46,420 --> 00:21:48,610
Are you okay? Kuro!
352
00:22:04,329 --> 00:22:05,929
Oh no...
353
00:22:08,170 --> 00:22:10,410
Your greed is bottomless.
354
00:23:44,119 --> 00:23:47,939
Gonbe "the anonymous"... you're just in time.
355
00:23:50,450 --> 00:23:52,990
How about you tell me about these plans?
356
00:23:54,750 --> 00:23:57,670
They are the blueprints for the new English model rifle.
357
00:24:00,450 --> 00:24:02,160
How powerful is it?
358
00:24:02,650 --> 00:24:05,650
One alone can defeat 10 current rifles.
359
00:24:08,599 --> 00:24:09,599
I know now.
360
00:24:11,799 --> 00:24:14,049
The han satsuma was obtained from a smuggler.
361
00:24:14,799 --> 00:24:17,799
And you're trying to steal it from them, aren't you?
362
00:24:27,000 --> 00:24:29,200
If Satsuma mass-produces those rifles,
363
00:24:29,849 --> 00:24:31,599
they would outstrip the shogunate.
364
00:24:32,200 --> 00:24:33,799
The country will fall into chaos.
365
00:24:35,549 --> 00:24:37,200
Are you some government watchdog?
366
00:24:41,150 --> 00:24:42,550
This is how things happened...
367
00:24:44,500 --> 00:24:45,799
Half year ago,
368
00:24:46,500 --> 00:24:49,700
one of our people infiltrated Satsuma disguised as a painter.
369
00:24:50,420 --> 00:24:52,230
That's how he got those plans.
370
00:24:53,289 --> 00:24:57,319
However, his pursuers caught up with him at Nagasaki.
371
00:24:57,630 --> 00:24:59,240
- Is he dead? - Yes.
372
00:25:00,839 --> 00:25:05,399
However, just before he died, he managed to hide the plans in the painting,
373
00:25:06,349 --> 00:25:08,409
and sneak it on a ship to Edo.
374
00:25:13,750 --> 00:25:15,990
I've told you everything, I hope you understand.
375
00:25:17,039 --> 00:25:20,000
I'll buy the blueprints from you for 20 ryos.
376
00:25:20,839 --> 00:25:22,619
I don't know...
377
00:25:23,210 --> 00:25:24,039
What?
378
00:25:25,349 --> 00:25:27,269
This belongs to Han Satsuma.
379
00:25:27,269 --> 00:25:30,059
If so, the most logical thing is to return it to them.
380
00:25:30,059 --> 00:25:31,609
Do you rebel against your lord?
381
00:25:31,609 --> 00:25:35,179
No matter who it is, I will not be an accessory to theft.
382
00:25:36,890 --> 00:25:38,600
Tell that to my lord.
383
00:25:56,049 --> 00:25:57,059
Yone.
384
00:25:58,039 --> 00:25:58,909
Kisuke.
385
00:25:59,069 --> 00:26:01,720
I can't find my tobacco bag!
386
00:26:13,119 --> 00:26:17,119
Excuse me... has anyone seen my tobacco bag?
387
00:26:17,779 --> 00:26:19,849
Your tobacco bag?
388
00:26:20,950 --> 00:26:25,080
You can buy twenty new ones if you want.
389
00:26:26,059 --> 00:26:27,440
- Lord Zankuro. - Yes.
390
00:26:28,670 --> 00:26:31,840
Sit next to me and watch.
391
00:26:32,130 --> 00:26:33,550
Yes, do it.
392
00:26:43,779 --> 00:26:45,240
Chacha?
393
00:26:56,589 --> 00:26:57,689
What's going on?
394
00:26:58,150 --> 00:27:00,450
They evicted us from the house.
395
00:27:02,500 --> 00:27:06,200
My husband said that we would find some solution if we came with you.
396
00:27:07,500 --> 00:27:09,599
- And where is your husband? - Oh.
397
00:27:10,500 --> 00:27:11,650
He's there.
398
00:27:31,099 --> 00:27:33,199
Excuse me, could you watch them for a while?
399
00:27:33,289 --> 00:27:35,819
When did you have so many?
400
00:27:35,819 --> 00:27:37,619
They are obviously not mine.
401
00:27:42,900 --> 00:27:44,190
I knew it!
402
00:27:49,869 --> 00:27:51,739
Flowers!
403
00:27:53,829 --> 00:27:54,769
Hey.
404
00:27:55,279 --> 00:27:57,529
I arranged it, they will stay here for now.
405
00:27:57,900 --> 00:27:59,019
I'm going for a drink.
406
00:27:59,200 --> 00:28:00,200
Sorry.
407
00:28:01,700 --> 00:28:03,549
What's happening? You are not like that.
408
00:28:04,650 --> 00:28:06,600
I'll go get money from Mr. Nodaya!
409
00:28:08,119 --> 00:28:09,559
Thank you very much!
410
00:28:41,690 --> 00:28:43,100
- Mister. - Hmm?
411
00:28:46,549 --> 00:28:48,990
It's Mr. Zankuro's tobacco bag.
412
00:28:54,259 --> 00:28:58,299
It means that Mr. Zankuro is the culprit.
413
00:29:09,480 --> 00:29:10,710
Hello, Buddy!
414
00:29:12,400 --> 00:29:13,769
Excuse me.
415
00:29:14,650 --> 00:29:16,090
What's happening?
416
00:29:19,329 --> 00:29:21,659
Of course it wasn't me.
417
00:29:21,799 --> 00:29:25,730
However, there is a testimony that says you are the culprit.
418
00:29:26,289 --> 00:29:27,500
And do you believe it?
419
00:29:27,500 --> 00:29:28,900
I wouldn't want to believe it.
420
00:29:30,630 --> 00:29:34,400
But your tobacco bag was next to the body.
421
00:29:36,200 --> 00:29:37,720
Can you explain it?
422
00:29:39,539 --> 00:29:41,740
It's because it was stolen from me last night.
423
00:29:43,400 --> 00:29:45,930
Do you think such an excuse will work?
424
00:29:45,930 --> 00:29:47,269
I tell you it wasn't me.
425
00:29:47,269 --> 00:29:48,730
And who stole it from you?
426
00:29:51,450 --> 00:29:54,200
A government employee called Gonbe "the anonymous one".
427
00:29:55,509 --> 00:29:56,400
Please...
428
00:29:57,849 --> 00:29:59,209
Do you think I'm an idiot?
429
00:30:03,960 --> 00:30:09,120
Denzaburo, if I get caught, those plans will pass from the magistrate to the government.
430
00:30:10,009 --> 00:30:12,650
Gonbe framed me by counting on that.
431
00:30:14,170 --> 00:30:17,450
By killing an innocent... What a dirty method.
432
00:30:18,019 --> 00:30:19,440
He's a bastard.
433
00:30:20,750 --> 00:30:22,170
What are you thinking to do?
434
00:30:22,829 --> 00:30:26,779
They will look for you not only at your house, but also at Funakyu and with Tohachi.
435
00:30:29,299 --> 00:30:31,799
It seems that staying here is the safest thing to do.
436
00:30:33,069 --> 00:30:33,799
What?
437
00:30:33,799 --> 00:30:34,799
Think about it.
438
00:30:34,799 --> 00:30:38,200
It will never occur to anyone that a fugitive is at an officer's house.
439
00:30:38,250 --> 00:30:40,150
It's stupid! Think of my position!
440
00:30:41,000 --> 00:30:44,589
As an officer it doesn't matter, but my position as a husband is in jeopardy!
441
00:30:48,809 --> 00:30:50,409
Oh, it's Rui.
442
00:30:51,829 --> 00:30:54,319
Do you plan to host him as a visitor in the house?
443
00:30:56,759 --> 00:30:58,890
Tell me what is happening.
444
00:31:00,759 --> 00:31:02,700
Only two or three days, no!
445
00:31:02,920 --> 00:31:04,340
One night will be enough.
446
00:31:04,839 --> 00:31:06,299
Pathetic.
447
00:31:06,950 --> 00:31:08,860
You are too kind.
448
00:31:09,329 --> 00:31:13,299
Can't you see that Zankuro is taking advantage of you?
449
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
I'm not trying to take advantage.
450
00:31:15,299 --> 00:31:16,500
Really?
451
00:31:16,549 --> 00:31:19,649
Doesn't he pester this house every time he causes a problem?
452
00:31:19,700 --> 00:31:20,500
But Rui!
453
00:31:20,920 --> 00:31:23,560
What about me? When Denzaburo was six,
454
00:31:24,599 --> 00:31:28,459
he fell into a manure pit and I saved him. If it wasn't for me, he wouldn't be alive.
455
00:31:29,000 --> 00:31:33,599
So, who do you choose? Zankuro or me?
456
00:31:34,150 --> 00:31:36,350
The only solution is for you to choose.
457
00:31:37,650 --> 00:31:38,750
Don't say that.
458
00:31:39,400 --> 00:31:41,700
In this case, both must endure the situation.
459
00:31:42,799 --> 00:31:44,000
I understand.
460
00:31:44,150 --> 00:31:45,900
- Thank you for understanding. - Yes.
461
00:31:46,569 --> 00:31:48,769
I understand that I must report Zankuro!
462
00:31:48,769 --> 00:31:51,119
Wait, I understand that you want to report me,
463
00:31:52,200 --> 00:31:55,150
but Denzaburo will be in a lot of trouble for hiding me.
464
00:31:55,910 --> 00:31:56,940
Coward!
465
00:31:59,240 --> 00:32:00,900
Rui, wait!
466
00:32:01,440 --> 00:32:03,610
Could you get me a drink for dinner?
467
00:32:03,609 --> 00:32:05,649
Of course they don't listen to me.
468
00:32:14,400 --> 00:32:15,950
I'm sorry for your problems.
469
00:32:17,210 --> 00:32:19,850
How do you plan to feed your four children?
470
00:32:21,019 --> 00:32:22,490
The Amako house...
471
00:32:23,400 --> 00:32:25,600
...was a house subservient to the shogun.
472
00:32:27,410 --> 00:32:30,170
It would be a shame to let it fade into oblivion.
473
00:32:35,670 --> 00:32:36,539
What do you think?
474
00:32:38,910 --> 00:32:41,259
Wouldn't you like to rebuild the Amako house?
475
00:32:46,019 --> 00:32:47,069
What a joke.
476
00:32:47,799 --> 00:32:49,000
That is but a dream.
477
00:32:49,900 --> 00:32:51,800
Dreams do not come true in this world.
478
00:32:51,829 --> 00:32:53,089
I will fulfill it for you.
479
00:32:54,589 --> 00:32:55,990
It is something simple.
480
00:32:57,529 --> 00:33:00,049
A hatamoto will adopt your son, when he succeeds him,
481
00:33:00,509 --> 00:33:03,609
he will change the name of the house and that will be it.
482
00:33:06,740 --> 00:33:09,240
- Can you do that? - I can do it.
483
00:33:10,250 --> 00:33:12,150
I already have the shogun's permission.
484
00:33:15,619 --> 00:33:18,869
But there is a condition.
485
00:33:20,609 --> 00:33:22,099
You must deliver to the shogun...
486
00:33:23,029 --> 00:33:24,920
...the blueprints for the new rifle.
487
00:33:32,930 --> 00:33:35,130
Are you going to accept that deal?
488
00:33:36,599 --> 00:33:37,819
Of course.
489
00:33:39,000 --> 00:33:40,950
It is a unique opportunity
490
00:33:41,849 --> 00:33:45,049
which came after 260 years since the fall of our house.
491
00:33:45,900 --> 00:33:48,550
My dream of rebuilding the Amako house will come true.
492
00:33:51,200 --> 00:33:54,350
And what will happen to Mr. Zankuro?
493
00:33:55,450 --> 00:34:00,450
Are you going to let him be framed for murder?
494
00:34:02,400 --> 00:34:03,800
I can't back down.
495
00:34:05,980 --> 00:34:07,000
Hyo!
496
00:34:08,940 --> 00:34:10,139
Listen well!
497
00:34:10,750 --> 00:34:17,650
I sold my clothes, tools and even my honor for those children.
498
00:34:18,000 --> 00:34:21,599
But I never thought we'd sell our souls!
499
00:34:45,849 --> 00:34:48,150
Why are you dressed like this?
500
00:34:49,000 --> 00:34:51,099
Oh, it's for my wife...
501
00:34:51,800 --> 00:34:53,500
- Is she sick? - No, is not that.
502
00:34:53,599 --> 00:34:55,849
- She went back to her parents. - Is it cooked yet?
503
00:34:56,550 --> 00:34:59,860
- Making trouble again? - Only a little.
504
00:34:59,969 --> 00:35:01,299
- Your clothes. - Thank you.
505
00:35:03,210 --> 00:35:04,159
Hyo!
506
00:35:05,159 --> 00:35:06,399
- What's happening? - Hello.
507
00:35:06,780 --> 00:35:07,990
Nothing happens.
508
00:35:08,340 --> 00:35:13,350
Zankuro, I just wanted to come see you.
509
00:35:14,679 --> 00:35:16,769
Sorry, we couldn't win any money.
510
00:35:17,099 --> 00:35:19,900
Do not worry about it. By the way...
511
00:35:20,599 --> 00:35:23,099
You said there were plans for a new rifle, right?
512
00:35:23,300 --> 00:35:25,330
Could I see them?
513
00:35:25,960 --> 00:35:27,050
Yes of course.
514
00:35:36,510 --> 00:35:38,400
oh! The fish is burning!
515
00:35:38,780 --> 00:35:40,890
Oh! Den, Den, Den!
516
00:35:44,650 --> 00:35:46,170
Not even the cat will eat it!
517
00:35:46,170 --> 00:35:48,680
Sorry, my mind wandered for a moment.
518
00:35:48,679 --> 00:35:52,069
It is useless to think about what has already left your hands!
519
00:35:52,070 --> 00:35:53,260
What did you say?
520
00:35:53,789 --> 00:35:55,539
Moron! What did you say?
521
00:35:55,539 --> 00:35:57,369
Hey, you two!
522
00:35:57,369 --> 00:35:59,019
It's your fault she left!
523
00:36:15,449 --> 00:36:19,230
I have another job for you. This time, you will only kill one.
524
00:36:20,579 --> 00:36:22,469
Hyoe still not back?
525
00:36:24,000 --> 00:36:24,969
No.
526
00:36:26,949 --> 00:36:29,819
So he disappeared along with the plans.
527
00:36:32,710 --> 00:36:34,570
Namie doesn't know where he is?
528
00:36:35,989 --> 00:36:39,789
Mrs. Namie has done nothing but cry.
529
00:36:40,170 --> 00:36:41,289
Cry?
530
00:36:42,650 --> 00:36:46,119
No matter how much I ask her, she won't tell me what happened.
531
00:37:10,969 --> 00:37:13,429
Namie, where did Hyoe go?
532
00:37:15,949 --> 00:37:17,079
Namie!
533
00:37:19,659 --> 00:37:20,719
Hyoe...
534
00:37:22,199 --> 00:37:24,169
He departed to his death!
535
00:37:55,050 --> 00:37:55,700
Stand aside!
536
00:37:57,670 --> 00:37:58,599
Move over!
537
00:38:00,650 --> 00:38:04,590
Stop!
538
00:38:04,590 --> 00:38:08,280
Stop!
539
00:38:17,780 --> 00:38:18,460
Mister!
540
00:38:18,610 --> 00:38:19,510
Leave away.
541
00:38:19,510 --> 00:38:20,860
I am sorry.
542
00:38:22,489 --> 00:38:24,549
Stop!
543
00:38:42,599 --> 00:38:44,099
Do you have the plans?
544
00:38:48,400 --> 00:38:50,349
Well, let's go to the shogun immediately.
545
00:38:50,360 --> 00:38:51,610
Before that...
546
00:38:52,800 --> 00:38:55,620
You said you would raise a hatamoto from the Amago house.
547
00:38:57,309 --> 00:39:00,210
Don't worry, I'll keep my promise.
548
00:39:03,170 --> 00:39:05,970
As for that promise,
549
00:39:06,579 --> 00:39:08,900
I'm sorry, but I would like to have some insurance.
550
00:39:09,079 --> 00:39:10,179
Insurance?
551
00:39:11,480 --> 00:39:14,679
That's right, think about it a bit.
552
00:39:15,769 --> 00:39:18,349
House Amago is descended from Genji,
553
00:39:18,650 --> 00:39:20,570
The Tokugawa shogun is merely a feudal
554
00:39:20,570 --> 00:39:24,830
lord who plucked up his courage and walked out of the pasture.
555
00:39:25,730 --> 00:39:27,820
If we talk about rank, I would be above.
556
00:39:28,489 --> 00:39:31,439
The natural thing is that your lord becomes a vassal.
557
00:39:33,059 --> 00:39:35,070
And what about the wish of the Amago house?
558
00:39:36,559 --> 00:39:39,599
The wish of the Amago house...
559
00:39:41,619 --> 00:39:42,859
It can turn to ashes!
560
00:39:43,210 --> 00:39:44,409
What did you do?
561
00:39:45,519 --> 00:39:46,480
Get it off him!
562
00:39:55,940 --> 00:39:56,869
I will not resist.
563
00:39:58,300 --> 00:39:59,190
Do what you want.
564
00:40:00,199 --> 00:40:03,239
But save Zankuro.
565
00:40:04,500 --> 00:40:06,489
I will accept the blame for the murder.
566
00:40:17,159 --> 00:40:19,369
Then, you will lose that head.
567
00:40:57,170 --> 00:40:59,420
Dying is also not as easy as I thought.
568
00:40:59,420 --> 00:41:00,579
Moron!
569
00:41:00,920 --> 00:41:02,670
I was worried about you!
570
00:41:03,269 --> 00:41:06,039
It's a bad habit of yours to get angry so easily.
571
00:41:06,039 --> 00:41:09,000
You have to think things through!
572
00:41:09,320 --> 00:41:13,539
What will happen to those children if you die?
573
00:41:13,539 --> 00:41:15,940
I was thinking of leaving them with you.
574
00:41:16,670 --> 00:41:17,800
- With me? - Yes.
575
00:41:18,119 --> 00:41:23,199
I told Namie to go with you if anything happened to me.
576
00:41:28,460 --> 00:41:30,750
You're a bold one!
577
00:41:34,440 --> 00:41:37,150
Stop!
578
00:41:37,949 --> 00:41:38,969
Oh, Denzaburo.
579
00:41:39,559 --> 00:41:41,049
This is Nodaya's killer.
580
00:41:41,179 --> 00:41:42,059
- Him? - Yes.
581
00:41:43,190 --> 00:41:45,690
Good work.
582
00:41:54,929 --> 00:41:55,639
You are free.
583
00:41:56,440 --> 00:41:57,260
You can go now.
584
00:41:58,250 --> 00:42:02,099
I had a really bad time because of you.
585
00:42:02,550 --> 00:42:04,350
It was not my fault.
586
00:42:05,000 --> 00:42:07,519
It was all because Buddy is very stubborn.
587
00:42:08,829 --> 00:42:10,840
My wife left because of you.
588
00:42:11,139 --> 00:42:12,839
She's still not back?
589
00:42:17,510 --> 00:42:18,830
Come back soon.
590
00:42:19,199 --> 00:42:20,439
Let's have fun another day.
591
00:42:22,440 --> 00:42:24,159
Has Hyoe already left?
592
00:42:24,510 --> 00:42:27,580
Yes, I thought they would stay forever.
593
00:42:28,360 --> 00:42:30,400
I guess he would feel guilty.
594
00:42:30,400 --> 00:42:34,500
At least I would have liked to say goodbye.
595
00:42:34,570 --> 00:42:37,890
Certain. They left a letter for the two of you.
596
00:42:57,099 --> 00:42:59,960
“GRANPA ZANKURO, THANK YOU. GRANMA TSUTAKICHI, THANK YOU,”
597
00:42:59,960 --> 00:43:03,130
"FROM: TORANOSUKE, TATSUNOSUKE, TAKANOSUE AND CHACHA"
598
00:43:40,260 --> 00:43:42,260
How cruel to call me "Grandma Tsutakichi".
599
00:43:43,090 --> 00:43:45,850
For a child, you are the age of a grandmother.
600
00:43:46,269 --> 00:43:48,329
- Yes, Grandma. - Huh?
601
00:43:54,059 --> 00:43:55,049
They're gone.
602
00:44:01,800 --> 00:44:03,390
These last days,
603
00:44:03,769 --> 00:44:05,849
I haven't seen any mice.
604
00:44:05,849 --> 00:44:07,619
Oh how strange.
605
00:44:07,849 --> 00:44:11,849
Perhaps they fled frightened by this painting.
606
00:44:13,099 --> 00:44:15,349
Yes, the mice...
607
00:44:16,139 --> 00:44:20,089
I expected nothing less from such a valuable painting of a cat...
608
00:46:00,389 --> 00:46:03,480
GOKENIN ZANKURO.
609
00:46:03,989 --> 00:46:06,029
When working at Oku,
610
00:46:06,969 --> 00:46:10,059
I must live by certain rules.
611
00:46:11,250 --> 00:46:12,440
Flawless,
612
00:46:13,820 --> 00:46:17,420
living in tranquility so as not to embarrass my lord.
613
00:46:17,739 --> 00:46:19,519
Just living in peace.
614
00:46:19,519 --> 00:46:24,920
I was sure you would talk them out of such nonsense!
615
00:46:26,960 --> 00:46:30,010
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
616
00:46:30,019 --> 00:46:32,019
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
41130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.