All language subtitles for Gokenin Zankuro S3 ep 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,150 EDO, HONJO. 2 00:00:12,019 --> 00:00:13,119 In the Edo period 3 00:00:13,500 --> 00:00:17,219 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,219 --> 00:00:22,509 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:24,300 --> 00:00:28,500 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:28,500 --> 00:00:31,879 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:31,879 --> 00:00:35,199 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,500 --> 00:00:38,840 `Everyone must work to live. 9 00:00:39,500 --> 00:00:43,700 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:45,060 --> 00:00:52,300 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,420 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:26,469 --> 00:01:31,519 BUSHI FUKAGAWA 13 00:01:52,750 --> 00:01:54,030 Master Kunikane. 14 00:01:55,299 --> 00:01:56,399 I'd like you to meet... 15 00:01:56,959 --> 00:01:58,799 my son Zankuro. 16 00:01:58,799 --> 00:02:00,799 It's a pleasure to meet you. 17 00:02:01,599 --> 00:02:03,879 My name is Zankuro Iemasa Matsudaira. 18 00:02:06,299 --> 00:02:13,199 Mr. Kunikane Matsudaira is your late father's cousin. 19 00:02:13,400 --> 00:02:13,900 Yes ma'am. 20 00:02:14,599 --> 00:02:19,400 Last year I came to Edo as a representative of the Echizen-Kuwayama clan. 21 00:02:20,360 --> 00:02:24,300 - But I didn't come just to say hi, Mrs. Masajo. You have caught me in my rudeness. 22 00:02:24,300 --> 00:02:25,400 - What rudeness? 23 00:02:27,000 --> 00:02:28,150 In fact... 24 00:02:28,599 --> 00:02:30,280 the reason I came today is... 25 00:02:30,280 --> 00:02:34,150 Mr. Zankuro. I would like to welcome you to my clan. 26 00:02:34,599 --> 00:02:36,449 To the Kuwayama clan?! 27 00:02:37,650 --> 00:02:38,700 What do you think? 28 00:02:39,000 --> 00:02:41,120 It would be an honor, but... 29 00:02:41,509 --> 00:02:49,000 Recently our clan has been recruiting capable people. 30 00:02:50,099 --> 00:02:54,099 That is why I have been considering my relatives. 31 00:02:54,349 --> 00:02:57,400 It was then that I heard your name, Mr. Zankuro. 32 00:02:58,599 --> 00:03:05,319 If you accept, we consider welcoming you with 200 sacks of rice. 33 00:03:05,400 --> 00:03:07,319 200... 200 sacks?! 34 00:03:09,319 --> 00:03:14,699 But... I... I have never served and... I have no confidence in myself... 35 00:03:15,319 --> 00:03:18,500 I am looking for pure people, just like you. 36 00:03:19,400 --> 00:03:20,180 I see... 37 00:03:20,699 --> 00:03:21,699 Mr. Zankuro. 38 00:03:22,199 --> 00:03:24,199 Please think about it. 39 00:03:24,669 --> 00:03:25,449 Yes... 40 00:03:25,699 --> 00:03:29,369 He will think about it! It...! This... Let us think about it! 41 00:03:30,500 --> 00:03:31,500 From today... 42 00:03:31,699 --> 00:03:36,169 This man will accompany me during my stay so... 43 00:03:36,300 --> 00:03:39,000 It is a great pleasure to meet you. 44 00:03:39,400 --> 00:03:41,000 My name is Hikoroku Terada. 45 00:04:03,599 --> 00:04:07,500 It's not common to find a new master, Kuro. 46 00:04:10,500 --> 00:04:14,500 The Kuwayama clan receives 130 thousand sacks. What is there to think about? 47 00:04:14,599 --> 00:04:16,920 I'm not saying I'm dissatisfied. 48 00:04:20,000 --> 00:04:24,180 Master Kunikane is so wealthy... 49 00:04:25,800 --> 00:04:28,800 he said this was a going away present. 50 00:04:28,800 --> 00:04:29,350 Look. 51 00:04:30,600 --> 00:04:31,400 10 ryos? 52 00:04:35,199 --> 00:04:38,399 That is how much he likes you! Why are you hesitating? 53 00:04:39,000 --> 00:04:40,500 Accept the proposal, Kuro! 54 00:04:41,000 --> 00:04:42,399 But mother... 55 00:04:43,589 --> 00:04:46,199 When a gokenin begins to serve a new daimyo... 56 00:04:46,300 --> 00:04:49,900 the gokenin has to be adopted by the clan, in exception of a hatamoto. 57 00:04:49,899 --> 00:04:51,049 And that would mean... 58 00:04:51,300 --> 00:04:55,329 The Divine Lord Ieyasu's line and the Matsudaria clan would end with me. 59 00:04:56,100 --> 00:04:56,900 Should I still...? 60 00:04:58,889 --> 00:05:02,849 The descendant of the Eastern Light, gokenin or not... 61 00:05:03,699 --> 00:05:06,500 doesn't have to worry about surviving from day to day... 62 00:05:07,480 --> 00:05:10,200 depending on whether he gets secret jobs or not. 63 00:05:13,500 --> 00:05:16,699 And I... I'm tired too. 64 00:05:26,000 --> 00:05:28,399 Understood. I'll think about it. 65 00:05:28,399 --> 00:05:28,899 Huh? 66 00:05:30,300 --> 00:05:33,900 But, well... one needs money even to think. 67 00:05:38,899 --> 00:05:40,179 We have a deal. 68 00:05:57,699 --> 00:05:59,019 Oh! Welcome. 69 00:05:59,500 --> 00:06:01,019 So, a new master... 70 00:06:01,600 --> 00:06:02,439 What happened? 71 00:06:02,439 --> 00:06:06,199 Hmm? Mr. Zankuro is upset. 72 00:06:07,600 --> 00:06:08,500 Old man, 73 00:06:08,550 --> 00:06:09,500 What? 74 00:06:10,350 --> 00:06:13,400 Would a half shaved head look good on me? 75 00:06:15,100 --> 00:06:16,250 No, it wouldn't. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,500 Right? 77 00:06:17,920 --> 00:06:20,340 I think it would look great on you. 78 00:06:20,600 --> 00:06:21,500 Huh? 79 00:06:22,709 --> 00:06:24,699 What's wrong? 80 00:06:26,199 --> 00:06:28,139 So a new master... 81 00:06:35,399 --> 00:06:36,899 Mitsu. Good work. 82 00:06:40,100 --> 00:06:42,150 What are you laughing at? 83 00:06:42,149 --> 00:06:43,099 They're all inside! 84 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 What's with you? 85 00:06:49,800 --> 00:06:50,400 It's okay. 86 00:06:51,259 --> 00:06:52,800 Oh! Welcome! 87 00:06:52,800 --> 00:06:53,500 Hello. 88 00:06:55,100 --> 00:06:56,300 Oh! It's you, Denzaburo. 89 00:06:56,649 --> 00:06:58,799 Did you misbehave again? 90 00:06:58,800 --> 00:07:00,400 Speaking of misbehaving... 91 00:07:00,600 --> 00:07:03,700 - Master Denzaburo is a father now. - No... 92 00:07:04,600 --> 00:07:05,100 What?! 93 00:07:08,500 --> 00:07:09,100 Well... 94 00:07:10,149 --> 00:07:11,549 Rui is pregnant. 95 00:07:13,699 --> 00:07:15,699 I heard the news from Chief Namachiman 96 00:07:15,699 --> 00:07:19,149 And I just gave him a Suitengu amulet. 97 00:07:21,410 --> 00:07:23,000 It is true? 98 00:07:24,500 --> 00:07:25,100 Hmm! 99 00:07:26,000 --> 00:07:26,500 Good! 100 00:07:27,199 --> 00:07:28,539 But, you know what they say. 101 00:07:29,000 --> 00:07:31,899 That women change when they become mothers. 102 00:07:31,959 --> 00:07:33,959 Has Mrs. Rui changed? 103 00:07:34,800 --> 00:07:37,000 I wouldn't say this in front of her but... 104 00:07:37,000 --> 00:07:41,600 her antisocial demeanor has gotten a bit gentler lately. 105 00:07:44,399 --> 00:07:45,459 Hey, Denzaburo. 106 00:07:45,600 --> 00:07:46,100 What? 107 00:07:47,300 --> 00:07:51,699 You... don't work in the castle but, you're a vassal of the imperial court, right? 108 00:07:51,850 --> 00:07:52,350 Yes. 109 00:07:53,000 --> 00:07:54,300 How is it? 110 00:07:55,899 --> 00:07:56,899 How's what? 111 00:07:56,899 --> 00:07:58,899 No, well... you know... 112 00:07:59,100 --> 00:08:00,600 doing that, every day. 113 00:08:01,949 --> 00:08:03,949 How is it? I have never thought about it. 114 00:08:05,300 --> 00:08:06,340 I see. 115 00:08:10,699 --> 00:08:11,199 What? 116 00:08:15,500 --> 00:08:16,699 Are you serious? 117 00:08:17,500 --> 00:08:18,600 Mr. Zankuro is going... 118 00:08:19,800 --> 00:08:20,500 to work?! 119 00:08:20,800 --> 00:08:23,699 And for the Echizen-Kuwayama clan. 120 00:08:25,100 --> 00:08:26,400 Congratulations! 121 00:08:26,699 --> 00:08:27,800 Miss Sumi. 122 00:08:28,300 --> 00:08:34,700 This means that I will finally be able to congratulate you both. 123 00:08:36,600 --> 00:08:37,100 Yes. 124 00:08:37,399 --> 00:08:41,059 If this happens, you will be the wife of our family. 125 00:08:41,350 --> 00:08:44,500 From tomorrow, you'll be able to act like shameless lovers. 126 00:08:44,600 --> 00:08:47,350 Yes! I will come to you daily! 127 00:08:47,350 --> 00:08:49,899 I will often ask for your guidance, Lady Masajo! 128 00:08:49,899 --> 00:08:52,500 Very well. 129 00:08:56,100 --> 00:09:01,279 [DRINKING SONG] 130 00:09:03,399 --> 00:09:04,449 Alright, alright. 131 00:09:08,299 --> 00:09:09,899 Okay. One more time! 132 00:09:09,899 --> 00:09:10,699 Yes! 133 00:09:10,700 --> 00:09:18,050 [DRINKING SONG] 134 00:09:21,000 --> 00:09:23,850 Ryutaro! Come on, come! 135 00:09:24,600 --> 00:09:27,940 You... you are wrong. 136 00:09:27,940 --> 00:09:30,900 Kami, you have to take it straight. You just got here, right? 137 00:09:30,899 --> 00:09:31,230 No, I... 138 00:09:31,230 --> 00:09:35,070 This is how men fun. 139 00:09:35,070 --> 00:09:37,070 Come on! Shout "WAAAH"! 140 00:09:37,070 --> 00:09:37,500 Y-yes. 141 00:09:37,500 --> 00:09:38,000 Master! 142 00:09:38,000 --> 00:09:38,399 What? 143 00:09:38,399 --> 00:09:42,079 It's okay to go "WAAAH" but, we don't have this. 144 00:09:42,080 --> 00:09:42,780 Money. 145 00:09:45,220 --> 00:09:46,550 Don't worry about it! 146 00:09:48,399 --> 00:09:49,669 Could it be...? 147 00:09:51,399 --> 00:09:54,730 Well, soon I may not be able to have carefree fun. 148 00:09:55,169 --> 00:09:55,899 You mean that... 149 00:09:56,500 --> 00:09:57,799 you're becoming a monk?! 150 00:09:57,799 --> 00:10:00,299 Well, something like that. 151 00:10:00,399 --> 00:10:00,899 What? 152 00:10:01,399 --> 00:10:02,250 What do you mean? 153 00:10:03,159 --> 00:10:04,299 What do you mean? 154 00:10:07,700 --> 00:10:08,500 Ah! 155 00:10:09,100 --> 00:10:11,060 Your mother is not at home! 156 00:10:11,059 --> 00:10:12,489 - Oh, yeah? - Change your clothes, hurry! 157 00:10:12,799 --> 00:10:14,000 Change my clothes? 158 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 T-there are guests. 159 00:10:16,799 --> 00:10:17,419 What? 160 00:10:17,419 --> 00:10:18,349 Yes. 161 00:10:22,899 --> 00:10:24,299 Pardon the delay. 162 00:10:24,600 --> 00:10:26,300 You should've said you were coming. 163 00:10:26,299 --> 00:10:28,299 I also have my circumstances. 164 00:10:28,299 --> 00:10:29,599 You stink of alcohol. 165 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Yes, a bit. 166 00:10:31,000 --> 00:10:33,600 And... it also smells like lipstick. 167 00:10:36,399 --> 00:10:37,090 Plus... 168 00:10:37,500 --> 00:10:38,700 Returning so late? 169 00:10:39,000 --> 00:10:40,200 Y-yeah... well... 170 00:10:40,200 --> 00:10:42,200 I went to Fukagawa to drink a little and... 171 00:10:42,700 --> 00:10:45,000 before I realized it, it was already morning. 172 00:10:45,899 --> 00:10:46,600 You... 173 00:10:47,500 --> 00:10:50,200 How can you consider yourself a samurai?! 174 00:10:50,899 --> 00:10:51,399 What? 175 00:10:52,580 --> 00:10:53,400 A gokenin is... 176 00:10:54,450 --> 00:10:59,000 Someone who is close to and protects the shogun, or am I wrong? 177 00:10:59,399 --> 00:11:02,199 We may no no longe be in the period of feudal wars... 178 00:11:02,200 --> 00:11:04,500 but I think we need to keep that spirit alive. 179 00:11:07,009 --> 00:11:08,200 If we get distracted... 180 00:11:09,200 --> 00:11:12,500 Foreign warships could appear in our seas. 181 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 I'm worried about our country's fate, but... 182 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 are you carefree? 183 00:11:18,899 --> 00:11:20,720 You're really asking me that... 184 00:11:21,610 --> 00:11:22,110 Yes. 185 00:11:25,299 --> 00:11:27,819 So why did you ask me to join your clan? 186 00:11:32,100 --> 00:11:32,600 Huh? 187 00:11:33,789 --> 00:11:35,769 I opposed his selection. 188 00:11:38,500 --> 00:11:39,500 But now... 189 00:11:40,129 --> 00:11:43,080 I've taken a little interest in you. 190 00:11:43,899 --> 00:11:47,399 I'm interested... in your unwavering honesty. 191 00:11:54,299 --> 00:11:55,099 Excuse me. 192 00:12:03,250 --> 00:12:04,000 Oh. 193 00:12:04,740 --> 00:12:08,299 This is Sumi, my... she's like my little sister. 194 00:12:12,100 --> 00:12:13,000 Oh! I'll bring more. 195 00:12:14,450 --> 00:12:17,650 So... What will be your answer to the clan representative? 196 00:12:24,799 --> 00:12:27,599 Would you allow me to continue thinking about it? 197 00:12:29,100 --> 00:12:30,100 Are you sure? 198 00:12:59,100 --> 00:13:00,149 Master Zankuro. 199 00:13:00,149 --> 00:13:00,649 Yeah? 200 00:13:01,799 --> 00:13:02,620 I would like... 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,500 to ask you a question. 202 00:13:05,840 --> 00:13:06,399 Yes? 203 00:13:08,049 --> 00:13:09,000 What do you think... 204 00:13:11,220 --> 00:13:15,000 what do you think of me? 205 00:13:15,899 --> 00:13:16,399 Well... 206 00:13:16,799 --> 00:13:17,500 You see, I... 207 00:13:17,500 --> 00:13:19,000 Are you forgetting that I... 208 00:13:19,809 --> 00:13:20,849 am your fiancee? 209 00:13:20,850 --> 00:13:22,100 Of course not. 210 00:13:23,649 --> 00:13:25,419 Then why did you introduce me as... 211 00:13:26,600 --> 00:13:27,700 your little sister? 212 00:13:29,000 --> 00:13:29,500 Ah. 213 00:13:29,799 --> 00:13:30,399 No... 214 00:13:31,000 --> 00:13:33,799 I-I-I said, "like" a little sister. 215 00:13:42,000 --> 00:13:46,399 I-I wonder where my mother went. 216 00:13:55,600 --> 00:13:57,000 Really? 217 00:13:58,299 --> 00:13:59,000 I see. 218 00:13:59,700 --> 00:14:01,450 So a new master. 219 00:14:01,600 --> 00:14:02,200 Yes. 220 00:14:04,000 --> 00:14:06,929 It may be something to celebrate but, 221 00:14:08,299 --> 00:14:09,349 I don't want him to go. 222 00:14:09,549 --> 00:14:10,500 Why? 223 00:14:10,799 --> 00:14:11,500 Well... 224 00:14:12,200 --> 00:14:14,620 If he dresses up like a samurai and works... 225 00:14:14,799 --> 00:14:17,899 He will no longer be able to wander around as he's been doing. 226 00:14:18,600 --> 00:14:20,800 Well, that's true. 227 00:14:23,950 --> 00:14:24,700 I'll miss him. 228 00:14:26,799 --> 00:14:27,599 And you, Tsuta? 229 00:14:29,250 --> 00:14:35,159 I can't believe anyone wants to... employ that useless idiot. 230 00:15:20,600 --> 00:15:23,300 Congratulations. 231 00:15:23,700 --> 00:15:25,100 You mean for the job? 232 00:15:26,049 --> 00:15:28,219 If you were to enter a new clan... 233 00:15:29,000 --> 00:15:31,649 I would no longer be able to talk to you. 234 00:15:34,700 --> 00:15:35,900 That won't happen. 235 00:15:47,100 --> 00:15:53,450 [BAMBOO SELLER] 236 00:15:55,200 --> 00:16:01,500 [BAMBOO SELLER] 237 00:16:01,799 --> 00:16:04,049 Miss Sumi, I'm asking you. 238 00:16:04,049 --> 00:16:05,250 What should I tell him? 239 00:16:05,250 --> 00:16:08,720 For now, tell him he's not home and ask him to leave. 240 00:16:09,399 --> 00:16:14,000 [BAMBOO SELLER] 241 00:16:16,750 --> 00:16:20,000 Unfortunately, Mr. Zankuro is currently away. 242 00:16:20,000 --> 00:16:21,250 When will he return? 243 00:16:21,700 --> 00:16:23,000 Sorry. 244 00:16:27,700 --> 00:16:28,200 Um... 245 00:16:30,100 --> 00:16:31,399 Do you think you can wait? 246 00:16:32,460 --> 00:16:33,120 Could I? 247 00:16:33,200 --> 00:16:34,500 Come in please. 248 00:16:35,000 --> 00:16:36,200 No. I'll wait for him here. 249 00:16:37,299 --> 00:16:37,899 But... 250 00:16:37,899 --> 00:16:38,399 No. 251 00:16:39,000 --> 00:16:39,899 I'll wait here. 252 00:16:44,850 --> 00:16:46,200 Master Zankuro! 253 00:16:48,600 --> 00:16:49,600 Master Zankuro. 254 00:16:50,500 --> 00:16:51,799 I've been waiting for you. 255 00:16:53,500 --> 00:16:54,600 Our clan is... 256 00:16:55,600 --> 00:16:58,700 Being disturbed by one of the daimyo's officers. 257 00:17:01,200 --> 00:17:03,770 After the death of our daimyo, Master Iesato... 258 00:17:04,099 --> 00:17:06,199 the young officer Takatsuna Iwami 259 00:17:07,200 --> 00:17:10,799 took his place and is the new manager of the feudal domain. 260 00:17:11,700 --> 00:17:13,549 Have there been uprisings for power? 261 00:17:14,700 --> 00:17:17,049 The aid policy for impoverished peasants... 262 00:17:18,349 --> 00:17:20,699 only enriches the merchants. 263 00:17:20,700 --> 00:17:21,700 So? 264 00:17:22,099 --> 00:17:23,599 What do you want me to do? 265 00:17:25,200 --> 00:17:26,000 Two months ago... 266 00:17:26,599 --> 00:17:29,149 Master Shimizu, the kattegata, died of illness. 267 00:17:29,150 --> 00:17:31,000 That position is empty at the moment. 268 00:17:31,000 --> 00:17:32,400 Kattegata. 269 00:17:33,200 --> 00:17:35,650 In other words, an accountant and treasurer. 270 00:17:36,440 --> 00:17:38,840 That person controls the clan's finances. 271 00:17:40,849 --> 00:17:44,349 The clan is split in two, and the sides compete over 272 00:17:44,349 --> 00:17:47,399 the successor to the position of kattegata. 273 00:17:47,799 --> 00:17:48,700 I see. 274 00:17:50,299 --> 00:17:51,599 To oppose Iwami... 275 00:17:52,400 --> 00:17:54,000 Master Kunikane thought... 276 00:17:55,200 --> 00:17:56,000 of you. 277 00:17:56,500 --> 00:17:59,099 Me? An accountant? Impossible. 278 00:17:59,759 --> 00:18:00,799 Don't worry. 279 00:18:01,700 --> 00:18:05,299 Young people who criticize old ideologies will support ypu. 280 00:18:07,450 --> 00:18:08,799 What I mean is that, 281 00:18:09,500 --> 00:18:13,700 it's impossible for me to sit down and discuss tactics in situations like this. 282 00:18:14,900 --> 00:18:17,800 I have an urge to punch unreasonable people. 283 00:18:18,000 --> 00:18:19,650 An urge to kill them, even. 284 00:18:35,500 --> 00:18:37,069 Are they Iwami's subordinates?! 285 00:18:43,099 --> 00:18:45,000 Back off! Back off! 286 00:18:50,200 --> 00:18:51,250 With the blunt part... 287 00:18:57,799 --> 00:19:01,000 Now I understand Master Kunikane's intentions perfectly. 288 00:19:01,900 --> 00:19:02,800 Master Zankuro... 289 00:19:03,359 --> 00:19:07,299 it's because of your good heart that we need you in this rotten clan. 290 00:19:08,900 --> 00:19:09,800 You're too young... 291 00:19:10,309 --> 00:19:12,099 to be so good at convincing people. 292 00:19:12,099 --> 00:19:13,199 We must hurry. 293 00:19:13,599 --> 00:19:16,000 I want you to come to Echizen as soon as possible. 294 00:19:17,000 --> 00:19:17,549 E-Echizen?! 295 00:19:17,799 --> 00:19:18,299 Yes. 296 00:19:18,750 --> 00:19:19,700 The job... 297 00:19:20,500 --> 00:19:21,900 wasn't it within Edo?! 298 00:19:21,900 --> 00:19:25,400 The job as a kattegata requires residence in Echizen. 299 00:19:26,400 --> 00:19:28,200 D-d-did you say Echizen?! 300 00:19:28,200 --> 00:19:28,700 Yes. 301 00:19:29,220 --> 00:19:31,400 By Echizen you mean... that Echizen? 302 00:19:31,400 --> 00:19:33,560 What other Echizen is there? 303 00:19:33,559 --> 00:19:36,099 North, far north of Lake Biwa! 304 00:19:36,099 --> 00:19:36,500 Yes. 305 00:19:36,500 --> 00:19:38,099 The Echizen that... 306 00:19:38,099 --> 00:19:39,209 Yes. 307 00:19:39,599 --> 00:19:40,649 That means that... 308 00:19:40,799 --> 00:19:43,000 you're leaving Edo? 309 00:19:43,500 --> 00:19:44,000 Yes. 310 00:19:46,200 --> 00:19:47,299 You're going to... 311 00:19:50,099 --> 00:19:51,599 Then... 312 00:19:52,250 --> 00:19:54,230 I will come with you... 313 00:19:55,799 --> 00:19:57,909 I couldn't work and leave you alone, mother. 314 00:19:58,000 --> 00:19:58,650 Yes... 315 00:19:59,650 --> 00:20:01,600 No, but... 316 00:20:01,700 --> 00:20:03,120 Should I reject them? 317 00:20:03,119 --> 00:20:05,000 N-no! Do not do it! 318 00:20:08,380 --> 00:20:12,500 If you go to Echizen, you can return to Edo after a few years... 319 00:20:12,500 --> 00:20:13,900 I'm not so sure about that. 320 00:20:15,000 --> 00:20:19,099 But... the care of your father's grave... 321 00:20:23,799 --> 00:20:25,200 The care of... 322 00:20:25,940 --> 00:20:27,799 your father's grave... 323 00:20:29,799 --> 00:20:31,349 May I? 324 00:20:31,599 --> 00:20:32,899 What's going on? 325 00:20:33,099 --> 00:20:34,750 Yes! Um... 326 00:20:35,200 --> 00:20:36,100 Yone... 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,299 What's happening? 328 00:20:38,750 --> 00:20:42,400 W-We heard about Echizen, and... 329 00:20:42,400 --> 00:20:43,100 Y-yes. 330 00:20:43,400 --> 00:20:47,000 Ah, no... we haven't decided... 331 00:20:47,599 --> 00:20:53,250 If you go to Echizen, would we be out of a job? 332 00:20:54,299 --> 00:20:56,049 What are you saying? 333 00:20:56,900 --> 00:21:01,650 Even if we went to Echizen, I'd be in trouble if you didn't come with us! 334 00:21:03,859 --> 00:21:05,000 Me too! 335 00:21:06,599 --> 00:21:08,779 Y-y-yes! 336 00:21:30,799 --> 00:21:31,299 Hey. 337 00:21:32,500 --> 00:21:33,400 What are you doing? 338 00:21:34,000 --> 00:21:35,900 As you can see, I'm fixing something. 339 00:21:37,200 --> 00:21:38,950 You should have hired someone. 340 00:21:39,599 --> 00:21:41,000 My baby will be born soon. 341 00:21:41,900 --> 00:21:43,900 It will cost a lot of money. 342 00:21:43,900 --> 00:21:45,800 I want to spend as little as possible. 343 00:21:45,799 --> 00:21:47,899 Oh! You shouldn't be carrying so much. 344 00:21:48,500 --> 00:21:51,599 Being too tame is also bad for pregnancy. 345 00:21:52,000 --> 00:21:52,880 Oh, really? I see. 346 00:21:56,829 --> 00:21:59,699 Master Zankuro, it's just boiled water but... 347 00:22:02,799 --> 00:22:03,549 Mrs. Rui... 348 00:22:05,150 --> 00:22:06,110 I'm really happy. 349 00:22:16,500 --> 00:22:18,450 How do you feel right now? Hm? 350 00:22:26,500 --> 00:22:27,799 My child is in here. 351 00:22:31,400 --> 00:22:32,840 Stop it. 352 00:22:32,839 --> 00:22:33,339 Huh? 353 00:22:36,500 --> 00:22:37,240 Excuse me. 354 00:22:37,400 --> 00:22:38,000 Go ahead. 355 00:22:39,079 --> 00:22:39,899 Take care. 356 00:22:51,400 --> 00:22:52,700 What's wrong? You look sad. 357 00:22:53,420 --> 00:22:54,420 Yes... 358 00:22:55,299 --> 00:22:56,599 If I took the job... 359 00:22:57,140 --> 00:22:58,400 I would have to leave Edo. 360 00:22:59,599 --> 00:23:01,149 Isn't it with residence in Edo? 361 00:23:01,299 --> 00:23:02,200 It's in Echizen. 362 00:23:02,730 --> 00:23:04,200 Phew... 363 00:23:05,039 --> 00:23:06,500 Well... isn't that a good thing? 364 00:23:06,500 --> 00:23:09,000 It could be good for you to leave Edo for a while. 365 00:23:10,000 --> 00:23:11,599 I didn't know I'd dislike it. 366 00:23:11,599 --> 00:23:12,299 No, no. 367 00:23:12,750 --> 00:23:14,450 It's not like I don't get it. 368 00:23:16,400 --> 00:23:17,900 In the castle... 369 00:23:17,900 --> 00:23:20,500 everyone must be upright and watch their words. 370 00:23:20,500 --> 00:23:21,730 A strict life awaits you. 371 00:23:21,730 --> 00:23:23,599 No, that's not what I meant. 372 00:23:24,700 --> 00:23:27,799 How to say it? The whole thing feels off. 373 00:23:28,700 --> 00:23:29,799 In other words... 374 00:23:31,400 --> 00:23:32,750 Like right now with Mrs. Rui. 375 00:23:32,750 --> 00:23:33,250 Hm? 376 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 I was surprised by your attitude. 377 00:23:35,599 --> 00:23:36,099 Yeah? 378 00:23:36,599 --> 00:23:37,500 Why is that? 379 00:23:38,930 --> 00:23:40,930 Working hard. 380 00:23:41,400 --> 00:23:42,700 Having a wife. 381 00:23:43,599 --> 00:23:44,799 Having children... 382 00:23:45,500 --> 00:23:46,849 That kind of stuff. 383 00:23:47,940 --> 00:23:49,799 You start to settle down. 384 00:23:51,349 --> 00:23:51,849 What? 385 00:23:54,799 --> 00:23:56,000 What's wrong with that? 386 00:23:56,200 --> 00:23:56,970 No, nothing! 387 00:23:56,970 --> 00:23:57,549 Am I dumb? 388 00:23:57,549 --> 00:23:59,000 No! Of course not. 389 00:24:01,250 --> 00:24:02,299 Do you find it boring? 390 00:24:02,700 --> 00:24:05,250 You have another point of view, and prefer to 391 00:24:05,250 --> 00:24:07,250 live a selfish life. 392 00:24:08,099 --> 00:24:09,099 I prefer this. 393 00:24:09,829 --> 00:24:12,799 Some call it ordinary but... I think it's living with the heart. 394 00:24:13,900 --> 00:24:14,900 Getting married. 395 00:24:15,799 --> 00:24:18,000 Eventually, becoming a father. 396 00:24:18,799 --> 00:24:20,500 Leaving something to that child. 397 00:24:24,000 --> 00:24:25,700 For them to get married too... 398 00:24:26,400 --> 00:24:28,000 And let the cycle repeat itself. 399 00:24:31,400 --> 00:24:32,700 What you call "nothing"... 400 00:24:33,299 --> 00:24:34,299 Is, in one word... 401 00:24:34,799 --> 00:24:36,299 my everything. 402 00:24:49,400 --> 00:24:51,000 Do you like it? 403 00:24:51,200 --> 00:24:52,600 Yes, it's my second serving. 404 00:24:54,400 --> 00:24:55,000 Oh. 405 00:24:55,500 --> 00:24:56,500 What a dilemma. 406 00:24:57,150 --> 00:24:57,950 It's delicious. 407 00:24:59,099 --> 00:25:02,199 They must have an excellent cook here. 408 00:25:02,799 --> 00:25:03,500 I'm envious. 409 00:25:04,799 --> 00:25:06,299 E-excuse me... 410 00:25:07,900 --> 00:25:08,400 Tell me. 411 00:25:09,549 --> 00:25:10,599 It was me... 412 00:25:10,849 --> 00:25:11,500 Um... 413 00:25:12,700 --> 00:25:14,600 Was it you who cooked, Ms. Sumi? 414 00:25:16,000 --> 00:25:16,500 Yes. 415 00:25:20,400 --> 00:25:23,600 Sorry for saying it was done by a cook! 416 00:25:25,200 --> 00:25:25,700 No. 417 00:25:41,500 --> 00:25:44,450 Wow, he ate well, and quite a lot. 418 00:25:57,400 --> 00:25:58,400 Miss Sumi... 419 00:25:59,990 --> 00:26:01,500 I don't know what I should do. 420 00:26:02,250 --> 00:26:02,750 Sorry? 421 00:26:04,000 --> 00:26:05,200 With that young man. 422 00:26:06,279 --> 00:26:08,700 What are you planning to do tonight? 423 00:26:12,700 --> 00:26:14,400 What if you let him sleep over? 424 00:26:16,099 --> 00:26:16,659 Alright. 425 00:26:18,839 --> 00:26:24,899 I'll stay the night too, and take care of tomorrow's breakfast. 426 00:26:25,750 --> 00:26:26,250 Oh... 427 00:26:46,049 --> 00:26:47,299 Excuse me. 428 00:26:54,049 --> 00:26:55,799 Aren't you hungry? 429 00:26:56,599 --> 00:26:57,099 Oh, no. 430 00:26:59,450 --> 00:27:00,500 The five bells... 431 00:27:02,299 --> 00:27:05,099 If you don't mind, would you like to stay here tonight? 432 00:27:06,349 --> 00:27:07,000 Could I? 433 00:27:07,099 --> 00:27:07,599 Yes. 434 00:27:07,700 --> 00:27:09,450 Lady Masajo also hopes you will. 435 00:27:11,099 --> 00:27:12,000 I'd appreciate it. 436 00:27:15,650 --> 00:27:16,700 Nevertheless... 437 00:27:17,849 --> 00:27:19,699 I don't know what's up with Mr. Zankuro. 438 00:27:19,950 --> 00:27:23,600 Has Mr. Zankuro told you anything about our offer, Miss Sumi? 439 00:27:27,200 --> 00:27:27,900 I see... 440 00:27:29,099 --> 00:27:30,049 Mr. Terada. 441 00:27:30,599 --> 00:27:32,299 Your work seems difficult too. 442 00:27:33,450 --> 00:27:35,500 The fate of our clan... 443 00:27:36,599 --> 00:27:39,000 depends on whether we can convince him to join. 444 00:27:39,420 --> 00:27:40,800 Even if it costs my life... 445 00:27:41,799 --> 00:27:42,799 I have to ensure... 446 00:27:43,710 --> 00:27:45,710 that Mr. Zankuro jpins our clan. 447 00:27:55,000 --> 00:27:56,049 Sorry for being late. 448 00:28:14,599 --> 00:28:16,299 I am very sorry for the delay. 449 00:28:17,000 --> 00:28:20,440 Tsutakichi, we really expect a lot. 450 00:28:23,750 --> 00:28:25,200 Don't worry about this. 451 00:28:27,500 --> 00:28:28,500 Right away. 452 00:28:28,900 --> 00:28:30,400 It's a simple performance, but... 453 00:28:35,299 --> 00:28:37,299 Please play "Fukagawa". 454 00:29:01,710 --> 00:29:02,700 ♫ A little. ♫ 455 00:29:04,500 --> 00:29:08,400 ♫ Just a little. ♫ 456 00:29:08,400 --> 00:29:10,120 ♫ Come on! ♫ 457 00:29:10,799 --> 00:29:16,599 ♫ Let's go away... ♫ 458 00:29:16,700 --> 00:29:22,000 ♫ Let's go towards... ♫ 459 00:29:22,000 --> 00:29:25,750 ♫ Fukagawa. ♫ 460 00:29:32,099 --> 00:29:40,549 ♫ That place, where the bridge rises. ♫ 461 00:29:40,549 --> 00:29:46,440 ♫ There, next to the emperor. ♫ 462 00:30:25,500 --> 00:30:26,400 Thank you. 463 00:30:31,299 --> 00:30:31,899 I'll do it. 464 00:30:31,900 --> 00:30:32,700 Let me do it. 465 00:30:34,000 --> 00:30:34,700 Then... 466 00:30:36,549 --> 00:30:41,000 I imagined you would drink a lot during those parties. 467 00:30:41,549 --> 00:30:42,369 Me? 468 00:30:43,799 --> 00:30:45,200 I don't always do so. 469 00:30:47,000 --> 00:30:47,900 I'm glad. 470 00:31:01,400 --> 00:31:02,400 Now serve yourself. 471 00:31:02,400 --> 00:31:02,900 Yes. 472 00:31:04,799 --> 00:31:05,399 But... 473 00:31:06,700 --> 00:31:07,400 Why? 474 00:31:07,799 --> 00:31:08,299 Hm? 475 00:31:08,700 --> 00:31:09,750 My dance. 476 00:31:13,700 --> 00:31:14,700 I had never... 477 00:31:15,759 --> 00:31:16,799 actually seen it. 478 00:31:18,000 --> 00:31:20,599 Won't you be able to do stuff like that if you work? 479 00:31:20,599 --> 00:31:21,299 No. 480 00:31:22,450 --> 00:31:23,900 If I stay in Edo, I would. 481 00:31:25,400 --> 00:31:27,519 The position is in Echizen. 482 00:31:29,450 --> 00:31:30,500 Echizen? 483 00:31:36,099 --> 00:31:38,549 Is this our farewell in Edo? 484 00:31:39,740 --> 00:31:40,650 I don't know. 485 00:31:42,150 --> 00:31:42,800 What? 486 00:31:43,660 --> 00:31:45,900 I don't feel very sure. 487 00:31:47,700 --> 00:31:48,549 I see. 488 00:31:49,450 --> 00:31:52,100 Serving at court... at this point? 489 00:31:54,000 --> 00:31:54,500 Yes... 490 00:31:55,549 --> 00:31:57,549 And leaving Fukagawa. 491 00:32:02,009 --> 00:32:04,500 Saying goodbye to familiar faces. 492 00:32:05,250 --> 00:32:06,299 Will you be lonely? 493 00:32:09,900 --> 00:32:11,700 And among those familiar faces... 494 00:32:12,480 --> 00:32:14,099 will you miss mine? 495 00:32:14,700 --> 00:32:16,220 Obviously. 496 00:32:27,200 --> 00:32:29,400 However... mister... 497 00:32:31,900 --> 00:32:35,000 If you go on like this... 498 00:32:36,089 --> 00:32:39,099 your mother will never rest. 499 00:32:40,799 --> 00:32:41,299 I know. 500 00:32:43,599 --> 00:32:46,099 Help her be at peace. 501 00:32:48,549 --> 00:32:49,200 Besides... 502 00:32:50,450 --> 00:32:52,799 if they made you the offer... 503 00:32:53,900 --> 00:32:56,150 doesn't that mean they trust you? 504 00:32:59,099 --> 00:33:00,199 Accept. 505 00:33:03,900 --> 00:33:06,030 You're a man, right? 506 00:33:07,799 --> 00:33:08,899 Even if it's only once... 507 00:33:09,299 --> 00:33:11,500 You should take a job like this. 508 00:33:15,299 --> 00:33:16,500 Go. 509 00:33:32,500 --> 00:33:33,400 One more? 510 00:33:42,599 --> 00:33:55,199 [UMBRELLA SELLER] 511 00:33:55,299 --> 00:33:57,950 Today's breakfast was also delicious. 512 00:33:58,319 --> 00:34:07,700 [UMBRELLA SELLER] 513 00:35:03,800 --> 00:35:08,100 It's not the first time you've been out all day, but... 514 00:35:08,349 --> 00:35:10,299 at a time as important as this? 515 00:35:10,300 --> 00:35:12,300 I'm so sorry. 516 00:35:13,300 --> 00:35:15,000 Master Kunikane's assistant 517 00:35:15,199 --> 00:35:17,500 waited for you all night. 518 00:35:19,670 --> 00:35:22,800 And it was Ms. Sumi who took care of him. 519 00:35:23,300 --> 00:35:24,100 Thank you. 520 00:35:25,000 --> 00:35:25,550 No problem. 521 00:35:29,400 --> 00:35:29,900 Kuro! 522 00:35:30,000 --> 00:35:30,500 Tell me. 523 00:35:30,699 --> 00:35:35,099 You... What do you plan to do with the job offer? 524 00:35:41,099 --> 00:35:41,799 I... 525 00:35:42,900 --> 00:35:44,150 I intend to accept it. 526 00:35:45,530 --> 00:35:46,200 I intend to... 527 00:35:46,610 --> 00:35:47,300 go to Echizen. 528 00:35:51,400 --> 00:35:52,099 However... 529 00:35:52,300 --> 00:35:52,800 - Ms. Sumi... 530 00:35:52,800 --> 00:35:53,650 - Master Zankuro. 531 00:35:53,650 --> 00:35:54,150 Yes? 532 00:35:55,500 --> 00:35:56,099 Are you... 533 00:35:56,920 --> 00:35:58,500 sure that this is what you want? 534 00:36:00,400 --> 00:36:00,900 Huh? 535 00:36:02,599 --> 00:36:04,099 Aren't you forcing yourself? 536 00:36:06,199 --> 00:36:06,699 No... 537 00:36:07,900 --> 00:36:09,400 Even if you accepted... 538 00:36:10,639 --> 00:36:12,000 your attitude would 539 00:36:13,699 --> 00:36:17,099 stop you from meeting Master Hikoroku's and the clan's expectations. 540 00:36:21,400 --> 00:36:23,000 When I see Master Zankuro... 541 00:36:23,699 --> 00:36:27,299 I see someone who follows his emotions no matter what. 542 00:36:27,300 --> 00:36:28,100 I'd say that... 543 00:36:28,800 --> 00:36:30,200 you are someone who... 544 00:36:31,909 --> 00:36:35,000 goes with the flow without a clear goal. 545 00:36:36,800 --> 00:36:38,450 By comparison, Master Hikoroku... 546 00:36:39,289 --> 00:36:41,900 is risking his life for the Kuwayama clan! 547 00:36:42,000 --> 00:36:42,849 That attitude... 548 00:36:43,599 --> 00:36:47,199 is passionate, moving and noble! 549 00:36:49,599 --> 00:36:50,400 I think the same. 550 00:36:56,000 --> 00:36:57,800 I...! I was out of place! 551 00:36:59,400 --> 00:37:02,000 I think so too. 552 00:37:05,199 --> 00:37:06,000 Miss Sumi. 553 00:37:06,400 --> 00:37:06,900 Come... 554 00:37:07,099 --> 00:37:07,599 Could I... 555 00:37:09,670 --> 00:37:10,800 ask for something? 556 00:37:15,500 --> 00:37:17,599 Regarding the agreement about my 557 00:37:18,599 --> 00:37:21,199 engagement to Mr. Zankuro... Please! 558 00:37:22,630 --> 00:37:24,200 I ask you to cancel it! 559 00:37:24,840 --> 00:37:25,500 But that...! 560 00:37:28,840 --> 00:37:29,500 Miss Sumi... 561 00:37:30,900 --> 00:37:32,000 I understand you. 562 00:37:34,300 --> 00:37:34,800 I mean... 563 00:37:35,389 --> 00:37:37,099 That's upsetting... 564 00:37:38,300 --> 00:37:39,300 But... 565 00:37:39,599 --> 00:37:41,199 What will your father say? 566 00:37:41,300 --> 00:37:42,400 Never mind my father. 567 00:37:43,199 --> 00:37:44,299 It's my desicion. 568 00:38:04,800 --> 00:38:10,400 KUMAYAMA CLAN, HOUSE OF EDO. Mr. Zankuro. 569 00:38:12,219 --> 00:38:14,219 I was waiting for you. 570 00:38:16,400 --> 00:38:19,300 I have come to give you my answer. 571 00:38:19,300 --> 00:38:20,150 Yes, yes! 572 00:38:20,449 --> 00:38:22,809 I'm afraid I have to decline the offer. 573 00:38:23,500 --> 00:38:24,500 What? 574 00:38:25,699 --> 00:38:26,599 Master Zankuro! 575 00:38:28,400 --> 00:38:29,550 Let's hear your reason. 576 00:38:29,900 --> 00:38:30,400 Thanks! 577 00:38:31,699 --> 00:38:36,500 There is someone in the clan who is more suitable for the position of kattegata. 578 00:38:36,949 --> 00:38:37,449 Huh? 579 00:38:42,900 --> 00:38:43,900 That person is... 580 00:38:44,670 --> 00:38:46,349 Mr. Hokoroku Terada! 581 00:38:47,090 --> 00:38:47,980 What? 582 00:38:49,000 --> 00:38:52,400 I can't believe a person like him hasn't been recognized. 583 00:38:53,510 --> 00:38:55,600 What are you doing in the Kuwayama clan?! 584 00:38:55,599 --> 00:38:57,599 No, you're right. 585 00:38:57,599 --> 00:39:00,500 I also hold Hikoroku in high regard. 586 00:39:00,500 --> 00:39:05,699 However, last year Hikoroku criticized the elders of the clan. 587 00:39:05,699 --> 00:39:08,049 And so, there have been several obstacles... 588 00:39:08,050 --> 00:39:10,750 Still, I think you should recommend Mr. Hikoroku. 589 00:39:18,199 --> 00:39:24,439 If it doesn't work, become a ronin and live your life without a care in the world. 590 00:39:25,599 --> 00:39:28,500 I see, I understand. 591 00:39:31,300 --> 00:39:32,080 Mr. Kunikane. 592 00:39:32,699 --> 00:39:35,719 I know it's selfish of me, but I'd like to make a request. 593 00:39:36,800 --> 00:39:37,700 What is it? 594 00:39:38,400 --> 00:39:41,930 Miss Sumi, who is like a little sister to me... 595 00:39:42,150 --> 00:39:42,800 Yes? 596 00:39:43,510 --> 00:39:44,500 I wanted to ask... 597 00:39:45,000 --> 00:39:48,300 your permission for her and Mr. Hikoroku to marry. 598 00:39:48,769 --> 00:39:49,800 What are you saying? 599 00:39:49,800 --> 00:39:52,300 Mr. Hikoroku, do you dislike Sumi? 600 00:39:52,300 --> 00:39:52,900 No! 601 00:39:54,110 --> 00:39:56,150 On the contrary. She's a good person. 602 00:39:56,800 --> 00:39:58,860 Sumi feels the same way about you. 603 00:40:04,400 --> 00:40:05,240 Mr. Hikoroku. 604 00:40:06,079 --> 00:40:07,029 Please. 605 00:40:07,599 --> 00:40:10,199 Take Sumi with you to Echizen. 606 00:40:16,599 --> 00:40:17,509 Yes. 607 00:40:22,449 --> 00:40:23,599 Excuse me! 608 00:40:23,599 --> 00:40:24,500 What's going on? 609 00:40:24,500 --> 00:40:26,500 I have an urgent message from Echizen. 610 00:40:26,500 --> 00:40:27,349 Urgent message? 611 00:40:44,400 --> 00:40:44,900 Master. 612 00:40:45,199 --> 00:40:46,099 The officer... 613 00:40:47,500 --> 00:40:49,579 Takatsuna Iwami. 614 00:40:49,800 --> 00:40:51,300 He died unexpectedly. 615 00:40:52,599 --> 00:40:53,400 Is that true? 616 00:40:54,250 --> 00:40:55,800 He was riding in the field 617 00:40:56,900 --> 00:40:58,150 when he fell off his horse. 618 00:41:09,599 --> 00:41:10,099 Yes! 619 00:41:16,550 --> 00:41:17,400 Hikoroku. 620 00:41:19,530 --> 00:41:20,100 Quickly. 621 00:41:20,500 --> 00:41:22,000 Get ready to go back! 622 00:41:23,400 --> 00:41:24,099 Right away! 623 00:41:24,400 --> 00:41:25,200 Mr. Kunikane! 624 00:41:25,829 --> 00:41:27,829 Before you go, I need a favor. 625 00:41:30,199 --> 00:41:31,299 Now what? 626 00:41:33,710 --> 00:41:34,500 Mr. Hikoroku. 627 00:41:35,400 --> 00:41:38,329 Let us pray for you and Sumi tonight. 628 00:41:45,099 --> 00:41:48,400 ♫ Takasago ♫ 629 00:41:48,699 --> 00:41:55,000 ♫ Raise the sail of this ship on the shore. ♫ 630 00:41:55,000 --> 00:42:01,000 ♫ The moon rises along with the ♫ 631 00:42:01,000 --> 00:42:06,900 ♫ Tidal waves in the shadow of Awaji Island ♫ 632 00:42:06,900 --> 00:42:07,300 [INDISTINT SONG] 633 00:42:07,300 --> 00:42:11,440 Miss Sumi looks great in our lady's kimono. 634 00:42:12,199 --> 00:42:15,299 ♫ And they pass into the open sea. ♫ 635 00:42:15,300 --> 00:42:21,600 ♫ And we'll get there. ♫ 636 00:42:21,599 --> 00:42:28,199 ♫ To our destined place. ♫ 637 00:42:32,849 --> 00:42:40,799 [INDISTINCT VOICES] 638 00:42:40,800 --> 00:42:41,900 Fight! 639 00:42:41,900 --> 00:42:45,500 [INDISTINCT VOICES] 640 00:42:45,500 --> 00:42:47,099 Ugh, fine. 641 00:42:47,099 --> 00:42:49,099 [INDISTINCT VOICES] 642 00:42:49,559 --> 00:42:51,099 What's wrong? 643 00:42:51,099 --> 00:42:58,000 [INDISTINCT VOICES] 644 00:42:58,000 --> 00:42:59,119 Wait, bastard! 645 00:43:01,019 --> 00:43:02,949 You were the ones who attacked me! 646 00:43:12,199 --> 00:43:13,619 You look busy. 647 00:43:13,619 --> 00:43:15,500 Yes! And I don't need help! 648 00:43:15,500 --> 00:43:17,300 Ah! I'm going to break! 649 00:43:18,900 --> 00:43:20,849 Didn't you go to Echizen? 650 00:43:22,110 --> 00:43:23,300 I had no reason to go! 651 00:43:24,699 --> 00:43:26,989 Just when I thought Edo would be calmer! 652 00:43:26,989 --> 00:43:28,549 Sorry to disappoint! 653 00:43:33,250 --> 00:43:34,599 You like it this way too! 654 00:43:34,599 --> 00:43:36,299 It's just self defense! 655 00:43:36,300 --> 00:43:37,100 Skank! 656 00:43:37,099 --> 00:43:49,299 [INDISTINCT VOICES] 657 00:43:49,300 --> 00:43:50,150 Master! 658 00:43:50,150 --> 00:43:51,500 Don't stop me, Saji! 659 00:43:51,500 --> 00:43:52,000 Fine. 660 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Don't stop me! 661 00:43:53,000 --> 00:43:54,150 Yes, yes. 662 00:43:54,150 --> 00:43:59,800 [INDISTINCT VOICES] 663 00:44:00,400 --> 00:44:02,349 He can only thrive in Fukagawa. 664 00:44:02,349 --> 00:44:05,500 If they knew it was Mr. Zankuro Matsudaira and Ms. Tsutakichi... 665 00:44:05,500 --> 00:44:07,500 they'd run away in fear! 666 00:44:08,000 --> 00:44:08,900 Bastard! 667 00:44:09,599 --> 00:44:10,699 Moron! 668 00:44:12,300 --> 00:44:13,160 Motherfucker! 669 00:44:24,699 --> 00:44:25,299 You! 670 00:44:28,199 --> 00:44:30,199 Zankuro! Are you running away?! 671 00:44:31,800 --> 00:44:33,100 Yeah! It was fun! 672 00:44:33,500 --> 00:44:36,300 See you later. 673 00:46:00,050 --> 00:46:02,050 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 40256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.