Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,390 --> 00:00:11,150
EDO, HONJO
2
00:00:11,939 --> 00:00:13,070
In the Edo period,
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,199
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan subordinate to a
4
00:00:17,199 --> 00:00:24,000
hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:24,199 --> 00:00:30,079
This is Zankuro Matsudaira, although he is from a noble family, he has
6
00:00:30,079 --> 00:00:33,979
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:33,979 --> 00:00:35,820
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,169
Everyone must work to live.
9
00:00:39,689 --> 00:00:44,339
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:45,049 --> 00:00:52,319
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,420 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:26,219 --> 00:01:31,849
TWO MEN
13
00:01:37,030 --> 00:01:40,500
Oh, such good profits!
14
00:01:40,500 --> 00:01:44,379
You're quite happy not knowing what I had to go through.
15
00:01:45,620 --> 00:01:46,670
Kuro what's up?
16
00:01:46,670 --> 00:01:47,950
Are you satisfied, mother?
17
00:01:48,359 --> 00:01:53,159
I got that money by cutting someone's head, it doesn't matter if it was a thief.
18
00:01:53,159 --> 00:01:54,269
Are you dissatisfied?
19
00:01:54,450 --> 00:01:55,630
You can say so.
20
00:01:56,900 --> 00:01:57,770
Kuro...
21
00:01:59,560 --> 00:02:04,659
Is there another way to keep this house?
22
00:02:05,670 --> 00:02:09,640
If you don't do this, our house will go down.
23
00:02:10,349 --> 00:02:12,239
You say "our house", but...
24
00:02:12,289 --> 00:02:13,009
What?
25
00:02:13,530 --> 00:02:17,960
Almost everything I earn you spend on food for yourself...
26
00:02:21,129 --> 00:02:23,599
Your mother doesn't have much time left.
27
00:02:25,169 --> 00:02:31,379
Eating is the only fun left in my life...
28
00:02:31,379 --> 00:02:32,879
What little time you have left?
29
00:02:33,360 --> 00:02:36,460
Little time? Huh?
30
00:02:44,479 --> 00:02:46,280
Hold on Kuro.
31
00:02:46,280 --> 00:02:47,719
No one would put up with this.
32
00:02:50,680 --> 00:02:55,439
In that case, you must marry Miss Sumi as soon as possible.
33
00:02:55,439 --> 00:02:57,139
No chance...
34
00:02:57,139 --> 00:03:03,699
Mr. Inaba said he'll give you a good job if you settle down.
35
00:03:04,490 --> 00:03:06,980
Miss Sumi has arrived.
36
00:03:06,979 --> 00:03:09,239
We were just talking about her.
37
00:03:10,430 --> 00:03:12,500
- Where are you going? - I have an appointment.
38
00:03:29,379 --> 00:03:31,810
Two coins? Are you sure?
39
00:03:36,569 --> 00:03:37,840
Mother.
40
00:03:40,729 --> 00:03:42,659
- Kissuke. - Yes my Lady?
41
00:03:42,659 --> 00:03:44,319
Today I will have dinner at Yaozen.
42
00:03:45,379 --> 00:03:46,650
Oh Miss Sumi.
43
00:03:48,639 --> 00:03:51,209
- Are you going out? - Excuse me, I have an appointment.
44
00:03:51,330 --> 00:03:52,650
Enjoy your visit.
45
00:03:59,280 --> 00:04:02,680
Miss Sumi, thank you for coming.
46
00:04:03,849 --> 00:04:04,939
Something happens?
47
00:04:05,330 --> 00:04:07,460
I brought you chestnut manjus.
48
00:04:07,460 --> 00:04:09,920
What a surprise.
49
00:04:10,659 --> 00:04:13,099
Today has been a good day.
50
00:04:13,879 --> 00:04:17,269
How delicious they look!
51
00:04:53,199 --> 00:04:55,099
- Hey, wait a minute. - What?
52
00:04:55,100 --> 00:04:57,760
- You spilled my sake. - It's not my problem, asshole!
53
00:04:57,759 --> 00:04:59,969
Where do you think you are going?
54
00:05:03,290 --> 00:05:04,819
I'm in a bad mood today!
55
00:05:08,819 --> 00:05:10,199
Thank you my Lord.
56
00:05:11,439 --> 00:05:12,319
Aren't you hurt?
57
00:05:13,639 --> 00:05:16,019
This is for ruining my drink!
58
00:05:17,079 --> 00:05:18,199
Don't get in the way!
59
00:05:18,199 --> 00:05:20,959
Your humor is not our problem!
60
00:05:21,319 --> 00:05:22,899
So bad!
61
00:05:24,930 --> 00:05:26,290
Who are you, bastard?
62
00:05:42,569 --> 00:05:43,699
Don't underestimate me!
63
00:05:52,209 --> 00:05:53,639
- Boss! -Takichi.
64
00:05:54,199 --> 00:05:55,300
What is this scandal?
65
00:05:55,600 --> 00:05:57,900
We were drinking and they started to fight!
66
00:05:57,920 --> 00:05:58,920
Shut up!
67
00:06:00,379 --> 00:06:02,959
You are a nuisance!
68
00:06:03,360 --> 00:06:05,280
Hey, you're wet.
69
00:06:06,120 --> 00:06:07,370
And that samurai?
70
00:06:08,680 --> 00:06:10,740
They spilled his sake,
71
00:06:10,740 --> 00:06:11,860
Hey you!
72
00:06:12,500 --> 00:06:14,449
What will happen to my sake?
73
00:06:14,449 --> 00:06:15,519
I don't care!
74
00:06:15,519 --> 00:06:17,169
It's not our problem!
75
00:06:18,680 --> 00:06:19,780
What do they do?
76
00:06:20,250 --> 00:06:21,660
Come here, wretch!
77
00:06:23,089 --> 00:06:24,489
Samurai Lord!
78
00:06:25,410 --> 00:06:28,090
I see my boys gave you a hard time.
79
00:06:28,170 --> 00:06:32,280
Yeah, that idiot spilled my sake.
80
00:06:32,279 --> 00:06:33,250
Please forgive him.
81
00:06:33,620 --> 00:06:36,959
Don't just stand there and pick everything up.
82
00:06:36,959 --> 00:06:38,199
Yes sir!
83
00:06:38,410 --> 00:06:40,700
What? Are you the boss?
84
00:06:41,899 --> 00:06:44,729
Please buy another drink.
85
00:06:45,850 --> 00:06:46,939
It is a large amount.
86
00:06:47,410 --> 00:06:48,650
Moron!
87
00:06:49,100 --> 00:06:52,300
I didn't fight because I wanted my sake money!
88
00:06:52,649 --> 00:06:53,899
I have enough money.
89
00:06:54,540 --> 00:06:56,700
How dare you insult the boss, asshole?
90
00:06:56,699 --> 00:06:58,449
I am not talking to you!
91
00:06:58,600 --> 00:07:01,220
Could you accept it as an apology?
92
00:07:05,180 --> 00:07:06,100
No.
93
00:07:06,569 --> 00:07:10,110
What could I do to improve your mood?
94
00:07:10,800 --> 00:07:13,009
Let me think...
95
00:07:17,079 --> 00:07:18,729
I want to give...
96
00:07:20,100 --> 00:07:21,410
...a blow to that face of yours.
97
00:07:22,920 --> 00:07:23,860
Silence!
98
00:07:36,889 --> 00:07:40,019
As you like. Go ahead.
99
00:07:58,980 --> 00:08:01,240
I already feel calmer.
100
00:08:01,579 --> 00:08:04,409
Hey you. Don't go cold.
101
00:08:06,779 --> 00:08:10,139
Samurai sir, what is your name?
102
00:08:11,500 --> 00:08:17,360
Zankuro Matsudaira Iemasa.
103
00:08:18,040 --> 00:08:20,810
I'm the manager of the Denmacho station.
104
00:08:22,600 --> 00:08:23,700
My name is Masagoro.
105
00:08:24,000 --> 00:08:25,399
Masagoro...
106
00:08:28,089 --> 00:08:29,279
Thanks.
107
00:08:29,639 --> 00:08:30,959
- Wait. - What?
108
00:08:35,720 --> 00:08:38,440
That was a good man, don't you think?
109
00:08:38,840 --> 00:08:42,250
What a surprise that there are still such men.
110
00:08:44,210 --> 00:08:47,259
Yes you're right. Bye.
111
00:08:47,259 --> 00:08:48,559
Thanks.
112
00:08:59,610 --> 00:09:01,620
Let's go boys.
113
00:09:11,850 --> 00:09:16,460
[DENMACHO STATION]
114
00:09:12,460 --> 00:09:14,480
- I'm done here.
115
00:09:18,059 --> 00:09:20,809
- I'm going to Shitaya. - Yes, oh, Otto!
116
00:09:20,809 --> 00:09:23,799
- Don't get distracted along the way. - I know!
117
00:09:23,799 --> 00:09:27,199
Hide, don't feel important just because you got a wife.
118
00:09:28,059 --> 00:09:29,359
It is not like that!
119
00:09:31,679 --> 00:09:33,179
- Hey Dad. - What?
120
00:09:33,289 --> 00:09:37,769
Oyumi says you haven't talked to the lord of Oguchi yet.
121
00:09:38,179 --> 00:09:40,889
The boss said he would.
122
00:09:40,889 --> 00:09:43,169
He must be with the lord of Oguchiya by now.
123
00:09:43,169 --> 00:09:44,379
- Oh I see. - Yes.
124
00:09:44,960 --> 00:09:47,900
What do you want, bastard? - Is it revenge for the other day?
125
00:09:51,299 --> 00:09:53,859
Hey, stop there! Where are you going?
126
00:09:53,860 --> 00:09:56,289
I just came to... Visit Masagoro!
127
00:09:56,980 --> 00:09:59,200
What are you doing, asshole?
128
00:09:59,779 --> 00:10:01,209
That bastard is crazy.
129
00:10:01,220 --> 00:10:02,850
- Hey, Takachi. - Yes?
130
00:10:02,850 --> 00:10:04,399
- Is he your friend? - Of course not!
131
00:10:04,679 --> 00:10:06,500
He's a crazy samurai!
132
00:10:06,840 --> 00:10:08,790
[YAGUCHIYA]
133
00:10:10,000 --> 00:10:11,440
I have already heard.
134
00:10:12,289 --> 00:10:13,949
I already heard everything, Oyumi.
135
00:10:14,600 --> 00:10:16,210
I know you're getting married.
136
00:10:20,889 --> 00:10:25,019
If it is like this, I will see you leave with great happiness.
137
00:10:26,210 --> 00:10:28,100
- Thank you. - And?
138
00:10:28,740 --> 00:10:29,980
Who will pronounce you?
139
00:10:30,450 --> 00:10:34,960
I'll do it, since she's the only daughter of my manager.
140
00:10:35,600 --> 00:10:37,700
But you are single.
141
00:10:38,340 --> 00:10:40,649
Yes that's how it is.
142
00:10:41,039 --> 00:10:45,000
I am not concerned with appearances.
143
00:10:46,490 --> 00:10:49,019
I am happy that the boss has accepted.
144
00:10:49,679 --> 00:10:55,929
My late wife always wanted to be the one to pronounce Oyumi at her wedding.
145
00:10:58,370 --> 00:11:05,169
That's why I want to get married as if the boss's wife is by his side.
146
00:11:07,090 --> 00:11:08,240
I see.
147
00:11:09,399 --> 00:11:10,470
What's going on?
148
00:11:19,019 --> 00:11:20,299
Huh?
149
00:11:21,929 --> 00:11:23,159
Tell him to wait.
150
00:11:27,100 --> 00:11:30,649
Boss, excuse me, but I have a visitor.
151
00:11:31,009 --> 00:11:33,500
Don't worry, it's time for me to retire.
152
00:11:33,820 --> 00:11:37,879
- Oyumi, go with him. - Yes.
153
00:12:08,200 --> 00:12:09,400
Thanks for everything!
154
00:12:37,490 --> 00:12:39,490
Your name is Oyumi, right?
155
00:12:39,919 --> 00:12:41,129
Yes.
156
00:12:42,009 --> 00:12:44,779
You have nice hips.
157
00:12:48,250 --> 00:12:51,179
- Have you been with a man? - Young master.
158
00:12:52,409 --> 00:12:55,919
She will get married soon.
159
00:12:56,009 --> 00:12:58,740
Oh, are you getting married?
160
00:13:00,000 --> 00:13:02,460
I was told you made a big ruckus the other day.
161
00:13:02,820 --> 00:13:03,980
Who?
162
00:13:06,220 --> 00:13:09,519
I was told that a man of great presence appeared that day
163
00:13:11,049 --> 00:13:13,209
Those were Tsutakichi's words.
164
00:13:14,399 --> 00:13:17,620
"Even Zankuro recoiled from him."
165
00:13:22,039 --> 00:13:24,639
Oh, of course, I didn't believe him.
166
00:13:24,730 --> 00:13:26,730
Boss, boss!
167
00:13:27,200 --> 00:13:28,259
What's happening?
168
00:13:28,340 --> 00:13:30,350
There are two samurai with their katanas!
169
00:13:30,799 --> 00:13:33,219
- A fight? - Yes!
170
00:13:34,570 --> 00:13:35,640
Boss!
171
00:13:36,129 --> 00:13:39,580
I don't understand people with little patience.
172
00:13:48,409 --> 00:13:49,579
Come on, coward!
173
00:13:52,139 --> 00:13:54,240
You stupid starving samurai!
174
00:13:54,240 --> 00:13:57,399
Wait, asshole!
175
00:14:22,600 --> 00:14:23,440
Damn!
176
00:14:23,860 --> 00:14:24,940
Who was it?
177
00:14:25,639 --> 00:14:27,840
- Black hand... - What?
178
00:14:28,409 --> 00:14:31,699
Black... hand...
179
00:14:33,639 --> 00:14:35,210
Dear!
180
00:14:36,850 --> 00:14:38,440
Wake up!
181
00:14:46,799 --> 00:14:47,939
Dear!
182
00:14:49,649 --> 00:14:50,899
Dear!
183
00:14:53,320 --> 00:14:55,050
Are you sure he said "black hand"?
184
00:14:55,649 --> 00:14:57,169
Yes, I'm sure.
185
00:14:58,049 --> 00:15:01,059
What is this "black hand"?
186
00:15:01,179 --> 00:15:03,809
Could it be some nickname?
187
00:15:04,200 --> 00:15:05,730
black hand...
188
00:15:06,049 --> 00:15:07,289
Sir, Zankuro.
189
00:15:07,759 --> 00:15:08,740
- What?
190
00:15:08,740 --> 00:15:12,440
Your employee, Kisuke, is looking for you.
191
00:15:13,250 --> 00:15:16,049
Kisuke, he's back!
192
00:15:17,210 --> 00:15:19,090
My lord Zankuro!
193
00:15:19,090 --> 00:15:21,620
- What's happening? - A visitor came from the Kono house.
194
00:15:22,120 --> 00:15:26,560
My name is Yahe Tsubosaka, I come to represent the Kono house.
195
00:15:26,970 --> 00:15:29,269
Lord Yorikane, the head of the Kono family,
196
00:15:29,899 --> 00:15:33,809
He is related to the Matsudaira family.
197
00:15:35,159 --> 00:15:41,860
Lord Yorikane requests your help.
198
00:15:43,279 --> 00:15:44,639
You will accept
199
00:15:45,360 --> 00:15:46,740
I beg you.
200
00:15:46,919 --> 00:15:48,799
What do you need me for?
201
00:15:49,639 --> 00:15:53,169
We want you to take care of a certain person.
202
00:15:53,580 --> 00:15:54,840
Who?
203
00:15:55,460 --> 00:15:59,930
The sumo wrestler of the Kono family known as "Hana Arashi".
204
00:16:00,360 --> 00:16:03,370
A sumo wrestler?
205
00:16:06,360 --> 00:16:07,539
Mr. Yahe...
206
00:16:08,009 --> 00:16:11,679
Yes, you see, shortly there will be a sumo
207
00:16:11,679 --> 00:16:17,089
competition at Councilor Owari's mansion.
208
00:16:17,559 --> 00:16:25,199
Hana Arashi's opponent will be Tatsuta Gawa, the fighter of hatamoto Tarobe Tsuchiya.
209
00:16:25,659 --> 00:16:32,850
Both have a rivalry of several years and their forces are evenly matched.
210
00:16:33,639 --> 00:16:39,740
Because of this, there is also tension between the Kano house and Tsuchimiya.
211
00:16:40,700 --> 00:16:42,810
It is something very common.
212
00:16:43,299 --> 00:16:47,689
That's why we want to take care of Hana Arashi.
213
00:16:48,820 --> 00:16:53,000
My lord told me about Lady Masajo's son, a highly skilled
214
00:16:53,120 --> 00:17:00,080
samurai named Zankuro, so I came to you to ask for your help.
215
00:17:00,080 --> 00:17:00,910
What if he wins?
216
00:17:03,519 --> 00:17:05,859
- Nothing in particular... - What?
217
00:17:06,930 --> 00:17:10,250
But the pride of your house will remain intact.
218
00:17:10,250 --> 00:17:11,670
- That's all? - Yes.
219
00:17:12,519 --> 00:17:14,619
A proud competition.
220
00:17:17,740 --> 00:17:22,930
As for the payment, excuse the rudeness...
221
00:17:24,529 --> 00:17:26,930
There are 20 ryos for you.
222
00:17:27,960 --> 00:17:29,210
I beg you.
223
00:17:30,339 --> 00:17:31,379
- Kuro. - Yes.
224
00:17:32,329 --> 00:17:33,720
Excuse me.
225
00:17:35,880 --> 00:17:37,450
We accept.
226
00:18:20,380 --> 00:18:24,520
I appreciate your visit, my lord Kaneyori.
227
00:18:24,930 --> 00:18:26,620
He looks in very good shape.
228
00:18:28,660 --> 00:18:29,759
Good!
229
00:19:13,420 --> 00:19:16,610
How long does it take? How much does he pray?
230
00:19:25,809 --> 00:19:26,839
Here's your eel.
231
00:19:32,700 --> 00:19:35,140
- Another order for me! - Yes!
232
00:19:37,119 --> 00:19:41,250
When I see you, for some reason I get really hungry.
233
00:19:50,180 --> 00:19:51,299
Thanks for the food!
234
00:19:52,319 --> 00:19:53,619
Are you okay?
235
00:19:53,880 --> 00:19:56,240
Hey you! Say something!
236
00:19:56,339 --> 00:19:57,730
You collided with me.
237
00:19:57,730 --> 00:19:59,860
- What did you say? - What's happening here?
238
00:20:01,170 --> 00:20:03,600
Oh, they are the fools from the other time.
239
00:20:04,539 --> 00:20:05,980
Come here, wretch!
240
00:20:07,569 --> 00:20:09,529
It seems that you and I are compatible.
241
00:20:09,660 --> 00:20:11,080
Bastard!
242
00:20:11,220 --> 00:20:13,740
Hey, fight, you don't just stand there.
243
00:20:13,740 --> 00:20:15,180
Play with him.
244
00:20:16,599 --> 00:20:19,079
The match will be soon, so I have to hold back.
245
00:20:20,559 --> 00:20:21,240
Run!
246
00:20:26,059 --> 00:20:29,730
What a dirty method he used.
247
00:20:33,500 --> 00:20:34,690
Moron!
248
00:20:36,380 --> 00:20:39,020
I'm so sorry, young master!
249
00:20:39,500 --> 00:20:40,619
So sorry!
250
00:20:40,960 --> 00:20:46,140
I sent you guys because I can't attack Hana Arashi in public.
251
00:20:47,650 --> 00:20:49,730
You are useless.
252
00:20:49,730 --> 00:20:51,420
So sorry!
253
00:20:51,930 --> 00:20:54,680
Hana Arashi had a bodyguard!
254
00:20:55,019 --> 00:20:55,809
What?
255
00:20:56,500 --> 00:20:59,859
We ran into him recently and he is very strong.
256
00:21:00,019 --> 00:21:00,889
Is he a samurai?
257
00:21:01,160 --> 00:21:02,860
He is a ronin.
258
00:21:04,140 --> 00:21:05,330
What kind of ronin is he?
259
00:21:05,559 --> 00:21:07,679
I don't know, but he's very strong.
260
00:21:10,799 --> 00:21:12,049
A ronin...
261
00:21:15,730 --> 00:21:23,039
- He lifted them! - I present to you Hana Arashi!
262
00:21:23,039 --> 00:21:26,970
Hold on, Hold on!
263
00:21:26,970 --> 00:21:29,890
Hana Arashi, hold on!
264
00:21:31,059 --> 00:21:32,009
Very well.
265
00:21:33,450 --> 00:21:35,210
Come on, give me
266
00:21:43,660 --> 00:21:44,810
One more!
267
00:21:45,009 --> 00:21:47,009
There goes one more!
268
00:21:47,839 --> 00:21:50,569
- One more! Don't touch where you shouldn't! - I can't reach.
269
00:21:50,569 --> 00:21:53,399
I'll help you, give me your foot.
270
00:21:53,400 --> 00:21:55,680
Up!
271
00:21:58,440 --> 00:22:01,420
Good! Walk to the other side!
272
00:22:01,500 --> 00:22:03,619
What is all this?
273
00:22:03,619 --> 00:22:05,809
- Tsutakichi, you in front. - Get off me.
274
00:22:05,809 --> 00:22:07,169
I'm fine.
275
00:22:07,170 --> 00:22:09,400
- More important. - What?
276
00:22:09,400 --> 00:22:10,860
Do you have money to pay?
277
00:22:10,859 --> 00:22:13,479
Don't worry, he's going to pay, right?
278
00:22:13,480 --> 00:22:15,279
I will pay for everything.
279
00:22:15,420 --> 00:22:19,019
He really liked the fight and insisted on inviting me.
280
00:22:19,299 --> 00:22:20,180
It's Hana Arashi.
281
00:22:20,180 --> 00:22:21,539
Tsutakichi!
282
00:22:21,539 --> 00:22:23,359
What's happening? Why do you scream?
283
00:22:23,359 --> 00:22:25,500
Some samurai pursue Kikumatsu.
284
00:22:25,500 --> 00:22:27,960
What a bummer.
285
00:22:27,960 --> 00:22:30,329
what a bummer...
286
00:22:30,730 --> 00:22:34,019
Nope! You have a fight, stay here.
287
00:22:36,970 --> 00:22:39,440
Who do you think you are to reject us?
288
00:22:39,440 --> 00:22:42,080
Please leave me alone!
289
00:22:42,450 --> 00:22:45,210
Help! Someone help me!
290
00:22:45,569 --> 00:22:46,369
Wait!
291
00:22:46,609 --> 00:22:47,449
You guys!
292
00:22:48,009 --> 00:22:48,809
Tsutakichi!
293
00:22:48,809 --> 00:22:50,279
Wait a moment.
294
00:22:50,539 --> 00:22:51,940
Get out of here!
295
00:22:52,039 --> 00:22:53,579
What's going on?
296
00:22:54,500 --> 00:22:57,740
Just because she rejected you is no reason to get violent.
297
00:22:58,140 --> 00:23:01,440
What? You looking for a fight with us?
298
00:23:02,339 --> 00:23:03,329
Kikumatsu.
299
00:23:05,019 --> 00:23:09,970
I'm not running away from the fight, but you will be the losers.
300
00:23:09,970 --> 00:23:11,480
What did you say?
301
00:23:25,200 --> 00:23:28,080
I am someone who can't stand busybodies.
302
00:23:35,119 --> 00:23:36,559
Oh Masagoro.
303
00:23:36,920 --> 00:23:39,330
Lord Zankuro.
304
00:23:39,880 --> 00:23:43,100
I was drinking with a friend and the glass slipped out of my hand.
305
00:23:43,609 --> 00:23:46,309
Sir, I apologize.
306
00:23:53,240 --> 00:23:54,609
Let's go!
307
00:23:56,359 --> 00:23:57,659
Tuck that away.
308
00:24:05,849 --> 00:24:08,649
I'm Tsutakichi, you have my thanks.
309
00:24:08,779 --> 00:24:10,569
Oh, I've seen you before.
310
00:24:11,019 --> 00:24:15,809
Tsutakichi, excuse me, send a messenger to the Kano house.
311
00:24:16,019 --> 00:24:18,700
Let them come for their fighter.
312
00:24:19,200 --> 00:24:20,220
Yes.
313
00:24:29,329 --> 00:24:30,480
A toast?
314
00:24:34,240 --> 00:24:35,650
With your permission.
315
00:24:38,819 --> 00:24:40,929
We didn't call that many.
316
00:24:41,160 --> 00:24:46,440
The owner of the place insisted, it's as thanks for scaring those samurai away.
317
00:24:46,440 --> 00:24:49,240
In that case, we cannot refuse.
318
00:24:49,730 --> 00:24:51,160
What happened to the fighter?
319
00:24:51,259 --> 00:24:55,490
As requested, a large procession came for him.
320
00:24:55,490 --> 00:24:56,839
I see.
321
00:24:57,210 --> 00:25:00,299
You were very brave in front of those samurai.
322
00:25:00,980 --> 00:25:02,599
I'm sorry you saw me like this.
323
00:25:04,240 --> 00:25:06,140
She is the daughter of a samurai.
324
00:25:06,240 --> 00:25:09,059
Oh I see.
325
00:25:12,539 --> 00:25:14,009
I pour you some more.
326
00:25:17,640 --> 00:25:20,140
You work at the station, right?
327
00:25:20,730 --> 00:25:22,500
I inherited the trade from my father.
328
00:25:25,490 --> 00:25:27,140
I didn't mean to.
329
00:25:28,480 --> 00:25:34,170
But when my parents died, I found out about everyone who relied on this job.
330
00:25:34,900 --> 00:25:38,370
I couldn't leave them behind, so I took command.
331
00:25:38,809 --> 00:25:41,839
Like a samurai with his vassals.
332
00:25:43,690 --> 00:25:45,180
That's how it is.
333
00:25:53,099 --> 00:25:56,019
Well, how about we dance?
334
00:25:56,660 --> 00:26:12,370
[TRADITIONAL SONG]
335
00:27:10,000 --> 00:27:14,319
Is something wrong, sir?
336
00:27:14,650 --> 00:27:16,210
Boss.
337
00:27:16,359 --> 00:27:22,089
You had a run-in with a young samurai in a restaurant in Fukagawa, right?
338
00:27:23,730 --> 00:27:28,700
Yes. There was a samurai harassing a geisha.
339
00:27:29,259 --> 00:27:32,039
- Did you stop him? - Yes.
340
00:27:32,980 --> 00:27:34,400
Is something wrong with that?
341
00:27:35,410 --> 00:27:40,160
That samurai is the son of the hatamoto Tarobe Tsuchiya.
342
00:27:41,009 --> 00:27:42,799
His name is Kazuma.
343
00:27:44,140 --> 00:27:45,530
Do you know him?
344
00:27:47,900 --> 00:27:52,280
If this trade got to what it is today,
345
00:27:53,140 --> 00:27:56,980
It was thanks to Mr. Tsuchiya's support.
346
00:27:58,240 --> 00:28:03,109
I owe a huge debt to Mr. Tsuchiya.
347
00:28:04,900 --> 00:28:05,900
Mister.
348
00:28:10,539 --> 00:28:12,559
Be direct.
349
00:28:16,650 --> 00:28:17,920
What I can do?
350
00:28:20,250 --> 00:28:25,049
Boss... Could you apologize to Mr. Kazuma?
351
00:28:25,569 --> 00:28:26,419
Hey?
352
00:28:30,039 --> 00:28:32,839
If you owe a large debt to Tsuchiya,
353
00:28:33,900 --> 00:28:37,040
I owe you a great debt.
354
00:28:38,279 --> 00:28:39,649
I understand.
355
00:28:41,359 --> 00:28:42,879
Forgive me.
356
00:28:43,319 --> 00:28:44,299
Stand up.
357
00:28:47,329 --> 00:28:49,529
I will bring Mr. Kazuma.
358
00:28:54,009 --> 00:28:54,940
I'm here.
359
00:28:57,440 --> 00:28:58,920
Massagoro.
360
00:29:00,559 --> 00:29:02,139
- Young master! - Don't get in the way!
361
00:29:07,579 --> 00:29:09,679
You were a nuisance the other day.
362
00:29:11,220 --> 00:29:12,799
So sorry.
363
00:29:13,210 --> 00:29:15,259
Do not rebel against me again!
364
00:29:15,960 --> 00:29:17,890
If you do something stupid again,
365
00:29:18,960 --> 00:29:23,019
You and Oguchi will be out of a job!
366
00:29:48,920 --> 00:29:49,880
Hayato!
367
00:29:50,009 --> 00:29:51,529
Don't use his name!
368
00:29:51,880 --> 00:29:53,100
Retreat!
369
00:29:54,529 --> 00:29:56,009
Retreat!
370
00:30:24,970 --> 00:30:26,259
black hand...
371
00:30:34,000 --> 00:30:35,009
Hayato...
372
00:30:35,859 --> 00:30:36,809
He killed him...
373
00:30:37,009 --> 00:30:38,000
Shut it!
374
00:30:40,089 --> 00:30:41,809
- Hayato is... - Shut up!
375
00:30:43,799 --> 00:30:44,690
Shut up!
376
00:30:45,119 --> 00:30:46,279
Zankuro...
377
00:30:47,839 --> 00:30:49,359
I swear I'll kill you!
378
00:30:52,279 --> 00:30:53,819
[FUNAKYU]
379
00:30:57,299 --> 00:30:58,099
Omi,
380
00:30:58,839 --> 00:31:01,089
could you serve me a little more?
381
00:31:01,480 --> 00:31:02,660
A little more, of course.
382
00:31:03,529 --> 00:31:06,879
Lord Zankuro, Aioicho's chief came.
383
00:31:10,279 --> 00:31:11,819
Are you having breakfast?
384
00:31:15,539 --> 00:31:17,220
It looks so good.
385
00:31:17,380 --> 00:31:19,700
Chief, have you had breakfast yet?
386
00:31:20,339 --> 00:31:24,259
I have never had breakfast.
387
00:31:24,849 --> 00:31:27,849
- I see. Omi, serve the chief too. - With pleasure.
388
00:31:28,890 --> 00:31:29,860
Thanks.
389
00:31:29,980 --> 00:31:35,120
Boss, you should have found someone to make you breakfast by now.
390
00:31:35,680 --> 00:31:36,810
You too.
391
00:31:38,240 --> 00:31:39,849
Nosy.
392
00:31:44,660 --> 00:31:45,680
Okay.
393
00:31:47,799 --> 00:31:50,849
The man you killed...
394
00:31:52,000 --> 00:31:57,329
...was Hayato, the son of the hatamoto Kojuro Yamauchi.
395
00:31:58,130 --> 00:31:59,300
Of a hatamoto?
396
00:32:00,720 --> 00:32:05,120
Yes, he and other sons of hatamotos formed a group called "Black Hand".
397
00:32:05,579 --> 00:32:07,769
They like to cause trouble.
398
00:32:08,839 --> 00:32:09,730
Hayato!
399
00:32:13,720 --> 00:32:17,240
I see. The black hand...
400
00:32:18,559 --> 00:32:20,079
They wear a black glove.
401
00:32:20,839 --> 00:32:27,179
They like to wear a single black glove on their right hand when causing trouble.
402
00:32:34,220 --> 00:32:37,049
This store sells damaged merchandise.
403
00:32:52,319 --> 00:32:54,529
As you can see, it has a fly.
404
00:32:57,880 --> 00:32:59,930
Is this the kind of food you serve?
405
00:33:00,809 --> 00:33:04,240
They make up problems to extort money from the locals.
406
00:33:05,140 --> 00:33:09,120
They spend their time drinking, but they get violent if you say something to them.
407
00:33:09,490 --> 00:33:13,130
They're a bunch of spoiled brats who do as they please.
408
00:33:15,019 --> 00:33:19,980
Their leader is Kazuma, the son of the hatamoto Tsuchiya.
409
00:33:21,420 --> 00:33:22,529
Tsuchiya?
410
00:33:23,329 --> 00:33:25,449
Tsuchiya, Tsuchiya...
411
00:33:26,039 --> 00:33:27,839
That name rings a bell...
412
00:33:27,839 --> 00:33:33,209
A sumo competition will be held at Councilor Owari's mansion.
413
00:33:33,579 --> 00:33:37,059
Hana Arashi's opponent will be
414
00:33:37,279 --> 00:33:42,089
Tatsuta Gawa, the fighter of the hatamoto Tarobe Tsuchiya.
415
00:33:43,259 --> 00:33:48,519
Tatsuta Gawa, the fighter of the hatamoto Tarobe Tsuchiya.
416
00:33:49,140 --> 00:33:52,330
About Hayato Yamauchi, the member of Black Hand,
417
00:33:53,319 --> 00:33:55,730
- About Hayato Yamauchi, the member of Black Hand,
418
00:33:56,200 --> 00:33:58,140
They announced that he died of illness.
419
00:33:58,400 --> 00:33:59,580
What?
420
00:34:00,759 --> 00:34:04,480
Since that was officially reported,
421
00:34:07,019 --> 00:34:11,730
there is no way Hayato Yamauchi attacked you.
422
00:34:12,019 --> 00:34:13,519
Dezanburo, bastard.
423
00:34:13,690 --> 00:34:14,940
That's the way it is.
424
00:34:14,940 --> 00:34:18,700
He's the partner of whoever killed that drunk craftsman.
425
00:34:18,699 --> 00:34:19,699
There's no evidence.
426
00:34:20,019 --> 00:34:21,900
He said it was Black Hand! Right Saji?
427
00:34:21,969 --> 00:34:23,539
Yes, that's what he said.
428
00:34:23,840 --> 00:34:25,400
What other evidence do you need?
429
00:34:29,530 --> 00:34:31,900
What do you want me to do?
430
00:34:33,329 --> 00:34:38,739
We are talking about a hatamoto, you know what will happen if we are not careful.
431
00:34:38,739 --> 00:34:40,759
Will you let it go? Huh?
432
00:34:45,809 --> 00:34:49,619
What do you want me to do?
433
00:34:54,980 --> 00:34:56,059
Rui.
434
00:35:01,860 --> 00:35:07,280
Sorry to interrupt, but I saw you were having trouble.
435
00:35:11,719 --> 00:35:12,889
Lord Zankuro.
436
00:35:13,900 --> 00:35:19,000
Do you think my husband sets these thugs free for pleasure?
437
00:35:22,880 --> 00:35:27,820
You, someone who lives as you please can say what you want.
438
00:35:28,579 --> 00:35:32,299
But a magistrate's officer does not have that freedom.
439
00:35:32,349 --> 00:35:35,299
Sometimes you have to say white is black in order to live.
440
00:35:35,349 --> 00:35:36,409
Rui, that's enough.
441
00:35:36,980 --> 00:35:40,880
You do not understand the difficulties of a public servant!
442
00:36:01,289 --> 00:36:02,460
Dear.
443
00:36:03,570 --> 00:36:05,410
Have I overdone it?
444
00:36:06,219 --> 00:36:07,759
Rui, you...
445
00:36:09,090 --> 00:36:10,250
No, nothing.
446
00:36:32,889 --> 00:36:35,779
It makes me want to pee when listening to a good shamisen.
447
00:36:37,320 --> 00:36:38,690
- Mister. - What?
448
00:36:38,849 --> 00:36:41,299
There is someone looking for you.
449
00:36:41,300 --> 00:36:43,300
- A woman? - Impossible.
450
00:36:44,940 --> 00:36:46,159
Right, it's impossible.
451
00:36:46,159 --> 00:36:47,289
Who?
452
00:36:47,289 --> 00:36:48,380
Well it's...
453
00:36:50,250 --> 00:36:52,349
A young samurai.
454
00:37:00,739 --> 00:37:04,159
Your shop is in the way!
455
00:37:11,480 --> 00:37:13,400
Why do you make that face?
456
00:37:19,059 --> 00:37:20,239
Hello.
457
00:37:22,219 --> 00:37:25,259
I heard you are looking for me. What do you want?
458
00:37:25,530 --> 00:37:28,600
Bastard! I will take revenge on Hayato!
459
00:37:28,599 --> 00:37:31,569
I'm so sorry, I heard he died of illness.
460
00:37:32,460 --> 00:37:33,650
You wretch!
461
00:37:36,159 --> 00:37:40,529
Today at seven, I will wait for you at the lanterns of the temple in Torigoe.
462
00:37:43,659 --> 00:37:44,920
I'll go get dressed.
463
00:37:52,219 --> 00:37:53,489
In the temple...
464
00:37:57,860 --> 00:37:59,010
The lanterns.
465
00:38:06,719 --> 00:38:07,769
Boss!
466
00:38:10,340 --> 00:38:11,329
Hey.
467
00:38:17,980 --> 00:38:20,230
Many came to greet me.
468
00:38:21,019 --> 00:38:25,190
Those behind you are more weasels from the same burrow.
469
00:38:27,280 --> 00:38:29,930
He would be very touched if everyone ran to avenge him.
470
00:38:30,119 --> 00:38:36,059
I'm not calm until I crush the insects.
471
00:38:52,489 --> 00:38:54,239
Please listen to me.
472
00:38:54,239 --> 00:38:55,239
Massagoro.
473
00:38:55,900 --> 00:38:57,690
I told you not to get in the way again.
474
00:38:57,690 --> 00:38:59,690
- Mr. Zankuro, please. - Masagoro!
475
00:39:00,199 --> 00:39:03,079
Aren't you worried about what will happen to your house?
476
00:39:03,739 --> 00:39:06,979
No one will know if I kill this bastard.
477
00:39:07,210 --> 00:39:12,610
I know they're having a sumo match at Owari's mansion.
478
00:39:13,170 --> 00:39:15,570
This would affect the reputation of your house.
479
00:39:19,260 --> 00:39:23,910
But not only that, it could even lead to the downfall of your house.
480
00:39:26,820 --> 00:39:27,600
If that happens,
481
00:39:28,300 --> 00:39:33,360
Oguchiya and you will lose your job, does that worry you?
482
00:39:34,849 --> 00:39:35,860
Please.
483
00:39:43,920 --> 00:39:44,690
It's okay.
484
00:39:47,179 --> 00:39:48,239
Mister Kazuma!
485
00:39:54,599 --> 00:39:58,239
Masagaro, you will kill him for me.
486
00:40:00,449 --> 00:40:02,909
If you refuse, I will destroy Oguchiya.
487
00:40:10,340 --> 00:40:16,480
If Oguchiya falls, your loyalty will be in vain.
488
00:40:19,210 --> 00:40:21,099
What are you waiting for, Masagoro?
489
00:40:22,769 --> 00:40:23,940
Masagoro!
490
00:40:42,440 --> 00:40:43,300
Don't interfere!
491
00:41:44,969 --> 00:41:46,139
It's over for today.
492
00:41:50,539 --> 00:41:51,610
Good bye.
493
00:41:52,369 --> 00:41:54,219
- Wait! - Bastard!
494
00:41:56,860 --> 00:41:57,940
Listen, us men...
495
00:41:59,369 --> 00:42:01,279
We live in the world of men!
496
00:42:31,179 --> 00:42:36,769
[HOUSE COURTYARD OF OWARI MANSION IN EDO]
497
00:42:36,900 --> 00:42:43,559
Regardless of who wins or loses this match, there will be no hard feelings.
498
00:42:48,860 --> 00:42:53,940
Hana Arashi representing the Kono house.
499
00:42:55,760 --> 00:43:01,600
Tatsu Gawa representing the Tsuchiya house
500
00:43:03,599 --> 00:43:04,420
Hana Arashi!
501
00:43:42,380 --> 00:43:45,579
We are going to win, father.
502
00:43:46,280 --> 00:43:47,180
Get ready!
503
00:44:04,969 --> 00:44:07,569
Nokotta, nokotta, nokotta.
504
00:44:12,139 --> 00:44:13,969
Nokotta, nokotta, nokotta.
505
00:44:14,650 --> 00:44:17,210
Nokotta, nokotta, nokotta.
506
00:44:18,519 --> 00:44:19,219
Nokotta!
507
00:44:25,449 --> 00:44:27,210
Nokotta, nokotta, nokotta.
508
00:44:28,179 --> 00:44:28,899
Nokotta.
509
00:44:31,179 --> 00:44:32,159
Nokotta, nokotta.
510
00:44:48,960 --> 00:44:49,659
The winner...
511
00:44:50,289 --> 00:44:52,779
Hana Arashi!
512
00:44:54,699 --> 00:44:55,799
We won!
513
00:44:56,170 --> 00:44:57,860
- Mother. - But we won.
514
00:44:58,440 --> 00:44:59,530
We won!
515
00:44:59,730 --> 00:45:00,929
What is this, Hana Arashi?
516
00:45:00,929 --> 00:45:03,619
Kazuma!
517
00:45:04,320 --> 00:45:06,450
- The referee got it wrong! - I know!
518
00:45:06,500 --> 00:45:09,300
The victory had to be to Tatsu Kawa! Or a rematch.
519
00:45:09,349 --> 00:45:10,699
I know! And now what?
520
00:45:11,360 --> 00:45:13,900
Do you want me to protest in front of Mr. Owari?
521
00:45:13,900 --> 00:45:16,329
This will tarnish the honor of the Tsuchiya house!
522
00:45:16,659 --> 00:45:18,139
And what do you expect us to do?
523
00:45:19,280 --> 00:45:22,410
We will take revenge on the Kono house.
524
00:45:24,369 --> 00:45:26,009
- Close the door! - Yes sir!
525
00:45:30,250 --> 00:45:31,059
My Lord!
526
00:45:31,480 --> 00:45:32,300
What's going on?
527
00:45:34,639 --> 00:45:37,559
The Tsuchiya house shows signs of rebellion.
528
00:45:38,440 --> 00:45:39,300
What did you say?
529
00:45:39,610 --> 00:45:42,130
They are gathering people in their mansion.
530
00:45:42,550 --> 00:45:47,750
It is possible that they are dissatisfied with the result and plan to attack us.
531
00:45:47,800 --> 00:45:50,400
- Impossible! - No, in the case of Tsuchiya, it is possible.
532
00:45:51,119 --> 00:45:54,159
Yahei! Get everyone in the mansion ready to fight!
533
00:45:54,159 --> 00:45:55,239
It's nonsense!
534
00:45:56,010 --> 00:45:58,460
It's... nonsense...
535
00:46:05,460 --> 00:46:07,119
Stop wasting time!
536
00:46:07,289 --> 00:46:09,239
Prepare immediately!
537
00:46:09,570 --> 00:46:10,539
Kazuma!
538
00:46:10,840 --> 00:46:12,410
- Take off those clothes! - Dad.
539
00:46:12,519 --> 00:46:14,570
It's unwise to attack the Kono house!
540
00:46:14,570 --> 00:46:16,570
They embarrassed us in front of Mr. Owari.
541
00:46:16,980 --> 00:46:19,579
We can't leave things like this!
542
00:46:19,579 --> 00:46:21,460
- Understand please! - But above all...!
543
00:46:22,280 --> 00:46:24,120
I can't bear to lose!
544
00:46:32,780 --> 00:46:33,940
Who?
545
00:46:35,920 --> 00:46:37,579
Masajo Matsudaira.
546
00:46:37,849 --> 00:46:39,049
Open the door!
547
00:46:42,159 --> 00:46:43,079
Mrs Masajo.
548
00:46:54,099 --> 00:46:55,059
Lady Masajo.
549
00:46:56,699 --> 00:47:00,809
Mr. Tsuchiya, what does all this mean?
550
00:47:03,099 --> 00:47:07,400
I know about your rivalry with the Kono house, but
551
00:47:08,199 --> 00:47:11,699
How dare you prepare to fight so close to the shogun's house?
552
00:47:11,800 --> 00:47:13,400
Recklessness has a limit.
553
00:47:13,489 --> 00:47:14,449
Shut up!
554
00:47:16,619 --> 00:47:18,299
The reason for this annoyance
555
00:47:18,769 --> 00:47:23,059
It's your dissatisfaction with the outcome of the match, right?
556
00:47:23,400 --> 00:47:24,619
Yes that's correct.
557
00:47:25,139 --> 00:47:29,019
It means that this is an insurrection against the organizer.
558
00:47:29,340 --> 00:47:31,010
No, no way.
559
00:47:31,480 --> 00:47:35,300
Lord Owari agreed with the result.
560
00:47:35,889 --> 00:47:40,849
You will rebel against Lord Iwari, one of the main houses of Tokugawa?
561
00:47:41,460 --> 00:47:44,289
That is considered treason.
562
00:47:44,570 --> 00:47:46,160
No, no way!
563
00:47:47,409 --> 00:47:50,519
Mr. Kono has no intention of fighting.
564
00:47:51,079 --> 00:47:53,500
We ask that you also keep the peace.
565
00:47:53,820 --> 00:47:54,559
Yes!
566
00:47:55,420 --> 00:47:58,369
Very arrogant for a gokenin.
567
00:47:59,250 --> 00:48:00,409
I will kill them both.
568
00:48:01,860 --> 00:48:04,849
Kazuma, stop!
569
00:48:07,519 --> 00:48:13,449
Masajo Matsudaira belongs to one of the 18 houses of the shogun.
570
00:48:13,849 --> 00:48:17,179
She is a descendant of Ogyumatsudaira!
571
00:48:17,500 --> 00:48:23,360
She has been invited to play the drum in front of the shogun and the three main houses.
572
00:48:24,760 --> 00:48:28,160
Her rank exceeds that of the Tsuchiya house!
573
00:48:33,780 --> 00:48:35,850
With your permission, Mr. Tsuchiya.
574
00:48:36,250 --> 00:48:37,159
Yes.
575
00:48:42,610 --> 00:48:43,610
Kuro.
576
00:49:05,860 --> 00:49:10,420
Thank you so much for today, boss!
577
00:49:12,730 --> 00:49:15,760
The presentation is over, only the enactment remains.
578
00:49:17,610 --> 00:49:20,890
Until then, be sure to pamper your father.
579
00:49:22,769 --> 00:49:23,449
Yes.
580
00:49:24,409 --> 00:49:26,250
Thank you very much.
581
00:49:32,019 --> 00:49:35,019
[TOHACHI]
582
00:49:35,500 --> 00:49:37,940
- A wedding? - Yes.
583
00:49:38,860 --> 00:49:42,170
- Weren't you single? - Yes that's how it is.
584
00:49:44,159 --> 00:49:47,489
Did you have a family?
585
00:49:50,099 --> 00:49:51,250
That's how it went.
586
00:49:52,610 --> 00:49:54,019
But...
587
00:49:55,159 --> 00:49:57,920
I neglected them when inheriting my father's job.
588
00:50:00,130 --> 00:50:04,500
I did stupid things that made my wife suffer a lot.
589
00:50:06,320 --> 00:50:12,360
As soon as I came to my senses, maybe she relaxed too much...
590
00:50:16,019 --> 00:50:17,849
I think it was a punishment.
591
00:50:27,739 --> 00:50:30,279
Why did you do that the other day?
592
00:50:32,800 --> 00:50:37,450
Why did you obey Kazuma even though you didn't agree?
593
00:50:40,969 --> 00:50:42,279
Answer.
594
00:50:48,530 --> 00:50:49,800
Anyway...
595
00:50:57,019 --> 00:51:02,809
You had already referred to me as a samurai with servants, hadn't you?
596
00:51:03,889 --> 00:51:05,039
Yes.
597
00:51:06,380 --> 00:51:09,099
when you have a business,
598
00:51:10,719 --> 00:51:14,209
you cannot risk those who work for you.
599
00:51:16,380 --> 00:51:20,500
It's the only thing I care about protecting.
600
00:51:23,380 --> 00:51:25,900
It was a good duel.
601
00:51:28,039 --> 00:51:32,039
Two... three... no, maybe one.
602
00:51:35,659 --> 00:51:37,779
You have killed before, have you not?
603
00:51:38,380 --> 00:51:39,740
Lord Zankuro.
604
00:51:41,289 --> 00:51:43,929
If we meet again
605
00:51:45,889 --> 00:51:49,049
I ask you not to hold back again.
606
00:51:49,050 --> 00:51:50,360
Hold back?
607
00:51:50,360 --> 00:51:51,620
Don't joke.
608
00:51:55,889 --> 00:51:58,719
You cut me here.
609
00:52:04,579 --> 00:52:08,119
And you cut my obi right here.
610
00:52:35,000 --> 00:52:35,969
We begin.
611
00:52:36,340 --> 00:52:37,610
Run away!
612
00:52:37,699 --> 00:52:38,779
Run away!
613
00:52:54,730 --> 00:52:56,530
Please have mercy.
614
00:52:57,139 --> 00:52:58,559
You know why I'm here.
615
00:53:01,530 --> 00:53:04,360
I came for the money from your illegal gambling.
616
00:53:06,650 --> 00:53:07,700
Give it up.
617
00:53:07,739 --> 00:53:09,289
Yes! I will!
618
00:53:17,559 --> 00:53:18,519
Are you okay?
619
00:53:18,820 --> 00:53:19,940
What does this mean?
620
00:53:20,659 --> 00:53:24,129
He got sick from taking the medicine you sell!
621
00:53:25,139 --> 00:53:28,480
All of Edo will know that you sell poison.
622
00:53:29,880 --> 00:53:31,240
Do you not care?
623
00:53:31,239 --> 00:53:32,239
It hurts!
624
00:53:33,969 --> 00:53:38,299
We will say that the medicine here produces severe pain.
625
00:54:15,019 --> 00:54:17,079
Your name is Oyumi, isn't it?
626
00:54:20,800 --> 00:54:22,820
I heard you're getting married soon.
627
00:55:10,969 --> 00:55:12,009
Hello?
628
00:55:13,409 --> 00:55:14,559
Hey!
629
00:55:15,980 --> 00:55:17,240
Are you okay?
630
00:55:17,730 --> 00:55:18,849
Hey!
631
00:55:24,050 --> 00:55:25,260
Mister!
632
00:55:26,659 --> 00:55:27,799
Mister!
633
00:55:28,650 --> 00:55:30,050
What happened?
634
00:55:33,880 --> 00:55:34,530
You are...
635
00:55:34,889 --> 00:55:36,359
do you know her
636
00:55:37,289 --> 00:55:39,730
Saji, find Masagaro from Denmacho.
637
00:56:01,360 --> 00:56:02,360
Upstairs.
638
00:56:16,840 --> 00:56:17,880
What happened?
639
00:56:21,579 --> 00:56:23,090
She is asleep.
640
00:57:21,820 --> 00:57:23,300
Oyumi...
641
00:57:24,900 --> 00:57:26,240
Sir.
642
00:57:51,420 --> 00:57:52,740
Oyumi,
643
00:57:54,639 --> 00:57:55,940
Forget this.
644
00:57:57,239 --> 00:57:58,439
You understand?
645
00:58:00,340 --> 00:58:02,840
Don't tell anyone about this.
646
00:58:05,400 --> 00:58:06,340
You understand?
647
00:58:08,449 --> 00:58:10,719
Do not tell anybody.
648
00:58:15,639 --> 00:58:16,659
Sir.
649
00:58:24,880 --> 00:58:26,519
My lady.
650
00:58:28,050 --> 00:58:31,930
Is it possible for me to take care of her for a while?
651
00:58:33,719 --> 00:58:35,099
No problem.
652
00:58:42,320 --> 00:58:43,480
Massagoro.
653
00:58:46,260 --> 00:58:47,970
I leave her in your care.
654
00:58:59,800 --> 00:59:00,970
Give up?
655
00:59:03,170 --> 00:59:04,950
Will you give up running the station?
656
00:59:05,639 --> 00:59:06,799
Yes.
657
00:59:08,210 --> 00:59:14,849
I am very grateful to you for all these years.
658
00:59:15,760 --> 00:59:19,060
Boss, why did you sell your house?
659
00:59:19,800 --> 00:59:22,100
I can't accept this money.
660
00:59:22,329 --> 00:59:26,039
Boss, why are you doing this?
661
00:59:26,039 --> 00:59:28,210
Boss, why are you closing the place?
662
00:59:28,210 --> 00:59:29,769
Say no more.
663
00:59:31,039 --> 00:59:33,619
It's what I decided.
664
00:59:36,619 --> 00:59:38,619
Furthermore, Hide,
665
00:59:39,840 --> 00:59:42,250
I asked Oguchiya to take care of the wedding.
666
00:59:43,079 --> 00:59:44,519
Boss.
667
00:59:52,940 --> 00:59:57,260
Hide, this is a man-to-man promise.
668
01:00:00,300 --> 01:00:02,289
You must take very good care of Oyumi.
669
01:00:03,440 --> 01:00:05,720
Yes I promise.
670
01:00:07,329 --> 01:00:09,380
I promise I will make her very happy.
671
01:00:17,809 --> 01:00:18,980
My lady.
672
01:00:20,260 --> 01:00:21,690
I will do it.
673
01:00:22,199 --> 01:00:27,659
Oh, of course, the white-eyes will be happy if you take care of them.
674
01:00:39,889 --> 01:00:42,049
It's so quiet.
675
01:00:48,170 --> 01:00:51,599
Oyumi is much calmer.
676
01:00:52,090 --> 01:00:53,860
All thanks to Oen.
677
01:00:57,440 --> 01:00:59,300
You look worried.
678
01:01:00,960 --> 01:01:02,300
This thing...
679
01:01:03,780 --> 01:01:05,130
It's Masagoro.
680
01:01:07,170 --> 01:01:08,970
Oh, wow.
681
01:01:09,599 --> 01:01:11,679
- Did you discover something? - Yes.
682
01:01:12,579 --> 01:01:16,769
It seems that Masagoro is looking for someone.
683
01:01:17,380 --> 01:01:19,880
Kazuma Tsuchiya, isn't it?
684
01:01:20,579 --> 01:01:21,719
Huh?
685
01:01:25,050 --> 01:01:26,180
Yes.
686
01:01:27,440 --> 01:01:28,769
That's right.
687
01:02:36,699 --> 01:02:40,349
It doesn't suit you well to ruin your life over such pieces of trash
688
01:02:41,619 --> 01:02:43,609
You will kill only one.
689
01:02:45,119 --> 01:02:47,980
Kazuma Tsuchiya, understood?
690
01:03:01,400 --> 01:03:02,559
It's a goko!
691
01:03:05,210 --> 01:03:06,519
Young master.
692
01:03:07,239 --> 01:03:09,859
Hey, that combination is not common.
693
01:03:11,340 --> 01:03:14,220
Be careful, you may not have much life left in front of you.
694
01:03:25,130 --> 01:03:28,000
You have exhausted my patience
695
01:03:28,139 --> 01:03:28,879
What?
696
01:03:32,000 --> 01:03:34,679
I will not forgive what you did to Oyumi.
697
01:05:53,409 --> 01:05:54,769
Hello.
698
01:05:57,780 --> 01:06:01,760
About hatamoto Tsuchiya...
699
01:06:03,530 --> 01:06:06,240
- His house was abolished. - Oh I see.
700
01:06:07,449 --> 01:06:11,449
His son, Kazuma. He died in a confrontation with some thugs.
701
01:06:14,099 --> 01:06:16,949
All that bratty group that called themselves Black Hand...
702
01:06:19,619 --> 01:06:24,000
It seems like destiny, but they had a fight with some thugs over a bet.
703
01:06:25,320 --> 01:06:28,720
They all ended up killing each other.
704
01:06:28,849 --> 01:06:32,059
- I see, they brought it on themselves. - What are you talking about?
705
01:06:32,210 --> 01:06:33,889
- Zankuro, you don't... - Hm?
706
01:06:34,289 --> 01:06:35,199
You do not...
707
01:06:35,900 --> 01:06:38,550
You wouldn't have anything to do with that, would you?
708
01:06:44,039 --> 01:06:45,289
Oh no, nothing...
709
01:06:46,090 --> 01:06:47,400
I said nothing.
710
01:06:47,849 --> 01:06:51,329
I have no idea what you're talking about.
711
01:06:51,329 --> 01:06:52,409
No matter.
712
01:06:53,460 --> 01:06:55,210
The world likes things in peace.
713
01:06:58,079 --> 01:07:00,319
Tell me what you're talking about.
714
01:07:01,639 --> 01:07:03,670
- Kuro, what are you talking about? - No idea.
715
01:07:05,250 --> 01:07:06,900
What would it be...?
716
01:07:10,309 --> 01:07:11,349
It's okay around here.
717
01:07:12,809 --> 01:07:16,409
I repeat to you again that it is not necessary for you to leave Edo.
718
01:07:17,159 --> 01:07:20,839
No, it is very difficult to live in Edo,
719
01:07:21,619 --> 01:07:22,839
I'm already tired.
720
01:07:24,340 --> 01:07:25,300
I understand.
721
01:07:26,889 --> 01:07:32,519
My one regret about leaving Edo is not drinking sake with you again.
722
01:07:32,900 --> 01:07:34,329
Mine too.
723
01:07:37,039 --> 01:07:38,449
Boss.
724
01:07:39,440 --> 01:07:42,179
Oyumi is better already?
725
01:07:43,019 --> 01:07:45,030
Sorry for the inconvenience.
726
01:07:46,440 --> 01:07:47,380
It was nothing.
727
01:07:48,010 --> 01:07:52,220
I hope both of you will come visit me in Odawara soon.
728
01:07:52,400 --> 01:07:53,480
Yes.
729
01:07:56,199 --> 01:07:57,619
Good bye.
730
01:07:59,639 --> 01:08:01,460
I will wait for you.
731
01:08:08,679 --> 01:08:10,259
To Odawara...
732
01:08:17,039 --> 01:08:20,170
Why should I go with you?
733
01:08:20,739 --> 01:08:23,539
- It's not for you to be angry either. - No way I would go.
734
01:08:24,090 --> 01:08:25,930
Hah! Neither do I!
735
01:08:27,449 --> 01:08:30,329
Don't you see he thinks of us as a couple?
736
01:09:55,409 --> 01:09:58,460
GOKENIN ZANKURO
737
01:09:58,460 --> 01:10:00,760
I came because I heard you're looking for a tiger.
738
01:10:00,859 --> 01:10:03,880
That's right, I'm looking for Tessai's tiger.
739
01:10:04,020 --> 01:10:07,260
Moron! I am not a scammer!
740
01:10:07,640 --> 01:10:11,520
See, it is the tiger that a certain person is looking for.
741
01:10:11,520 --> 01:10:13,470
Do you intend to rebel against your lord?
742
01:10:14,199 --> 01:10:19,720
Doesn't he mind being branded a murderer and the truth never being known?
743
01:10:21,939 --> 01:10:25,069
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
744
01:10:21,939 --> 01:10:25,069
GOKENIN ZANKURO
745
01:10:25,079 --> 01:10:27,079
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
47478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.