Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,019 --> 00:00:13,119
In the Edo period
3
00:00:13,500 --> 00:00:17,219
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,219 --> 00:00:22,509
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:28,500 --> 00:00:31,879
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:31,879 --> 00:00:35,199
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,500 --> 00:00:38,840
Everyone must work to live.
9
00:00:39,500 --> 00:00:43,700
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,060 --> 00:00:52,300
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:24,930
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:48,700 --> 00:01:50,000
Very good job today.
13
00:02:20,400 --> 00:02:22,000
We are from the fish market.
14
00:02:22,000 --> 00:02:25,900
Yeah, you see... I still haven't received the money from last month's puffer fish.
15
00:02:25,900 --> 00:02:28,800
With that it would be 3 ryos and two bus.
16
00:02:28,800 --> 00:02:31,140
In my case it would be 1 ryo, 3 bus and 2 shus.
17
00:02:31,139 --> 00:02:31,699
Yes.
18
00:02:31,300 --> 00:02:35,900
For me it would be 5 ryos with 1 bu. I need to collect them before the new year.
19
00:02:35,699 --> 00:02:38,899
We know! We know but-!
20
00:02:38,900 --> 00:02:40,819
Our masters are not at home!
21
00:02:40,819 --> 00:02:43,199
We understand that Mr. Zankuro is out.
22
00:02:43,199 --> 00:02:45,399
But if you tell us that Mrs. Masajo is out...
23
00:02:45,400 --> 00:02:46,400
I'm telling you-!
24
00:02:49,599 --> 00:02:52,599
Oh... it's New Years.
25
00:02:55,000 --> 00:02:59,770
"The Woman Who Waits in Vain"
26
00:03:03,400 --> 00:03:04,469
Happy New Year.
27
00:03:04,469 --> 00:03:05,719
Happy New Year.
28
00:03:05,900 --> 00:03:06,900
Happy New Year.
29
00:03:06,900 --> 00:03:08,300
Good luck this year.
30
00:03:08,300 --> 00:03:09,300
And to you too.
31
00:03:12,400 --> 00:03:14,300
The collectors are gone.
32
00:03:29,800 --> 00:03:35,469
The merchants are very kind. They gave up as soon as it was the turn of the year.
33
00:03:36,599 --> 00:03:39,250
Yeah, well, happy New Year anyway!
34
00:03:39,250 --> 00:03:40,400
Oh! Happy New Year.
35
00:03:40,400 --> 00:03:42,099
We will serve you this year too.
36
00:03:42,099 --> 00:03:43,000
Why is that good?
37
00:03:43,000 --> 00:03:45,020
Okay, okay. The collectors have left.
38
00:03:45,020 --> 00:03:45,700
Kuro!
39
00:03:45,699 --> 00:03:46,299
Yes?
40
00:03:46,900 --> 00:03:51,000
If you had an adequate income this would not be happening to us.
41
00:03:52,099 --> 00:03:55,299
This is the first time I have had to hide from bill collectors!
42
00:03:55,300 --> 00:03:56,370
No, no.
43
00:03:58,000 --> 00:03:58,800
Second time?
44
00:03:58,800 --> 00:03:59,500
No.
45
00:03:59,500 --> 00:04:00,400
Third?
46
00:04:00,400 --> 00:04:02,819
No... this will be the fifth or sixth time.
47
00:04:02,819 --> 00:04:06,900
Doesn't that show how bad a son you are?!
48
00:04:06,900 --> 00:04:08,400
Very bad.
49
00:04:08,400 --> 00:04:11,700
That's why we couldn't even cook New Year's food...
50
00:04:12,300 --> 00:04:14,300
The mochi we received was a gift...
51
00:04:14,300 --> 00:04:17,800
And we couldn't give Mr. Kisuke and his wife their mochi money!
52
00:04:19,500 --> 00:04:20,629
I'm sorry.
53
00:04:20,629 --> 00:04:21,500
One.
54
00:04:22,800 --> 00:04:23,600
Two.
55
00:04:23,699 --> 00:04:25,000
Three.
56
00:04:25,800 --> 00:04:26,520
One.
57
00:04:26,519 --> 00:04:27,599
Two.
58
00:04:27,600 --> 00:04:29,000
Three.
59
00:04:37,300 --> 00:04:39,900
Rui made it.
60
00:04:39,899 --> 00:04:44,029
Although, I am embarrassed, I know you have a refined taste.
61
00:04:44,029 --> 00:04:47,599
Don't say that. If this New Year the co-
62
00:04:48,899 --> 00:04:51,169
Oh, the flu. She got the flu.
63
00:04:51,170 --> 00:04:56,600
Due to Ms. Sumi's flu, we couldn't prepare anything for New Year's.
64
00:04:56,600 --> 00:04:57,600
Nothing.
65
00:04:58,000 --> 00:04:59,550
Excuse me.
66
00:04:59,550 --> 00:05:03,009
A servant of the Maeda family of Kaga is here.
67
00:05:03,009 --> 00:05:04,399
For what purpose?
68
00:05:04,399 --> 00:05:12,599
To request that on the 11th of next month you play the drum at the Maeda house...
69
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
Back to the Kaga region?
70
00:05:15,600 --> 00:05:17,800
I will answer them.
71
00:05:20,620 --> 00:05:22,149
With your permission.
72
00:05:24,149 --> 00:05:26,699
An invitation from the "million sacks of rice" Maeda.
73
00:05:28,550 --> 00:05:29,300
Mother.
74
00:05:30,300 --> 00:05:33,150
If it's from the Maeda clan, the money will be equivalent to...
75
00:05:34,050 --> 00:05:36,000
20 ryos!
76
00:05:57,699 --> 00:05:59,750
Fire! It's a fire!
77
00:06:05,000 --> 00:06:06,029
Hey! Hey!
78
00:06:06,029 --> 00:06:07,000
Where is the fire?!
79
00:06:07,000 --> 00:06:08,129
In Fukagawa!
80
00:06:10,600 --> 00:06:13,220
It is terrible that it is in Fukagawa! Terrible!
81
00:06:38,699 --> 00:06:39,699
What happened?!
82
00:06:41,949 --> 00:06:43,500
I was running from the fire.
83
00:06:43,850 --> 00:06:44,500
Can you stand?
84
00:06:44,699 --> 00:06:45,300
Up!
85
00:06:46,500 --> 00:06:47,550
Hold onto me.
86
00:06:52,199 --> 00:06:53,000
Coming!
87
00:07:01,889 --> 00:07:05,000
Mr. Zankuro! What's going on?!
88
00:07:09,000 --> 00:07:11,100
Miss! Happy New Year!
89
00:07:11,100 --> 00:07:12,200
Happy New Year!
90
00:07:12,199 --> 00:07:12,800
Sorry, Toko.
91
00:07:12,800 --> 00:07:13,300
What is it?
92
00:07:13,699 --> 00:07:15,300
This year I leave it to you again.
93
00:07:15,600 --> 00:07:16,800
Oh! The boat?.
94
00:07:25,899 --> 00:07:28,120
Oen!
95
00:07:28,120 --> 00:07:31,750
Wow, out of the house so early on New Years'?
96
00:07:33,300 --> 00:07:36,900
What kind of greeting is that? I worried about you last night with the fire.
97
00:07:36,899 --> 00:07:38,699
Oh, thank you so much for caring.
98
00:07:38,699 --> 00:07:40,659
We got away from the fire.
99
00:07:40,660 --> 00:07:43,000
As you can see, my mother and I are fine.
100
00:07:43,000 --> 00:07:44,250
I'm happy to see that.
101
00:07:49,699 --> 00:07:50,500
Excuse me.
102
00:07:56,600 --> 00:07:57,900
Thank you very much.
103
00:07:57,899 --> 00:07:59,000
I hope she gets better.
104
00:08:01,000 --> 00:08:02,649
What happened?
105
00:08:03,100 --> 00:08:07,400
Last night, Mr. Zankuro brought a person whose house burned down.
106
00:08:17,500 --> 00:08:18,160
Hey.
107
00:08:18,899 --> 00:08:20,000
A woman?
108
00:08:22,149 --> 00:08:22,899
I'm going in.
109
00:08:25,399 --> 00:08:26,199
How do you feel?
110
00:08:26,750 --> 00:08:27,899
Better.
111
00:08:27,899 --> 00:08:29,049
Can you walk?
112
00:08:30,300 --> 00:08:31,300
I don't know.
113
00:08:32,200 --> 00:08:34,300
We can contact your family, if you want.
114
00:08:37,200 --> 00:08:37,850
Huh?
115
00:08:37,850 --> 00:08:39,950
The Ahiru district was the one that burned.
116
00:08:41,450 --> 00:08:43,100
The red district.
117
00:08:48,039 --> 00:08:50,039
That's where I served customers.
118
00:08:50,899 --> 00:08:52,029
I see.
119
00:08:53,710 --> 00:08:55,530
I should be going.
120
00:08:57,700 --> 00:09:00,400
You can stay here while you heal.
121
00:09:03,149 --> 00:09:05,039
We can notify someone that you're here.
122
00:09:05,039 --> 00:09:06,000
No, thanks.
123
00:09:09,750 --> 00:09:11,200
Sir, I need a favor.
124
00:09:12,000 --> 00:09:13,220
What?
125
00:09:14,100 --> 00:09:17,350
Could I go see the remains of the fire?
126
00:09:19,299 --> 00:09:20,799
What is your place called?
127
00:09:21,200 --> 00:09:23,000
Asahi-ro.
128
00:09:32,700 --> 00:09:33,200
Hey.
129
00:09:34,000 --> 00:09:34,600
Hey.
130
00:09:35,600 --> 00:09:36,500
Zankuro.
131
00:09:36,919 --> 00:09:38,699
Tell me you weren't here last night.
132
00:09:38,700 --> 00:09:40,110
It is the Ahiru district.
133
00:09:40,110 --> 00:09:41,110
Oh.
134
00:09:41,600 --> 00:09:43,070
Was it just this building?
135
00:09:43,070 --> 00:09:44,650
Yes. It seems to be a miracle.
136
00:09:44,649 --> 00:09:47,100
Neighboring houses only had their walls burned.
137
00:09:47,100 --> 00:09:48,500
Which one is Asahi-ro?
138
00:09:48,500 --> 00:09:49,899
The one that got burned.
139
00:09:51,690 --> 00:09:53,000
And the inhabitants?
140
00:09:53,559 --> 00:09:55,559
They evacuated to the Hojo temple.
141
00:09:55,559 --> 00:09:58,000
I knew it. You had acquaintances here, right?
142
00:10:00,299 --> 00:10:01,029
Mr. Nishio.
143
00:10:01,399 --> 00:10:02,000
See you.
144
00:10:07,799 --> 00:10:08,649
What's wrong?
145
00:10:09,399 --> 00:10:10,449
A corpse.
146
00:10:41,500 --> 00:10:43,299
Are they the Asahi-ro people?
147
00:10:44,600 --> 00:10:45,379
Who are you?
148
00:10:45,379 --> 00:10:47,200
I come to give my condolences.
149
00:10:47,950 --> 00:10:49,100
Excuse me.
150
00:10:50,200 --> 00:10:51,000
It must be hard.
151
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Ah, yes. Thank you very much.
152
00:10:53,730 --> 00:10:55,100
Is everyone alright?
153
00:10:55,500 --> 00:10:58,299
Well... someone...
154
00:10:58,299 --> 00:10:59,099
Who?
155
00:10:59,100 --> 00:11:00,000
Shima.
156
00:11:00,500 --> 00:11:01,230
Shima?
157
00:11:02,399 --> 00:11:05,299
We hope that he fled during the ordeal.
158
00:11:05,299 --> 00:11:08,000
The women from other shops also fled.
159
00:11:08,000 --> 00:11:09,399
We'll look for her among them.
160
00:11:09,500 --> 00:11:13,129
You should let her be.
161
00:11:14,429 --> 00:11:17,500
She's in her thirties and doesn't attract clients, but
162
00:11:17,500 --> 00:11:22,200
she claims she's just picky about her clients. She is too proud.
163
00:11:23,240 --> 00:11:25,019
Aren't we better off without her?
164
00:11:25,019 --> 00:11:26,049
Yes!
165
00:11:26,049 --> 00:11:27,049
I think so!
166
00:11:27,049 --> 00:11:28,099
Fools!!
167
00:11:28,909 --> 00:11:33,799
Shima has an accumulated debt of 40 ryos!
168
00:11:35,000 --> 00:11:37,159
I won't let her get away.
169
00:11:38,100 --> 00:11:40,379
We will let these people look for her.
170
00:11:52,500 --> 00:11:55,000
Unfortunately, his face was also burned.
171
00:11:57,200 --> 00:11:59,600
I can't identify him.
172
00:12:05,200 --> 00:12:07,000
And the clothes?
173
00:12:07,450 --> 00:12:09,000
No.
174
00:12:09,600 --> 00:12:11,000
Doesn't remind me of anyone.
175
00:12:15,799 --> 00:12:16,899
A key?
176
00:12:18,799 --> 00:12:19,899
Do you recognize it?
177
00:12:25,700 --> 00:12:26,700
No.
178
00:12:30,100 --> 00:12:31,800
Proud, huh?
179
00:12:33,100 --> 00:12:35,000
Did they say that?
180
00:12:40,399 --> 00:12:41,899
Excuse me...
181
00:12:41,899 --> 00:12:42,699
Come in.
182
00:12:45,700 --> 00:12:47,000
I already bought it.
183
00:12:47,450 --> 00:12:48,500
Sorry for the hassle.
184
00:12:55,899 --> 00:12:57,750
It was 1 bu and 2 shus in total.
185
00:13:02,899 --> 00:13:03,899
Here you go.
186
00:13:08,299 --> 00:13:09,299
Oh, Mitsu.
187
00:13:10,200 --> 00:13:11,000
Yes.
188
00:13:19,000 --> 00:13:20,129
Oh, that's right.
189
00:13:20,850 --> 00:13:23,750
They found a burned body and that caused a commotion.
190
00:13:25,940 --> 00:13:27,340
That's...
191
00:13:28,340 --> 00:13:29,100
Huh?
192
00:13:29,799 --> 00:13:31,599
I wonder if it was a client.
193
00:13:33,240 --> 00:13:34,500
Maybe.
194
00:13:34,700 --> 00:13:36,500
Poor guy.
195
00:14:01,799 --> 00:14:03,250
And what are you, huh?
196
00:14:03,799 --> 00:14:04,349
Me?
197
00:14:06,309 --> 00:14:07,589
Um...
198
00:14:09,250 --> 00:14:11,250
You're not just a simple ronin, right?
199
00:14:11,250 --> 00:14:13,200
My situation is worse.
200
00:14:14,279 --> 00:14:16,279
I have no money.
201
00:14:22,600 --> 00:14:23,750
What about this place?
202
00:14:23,750 --> 00:14:26,399
This is the place I can be even without money.
203
00:14:29,379 --> 00:14:30,100
And love?
204
00:14:31,899 --> 00:14:33,029
With who?
205
00:14:33,399 --> 00:14:35,029
With the owner.
206
00:14:35,029 --> 00:14:36,799
Are you joking?
207
00:14:36,799 --> 00:14:38,000
Then...
208
00:14:38,399 --> 00:14:40,000
The girl who came this morning.
209
00:14:40,000 --> 00:14:42,299
That's an even bigger joke.
210
00:14:56,000 --> 00:14:57,250
Bitch!
211
00:14:57,250 --> 00:14:59,059
Walk!
212
00:14:59,059 --> 00:15:00,199
Calm down already!
213
00:15:00,200 --> 00:15:02,000
Don't be afraid!
214
00:15:02,690 --> 00:15:04,200
Stop right there!
215
00:15:04,600 --> 00:15:07,250
What is this? One woman against several big men?
216
00:15:07,250 --> 00:15:08,659
What?
217
00:15:08,659 --> 00:15:09,500
Hey...
218
00:15:14,379 --> 00:15:16,379
She is a woman who decided to run away...
219
00:15:16,500 --> 00:15:18,950
After the panic of the fire in the Ahiru district.
220
00:15:19,850 --> 00:15:23,340
They can't do whatever they want without paying their debt first.
221
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
I think the same thing happens at your job, miss.
222
00:15:33,899 --> 00:15:39,799
And they... they don't have anywhere else to live anyway.
223
00:15:42,200 --> 00:15:45,440
Or what? You don't understand that either?
224
00:15:50,450 --> 00:15:51,500
Hurry up!
225
00:15:51,500 --> 00:15:53,700
Bitch! Let's go!
226
00:16:06,519 --> 00:16:07,629
Hey, hey.
227
00:16:07,629 --> 00:16:10,000
Listen to me, Tsuta.
228
00:16:12,200 --> 00:16:13,300
What happened?
229
00:16:13,720 --> 00:16:14,300
Huh?
230
00:16:14,299 --> 00:16:15,349
Nothing.
231
00:16:16,799 --> 00:16:19,699
They asked Mr. Zankuro if he was in love with the owner.
232
00:16:19,700 --> 00:16:21,500
And he just laughed.
233
00:16:21,500 --> 00:16:22,000
What?
234
00:16:22,000 --> 00:16:23,309
That's what happened..
235
00:16:26,399 --> 00:16:27,399
Hey!
236
00:16:30,700 --> 00:16:31,500
What was that?
237
00:16:31,500 --> 00:16:33,320
The woman.
238
00:16:33,600 --> 00:16:35,320
She is practicing walking.
239
00:16:35,500 --> 00:16:36,399
With Mr. Zankuro.
240
00:16:42,700 --> 00:16:43,300
Up.
241
00:16:44,000 --> 00:16:44,399
Ouch!
242
00:16:44,799 --> 00:16:46,199
It hurts.
243
00:16:56,200 --> 00:16:57,690
The geisha girl...
244
00:16:58,200 --> 00:17:00,509
She wasn't always low class, was she?
245
00:17:01,600 --> 00:17:02,519
No.
246
00:17:03,399 --> 00:17:05,000
I knew it.
247
00:17:05,799 --> 00:17:06,700
How did you know?
248
00:17:07,400 --> 00:17:09,000
Her smell seemed familiar.
249
00:17:10,700 --> 00:17:12,400
I was also from a samurai family.
250
00:17:14,099 --> 00:17:15,000
I see.
251
00:17:16,000 --> 00:17:18,549
The year our teacher was demoted...
252
00:17:19,009 --> 00:17:21,009
My father became a ronin.
253
00:17:22,099 --> 00:17:23,549
I was 17 years old.
254
00:17:26,769 --> 00:17:28,000
I first went to Otowa.
255
00:17:28,599 --> 00:17:30,199
In front of Gokoku temple's gate.
256
00:17:31,559 --> 00:17:33,299
Then I went to Nezu.
257
00:17:34,599 --> 00:17:37,000
Then to Senju... Itabashi...
258
00:17:37,299 --> 00:17:39,599
Until I reached the Ahiru district in Fukagawa.
259
00:17:42,740 --> 00:17:47,500
The more they use me and sell my body, the cheaper it becomes.
260
00:17:47,500 --> 00:17:49,000
Excuse me.
261
00:17:49,000 --> 00:17:49,700
Come in.
262
00:17:56,000 --> 00:17:56,319
Ouch.
263
00:17:56,319 --> 00:17:57,450
Come on.
264
00:18:00,400 --> 00:18:04,600
They are looking for women who escaped from Ahiru the area.
265
00:18:10,690 --> 00:18:13,049
I don't want to go back to that place.
266
00:18:13,420 --> 00:18:14,400
And your debt?
267
00:18:14,700 --> 00:18:15,600
Indeed, it's there.
268
00:18:17,299 --> 00:18:18,000
At this rate...
269
00:18:18,900 --> 00:18:22,200
I will have no choice but to die in that dump.
270
00:18:22,799 --> 00:18:24,099
But I don't want that!
271
00:18:26,299 --> 00:18:27,849
So you tried to run away?
272
00:18:32,849 --> 00:18:33,699
Could...?
273
00:18:34,329 --> 00:18:35,899
Could you help me in any way?
274
00:18:37,750 --> 00:18:39,700
I swear to pay it in due time.
275
00:18:52,200 --> 00:18:54,730
So you want to take on the prostitute's problems.
276
00:18:55,500 --> 00:18:57,400
Shouldn't you take it back?
277
00:19:36,200 --> 00:19:39,250
KITAMACHI MAGISTRATE'S OFFICE
278
00:19:45,849 --> 00:19:47,779
We found it in a man's sleeve...
279
00:19:47,779 --> 00:19:49,899
he burned in the Ahiru district fire.
280
00:19:50,509 --> 00:19:53,730
It is, without a doubt, a key to our cellars.
281
00:19:55,539 --> 00:19:59,000
And your employee, Kumezo, was not at the New Year's celebration.
282
00:19:59,000 --> 00:19:59,700
Correct.
283
00:20:00,700 --> 00:20:02,250
Who is this Kumezo?
284
00:20:03,650 --> 00:20:06,400
He joined us at the age of 13.
285
00:20:06,549 --> 00:20:09,099
He was a very hardworking man.
286
00:20:09,799 --> 00:20:10,250
How old?
287
00:20:11,049 --> 00:20:12,549
He would be 32 this year.
288
00:20:14,359 --> 00:20:15,559
Just like the deceased.
289
00:20:17,549 --> 00:20:20,000
We re-opened on the 3rd, but...
290
00:20:20,500 --> 00:20:22,000
He didn't even show up at noon.
291
00:20:23,099 --> 00:20:26,799
I sent someone to his house, but Kumezo wasn't there either.
292
00:20:27,650 --> 00:20:31,200
We opened one of the warehouses on the 7th and when we counted the money...
293
00:20:31,700 --> 00:20:34,200
About 300 ryos were missing.
294
00:20:35,089 --> 00:20:37,359
And that's why we called you.
295
00:20:38,619 --> 00:20:40,149
It was probably Kumezo.
296
00:20:40,500 --> 00:20:44,200
So... where are they with the 300 ryos he took?
297
00:20:44,349 --> 00:20:48,000
They were not in the remains of the fire.
298
00:20:49,799 --> 00:20:51,299
Then...
299
00:20:51,750 --> 00:20:53,750
We searched everywhere in his house.
300
00:20:54,200 --> 00:20:55,500
They weren't there either.
301
00:21:12,200 --> 00:21:13,279
Can I help you?
302
00:21:14,099 --> 00:21:16,000
What day is it today?
303
00:21:17,160 --> 00:21:18,100
The 11th.
304
00:21:23,099 --> 00:21:24,250
I need a favor.
305
00:21:25,299 --> 00:21:27,000
Was his name Zankuro?
306
00:21:27,349 --> 00:21:29,699
Could you tell me where he lives?
307
00:21:30,430 --> 00:21:31,420
What do you mean?
308
00:21:31,839 --> 00:21:33,000
I need a favor.
309
00:21:33,049 --> 00:21:34,099
About your escape?
310
00:21:42,500 --> 00:21:44,250
I can't tell you that.
311
00:21:48,200 --> 00:21:51,200
He may not look like it, but he is a gokenin.
312
00:21:52,200 --> 00:21:54,700
And his mother also lives in that house.
313
00:21:55,049 --> 00:21:56,299
It won't be easy.
314
00:21:57,099 --> 00:21:58,699
For me to visit?
315
00:21:59,900 --> 00:22:02,300
For a filthy woman like me to visit him?
316
00:22:03,750 --> 00:22:04,349
No.
317
00:22:05,099 --> 00:22:06,299
Don't lie!
318
00:22:08,500 --> 00:22:09,799
Are you better than me?
319
00:22:10,099 --> 00:22:12,899
What's the difference between a geisha and a prostitute?
320
00:22:12,900 --> 00:22:14,250
We both sell ourselves!
321
00:22:16,849 --> 00:22:19,000
You give excuses about his mother but...
322
00:22:19,750 --> 00:22:21,099
You don't like it, right?
323
00:22:22,099 --> 00:22:24,250
You don't want me near him.
324
00:22:28,650 --> 00:22:30,550
Did he sleep with you?
325
00:22:43,000 --> 00:22:43,799
Honjo.
326
00:22:44,549 --> 00:22:45,700
South of Warigesui.
327
00:22:47,150 --> 00:22:49,150
Zankuro Iemasa Matsudaira.
328
00:23:03,799 --> 00:23:05,099
Thanks for your help.
329
00:23:23,299 --> 00:23:23,869
Mister.
330
00:23:24,299 --> 00:23:28,000
You've been interested in the Asahi-ro fire for a long time, huh?
331
00:23:28,799 --> 00:23:30,000
What are they doing?
332
00:23:31,349 --> 00:23:32,399
Hunting for money.
333
00:23:32,700 --> 00:23:34,299
There are 300 ryos buried.
334
00:23:34,799 --> 00:23:36,049
Or so the rumors say.
335
00:23:38,000 --> 00:23:38,700
Actually...
336
00:23:39,450 --> 00:23:41,600
We identified the dead man.
337
00:23:42,000 --> 00:23:42,299
Oh.
338
00:23:44,000 --> 00:23:49,599
Kumezo, a shop assistant. He took 300 ryos from there and fled.
339
00:23:50,000 --> 00:23:50,500
But...
340
00:23:51,269 --> 00:23:53,000
But we can't find the money.
341
00:23:53,799 --> 00:23:54,200
So...
342
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
We think he had help in starting the fire.
343
00:23:57,099 --> 00:23:58,899
Those are the rumours.
344
00:24:02,099 --> 00:24:03,299
You! What are you doing?!
345
00:24:03,299 --> 00:24:05,299
Move! Move!
346
00:24:05,299 --> 00:24:06,519
What are you doing?!
347
00:24:07,400 --> 00:24:09,030
Leave immediately!
348
00:24:13,670 --> 00:24:14,800
Tie the rope.
349
00:24:15,000 --> 00:24:16,799
According to the owner of Asahi-ro,
350
00:24:17,700 --> 00:24:21,400
Kumezo had been going often since last fall.
351
00:24:21,799 --> 00:24:22,919
Did he have friends?
352
00:24:23,099 --> 00:24:23,599
Yes.
353
00:24:24,450 --> 00:24:26,500
It was probably the woman who escaped.
354
00:24:27,019 --> 00:24:28,019
I think it was...
355
00:24:28,450 --> 00:24:29,430
Shima or something.
356
00:24:32,049 --> 00:24:33,799
So the day of the fire as well?
357
00:24:34,609 --> 00:24:35,199
You see...
358
00:24:35,900 --> 00:24:40,200
They say that Kumezo did not go to Asahi-ro that night.
359
00:24:40,200 --> 00:24:42,299
If he wasn't there, how could he burn to death?
360
00:24:43,500 --> 00:24:44,000
Right?
361
00:25:40,099 --> 00:25:40,699
Sorry.
362
00:25:42,130 --> 00:25:43,000
What is it?
363
00:25:44,599 --> 00:25:46,000
Where's Zankuro?
364
00:25:46,299 --> 00:25:47,399
He is not here.
365
00:25:50,900 --> 00:25:51,500
I see.
366
00:25:54,309 --> 00:25:55,000
She left?
367
00:26:00,000 --> 00:26:01,500
Did she return to Ahiru?
368
00:26:03,099 --> 00:26:09,000
She just said "thanks for the attention" and poof, she left.
369
00:26:11,549 --> 00:26:14,099
We are not that woman's bodyguards.
370
00:26:15,299 --> 00:26:16,099
What happened?
371
00:26:17,400 --> 00:26:19,000
Nothing happened.
372
00:26:22,500 --> 00:26:24,049
If you are so interested...
373
00:26:24,400 --> 00:26:27,450
Shouldn't you go after your runaway hooker?
374
00:26:28,099 --> 00:26:29,399
If you'll excuse me.
375
00:26:42,500 --> 00:26:43,099
What news?
376
00:26:43,099 --> 00:26:43,399
Yes.
377
00:26:43,549 --> 00:26:45,450
They saw someone who looked like Shima.
378
00:26:46,000 --> 00:26:46,700
Found her?
379
00:26:47,000 --> 00:26:47,400
Go.
380
00:26:47,400 --> 00:26:47,800
Yes!
381
00:27:39,650 --> 00:27:40,000
Hey.
382
00:27:48,400 --> 00:27:49,500
Aren't you hungry?
383
00:27:58,099 --> 00:27:59,500
Looks like the burned body...
384
00:28:01,190 --> 00:28:02,700
Was your partner.
385
00:28:10,099 --> 00:28:11,000
Kumezo?
386
00:28:14,400 --> 00:28:16,000
He stole 300 ryos from his job...
387
00:28:17,200 --> 00:28:19,700
And he fled. He burned to death after that.
388
00:28:24,599 --> 00:28:26,199
If one dies, that's the end.
389
00:28:33,500 --> 00:28:34,500
That's how it is.
390
00:28:37,859 --> 00:28:38,549
My lord?
391
00:28:38,799 --> 00:28:39,299
Hm?
392
00:28:39,940 --> 00:28:41,930
I would like to go to Koshu.
393
00:28:43,200 --> 00:28:44,200
But...
394
00:28:44,400 --> 00:28:47,800
I would feel lonely on my own. And there are men looking for me.
395
00:28:49,500 --> 00:28:50,250
What do you say?
396
00:28:51,369 --> 00:28:55,000
Wouldn't you like to accompany me to Hachioji?
397
00:28:56,500 --> 00:28:57,650
Why go to Koshu?
398
00:28:59,619 --> 00:29:01,500
To have an ordinary life.
399
00:29:05,099 --> 00:29:07,129
The sun rises in the morning, right?
400
00:29:07,880 --> 00:29:11,000
I'd wake up at that time. Cook rice.
401
00:29:11,849 --> 00:29:13,000
Wash clothes at noon.
402
00:29:13,200 --> 00:29:14,700
I will also tend to my garden.
403
00:29:15,799 --> 00:29:18,899
And when the sun goes down in the east, prepare for the next day.
404
00:29:19,400 --> 00:29:20,700
And fall asleep at night.
405
00:29:22,700 --> 00:29:24,400
That's the kind of life I want.
406
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
All alone?
407
00:29:29,900 --> 00:29:30,600
Well...
408
00:29:31,900 --> 00:29:33,500
I wouldn't mind doing it with you.
409
00:29:37,349 --> 00:29:38,250
I really might.
410
00:29:42,000 --> 00:29:43,500
We'd reach the Sasago pass...
411
00:29:43,799 --> 00:29:45,299
Around 14th, right?
412
00:29:46,799 --> 00:29:47,500
Why do you ask?
413
00:29:48,900 --> 00:29:51,130
No reason.
414
00:29:54,650 --> 00:29:55,250
Very well.
415
00:29:57,099 --> 00:29:59,500
I'm a guy who believes paths cross for a reason.
416
00:30:00,890 --> 00:30:01,900
I'm happy to hear it.
417
00:30:25,900 --> 00:30:26,600
My lord.
418
00:30:26,799 --> 00:30:27,599
What?
419
00:30:42,730 --> 00:30:43,400
Let's go!
420
00:30:46,549 --> 00:30:47,149
Then what?
421
00:30:47,150 --> 00:30:50,700
The moans from the room next door were...
422
00:30:50,700 --> 00:30:54,500
Stronger than the blowing autumn wind.
423
00:30:58,099 --> 00:30:58,679
Again!
424
00:31:01,900 --> 00:31:02,570
Then what?
425
00:31:05,299 --> 00:31:06,200
Tomorrow...
426
00:31:07,000 --> 00:31:08,440
We will part ways.
427
00:31:08,900 --> 00:31:10,600
Across the Sasago Pass is Koshu.
428
00:31:11,799 --> 00:31:12,700
Do you have plans?
429
00:31:14,000 --> 00:31:14,299
No.
430
00:31:14,849 --> 00:31:16,099
But I'll find something.
431
00:32:20,500 --> 00:32:21,450
What are you doing?
432
00:32:23,700 --> 00:32:26,000
I have no other way of giving thanks.
433
00:32:27,799 --> 00:32:28,299
I'm good.
434
00:32:30,650 --> 00:32:31,650
Do you dislike me?
435
00:32:34,900 --> 00:32:36,300
Do filthy women disgust you?
436
00:32:39,200 --> 00:32:40,299
It's not that.
437
00:32:44,500 --> 00:32:45,900
Is it Tsutakichi then?
438
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Goodnight.
439
00:33:20,400 --> 00:33:25,000
When you're away
440
00:33:25,500 --> 00:33:29,700
I want to see you.
441
00:33:31,190 --> 00:33:42,059
I wish the moon would become a looking glass.
442
00:34:15,400 --> 00:34:15,700
Hey.
443
00:34:16,050 --> 00:34:17,700
Good morning.
444
00:34:20,900 --> 00:34:22,800
Excuse me, could you wake her up soon?
445
00:34:23,000 --> 00:34:24,300
She's already up.
446
00:34:25,699 --> 00:34:29,699
She asked me to give you this a half an hour ago.
447
00:35:04,300 --> 00:35:05,000
Mister!
448
00:35:09,900 --> 00:35:10,900
Is Kumezo alive?
449
00:35:11,300 --> 00:35:11,700
Yes.
450
00:35:12,500 --> 00:35:13,800
Mr. Nishio said so.
451
00:35:15,039 --> 00:35:17,400
The real Kumezo is alive.
452
00:35:19,800 --> 00:35:22,240
According to his colleagues...
453
00:35:23,300 --> 00:35:26,870
Kumezo had a rather large mole on his upper arm.
454
00:35:26,949 --> 00:35:27,299
But...
455
00:35:28,900 --> 00:35:31,700
The corpse from the fire did not have it.
456
00:35:32,800 --> 00:35:34,600
He had someone take his place.
457
00:35:37,599 --> 00:35:38,299
I knew it.
458
00:35:38,769 --> 00:35:42,000
Kumezo faked his death to keep the 300 ryos for himself.
459
00:35:42,099 --> 00:35:42,699
But...
460
00:35:43,199 --> 00:35:44,500
Why Asahi-ro?
461
00:35:44,699 --> 00:35:45,399
It is likely...
462
00:35:48,500 --> 00:35:50,800
That there is a woman helping him.
463
00:35:51,300 --> 00:35:52,100
The one who fled!
464
00:35:53,110 --> 00:35:54,000
This Shima?
465
00:35:55,210 --> 00:35:58,599
So, have they arranged to meet somewhere?
466
00:35:58,599 --> 00:36:00,500
What are you doing here?
467
00:36:01,000 --> 00:36:02,699
Kumezo was born in Koshu.
468
00:36:09,199 --> 00:36:09,799
You're off?
469
00:36:12,949 --> 00:36:14,750
I remembered something I had to do.
470
00:36:44,300 --> 00:36:47,500
The fire and the escape were both Kumezo's plan?
471
00:36:48,510 --> 00:36:51,300
I thought the thief would be resting in Notajiri.
472
00:36:51,400 --> 00:36:52,400
Looking for Kumezo.
473
00:36:55,900 --> 00:36:58,500
I should have known when you used money in Funaki.
474
00:36:59,900 --> 00:37:03,500
I thought it was weird for a fire victim to have their wallet.
475
00:37:06,400 --> 00:37:07,700
Who is the man who died?
476
00:37:09,900 --> 00:37:10,400
I think...
477
00:37:11,449 --> 00:37:14,000
He was a homeless man that Kumezo killed.
478
00:37:17,599 --> 00:37:18,699
How cruel.
479
00:37:21,500 --> 00:37:23,000
Both of you. You and Kumezo.
480
00:37:28,300 --> 00:37:29,000
My lord...
481
00:37:32,260 --> 00:37:35,700
I... I only have Kumezo. He's probably the last one, too.
482
00:37:38,309 --> 00:37:40,900
He will bring with him my travel permit.
483
00:37:40,900 --> 00:37:42,200
We will both enter Koshu.
484
00:38:19,400 --> 00:38:20,300
It's Kumezo!
485
00:38:20,650 --> 00:38:21,849
He is Kumezo!
486
00:39:22,599 --> 00:39:24,000
It's a permit for one person.
487
00:39:26,400 --> 00:39:27,400
Where's Shima's?
488
00:39:29,500 --> 00:39:31,000
I don't have it.
489
00:39:32,599 --> 00:39:33,900
Did you plan to kill her?
490
00:39:38,000 --> 00:39:39,400
Who is Shima?
491
00:39:45,500 --> 00:39:46,469
Cruel?
492
00:40:24,099 --> 00:40:24,900
One, hot.
493
00:40:25,050 --> 00:40:26,400
Oh, it's fine.
494
00:40:28,599 --> 00:40:30,000
It's cold, isn't it?
495
00:40:30,800 --> 00:40:31,100
Yes.
496
00:40:32,400 --> 00:40:32,800
Oh.
497
00:40:33,800 --> 00:40:34,900
How nice.
498
00:40:38,199 --> 00:40:41,599
Finally, Happy New Year.
499
00:40:42,489 --> 00:40:43,000
Yes.
500
00:40:43,900 --> 00:40:44,800
Here you go.
501
00:40:59,099 --> 00:41:01,000
You look upset.
502
00:41:06,000 --> 00:41:06,599
It's...
503
00:41:07,000 --> 00:41:08,400
because of Shima, right?
504
00:41:11,800 --> 00:41:14,100
Didn't you go drop her off somewhere?
505
00:41:17,989 --> 00:41:20,599
And you stayed together in an inn one night, right?
506
00:41:22,550 --> 00:41:23,200
Although...
507
00:41:24,699 --> 00:41:25,899
I don't care about that.
508
00:41:27,099 --> 00:41:28,799
Why do you ask then?
509
00:41:28,800 --> 00:41:30,150
Soliloquy.
510
00:41:34,550 --> 00:41:36,200
That's how lonely I feel.
511
00:41:39,500 --> 00:41:40,599
A wretched woman.
512
00:41:40,599 --> 00:41:41,599
Me?
513
00:41:42,300 --> 00:41:43,900
Shima.
514
00:41:43,900 --> 00:41:45,900
Really?
515
00:41:49,300 --> 00:41:50,810
It's snowing.
516
00:41:59,099 --> 00:42:00,599
You fell in love with her, right?
517
00:42:02,800 --> 00:42:04,500
We are both wretched.
518
00:42:25,500 --> 00:42:27,300
Isn't there someone you like?
519
00:42:29,500 --> 00:42:30,699
There isn't...
520
00:42:31,000 --> 00:42:33,099
Aren't you being too picky?
521
00:42:33,099 --> 00:42:34,000
And you?
522
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
What?
523
00:42:35,400 --> 00:42:36,349
Do you like anyone?
524
00:42:36,349 --> 00:42:37,400
Yes, I do.
525
00:42:38,199 --> 00:42:38,899
Oh...
526
00:42:38,900 --> 00:42:39,599
Do I tell you?
527
00:42:40,449 --> 00:42:41,379
Let's see.
528
00:42:41,380 --> 00:42:42,000
I'll tell you.
529
00:42:42,900 --> 00:42:43,700
Don't do it.
530
00:42:43,949 --> 00:42:44,599
Why?
531
00:42:45,099 --> 00:42:46,219
I do not want to know.
532
00:42:47,000 --> 00:42:47,650
Why not?
533
00:42:47,650 --> 00:42:48,349
I'm going home.
534
00:42:48,349 --> 00:42:49,599
I'll pay.
535
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Thank you.
536
00:42:57,900 --> 00:42:59,099
Thank you very much.
537
00:43:09,900 --> 00:43:10,900
Oh sorry-
538
00:43:14,000 --> 00:43:15,199
Who I love is...
539
00:43:20,150 --> 00:43:21,010
The snow.
540
00:43:25,699 --> 00:43:26,639
What do you say?
541
00:43:27,699 --> 00:43:29,369
Would you like to melt like snow?
542
00:43:30,400 --> 00:43:31,559
Alright.
543
00:43:34,400 --> 00:43:35,150
I'm kidding.
544
00:43:35,150 --> 00:43:36,070
I know.
545
00:43:36,070 --> 00:43:37,740
Very well. I'm going this way.
546
00:43:38,000 --> 00:43:38,699
I know.
547
00:46:00,309 --> 00:46:03,480
GOKENIN ZANKURO
548
00:46:03,699 --> 00:46:07,549
Mr. Zankuro. I would like to welcome you to my clan.
549
00:46:07,550 --> 00:46:09,300
What do you think?
550
00:46:09,300 --> 00:46:11,700
Lord Zankuro...
551
00:46:12,400 --> 00:46:13,599
Like... a new employer.
552
00:46:14,780 --> 00:46:20,150
If you were to enter a new clan... I will no longer be able to talk to you.
553
00:46:20,150 --> 00:46:21,320
Lord Zankuro...
554
00:46:22,039 --> 00:46:25,699
It is because of who you are that we need you in this rotten clan.
555
00:46:26,670 --> 00:46:29,990
Don't miss the next episode of GOKENIN ZANKURO
556
00:46:29,989 --> 00:46:31,989
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
32883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.