Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO.
2
00:00:12,019 --> 00:00:13,119
In the Edo period
3
00:00:13,500 --> 00:00:17,219
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,219 --> 00:00:22,509
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:28,500 --> 00:00:31,879
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:31,879 --> 00:00:35,199
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,500 --> 00:00:38,840
`Everyone must work to live.
9
00:00:39,500 --> 00:00:43,700
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,060 --> 00:00:52,300
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:26,469 --> 00:01:31,519
BUSHI FUKAGAWA
13
00:01:52,750 --> 00:01:54,030
Master Kunikane.
14
00:01:55,299 --> 00:01:56,399
I'd like you to meet...
15
00:01:56,959 --> 00:01:58,799
my son Zankuro.
16
00:01:58,799 --> 00:02:00,799
It's a pleasure to meet you.
17
00:02:01,599 --> 00:02:03,879
My name is Zankuro Iemasa Matsudaira.
18
00:02:06,299 --> 00:02:13,199
Mr. Kunikane Matsudaira is your late father's cousin.
19
00:02:13,400 --> 00:02:13,900
Yes ma'am.
20
00:02:14,599 --> 00:02:19,400
Last year I came to Edo as a representative of the Echizen-Kuwayama clan.
21
00:02:20,360 --> 00:02:24,300
- But I didn't come just to say hi, Mrs. Masajo. You have caught me in my rudeness.
22
00:02:24,300 --> 00:02:25,400
- What rudeness?
23
00:02:27,000 --> 00:02:28,150
In fact...
24
00:02:28,599 --> 00:02:30,280
the reason I came today is...
25
00:02:30,280 --> 00:02:34,150
Mr. Zankuro. I would like to welcome you to my clan.
26
00:02:34,599 --> 00:02:36,449
To the Kuwayama clan?!
27
00:02:37,650 --> 00:02:38,700
What do you think?
28
00:02:39,000 --> 00:02:41,120
It would be an honor, but...
29
00:02:41,509 --> 00:02:49,000
Recently our clan has been recruiting capable people.
30
00:02:50,099 --> 00:02:54,099
That is why I have been considering my relatives.
31
00:02:54,349 --> 00:02:57,400
It was then that I heard your name, Mr. Zankuro.
32
00:02:58,599 --> 00:03:05,319
If you accept, we consider welcoming you with 200 sacks of rice.
33
00:03:05,400 --> 00:03:07,319
200... 200 sacks?!
34
00:03:09,319 --> 00:03:14,699
But... I... I have never served and... I have no confidence in myself...
35
00:03:15,319 --> 00:03:18,500
I am looking for pure people, just like you.
36
00:03:19,400 --> 00:03:20,180
I see...
37
00:03:20,699 --> 00:03:21,699
Mr. Zankuro.
38
00:03:22,199 --> 00:03:24,199
Please think about it.
39
00:03:24,669 --> 00:03:25,449
Yes...
40
00:03:25,699 --> 00:03:29,369
He will think about it! It...! This... Let us think about it!
41
00:03:30,500 --> 00:03:31,500
From today...
42
00:03:31,699 --> 00:03:36,169
This man will accompany me during my stay so...
43
00:03:36,300 --> 00:03:39,000
It is a great pleasure to meet you.
44
00:03:39,400 --> 00:03:41,000
My name is Hikoroku Terada.
45
00:04:03,599 --> 00:04:07,500
It's not common to find a new master, Kuro.
46
00:04:10,500 --> 00:04:14,500
The Kuwayama clan receives 130 thousand sacks. What is there to think about?
47
00:04:14,599 --> 00:04:16,920
I'm not saying I'm dissatisfied.
48
00:04:20,000 --> 00:04:24,180
Master Kunikane is so wealthy...
49
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
he said this was a going away present.
50
00:04:28,800 --> 00:04:29,350
Look.
51
00:04:30,600 --> 00:04:31,400
10 ryos?
52
00:04:35,199 --> 00:04:38,399
That is how much he likes you! Why are you hesitating?
53
00:04:39,000 --> 00:04:40,500
Accept the proposal, Kuro!
54
00:04:41,000 --> 00:04:42,399
But mother...
55
00:04:43,589 --> 00:04:46,199
When a gokenin begins to serve a new daimyo...
56
00:04:46,300 --> 00:04:49,900
the gokenin has to be adopted by the clan, in exception of a hatamoto.
57
00:04:49,899 --> 00:04:51,049
And that would mean...
58
00:04:51,300 --> 00:04:55,329
The Divine Lord Ieyasu's line and the Matsudaria clan would end with me.
59
00:04:56,100 --> 00:04:56,900
Should I still...?
60
00:04:58,889 --> 00:05:02,849
The descendant of the Eastern Light, gokenin or not...
61
00:05:03,699 --> 00:05:06,500
doesn't have to worry about surviving from day to day...
62
00:05:07,480 --> 00:05:10,200
depending on whether he gets secret jobs or not.
63
00:05:13,500 --> 00:05:16,699
And I... I'm tired too.
64
00:05:26,000 --> 00:05:28,399
Understood. I'll think about it.
65
00:05:28,399 --> 00:05:28,899
Huh?
66
00:05:30,300 --> 00:05:33,900
But, well... one needs money even to think.
67
00:05:38,899 --> 00:05:40,179
We have a deal.
68
00:05:57,699 --> 00:05:59,019
Oh! Welcome.
69
00:05:59,500 --> 00:06:01,019
So, a new master...
70
00:06:01,600 --> 00:06:02,439
What happened?
71
00:06:02,439 --> 00:06:06,199
Hmm? Mr. Zankuro is upset.
72
00:06:07,600 --> 00:06:08,500
Old man,
73
00:06:08,550 --> 00:06:09,500
What?
74
00:06:10,350 --> 00:06:13,400
Would a half shaved head look good on me?
75
00:06:15,100 --> 00:06:16,250
No, it wouldn't.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,500
Right?
77
00:06:17,920 --> 00:06:20,340
I think it would look great on you.
78
00:06:20,600 --> 00:06:21,500
Huh?
79
00:06:22,709 --> 00:06:24,699
What's wrong?
80
00:06:26,199 --> 00:06:28,139
So a new master...
81
00:06:35,399 --> 00:06:36,899
Mitsu. Good work.
82
00:06:40,100 --> 00:06:42,150
What are you laughing at?
83
00:06:42,149 --> 00:06:43,099
They're all inside!
84
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
What's with you?
85
00:06:49,800 --> 00:06:50,400
It's okay.
86
00:06:51,259 --> 00:06:52,800
Oh! Welcome!
87
00:06:52,800 --> 00:06:53,500
Hello.
88
00:06:55,100 --> 00:06:56,300
Oh! It's you, Denzaburo.
89
00:06:56,649 --> 00:06:58,799
Did you misbehave again?
90
00:06:58,800 --> 00:07:00,400
Speaking of misbehaving...
91
00:07:00,600 --> 00:07:03,700
- Master Denzaburo is a father now. - No...
92
00:07:04,600 --> 00:07:05,100
What?!
93
00:07:08,500 --> 00:07:09,100
Well...
94
00:07:10,149 --> 00:07:11,549
Rui is pregnant.
95
00:07:13,699 --> 00:07:15,699
I heard the news from Chief Namachiman
96
00:07:15,699 --> 00:07:19,149
And I just gave him a Suitengu amulet.
97
00:07:21,410 --> 00:07:23,000
It is true?
98
00:07:24,500 --> 00:07:25,100
Hmm!
99
00:07:26,000 --> 00:07:26,500
Good!
100
00:07:27,199 --> 00:07:28,539
But, you know what they say.
101
00:07:29,000 --> 00:07:31,899
That women change when they become mothers.
102
00:07:31,959 --> 00:07:33,959
Has Mrs. Rui changed?
103
00:07:34,800 --> 00:07:37,000
I wouldn't say this in front of her but...
104
00:07:37,000 --> 00:07:41,600
her antisocial demeanor has gotten a bit gentler lately.
105
00:07:44,399 --> 00:07:45,459
Hey, Denzaburo.
106
00:07:45,600 --> 00:07:46,100
What?
107
00:07:47,300 --> 00:07:51,699
You... don't work in the castle but, you're a vassal of the imperial court, right?
108
00:07:51,850 --> 00:07:52,350
Yes.
109
00:07:53,000 --> 00:07:54,300
How is it?
110
00:07:55,899 --> 00:07:56,899
How's what?
111
00:07:56,899 --> 00:07:58,899
No, well... you know...
112
00:07:59,100 --> 00:08:00,600
doing that, every day.
113
00:08:01,949 --> 00:08:03,949
How is it? I have never thought about it.
114
00:08:05,300 --> 00:08:06,340
I see.
115
00:08:10,699 --> 00:08:11,199
What?
116
00:08:15,500 --> 00:08:16,699
Are you serious?
117
00:08:17,500 --> 00:08:18,600
Mr. Zankuro is going...
118
00:08:19,800 --> 00:08:20,500
to work?!
119
00:08:20,800 --> 00:08:23,699
And for the Echizen-Kuwayama clan.
120
00:08:25,100 --> 00:08:26,400
Congratulations!
121
00:08:26,699 --> 00:08:27,800
Miss Sumi.
122
00:08:28,300 --> 00:08:34,700
This means that I will finally be able to congratulate you both.
123
00:08:36,600 --> 00:08:37,100
Yes.
124
00:08:37,399 --> 00:08:41,059
If this happens, you will be the wife of our family.
125
00:08:41,350 --> 00:08:44,500
From tomorrow, you'll be able to act like shameless lovers.
126
00:08:44,600 --> 00:08:47,350
Yes! I will come to you daily!
127
00:08:47,350 --> 00:08:49,899
I will often ask for your guidance, Lady Masajo!
128
00:08:49,899 --> 00:08:52,500
Very well.
129
00:08:56,100 --> 00:09:01,279
[DRINKING SONG]
130
00:09:03,399 --> 00:09:04,449
Alright, alright.
131
00:09:08,299 --> 00:09:09,899
Okay. One more time!
132
00:09:09,899 --> 00:09:10,699
Yes!
133
00:09:10,700 --> 00:09:18,050
[DRINKING SONG]
134
00:09:21,000 --> 00:09:23,850
Ryutaro! Come on, come!
135
00:09:24,600 --> 00:09:27,940
You... you are wrong.
136
00:09:27,940 --> 00:09:30,900
Kami, you have to take it straight. You just got here, right?
137
00:09:30,899 --> 00:09:31,230
No, I...
138
00:09:31,230 --> 00:09:35,070
This is how men fun.
139
00:09:35,070 --> 00:09:37,070
Come on! Shout "WAAAH"!
140
00:09:37,070 --> 00:09:37,500
Y-yes.
141
00:09:37,500 --> 00:09:38,000
Master!
142
00:09:38,000 --> 00:09:38,399
What?
143
00:09:38,399 --> 00:09:42,079
It's okay to go "WAAAH" but, we don't have this.
144
00:09:42,080 --> 00:09:42,780
Money.
145
00:09:45,220 --> 00:09:46,550
Don't worry about it!
146
00:09:48,399 --> 00:09:49,669
Could it be...?
147
00:09:51,399 --> 00:09:54,730
Well, soon I may not be able to have carefree fun.
148
00:09:55,169 --> 00:09:55,899
You mean that...
149
00:09:56,500 --> 00:09:57,799
you're becoming a monk?!
150
00:09:57,799 --> 00:10:00,299
Well, something like that.
151
00:10:00,399 --> 00:10:00,899
What?
152
00:10:01,399 --> 00:10:02,250
What do you mean?
153
00:10:03,159 --> 00:10:04,299
What do you mean?
154
00:10:07,700 --> 00:10:08,500
Ah!
155
00:10:09,100 --> 00:10:11,060
Your mother is not at home!
156
00:10:11,059 --> 00:10:12,489
- Oh, yeah? - Change your clothes, hurry!
157
00:10:12,799 --> 00:10:14,000
Change my clothes?
158
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
T-there are guests.
159
00:10:16,799 --> 00:10:17,419
What?
160
00:10:17,419 --> 00:10:18,349
Yes.
161
00:10:22,899 --> 00:10:24,299
Pardon the delay.
162
00:10:24,600 --> 00:10:26,300
You should've said you were coming.
163
00:10:26,299 --> 00:10:28,299
I also have my circumstances.
164
00:10:28,299 --> 00:10:29,599
You stink of alcohol.
165
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Yes, a bit.
166
00:10:31,000 --> 00:10:33,600
And... it also smells like lipstick.
167
00:10:36,399 --> 00:10:37,090
Plus...
168
00:10:37,500 --> 00:10:38,700
Returning so late?
169
00:10:39,000 --> 00:10:40,200
Y-yeah... well...
170
00:10:40,200 --> 00:10:42,200
I went to Fukagawa to drink a little and...
171
00:10:42,700 --> 00:10:45,000
before I realized it, it was already morning.
172
00:10:45,899 --> 00:10:46,600
You...
173
00:10:47,500 --> 00:10:50,200
How can you consider yourself a samurai?!
174
00:10:50,899 --> 00:10:51,399
What?
175
00:10:52,580 --> 00:10:53,400
A gokenin is...
176
00:10:54,450 --> 00:10:59,000
Someone who is close to and protects the shogun, or am I wrong?
177
00:10:59,399 --> 00:11:02,199
We may no no longe be in the period of feudal wars...
178
00:11:02,200 --> 00:11:04,500
but I think we need to keep that spirit alive.
179
00:11:07,009 --> 00:11:08,200
If we get distracted...
180
00:11:09,200 --> 00:11:12,500
Foreign warships could appear in our seas.
181
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
I'm worried about our country's fate, but...
182
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
are you carefree?
183
00:11:18,899 --> 00:11:20,720
You're really asking me that...
184
00:11:21,610 --> 00:11:22,110
Yes.
185
00:11:25,299 --> 00:11:27,819
So why did you ask me to join your clan?
186
00:11:32,100 --> 00:11:32,600
Huh?
187
00:11:33,789 --> 00:11:35,769
I opposed his selection.
188
00:11:38,500 --> 00:11:39,500
But now...
189
00:11:40,129 --> 00:11:43,080
I've taken a little interest in you.
190
00:11:43,899 --> 00:11:47,399
I'm interested... in your unwavering honesty.
191
00:11:54,299 --> 00:11:55,099
Excuse me.
192
00:12:03,250 --> 00:12:04,000
Oh.
193
00:12:04,740 --> 00:12:08,299
This is Sumi, my... she's like my little sister.
194
00:12:12,100 --> 00:12:13,000
Oh! I'll bring more.
195
00:12:14,450 --> 00:12:17,650
So... What will be your answer to the clan representative?
196
00:12:24,799 --> 00:12:27,599
Would you allow me to continue thinking about it?
197
00:12:29,100 --> 00:12:30,100
Are you sure?
198
00:12:59,100 --> 00:13:00,149
Master Zankuro.
199
00:13:00,149 --> 00:13:00,649
Yeah?
200
00:13:01,799 --> 00:13:02,620
I would like...
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,500
to ask you a question.
202
00:13:05,840 --> 00:13:06,399
Yes?
203
00:13:08,049 --> 00:13:09,000
What do you think...
204
00:13:11,220 --> 00:13:15,000
what do you think of me?
205
00:13:15,899 --> 00:13:16,399
Well...
206
00:13:16,799 --> 00:13:17,500
You see, I...
207
00:13:17,500 --> 00:13:19,000
Are you forgetting that I...
208
00:13:19,809 --> 00:13:20,849
am your fiancee?
209
00:13:20,850 --> 00:13:22,100
Of course not.
210
00:13:23,649 --> 00:13:25,419
Then why did you introduce me as...
211
00:13:26,600 --> 00:13:27,700
your little sister?
212
00:13:29,000 --> 00:13:29,500
Ah.
213
00:13:29,799 --> 00:13:30,399
No...
214
00:13:31,000 --> 00:13:33,799
I-I-I said, "like" a little sister.
215
00:13:42,000 --> 00:13:46,399
I-I wonder where my mother went.
216
00:13:55,600 --> 00:13:57,000
Really?
217
00:13:58,299 --> 00:13:59,000
I see.
218
00:13:59,700 --> 00:14:01,450
So a new master.
219
00:14:01,600 --> 00:14:02,200
Yes.
220
00:14:04,000 --> 00:14:06,929
It may be something to celebrate but,
221
00:14:08,299 --> 00:14:09,349
I don't want him to go.
222
00:14:09,549 --> 00:14:10,500
Why?
223
00:14:10,799 --> 00:14:11,500
Well...
224
00:14:12,200 --> 00:14:14,620
If he dresses up like a samurai and works...
225
00:14:14,799 --> 00:14:17,899
He will no longer be able to wander around as he's been doing.
226
00:14:18,600 --> 00:14:20,800
Well, that's true.
227
00:14:23,950 --> 00:14:24,700
I'll miss him.
228
00:14:26,799 --> 00:14:27,599
And you, Tsuta?
229
00:14:29,250 --> 00:14:35,159
I can't believe anyone wants to... employ that useless idiot.
230
00:15:20,600 --> 00:15:23,300
Congratulations.
231
00:15:23,700 --> 00:15:25,100
You mean for the job?
232
00:15:26,049 --> 00:15:28,219
If you were to enter a new clan...
233
00:15:29,000 --> 00:15:31,649
I would no longer be able to talk to you.
234
00:15:34,700 --> 00:15:35,900
That won't happen.
235
00:15:47,100 --> 00:15:53,450
[BAMBOO SELLER]
236
00:15:55,200 --> 00:16:01,500
[BAMBOO SELLER]
237
00:16:01,799 --> 00:16:04,049
Miss Sumi, I'm asking you.
238
00:16:04,049 --> 00:16:05,250
What should I tell him?
239
00:16:05,250 --> 00:16:08,720
For now, tell him he's not home and ask him to leave.
240
00:16:09,399 --> 00:16:14,000
[BAMBOO SELLER]
241
00:16:16,750 --> 00:16:20,000
Unfortunately, Mr. Zankuro is currently away.
242
00:16:20,000 --> 00:16:21,250
When will he return?
243
00:16:21,700 --> 00:16:23,000
Sorry.
244
00:16:27,700 --> 00:16:28,200
Um...
245
00:16:30,100 --> 00:16:31,399
Do you think you can wait?
246
00:16:32,460 --> 00:16:33,120
Could I?
247
00:16:33,200 --> 00:16:34,500
Come in please.
248
00:16:35,000 --> 00:16:36,200
No. I'll wait for him here.
249
00:16:37,299 --> 00:16:37,899
But...
250
00:16:37,899 --> 00:16:38,399
No.
251
00:16:39,000 --> 00:16:39,899
I'll wait here.
252
00:16:44,850 --> 00:16:46,200
Master Zankuro!
253
00:16:48,600 --> 00:16:49,600
Master Zankuro.
254
00:16:50,500 --> 00:16:51,799
I've been waiting for you.
255
00:16:53,500 --> 00:16:54,600
Our clan is...
256
00:16:55,600 --> 00:16:58,700
Being disturbed by one of the daimyo's officers.
257
00:17:01,200 --> 00:17:03,770
After the death of our daimyo, Master Iesato...
258
00:17:04,099 --> 00:17:06,199
the young officer Takatsuna Iwami
259
00:17:07,200 --> 00:17:10,799
took his place and is the new manager of the feudal domain.
260
00:17:11,700 --> 00:17:13,549
Have there been uprisings for power?
261
00:17:14,700 --> 00:17:17,049
The aid policy for impoverished peasants...
262
00:17:18,349 --> 00:17:20,699
only enriches the merchants.
263
00:17:20,700 --> 00:17:21,700
So?
264
00:17:22,099 --> 00:17:23,599
What do you want me to do?
265
00:17:25,200 --> 00:17:26,000
Two months ago...
266
00:17:26,599 --> 00:17:29,149
Master Shimizu, the kattegata, died of illness.
267
00:17:29,150 --> 00:17:31,000
That position is empty at the moment.
268
00:17:31,000 --> 00:17:32,400
Kattegata.
269
00:17:33,200 --> 00:17:35,650
In other words, an accountant and treasurer.
270
00:17:36,440 --> 00:17:38,840
That person controls the clan's finances.
271
00:17:40,849 --> 00:17:44,349
The clan is split in two, and the sides compete over
272
00:17:44,349 --> 00:17:47,399
the successor to the position of kattegata.
273
00:17:47,799 --> 00:17:48,700
I see.
274
00:17:50,299 --> 00:17:51,599
To oppose Iwami...
275
00:17:52,400 --> 00:17:54,000
Master Kunikane thought...
276
00:17:55,200 --> 00:17:56,000
of you.
277
00:17:56,500 --> 00:17:59,099
Me? An accountant? Impossible.
278
00:17:59,759 --> 00:18:00,799
Don't worry.
279
00:18:01,700 --> 00:18:05,299
Young people who criticize old ideologies will support ypu.
280
00:18:07,450 --> 00:18:08,799
What I mean is that,
281
00:18:09,500 --> 00:18:13,700
it's impossible for me to sit down and discuss tactics in situations like this.
282
00:18:14,900 --> 00:18:17,800
I have an urge to punch unreasonable people.
283
00:18:18,000 --> 00:18:19,650
An urge to kill them, even.
284
00:18:35,500 --> 00:18:37,069
Are they Iwami's subordinates?!
285
00:18:43,099 --> 00:18:45,000
Back off! Back off!
286
00:18:50,200 --> 00:18:51,250
With the blunt part...
287
00:18:57,799 --> 00:19:01,000
Now I understand Master Kunikane's intentions perfectly.
288
00:19:01,900 --> 00:19:02,800
Master Zankuro...
289
00:19:03,359 --> 00:19:07,299
it's because of your good heart that we need you in this rotten clan.
290
00:19:08,900 --> 00:19:09,800
You're too young...
291
00:19:10,309 --> 00:19:12,099
to be so good at convincing people.
292
00:19:12,099 --> 00:19:13,199
We must hurry.
293
00:19:13,599 --> 00:19:16,000
I want you to come to Echizen as soon as possible.
294
00:19:17,000 --> 00:19:17,549
E-Echizen?!
295
00:19:17,799 --> 00:19:18,299
Yes.
296
00:19:18,750 --> 00:19:19,700
The job...
297
00:19:20,500 --> 00:19:21,900
wasn't it within Edo?!
298
00:19:21,900 --> 00:19:25,400
The job as a kattegata requires residence in Echizen.
299
00:19:26,400 --> 00:19:28,200
D-d-did you say Echizen?!
300
00:19:28,200 --> 00:19:28,700
Yes.
301
00:19:29,220 --> 00:19:31,400
By Echizen you mean... that Echizen?
302
00:19:31,400 --> 00:19:33,560
What other Echizen is there?
303
00:19:33,559 --> 00:19:36,099
North, far north of Lake Biwa!
304
00:19:36,099 --> 00:19:36,500
Yes.
305
00:19:36,500 --> 00:19:38,099
The Echizen that...
306
00:19:38,099 --> 00:19:39,209
Yes.
307
00:19:39,599 --> 00:19:40,649
That means that...
308
00:19:40,799 --> 00:19:43,000
you're leaving Edo?
309
00:19:43,500 --> 00:19:44,000
Yes.
310
00:19:46,200 --> 00:19:47,299
You're going to...
311
00:19:50,099 --> 00:19:51,599
Then...
312
00:19:52,250 --> 00:19:54,230
I will come with you...
313
00:19:55,799 --> 00:19:57,909
I couldn't work and leave you alone, mother.
314
00:19:58,000 --> 00:19:58,650
Yes...
315
00:19:59,650 --> 00:20:01,600
No, but...
316
00:20:01,700 --> 00:20:03,120
Should I reject them?
317
00:20:03,119 --> 00:20:05,000
N-no! Do not do it!
318
00:20:08,380 --> 00:20:12,500
If you go to Echizen, you can return to Edo after a few years...
319
00:20:12,500 --> 00:20:13,900
I'm not so sure about that.
320
00:20:15,000 --> 00:20:19,099
But... the care of your father's grave...
321
00:20:23,799 --> 00:20:25,200
The care of...
322
00:20:25,940 --> 00:20:27,799
your father's grave...
323
00:20:29,799 --> 00:20:31,349
May I?
324
00:20:31,599 --> 00:20:32,899
What's going on?
325
00:20:33,099 --> 00:20:34,750
Yes! Um...
326
00:20:35,200 --> 00:20:36,100
Yone...
327
00:20:37,299 --> 00:20:38,299
What's happening?
328
00:20:38,750 --> 00:20:42,400
W-We heard about Echizen, and...
329
00:20:42,400 --> 00:20:43,100
Y-yes.
330
00:20:43,400 --> 00:20:47,000
Ah, no... we haven't decided...
331
00:20:47,599 --> 00:20:53,250
If you go to Echizen, would we be out of a job?
332
00:20:54,299 --> 00:20:56,049
What are you saying?
333
00:20:56,900 --> 00:21:01,650
Even if we went to Echizen, I'd be in trouble if you didn't come with us!
334
00:21:03,859 --> 00:21:05,000
Me too!
335
00:21:06,599 --> 00:21:08,779
Y-y-yes!
336
00:21:30,799 --> 00:21:31,299
Hey.
337
00:21:32,500 --> 00:21:33,400
What are you doing?
338
00:21:34,000 --> 00:21:35,900
As you can see, I'm fixing something.
339
00:21:37,200 --> 00:21:38,950
You should have hired someone.
340
00:21:39,599 --> 00:21:41,000
My baby will be born soon.
341
00:21:41,900 --> 00:21:43,900
It will cost a lot of money.
342
00:21:43,900 --> 00:21:45,800
I want to spend as little as possible.
343
00:21:45,799 --> 00:21:47,899
Oh! You shouldn't be carrying so much.
344
00:21:48,500 --> 00:21:51,599
Being too tame is also bad for pregnancy.
345
00:21:52,000 --> 00:21:52,880
Oh, really? I see.
346
00:21:56,829 --> 00:21:59,699
Master Zankuro, it's just boiled water but...
347
00:22:02,799 --> 00:22:03,549
Mrs. Rui...
348
00:22:05,150 --> 00:22:06,110
I'm really happy.
349
00:22:16,500 --> 00:22:18,450
How do you feel right now? Hm?
350
00:22:26,500 --> 00:22:27,799
My child is in here.
351
00:22:31,400 --> 00:22:32,840
Stop it.
352
00:22:32,839 --> 00:22:33,339
Huh?
353
00:22:36,500 --> 00:22:37,240
Excuse me.
354
00:22:37,400 --> 00:22:38,000
Go ahead.
355
00:22:39,079 --> 00:22:39,899
Take care.
356
00:22:51,400 --> 00:22:52,700
What's wrong? You look sad.
357
00:22:53,420 --> 00:22:54,420
Yes...
358
00:22:55,299 --> 00:22:56,599
If I took the job...
359
00:22:57,140 --> 00:22:58,400
I would have to leave Edo.
360
00:22:59,599 --> 00:23:01,149
Isn't it with residence in Edo?
361
00:23:01,299 --> 00:23:02,200
It's in Echizen.
362
00:23:02,730 --> 00:23:04,200
Phew...
363
00:23:05,039 --> 00:23:06,500
Well... isn't that a good thing?
364
00:23:06,500 --> 00:23:09,000
It could be good for you to leave Edo for a while.
365
00:23:10,000 --> 00:23:11,599
I didn't know I'd dislike it.
366
00:23:11,599 --> 00:23:12,299
No, no.
367
00:23:12,750 --> 00:23:14,450
It's not like I don't get it.
368
00:23:16,400 --> 00:23:17,900
In the castle...
369
00:23:17,900 --> 00:23:20,500
everyone must be upright and watch their words.
370
00:23:20,500 --> 00:23:21,730
A strict life awaits you.
371
00:23:21,730 --> 00:23:23,599
No, that's not what I meant.
372
00:23:24,700 --> 00:23:27,799
How to say it? The whole thing feels off.
373
00:23:28,700 --> 00:23:29,799
In other words...
374
00:23:31,400 --> 00:23:32,750
Like right now with Mrs. Rui.
375
00:23:32,750 --> 00:23:33,250
Hm?
376
00:23:33,500 --> 00:23:35,500
I was surprised by your attitude.
377
00:23:35,599 --> 00:23:36,099
Yeah?
378
00:23:36,599 --> 00:23:37,500
Why is that?
379
00:23:38,930 --> 00:23:40,930
Working hard.
380
00:23:41,400 --> 00:23:42,700
Having a wife.
381
00:23:43,599 --> 00:23:44,799
Having children...
382
00:23:45,500 --> 00:23:46,849
That kind of stuff.
383
00:23:47,940 --> 00:23:49,799
You start to settle down.
384
00:23:51,349 --> 00:23:51,849
What?
385
00:23:54,799 --> 00:23:56,000
What's wrong with that?
386
00:23:56,200 --> 00:23:56,970
No, nothing!
387
00:23:56,970 --> 00:23:57,549
Am I dumb?
388
00:23:57,549 --> 00:23:59,000
No! Of course not.
389
00:24:01,250 --> 00:24:02,299
Do you find it boring?
390
00:24:02,700 --> 00:24:05,250
You have another point of view, and prefer to
391
00:24:05,250 --> 00:24:07,250
live a selfish life.
392
00:24:08,099 --> 00:24:09,099
I prefer this.
393
00:24:09,829 --> 00:24:12,799
Some call it ordinary but... I think it's living with the heart.
394
00:24:13,900 --> 00:24:14,900
Getting married.
395
00:24:15,799 --> 00:24:18,000
Eventually, becoming a father.
396
00:24:18,799 --> 00:24:20,500
Leaving something to that child.
397
00:24:24,000 --> 00:24:25,700
For them to get married too...
398
00:24:26,400 --> 00:24:28,000
And let the cycle repeat itself.
399
00:24:31,400 --> 00:24:32,700
What you call "nothing"...
400
00:24:33,299 --> 00:24:34,299
Is, in one word...
401
00:24:34,799 --> 00:24:36,299
my everything.
402
00:24:49,400 --> 00:24:51,000
Do you like it?
403
00:24:51,200 --> 00:24:52,600
Yes, it's my second serving.
404
00:24:54,400 --> 00:24:55,000
Oh.
405
00:24:55,500 --> 00:24:56,500
What a dilemma.
406
00:24:57,150 --> 00:24:57,950
It's delicious.
407
00:24:59,099 --> 00:25:02,199
They must have an excellent cook here.
408
00:25:02,799 --> 00:25:03,500
I'm envious.
409
00:25:04,799 --> 00:25:06,299
E-excuse me...
410
00:25:07,900 --> 00:25:08,400
Tell me.
411
00:25:09,549 --> 00:25:10,599
It was me...
412
00:25:10,849 --> 00:25:11,500
Um...
413
00:25:12,700 --> 00:25:14,600
Was it you who cooked, Ms. Sumi?
414
00:25:16,000 --> 00:25:16,500
Yes.
415
00:25:20,400 --> 00:25:23,600
Sorry for saying it was done by a cook!
416
00:25:25,200 --> 00:25:25,700
No.
417
00:25:41,500 --> 00:25:44,450
Wow, he ate well, and quite a lot.
418
00:25:57,400 --> 00:25:58,400
Miss Sumi...
419
00:25:59,990 --> 00:26:01,500
I don't know what I should do.
420
00:26:02,250 --> 00:26:02,750
Sorry?
421
00:26:04,000 --> 00:26:05,200
With that young man.
422
00:26:06,279 --> 00:26:08,700
What are you planning to do tonight?
423
00:26:12,700 --> 00:26:14,400
What if you let him sleep over?
424
00:26:16,099 --> 00:26:16,659
Alright.
425
00:26:18,839 --> 00:26:24,899
I'll stay the night too, and take care of tomorrow's breakfast.
426
00:26:25,750 --> 00:26:26,250
Oh...
427
00:26:46,049 --> 00:26:47,299
Excuse me.
428
00:26:54,049 --> 00:26:55,799
Aren't you hungry?
429
00:26:56,599 --> 00:26:57,099
Oh, no.
430
00:26:59,450 --> 00:27:00,500
The five bells...
431
00:27:02,299 --> 00:27:05,099
If you don't mind, would you like to stay here tonight?
432
00:27:06,349 --> 00:27:07,000
Could I?
433
00:27:07,099 --> 00:27:07,599
Yes.
434
00:27:07,700 --> 00:27:09,450
Lady Masajo also hopes you will.
435
00:27:11,099 --> 00:27:12,000
I'd appreciate it.
436
00:27:15,650 --> 00:27:16,700
Nevertheless...
437
00:27:17,849 --> 00:27:19,699
I don't know what's up with Mr. Zankuro.
438
00:27:19,950 --> 00:27:23,600
Has Mr. Zankuro told you anything about our offer, Miss Sumi?
439
00:27:27,200 --> 00:27:27,900
I see...
440
00:27:29,099 --> 00:27:30,049
Mr. Terada.
441
00:27:30,599 --> 00:27:32,299
Your work seems difficult too.
442
00:27:33,450 --> 00:27:35,500
The fate of our clan...
443
00:27:36,599 --> 00:27:39,000
depends on whether we can convince him to join.
444
00:27:39,420 --> 00:27:40,800
Even if it costs my life...
445
00:27:41,799 --> 00:27:42,799
I have to ensure...
446
00:27:43,710 --> 00:27:45,710
that Mr. Zankuro jpins our clan.
447
00:27:55,000 --> 00:27:56,049
Sorry for being late.
448
00:28:14,599 --> 00:28:16,299
I am very sorry for the delay.
449
00:28:17,000 --> 00:28:20,440
Tsutakichi, we really expect a lot.
450
00:28:23,750 --> 00:28:25,200
Don't worry about this.
451
00:28:27,500 --> 00:28:28,500
Right away.
452
00:28:28,900 --> 00:28:30,400
It's a simple performance, but...
453
00:28:35,299 --> 00:28:37,299
Please play "Fukagawa".
454
00:29:01,710 --> 00:29:02,700
♫ A little. ♫
455
00:29:04,500 --> 00:29:08,400
♫ Just a little. ♫
456
00:29:08,400 --> 00:29:10,120
♫ Come on! ♫
457
00:29:10,799 --> 00:29:16,599
♫ Let's go away... ♫
458
00:29:16,700 --> 00:29:22,000
♫ Let's go towards... ♫
459
00:29:22,000 --> 00:29:25,750
♫ Fukagawa. ♫
460
00:29:32,099 --> 00:29:40,549
♫ That place, where the bridge rises. ♫
461
00:29:40,549 --> 00:29:46,440
♫ There, next to the emperor. ♫
462
00:30:25,500 --> 00:30:26,400
Thank you.
463
00:30:31,299 --> 00:30:31,899
I'll do it.
464
00:30:31,900 --> 00:30:32,700
Let me do it.
465
00:30:34,000 --> 00:30:34,700
Then...
466
00:30:36,549 --> 00:30:41,000
I imagined you would drink a lot during those parties.
467
00:30:41,549 --> 00:30:42,369
Me?
468
00:30:43,799 --> 00:30:45,200
I don't always do so.
469
00:30:47,000 --> 00:30:47,900
I'm glad.
470
00:31:01,400 --> 00:31:02,400
Now serve yourself.
471
00:31:02,400 --> 00:31:02,900
Yes.
472
00:31:04,799 --> 00:31:05,399
But...
473
00:31:06,700 --> 00:31:07,400
Why?
474
00:31:07,799 --> 00:31:08,299
Hm?
475
00:31:08,700 --> 00:31:09,750
My dance.
476
00:31:13,700 --> 00:31:14,700
I had never...
477
00:31:15,759 --> 00:31:16,799
actually seen it.
478
00:31:18,000 --> 00:31:20,599
Won't you be able to do stuff like that if you work?
479
00:31:20,599 --> 00:31:21,299
No.
480
00:31:22,450 --> 00:31:23,900
If I stay in Edo, I would.
481
00:31:25,400 --> 00:31:27,519
The position is in Echizen.
482
00:31:29,450 --> 00:31:30,500
Echizen?
483
00:31:36,099 --> 00:31:38,549
Is this our farewell in Edo?
484
00:31:39,740 --> 00:31:40,650
I don't know.
485
00:31:42,150 --> 00:31:42,800
What?
486
00:31:43,660 --> 00:31:45,900
I don't feel very sure.
487
00:31:47,700 --> 00:31:48,549
I see.
488
00:31:49,450 --> 00:31:52,100
Serving at court... at this point?
489
00:31:54,000 --> 00:31:54,500
Yes...
490
00:31:55,549 --> 00:31:57,549
And leaving Fukagawa.
491
00:32:02,009 --> 00:32:04,500
Saying goodbye to familiar faces.
492
00:32:05,250 --> 00:32:06,299
Will you be lonely?
493
00:32:09,900 --> 00:32:11,700
And among those familiar faces...
494
00:32:12,480 --> 00:32:14,099
will you miss mine?
495
00:32:14,700 --> 00:32:16,220
Obviously.
496
00:32:27,200 --> 00:32:29,400
However... mister...
497
00:32:31,900 --> 00:32:35,000
If you go on like this...
498
00:32:36,089 --> 00:32:39,099
your mother will never rest.
499
00:32:40,799 --> 00:32:41,299
I know.
500
00:32:43,599 --> 00:32:46,099
Help her be at peace.
501
00:32:48,549 --> 00:32:49,200
Besides...
502
00:32:50,450 --> 00:32:52,799
if they made you the offer...
503
00:32:53,900 --> 00:32:56,150
doesn't that mean they trust you?
504
00:32:59,099 --> 00:33:00,199
Accept.
505
00:33:03,900 --> 00:33:06,030
You're a man, right?
506
00:33:07,799 --> 00:33:08,899
Even if it's only once...
507
00:33:09,299 --> 00:33:11,500
You should take a job like this.
508
00:33:15,299 --> 00:33:16,500
Go.
509
00:33:32,500 --> 00:33:33,400
One more?
510
00:33:42,599 --> 00:33:55,199
[UMBRELLA SELLER]
511
00:33:55,299 --> 00:33:57,950
Today's breakfast was also delicious.
512
00:33:58,319 --> 00:34:07,700
[UMBRELLA SELLER]
513
00:35:03,800 --> 00:35:08,100
It's not the first time you've been out all day, but...
514
00:35:08,349 --> 00:35:10,299
at a time as important as this?
515
00:35:10,300 --> 00:35:12,300
I'm so sorry.
516
00:35:13,300 --> 00:35:15,000
Master Kunikane's assistant
517
00:35:15,199 --> 00:35:17,500
waited for you all night.
518
00:35:19,670 --> 00:35:22,800
And it was Ms. Sumi who took care of him.
519
00:35:23,300 --> 00:35:24,100
Thank you.
520
00:35:25,000 --> 00:35:25,550
No problem.
521
00:35:29,400 --> 00:35:29,900
Kuro!
522
00:35:30,000 --> 00:35:30,500
Tell me.
523
00:35:30,699 --> 00:35:35,099
You... What do you plan to do with the job offer?
524
00:35:41,099 --> 00:35:41,799
I...
525
00:35:42,900 --> 00:35:44,150
I intend to accept it.
526
00:35:45,530 --> 00:35:46,200
I intend to...
527
00:35:46,610 --> 00:35:47,300
go to Echizen.
528
00:35:51,400 --> 00:35:52,099
However...
529
00:35:52,300 --> 00:35:52,800
- Ms. Sumi...
530
00:35:52,800 --> 00:35:53,650
- Master Zankuro.
531
00:35:53,650 --> 00:35:54,150
Yes?
532
00:35:55,500 --> 00:35:56,099
Are you...
533
00:35:56,920 --> 00:35:58,500
sure that this is what you want?
534
00:36:00,400 --> 00:36:00,900
Huh?
535
00:36:02,599 --> 00:36:04,099
Aren't you forcing yourself?
536
00:36:06,199 --> 00:36:06,699
No...
537
00:36:07,900 --> 00:36:09,400
Even if you accepted...
538
00:36:10,639 --> 00:36:12,000
your attitude would
539
00:36:13,699 --> 00:36:17,099
stop you from meeting Master Hikoroku's and the clan's expectations.
540
00:36:21,400 --> 00:36:23,000
When I see Master Zankuro...
541
00:36:23,699 --> 00:36:27,299
I see someone who follows his emotions no matter what.
542
00:36:27,300 --> 00:36:28,100
I'd say that...
543
00:36:28,800 --> 00:36:30,200
you are someone who...
544
00:36:31,909 --> 00:36:35,000
goes with the flow without a clear goal.
545
00:36:36,800 --> 00:36:38,450
By comparison, Master Hikoroku...
546
00:36:39,289 --> 00:36:41,900
is risking his life for the Kuwayama clan!
547
00:36:42,000 --> 00:36:42,849
That attitude...
548
00:36:43,599 --> 00:36:47,199
is passionate, moving and noble!
549
00:36:49,599 --> 00:36:50,400
I think the same.
550
00:36:56,000 --> 00:36:57,800
I...! I was out of place!
551
00:36:59,400 --> 00:37:02,000
I think so too.
552
00:37:05,199 --> 00:37:06,000
Miss Sumi.
553
00:37:06,400 --> 00:37:06,900
Come...
554
00:37:07,099 --> 00:37:07,599
Could I...
555
00:37:09,670 --> 00:37:10,800
ask for something?
556
00:37:15,500 --> 00:37:17,599
Regarding the agreement about my
557
00:37:18,599 --> 00:37:21,199
engagement to Mr. Zankuro... Please!
558
00:37:22,630 --> 00:37:24,200
I ask you to cancel it!
559
00:37:24,840 --> 00:37:25,500
But that...!
560
00:37:28,840 --> 00:37:29,500
Miss Sumi...
561
00:37:30,900 --> 00:37:32,000
I understand you.
562
00:37:34,300 --> 00:37:34,800
I mean...
563
00:37:35,389 --> 00:37:37,099
That's upsetting...
564
00:37:38,300 --> 00:37:39,300
But...
565
00:37:39,599 --> 00:37:41,199
What will your father say?
566
00:37:41,300 --> 00:37:42,400
Never mind my father.
567
00:37:43,199 --> 00:37:44,299
It's my desicion.
568
00:38:04,800 --> 00:38:10,400
KUMAYAMA CLAN, HOUSE OF EDO. Mr. Zankuro.
569
00:38:12,219 --> 00:38:14,219
I was waiting for you.
570
00:38:16,400 --> 00:38:19,300
I have come to give you my answer.
571
00:38:19,300 --> 00:38:20,150
Yes, yes!
572
00:38:20,449 --> 00:38:22,809
I'm afraid I have to decline the offer.
573
00:38:23,500 --> 00:38:24,500
What?
574
00:38:25,699 --> 00:38:26,599
Master Zankuro!
575
00:38:28,400 --> 00:38:29,550
Let's hear your reason.
576
00:38:29,900 --> 00:38:30,400
Thanks!
577
00:38:31,699 --> 00:38:36,500
There is someone in the clan who is more suitable for the position of kattegata.
578
00:38:36,949 --> 00:38:37,449
Huh?
579
00:38:42,900 --> 00:38:43,900
That person is...
580
00:38:44,670 --> 00:38:46,349
Mr. Hokoroku Terada!
581
00:38:47,090 --> 00:38:47,980
What?
582
00:38:49,000 --> 00:38:52,400
I can't believe a person like him hasn't been recognized.
583
00:38:53,510 --> 00:38:55,600
What are you doing in the Kuwayama clan?!
584
00:38:55,599 --> 00:38:57,599
No, you're right.
585
00:38:57,599 --> 00:39:00,500
I also hold Hikoroku in high regard.
586
00:39:00,500 --> 00:39:05,699
However, last year Hikoroku criticized the elders of the clan.
587
00:39:05,699 --> 00:39:08,049
And so, there have been several obstacles...
588
00:39:08,050 --> 00:39:10,750
Still, I think you should recommend Mr. Hikoroku.
589
00:39:18,199 --> 00:39:24,439
If it doesn't work, become a ronin and live your life without a care in the world.
590
00:39:25,599 --> 00:39:28,500
I see, I understand.
591
00:39:31,300 --> 00:39:32,080
Mr. Kunikane.
592
00:39:32,699 --> 00:39:35,719
I know it's selfish of me, but I'd like to make a request.
593
00:39:36,800 --> 00:39:37,700
What is it?
594
00:39:38,400 --> 00:39:41,930
Miss Sumi, who is like a little sister to me...
595
00:39:42,150 --> 00:39:42,800
Yes?
596
00:39:43,510 --> 00:39:44,500
I wanted to ask...
597
00:39:45,000 --> 00:39:48,300
your permission for her and Mr. Hikoroku to marry.
598
00:39:48,769 --> 00:39:49,800
What are you saying?
599
00:39:49,800 --> 00:39:52,300
Mr. Hikoroku, do you dislike Sumi?
600
00:39:52,300 --> 00:39:52,900
No!
601
00:39:54,110 --> 00:39:56,150
On the contrary. She's a good person.
602
00:39:56,800 --> 00:39:58,860
Sumi feels the same way about you.
603
00:40:04,400 --> 00:40:05,240
Mr. Hikoroku.
604
00:40:06,079 --> 00:40:07,029
Please.
605
00:40:07,599 --> 00:40:10,199
Take Sumi with you to Echizen.
606
00:40:16,599 --> 00:40:17,509
Yes.
607
00:40:22,449 --> 00:40:23,599
Excuse me!
608
00:40:23,599 --> 00:40:24,500
What's going on?
609
00:40:24,500 --> 00:40:26,500
I have an urgent message from Echizen.
610
00:40:26,500 --> 00:40:27,349
Urgent message?
611
00:40:44,400 --> 00:40:44,900
Master.
612
00:40:45,199 --> 00:40:46,099
The officer...
613
00:40:47,500 --> 00:40:49,579
Takatsuna Iwami.
614
00:40:49,800 --> 00:40:51,300
He died unexpectedly.
615
00:40:52,599 --> 00:40:53,400
Is that true?
616
00:40:54,250 --> 00:40:55,800
He was riding in the field
617
00:40:56,900 --> 00:40:58,150
when he fell off his horse.
618
00:41:09,599 --> 00:41:10,099
Yes!
619
00:41:16,550 --> 00:41:17,400
Hikoroku.
620
00:41:19,530 --> 00:41:20,100
Quickly.
621
00:41:20,500 --> 00:41:22,000
Get ready to go back!
622
00:41:23,400 --> 00:41:24,099
Right away!
623
00:41:24,400 --> 00:41:25,200
Mr. Kunikane!
624
00:41:25,829 --> 00:41:27,829
Before you go, I need a favor.
625
00:41:30,199 --> 00:41:31,299
Now what?
626
00:41:33,710 --> 00:41:34,500
Mr. Hikoroku.
627
00:41:35,400 --> 00:41:38,329
Let us pray for you and Sumi tonight.
628
00:41:45,099 --> 00:41:48,400
♫ Takasago ♫
629
00:41:48,699 --> 00:41:55,000
♫ Raise the sail of this ship on the shore. ♫
630
00:41:55,000 --> 00:42:01,000
♫ The moon rises along with the ♫
631
00:42:01,000 --> 00:42:06,900
♫ Tidal waves in the shadow of Awaji Island ♫
632
00:42:06,900 --> 00:42:07,300
[INDISTINT SONG]
633
00:42:07,300 --> 00:42:11,440
Miss Sumi looks great in our lady's kimono.
634
00:42:12,199 --> 00:42:15,299
♫ And they pass into the open sea. ♫
635
00:42:15,300 --> 00:42:21,600
♫ And we'll get there. ♫
636
00:42:21,599 --> 00:42:28,199
♫ To our destined place. ♫
637
00:42:32,849 --> 00:42:40,799
[INDISTINCT VOICES]
638
00:42:40,800 --> 00:42:41,900
Fight!
639
00:42:41,900 --> 00:42:45,500
[INDISTINCT VOICES]
640
00:42:45,500 --> 00:42:47,099
Ugh, fine.
641
00:42:47,099 --> 00:42:49,099
[INDISTINCT VOICES]
642
00:42:49,559 --> 00:42:51,099
What's wrong?
643
00:42:51,099 --> 00:42:58,000
[INDISTINCT VOICES]
644
00:42:58,000 --> 00:42:59,119
Wait, bastard!
645
00:43:01,019 --> 00:43:02,949
You were the ones who attacked me!
646
00:43:12,199 --> 00:43:13,619
You look busy.
647
00:43:13,619 --> 00:43:15,500
Yes! And I don't need help!
648
00:43:15,500 --> 00:43:17,300
Ah! I'm going to break!
649
00:43:18,900 --> 00:43:20,849
Didn't you go to Echizen?
650
00:43:22,110 --> 00:43:23,300
I had no reason to go!
651
00:43:24,699 --> 00:43:26,989
Just when I thought Edo would be calmer!
652
00:43:26,989 --> 00:43:28,549
Sorry to disappoint!
653
00:43:33,250 --> 00:43:34,599
You like it this way too!
654
00:43:34,599 --> 00:43:36,299
It's just self defense!
655
00:43:36,300 --> 00:43:37,100
Skank!
656
00:43:37,099 --> 00:43:49,299
[INDISTINCT VOICES]
657
00:43:49,300 --> 00:43:50,150
Master!
658
00:43:50,150 --> 00:43:51,500
Don't stop me, Saji!
659
00:43:51,500 --> 00:43:52,000
Fine.
660
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Don't stop me!
661
00:43:53,000 --> 00:43:54,150
Yes, yes.
662
00:43:54,150 --> 00:43:59,800
[INDISTINCT VOICES]
663
00:44:00,400 --> 00:44:02,349
He can only thrive in Fukagawa.
664
00:44:02,349 --> 00:44:05,500
If they knew it was Mr. Zankuro Matsudaira and Ms. Tsutakichi...
665
00:44:05,500 --> 00:44:07,500
they'd run away in fear!
666
00:44:08,000 --> 00:44:08,900
Bastard!
667
00:44:09,599 --> 00:44:10,699
Moron!
668
00:44:12,300 --> 00:44:13,160
Motherfucker!
669
00:44:24,699 --> 00:44:25,299
You!
670
00:44:28,199 --> 00:44:30,199
Zankuro! Are you running away?!
671
00:44:31,800 --> 00:44:33,100
Yeah! It was fun!
672
00:44:33,500 --> 00:44:36,300
See you later.
673
00:46:00,050 --> 00:46:02,050
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
40256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.