All language subtitles for El barbero de Sevilla B&N (1938)1h38Rce
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,020 --> 00:01:41,420
Gracias.
2
00:02:45,800 --> 00:02:46,800
Gracias.
3
00:04:10,730 --> 00:04:13,130
¿Podré esta mano tan breve sostener mi
corazón?
4
00:04:13,590 --> 00:04:14,590
Hagamos la prueba.
5
00:04:14,870 --> 00:04:17,510
¿Dónde? Te espero en el saloncito.
6
00:04:30,070 --> 00:04:33,110
Tienes la gloria en los ojos y la muerte
en los labios.
7
00:04:34,010 --> 00:04:35,070
¿Galantería o miedo?
8
00:04:36,070 --> 00:04:38,010
Te lo diré en la biblioteca.
9
00:04:55,920 --> 00:04:58,940
Mi alma se queda aquí. Cuando se canse
de ella, de la devuelva.
10
00:05:00,880 --> 00:05:04,020
Voy buscando otra que la iguale, pero
como usted no hay dos.
11
00:05:09,740 --> 00:05:11,700
Nos honra y nos alegra verle entre
nosotros.
12
00:05:12,080 --> 00:05:14,360
Para mí es dicha y honor besar la mano a
una flor.
13
00:05:15,840 --> 00:05:19,540
Pero, conde, tiene usted una memoria
pésima. No recuerda, mi marido.
14
00:05:19,820 --> 00:05:20,729
¿Cómo no?
15
00:05:20,730 --> 00:05:24,510
Tiene usted una esposa tan linda que,
claro, al pensar en ella, se ve la
16
00:05:24,510 --> 00:05:28,950
del marido un poco borrosa, ¿comprende?
Como un fantasma. Mejor dicho, como un
17
00:05:28,950 --> 00:05:30,690
alabardero guardián de su real mujer.
18
00:05:31,030 --> 00:05:36,070
Gracias. Siéntese, conde. Seremos dos a
custodiar el trono. Así no habrá temor a
19
00:05:36,070 --> 00:05:40,090
las traiciones. En caso de peligro,
señora, su marido peleará con la chusma.
20
00:05:59,880 --> 00:06:01,000
¿A quién hace señas?
21
00:06:01,340 --> 00:06:02,380
A su marido.
22
00:06:04,220 --> 00:06:05,220
Creí.
23
00:06:17,600 --> 00:06:19,800
La biblioteca dentro de un escándalo.
24
00:07:39,020 --> 00:07:42,880
Hay peligro, reina mía. Vete ahora. Te
quiero. Nos veremos luego.
25
00:07:43,420 --> 00:07:44,660
Mañana. Muy pronto.
26
00:08:05,880 --> 00:08:07,280
Tengo miedo por ti, mi amor.
27
00:08:07,720 --> 00:08:10,880
Aquí nos pueden sorprender, pero en el
jardín a la orilla del lago.
28
00:08:11,680 --> 00:08:15,940
Pasea tus colores junto a las rojas y
que aprendan las flores a ser hermosas.
29
00:09:31,150 --> 00:09:32,150
¡Miserable!
30
00:10:53,250 --> 00:10:54,650
¡Gracias!
31
00:11:31,600 --> 00:11:33,900
Casi estoy por asegurar que no se
explica mi presencia aquí.
32
00:11:34,320 --> 00:11:36,700
¿Qué penetración tiene este caballero?
33
00:11:37,620 --> 00:11:38,880
¿Cómo penetra, eh?
34
00:11:39,420 --> 00:11:42,580
¿Cómo penetra en los coches sin pedir
permiso?
35
00:11:42,800 --> 00:11:46,500
Ustedes perdonen. La vida suele
colocarnos en situaciones extrañas.
36
00:11:48,440 --> 00:11:52,180
Yo nunca creí que podría mirar el sol
tan cerca sin quedarme ciego.
37
00:11:52,460 --> 00:11:53,460
Ciego no.
38
00:11:53,580 --> 00:11:56,840
Pero con un ojo hinchado sí puede usted
salir de aquí.
39
00:11:57,340 --> 00:11:58,640
Usted es un fresco.
40
00:11:59,040 --> 00:12:02,920
Señor, soy el conde Almaviva, capitán de
escolta. ¿De escolta, eh?
41
00:12:03,340 --> 00:12:04,700
Pues la escolta afuera.
42
00:12:05,100 --> 00:12:09,080
Ahora mismo se está usted bajando de
este coche. ¿Qué hago, señorita? ¿Me
43
00:12:09,080 --> 00:12:09,699
al espacio?
44
00:12:09,700 --> 00:12:12,320
Yo no quiero que por mí corra usted
peligro.
45
00:12:12,540 --> 00:12:14,300
No, sí, yo no digo que corra.
46
00:12:14,720 --> 00:12:16,740
Pero vamos, que se dé prisa.
47
00:12:17,460 --> 00:12:20,520
Mandamos parar y le bajamos en la
sillita de la reina.
48
00:12:20,880 --> 00:12:22,800
Nunca paraba en coche por mí.
49
00:12:23,080 --> 00:12:25,300
De tener el sol en su carrera...
50
00:12:26,380 --> 00:12:31,500
Bueno, que tanto sol ya pica, ¿eh? Si a
lo mejor estamos discutiendo en balde.
51
00:12:32,100 --> 00:12:35,300
Seguramente llevamos todos la misma
dirección. ¿Usted dónde iba?
52
00:12:35,520 --> 00:12:42,480
Pues yo voy a... a nada, a eso, ahí a
la... donde los... que está muy cerca, a
53
00:12:42,480 --> 00:12:46,420
tres pasos de la fuente. Pues no siga
usted, que se ha roto la fuente.
54
00:12:46,880 --> 00:12:48,220
Pepe, yo...
55
00:12:53,550 --> 00:12:57,650
Lamento mucho que tenga usted que volver
andando. Pero dentro de diez minutos
56
00:12:57,650 --> 00:13:00,730
pasa por aquí un carrito con naranjas de
la China.
57
00:13:01,450 --> 00:13:07,970
¿Repita usted la suerte? Y buena ida. Es
usted el colmo de la gentileza. El
58
00:13:07,970 --> 00:13:10,010
colmillo nada más. Pero retorcido.
59
00:13:14,030 --> 00:13:17,250
A sus pies, señorita. Adiós, conde. Deje
usted la mano.
60
00:13:18,630 --> 00:13:21,010
Pero qué simpático es este gabán, ¿eh?
61
00:13:21,790 --> 00:13:23,120
Pepe. ¡Arre!
62
00:13:58,410 --> 00:13:59,750
Me hace usted el favor, caballero.
63
00:14:00,010 --> 00:14:03,370
¿Me dijo usted naranjas de la China o
calabazas del Perú?
64
00:14:03,670 --> 00:14:06,650
Le dije a usted demonios coronados.
65
00:14:30,510 --> 00:14:33,350
El color de su mejilla ha caído junto a
mí.
66
00:14:33,930 --> 00:14:34,930
Es linda.
67
00:14:35,450 --> 00:14:36,610
De maravilla.
68
00:14:37,590 --> 00:14:38,630
Mañana a las diez.
69
00:14:48,030 --> 00:14:49,030
Estoy que ardo.
70
00:14:49,350 --> 00:14:50,490
No puedo más.
71
00:14:50,990 --> 00:14:51,990
No puedo.
72
00:14:52,170 --> 00:14:54,710
Es que no veo la hora de marchar.
73
00:14:54,970 --> 00:14:56,930
Es que no, no, no, no la veo.
74
00:14:57,150 --> 00:14:58,049
Ponte gafas.
75
00:14:58,050 --> 00:15:00,830
¿Gafas? Un baúl es lo que yo necesito.
76
00:15:01,410 --> 00:15:06,430
Anoche dormido destrocé la perilla de la
cama creyendo que le mordía la nuez al
77
00:15:06,430 --> 00:15:07,430
conde.
78
00:15:07,510 --> 00:15:11,890
Ese badulate me ha robado la
tranquilidad. La que no tiene
79
00:15:11,990 --> 00:15:15,410
Que no me dejas vivir con esa manía de
que el conde me enamora. Y no es verdad.
80
00:15:16,210 --> 00:15:17,210
No es verdad.
81
00:15:17,630 --> 00:15:18,930
Y yo no tengo nada que hacer en Sevilla.
82
00:15:19,170 --> 00:15:20,230
¿Para qué vamos a Sevilla, Di?
83
00:15:20,490 --> 00:15:21,490
¿Qué hay en Sevilla?
84
00:15:22,150 --> 00:15:25,650
Polvorones. Si en cuanto lleguemos te
van a echar por lo que gruñes y por lo
85
00:15:25,650 --> 00:15:26,650
viejo que eres.
86
00:15:26,910 --> 00:15:28,630
Si ya se te cae la baba.
87
00:15:28,930 --> 00:15:30,450
No, no es baba.
88
00:15:31,070 --> 00:15:32,070
Es arroque.
89
00:15:32,810 --> 00:15:36,110
Y respecto a lo de viejo, acuérdate del
jamón.
90
00:15:36,350 --> 00:15:40,910
Que contra más curadito, más sabrosito.
91
00:15:42,110 --> 00:15:44,270
Y respecto al viaje, no sé por qué te
extraña.
92
00:15:44,470 --> 00:15:49,070
Casi toda tu fortuna está en Sevilla. Yo
soy un tutor celoso y debemos de ir
93
00:15:49,070 --> 00:15:51,710
allí, porque el ojo del amo engorda el
caballo.
94
00:15:51,990 --> 00:15:55,510
Además, hay que cobrar las rentas de las
tiendas, que no es grano de anís.
95
00:15:55,930 --> 00:16:00,410
¿Pero qué tierras tengo yo? Tú tienes
más tierras que un kilo de almejas. Tu
96
00:16:00,410 --> 00:16:02,230
fortuna es una de las mayores de
Andalucía.
97
00:16:02,490 --> 00:16:05,330
Por eso mariposean los zánganos a tu
alrededor.
98
00:16:06,490 --> 00:16:10,210
Más vale un zángano joven y apuesto que
un escarabajo testarudo y machacón.
99
00:16:10,470 --> 00:16:11,470
¿Machaque?
100
00:16:12,250 --> 00:16:15,870
Rosina, calla. Calla, que me van a tener
que sangrar.
101
00:16:16,070 --> 00:16:19,210
Mejor, así te convencerás de que eres un
estafermo inútil.
102
00:16:20,330 --> 00:16:21,850
Reumático, catarroso.
103
00:16:22,370 --> 00:16:23,430
Catarroso, sí, señor.
104
00:16:24,270 --> 00:16:25,690
Pero toso mejor que nadie.
105
00:16:26,290 --> 00:16:31,410
Cegato, hambrón, mal vestido. Mal
vestido, naturalmente. Hay que ver cómo
106
00:16:31,410 --> 00:16:33,250
tratas la ropa. Saca la casaca.
107
00:16:33,530 --> 00:16:35,490
La ropa es una facha como tú.
108
00:16:36,270 --> 00:16:37,870
Cascarrioso. Feo.
109
00:16:38,230 --> 00:16:41,850
Pero tú sabes lo feo que eres con esa
nariz.
110
00:16:43,850 --> 00:16:44,850
Ven aquí.
111
00:16:47,750 --> 00:16:50,070
¿Cómo te voy a querer con esa cara de
fiera?
112
00:16:50,950 --> 00:16:53,710
Pues yo no me veo tan bárbaramente feo.
113
00:16:54,220 --> 00:16:59,700
Anda, pues si llegas a conocer a mi
padre, que cuando iba de visita lo
114
00:16:59,700 --> 00:17:02,860
en oscuras. Y ya ves, mi mamá se
acostumbró.
115
00:17:03,140 --> 00:17:09,599
¿Cómo te acostumbrarías tú también,
pichona, si me miraras seguidito,
116
00:17:09,680 --> 00:17:14,180
con esos ojos negros y dulces como el
chocolate?
117
00:17:15,900 --> 00:17:18,319
Siempre le ha gustado el chocolate al
loro.
118
00:17:18,640 --> 00:17:19,859
Ay, siempre.
119
00:17:21,359 --> 00:17:22,760
Pero a tu edad...
120
00:17:22,990 --> 00:17:24,210
Ya le hace daño.
121
00:17:30,490 --> 00:17:31,490
¡Adelante!
122
00:17:39,010 --> 00:17:43,090
Ya pueden llevarse el baúl y las
maletas. Luego se llevarán lo demás.
123
00:17:43,410 --> 00:17:46,630
Anda, hija, anda. Date prisa, que es que
parece que estás tardando más que
124
00:17:46,630 --> 00:17:49,150
nunca. Te lo haces a propósito.
125
00:18:06,220 --> 00:18:08,460
Estamos de acuerdo en que ni la tierra
sabrá dónde voy.
126
00:18:09,300 --> 00:18:13,120
Si alguien pregunta, tú calla. ¿Y Susana
también? A Susana le dices que me he
127
00:18:13,120 --> 00:18:17,220
ido al Japón para un secreto de Estado y
que si me descubren me hacen el abatir.
128
00:18:17,400 --> 00:18:19,780
Se ignora cuando vuelvo. Se ignora todo.
129
00:18:20,120 --> 00:18:23,900
Mi viaje a Sevilla solamente lo sabe
Rosina, tú y yo.
130
00:18:24,360 --> 00:18:25,360
¿Y yo?
131
00:18:26,080 --> 00:18:27,080
¿Qué haces aquí?
132
00:18:27,320 --> 00:18:28,320
¿Qué buscas?
133
00:18:28,580 --> 00:18:29,600
¿No lo adivinas?
134
00:18:30,160 --> 00:18:31,160
Ah, sí.
135
00:18:31,300 --> 00:18:33,620
La llave del armario que se quedó tu
marido dentro.
136
00:18:34,140 --> 00:18:38,580
El que está dentro de mi corazón eres
tú. Y si te vas a Sevilla, yo contigo.
137
00:18:38,760 --> 00:18:42,540
Imposible. Tú te quedas con tu marido.
Te daré la llave y le darás suelta.
138
00:18:42,540 --> 00:18:45,280
de bromas. Mi marido ha pedido la
anulación del matrimonio.
139
00:18:45,520 --> 00:18:46,820
Dentro de poco seré libre.
140
00:18:49,500 --> 00:18:51,020
No cabiles, señor Conde.
141
00:18:51,220 --> 00:18:56,420
A Sevilla. En Sevilla está el más fiel,
el más audaz, el más ingenioso de sus
142
00:18:56,420 --> 00:18:57,420
antiguos criados.
143
00:18:57,780 --> 00:18:58,780
Fíjate.
144
00:18:59,120 --> 00:19:00,120
Es verdad.
145
00:19:01,340 --> 00:19:02,340
Fíjate.
146
00:19:47,560 --> 00:19:48,560
Impaciente, señor.
147
00:19:49,720 --> 00:19:53,260
Esto se remata en un santiamén.
148
00:19:53,840 --> 00:19:59,520
Ligereza, presteza y es usted colmo de
la belleza. Oh, deslumbrador.
149
00:20:00,040 --> 00:20:01,040
A su fibra.
150
00:20:04,280 --> 00:20:05,580
¿De qué se extraña, señor?
151
00:20:05,980 --> 00:20:09,940
Este es el último grito. Soy el que ha
creado en Sevilla esta nueva forma de la
152
00:20:09,940 --> 00:20:12,600
hermosura varonil. Por aquí, hágame el
favor, por aquí.
153
00:20:13,920 --> 00:20:15,500
A sus órdenes, caballero.
154
00:20:16,590 --> 00:20:18,230
Ya sabe usted dónde me tiene.
155
00:20:18,530 --> 00:20:19,550
Buenos días.
156
00:20:26,870 --> 00:20:27,870
Cálmese.
157
00:20:28,750 --> 00:20:33,310
Un relámpago, un suspiro, para ficar una
muela no es más que una vagacera.
158
00:26:06,640 --> 00:26:10,000
Póngase usted detrás mía, que en el
Evangelio está explicado. Los últimos
159
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
los primeros.
160
00:26:12,120 --> 00:26:13,120
Cuidado.
161
00:26:13,500 --> 00:26:14,500
Abrirme paso.
162
00:26:14,720 --> 00:26:19,200
Oye, oye. No rimarse a mí, que tengo
tercianas. Yo estoy como tiritona.
163
00:26:20,940 --> 00:26:21,940
Gracias.
164
00:26:24,540 --> 00:26:25,540
Pasen ustedes.
165
00:26:51,440 --> 00:26:52,440
¡Como dos marmotas!
166
00:26:58,920 --> 00:27:00,880
¿A dónde va el lucero de la mañana?
167
00:27:01,480 --> 00:27:03,220
¿Qué me ha dicho mi prima la de Triana?
168
00:27:03,420 --> 00:27:05,120
Que es un sacamuela de los mejores.
169
00:27:05,320 --> 00:27:06,320
¿Y barbero?
170
00:27:06,480 --> 00:27:08,160
¿Y escribo cartas de amores?
171
00:27:08,540 --> 00:27:09,540
Vivar talento.
172
00:27:09,800 --> 00:27:11,600
¿Puedes escribirme una para mi tormento?
173
00:27:13,660 --> 00:27:15,440
Yo a mi novio nos vemos en un momento.
174
00:27:16,740 --> 00:27:18,020
¿Y no sabes escribir?
175
00:27:18,220 --> 00:27:20,860
Sí, pero cuando lo intento me pongo
visca.
176
00:27:21,290 --> 00:27:25,010
Y me han dicho que haces unas coplas tan
bonitas, que las lee uno y hasta los
177
00:27:25,010 --> 00:27:26,410
pájaros se ponen a cantar.
178
00:27:27,010 --> 00:27:30,950
Fígaro hace milagros para servir a la
niña más bonita y retrechera del
179
00:27:30,950 --> 00:27:31,950
mundo.
180
00:27:32,130 --> 00:27:34,050
¿En qué estilo quiere usted que le
escriba los versos?
181
00:27:34,450 --> 00:27:38,890
A mí no veo los versos que le agradan.
Son los que hablan de las olas del mar,
182
00:27:39,410 --> 00:27:44,230
las cumbres de los montes, las estrellas
de los firmamentos, los rebaños de
183
00:27:44,230 --> 00:27:47,330
ovejitas blancas, los almendros en flor.
184
00:27:56,379 --> 00:28:01,300
Pues con esta cara no me van a salir más
que tempestades, terremotos,
185
00:28:01,300 --> 00:28:03,340
murciélagos y plagas de langosta.
186
00:28:03,700 --> 00:28:06,880
Pero señores, qué espanto. Pero si es
feo de norte a sur.
187
00:28:07,460 --> 00:28:09,020
Ay, pues yo no lo encuentro tan mal.
188
00:28:09,320 --> 00:28:11,200
¿Pero en qué cueva se le ha parecido
este fenómeno?
189
00:28:12,220 --> 00:28:16,040
Usted tiene que confesarse, niña, porque
un novio como este es un pecado mortal.
190
00:28:18,700 --> 00:28:21,940
Pero si no puedo callarme, hombre. Pero
si este tío es más feo que un galápago.
191
00:28:22,140 --> 00:28:23,560
Hombre, yo ahora mismo se lo voy a usted
demostrar.
192
00:28:23,780 --> 00:28:24,780
Fíjese usted.
193
00:28:54,220 --> 00:28:56,620
El cariño ciego confundió un erizo con
un ramo de coral.
194
00:28:57,460 --> 00:28:59,480
Era este feo doble mi amor primero.
195
00:28:59,720 --> 00:29:01,740
Y no me daba cuenta, señor Barbero.
196
00:29:01,940 --> 00:29:03,960
Por algo me decían viendo su tipo.
197
00:29:04,480 --> 00:29:06,800
Tienes un novio, niña, que quita el
hipo.
198
00:29:08,840 --> 00:29:10,500
No cabiles, pimpollo.
199
00:29:12,940 --> 00:29:14,840
Que todo tiene arreglo en esta vida.
200
00:29:17,380 --> 00:29:20,980
Lástima que la luz de estos ojos se haya
atiznado en semejante oscuridad.
201
00:29:22,380 --> 00:29:25,920
Una azucena sobre una rosa es tu morena
cara preciosa.
202
00:29:26,260 --> 00:29:29,780
Ojos bonitos, boca de grana.
203
00:29:30,160 --> 00:29:33,300
Te diera gritos, linda gitana.
204
00:30:07,280 --> 00:30:08,560
¿Cómo se llama ese prodigio de hombre?
205
00:30:11,780 --> 00:30:12,820
¿No me has oído, niña?
206
00:30:13,060 --> 00:30:14,200
¿Cómo se llama tu novio?
207
00:30:16,720 --> 00:30:17,720
Toribio.
208
00:30:31,980 --> 00:30:33,220
Toribio del alma mía.
209
00:30:33,840 --> 00:30:38,100
Tu retrato he contemplado y el susto que
me he llevado me hace temblar todavía.
210
00:30:38,840 --> 00:30:43,600
Fígaro en la barbería remedio me supo
dar. Y ahora ya puedo apreciar lo feo
211
00:30:43,600 --> 00:30:48,240
eres, Toribio. No vuelvas y que haya
lidio. Yo en Fígaro lo he de hallar.
212
00:30:50,060 --> 00:30:51,800
¿Ganas mucho dinero vendiendo flores?
213
00:30:52,020 --> 00:30:56,120
Gano todo lo que quiero. Pues los
señores de Córdoba, de Cádiz y de
214
00:30:56,120 --> 00:30:58,220
pagan con mucho rumbo mis seguidillas.
215
00:30:58,520 --> 00:30:59,620
¿Y dónde cantas?
216
00:31:00,060 --> 00:31:03,160
En la venta de los caracoles, cuando
estoy con gente de mi gusto.
217
00:31:05,129 --> 00:31:06,350
¿Y si yo fuera a verte?
218
00:31:07,130 --> 00:31:08,130
¿Qué pasaría?
219
00:31:08,550 --> 00:31:10,690
Que a lo mejor no canto de la alegría.
220
00:31:13,930 --> 00:31:14,930
¡Estorbo!
221
00:31:16,290 --> 00:31:18,150
El señor conde de Almaviva.
222
00:31:20,370 --> 00:31:24,030
Bienvenido sea la florinata de los
caballeros a la morada del más humilde
223
00:31:24,030 --> 00:31:25,030
servidores.
224
00:31:25,170 --> 00:31:27,050
Amable es la tarea en que te hallo, ¿eh?
225
00:31:27,570 --> 00:31:31,350
Si es preciso, volverá luego. Nada me
apremia tanto como el ser útil al señor
226
00:31:31,350 --> 00:31:34,840
conde. Mis servicios con esta moza se
han realizado cumplidamente.
227
00:31:35,200 --> 00:31:37,940
Nos hemos entendido a maravillas.
228
00:31:42,080 --> 00:31:47,980
A tu figura garbosa y a tan noble
condición, solo le falta una rosa encima
229
00:31:47,980 --> 00:31:49,300
corazón. Gracias.
230
00:31:55,560 --> 00:31:59,180
Dígame pronto en qué puedo servirle,
señor conde. Haré un deseo de
231
00:31:59,380 --> 00:32:02,460
Dígalo, compadéjame. Estoy enamorado.
¿Otra aventurilla?
232
00:32:03,400 --> 00:32:04,880
Tengo un olfato de perdiguero.
233
00:32:05,120 --> 00:32:07,320
El señor conde no ha variado un ápice.
234
00:32:07,660 --> 00:32:08,660
Genio y figura.
235
00:32:09,300 --> 00:32:11,880
Figúrala de mi amada, Fígaro. Estoy loco
por ella.
236
00:32:12,100 --> 00:32:15,980
Sin el amor de esa criatura, mi vida
sería un martirio. ¿A quién hay que
237
00:32:16,180 --> 00:32:19,780
A quien no se incline para adorarla. Son
17 abriles florecidos.
238
00:32:20,300 --> 00:32:26,080
Morena de nácar, fina como un nardo,
soñadora y con una sonrisa clara como un
239
00:32:26,080 --> 00:32:29,140
amanecer. Tu sonrisa es demasiado
mundana.
240
00:32:30,140 --> 00:32:33,180
Demasiado sugestiva para una joven
honesta.
241
00:32:33,880 --> 00:32:36,620
Debe sonreír con el debido recogimiento.
242
00:32:37,220 --> 00:32:38,920
¿También te molesta mi sonrisa?
243
00:32:39,380 --> 00:32:41,400
Es que no te gusta mi cara así.
244
00:32:42,040 --> 00:32:47,860
Ay, a mí me pones tú esa cara estando
solos. Y al poco tiempo ya no estamos
245
00:32:47,860 --> 00:32:48,860
solos.
246
00:32:49,160 --> 00:32:50,160
Calamita.
247
00:32:50,520 --> 00:32:53,860
Arruma con nos, Rosina. Que me
sincopeas.
248
00:32:55,200 --> 00:32:59,560
Cuando vayas por la calle, debes sonreír
con un recato inocente.
249
00:32:59,900 --> 00:33:02,700
Una sonrisa vaga, ¿comprendes?
250
00:33:03,300 --> 00:33:04,300
Fíjate en mí.
251
00:33:15,120 --> 00:33:16,120
Ella sigue.
252
00:33:21,600 --> 00:33:22,600
Míralos, vienen aquí.
253
00:33:23,370 --> 00:33:25,890
Si se va a agarrar con un martor o bebé,
todo se ha perdido.
254
00:33:26,750 --> 00:33:28,830
Ocúltame. Aquí, señor Conde.
255
00:33:38,510 --> 00:33:40,430
La más alta dicha sea convocencia.
256
00:33:40,750 --> 00:33:43,030
Dígame cómo puedo alcanzar la gloria de
servirle.
257
00:33:44,270 --> 00:33:48,230
¿Puede usted venirme a afeitarme todas
las mañanitas entre nueve y diez?
258
00:33:48,720 --> 00:33:50,560
¿De nueve a diez? De nueve a diez.
¿Quizá?
259
00:33:50,860 --> 00:33:51,900
Creo que sí. Sí.
260
00:33:52,220 --> 00:33:53,920
Digo, no, no, pero... Sí.
261
00:33:54,740 --> 00:33:55,740
No, no, no.
262
00:33:55,920 --> 00:33:57,720
Espere usted, voy a consultar mi libro
de apuntaciones.
263
00:33:57,940 --> 00:33:59,980
Ajá. Sevilla entera me reclama.
264
00:34:00,240 --> 00:34:01,820
Fíjalo, no tiene minuto libre.
265
00:34:02,120 --> 00:34:04,200
Fíjalo aquí, fíjalo allá, casi patatín,
casi patatán.
266
00:34:04,660 --> 00:34:10,340
Comprende vuestencia. Sí, sí. Y la hora
que me pide... No sé, no sé.
267
00:34:13,020 --> 00:34:14,020
Ajá,
268
00:34:15,960 --> 00:34:16,960
aquí sí.
269
00:34:18,250 --> 00:34:20,070
A las nueve. A las nueve.
270
00:34:21,790 --> 00:34:23,050
A las diez.
271
00:34:24,929 --> 00:34:26,389
A las ocho.
272
00:34:28,030 --> 00:34:29,570
A las diez.
273
00:34:31,030 --> 00:34:34,170
Acepte y dale palique. Necesito salir
para hablar con ella.
274
00:34:35,469 --> 00:34:36,469
Sí.
275
00:34:36,929 --> 00:34:37,929
A las diez.
276
00:34:38,150 --> 00:34:39,170
Albricias, noble señor.
277
00:34:39,510 --> 00:34:40,830
Páreseme que podré servirle.
278
00:34:41,110 --> 00:34:45,489
Cambiaremos la hora con otro
parroquiano. Sin falta, ¿eh? No se
279
00:34:46,350 --> 00:34:49,929
Imposible olvidarle después de haberle
visto. Bueno, pues hasta mañana
280
00:34:50,170 --> 00:34:51,510
¿eh? Un instante, caballero.
281
00:34:52,010 --> 00:34:53,449
No hemos terminado todavía.
282
00:34:53,969 --> 00:34:57,490
Necesito examinarle la barba para saber
qué navaja hemos de emplear.
283
00:34:58,550 --> 00:35:01,470
Fígaro es muy meticuloso y cuida mucho
los detalles.
284
00:35:01,790 --> 00:35:03,550
Veamos, veamos qué barba tiene el señor.
285
00:35:05,050 --> 00:35:07,630
¡Qué me hace usted cosquillas en la
nuez!
286
00:35:08,190 --> 00:35:10,090
¡Qué barba!
287
00:35:11,340 --> 00:35:15,680
Espesa y dura como la de un rey codo.
Como que rompo las servilletas, no le
288
00:35:15,680 --> 00:35:21,580
más. A ver, las espinillas. ¿Las
espinillas? Ay, no, pero me va a reitar
289
00:35:21,580 --> 00:35:22,580
piernas.
290
00:35:23,400 --> 00:35:24,400
Oiga, tira.
291
00:35:24,500 --> 00:35:30,540
Lo que le recomiendo es mucho cuidado
con las cremas, las pomadas y los
292
00:35:30,540 --> 00:35:35,920
perfumes. Quiero esencias finas,
penetrantes,
293
00:35:35,920 --> 00:35:37,960
embriagadoras.
294
00:35:38,910 --> 00:35:45,270
Pudiera ocurrir tener cerca a una
damisela herida por las flechas de
295
00:35:45,270 --> 00:35:51,530
envolverla en una bufanda de sutiles
aromas orientales. La distinción de
296
00:35:51,530 --> 00:35:55,830
vuecencia encuentra a Fígaro prevenido.
Aquí podrá examinar las últimas
297
00:35:55,830 --> 00:35:56,830
creaciones de París.
298
00:35:59,650 --> 00:36:03,870
Por fin, mi amor. Necesito verte. Dime
cuándo. Fígaro será el medio para
299
00:36:03,870 --> 00:36:06,050
comunicarnos. Es listo y audaz. Confía
en él.
300
00:36:06,410 --> 00:36:09,050
Te entregará mis cartas. Y ya todas las
mañanas para fitarme todo.
301
00:36:10,490 --> 00:36:12,310
Oiga, fíjalo, que se me va la cabeza.
302
00:36:12,950 --> 00:36:17,830
Uy, que ya veo hasta odaliscas y todo.
Esto sí que huele bien. Esto es divino,
303
00:36:17,830 --> 00:36:21,090
seductor. Un perfume irresistible.
Introduzca, introduzca huecencia en la
304
00:36:21,270 --> 00:36:22,270
¿Pero toda?
305
00:36:23,370 --> 00:36:24,370
Uy,
306
00:36:25,710 --> 00:36:26,710
qué atrocida.
307
00:36:26,850 --> 00:36:29,590
¿En qué cosas piensa uno aspirando esto?
308
00:36:29,870 --> 00:36:32,170
Tiene un nombre delicadísimo.
309
00:36:32,970 --> 00:36:35,470
Quédate conmigo. No puedo, me están
esperando.
310
00:36:35,730 --> 00:36:36,930
Pero ve aquí la maravilla universal.
311
00:36:37,330 --> 00:36:40,230
El mayor triunfo de todos los sabios, el
destructor de arrugas.
312
00:36:40,670 --> 00:36:41,830
Aquí verá usted.
313
00:36:43,030 --> 00:36:44,030
Oiga, Fígaro.
314
00:36:44,970 --> 00:36:47,690
Esto sí que huele a gloria.
315
00:36:48,190 --> 00:36:49,190
¿Qué es?
316
00:36:49,710 --> 00:36:53,030
Requesón, caballero. Es mi postre
favorito, pero te gusta.
317
00:36:53,250 --> 00:36:55,670
Buen provecho. Bueno, estoy veado.
318
00:36:55,950 --> 00:37:00,270
Mire, llévenme lo que quiera. Es que
tengo el olfato y el paladar.
319
00:37:00,560 --> 00:37:02,500
Que parece que me he comido la barbería.
320
00:37:03,120 --> 00:37:03,520
Muy
321
00:37:03,520 --> 00:37:10,340
buenos
322
00:37:10,340 --> 00:37:13,260
días, señor.
323
00:37:14,020 --> 00:37:15,100
Hasta mañana, señor.
324
00:37:15,560 --> 00:37:17,120
De nueve a diez en casa del señor.
325
00:37:17,420 --> 00:37:19,920
Fíjalo, tiene la virtud de la pulcritud
y la exactitud.
326
00:37:20,160 --> 00:37:22,560
Sí, pues que sea usted puntualito, ¿eh?
Bueno.
327
00:37:25,320 --> 00:37:26,340
¿Cómo ha tardado tanto?
328
00:37:30,060 --> 00:37:31,640
Me has dado un plantón de media hora.
329
00:37:32,760 --> 00:37:34,180
Mañana me lo agradecerás.
330
00:37:34,820 --> 00:37:35,820
A casa.
331
00:37:46,200 --> 00:37:47,200
Qué linda.
332
00:37:47,760 --> 00:37:49,340
¿Quién? Quién ha de ser, Rosina.
333
00:37:52,040 --> 00:37:55,480
No creo que el señor Conde vaya a
decirme que es esa la única mujer que
334
00:37:55,480 --> 00:37:58,480
su corazón. En el corazón la única. Y en
el pensamiento...
335
00:37:59,340 --> 00:38:01,300
Se me había olvidado. Hay otras.
336
00:38:02,200 --> 00:38:05,620
Susana. ¿La señorita Susana? Pero esas
tenemos todavía.
337
00:38:06,000 --> 00:38:07,520
Seguido hasta aquí. Qué viaje.
338
00:38:08,140 --> 00:38:09,140
Rosina con el tutor.
339
00:38:09,320 --> 00:38:13,020
Yo detrás de Rosina. Susana detrás de
mí. Y el marido detrás de Susana. El
340
00:38:13,020 --> 00:38:16,240
marido detrás de picapleitos para que le
otorguen la separación. Ha sido la
341
00:38:16,240 --> 00:38:18,760
comidilla de Madrid. Y ahora pretende
casarse conmigo.
342
00:38:19,080 --> 00:38:23,740
Jamás. Nunca. Nunca. ¿El señor conde
casarse con una repudiada?
343
00:38:23,980 --> 00:38:26,600
De ninguna manera. No hay que
desengañarla ipso facto.
344
00:38:27,300 --> 00:38:32,340
Desengañarla me parece cruel. Hay que
buscar otra solución. Que me olvide.
345
00:38:32,560 --> 00:38:36,380
Que se aleje. O que se vaya con otro.
Aunque sea con el diablo.
346
00:38:37,480 --> 00:38:38,480
Ya está.
347
00:38:38,600 --> 00:38:41,680
¿El qué? El diablo. Lo tenemos aquí.
348
00:38:42,560 --> 00:38:43,820
Fígaro todo lo puede.
349
00:42:40,420 --> 00:42:41,920
Despabilada está la palomita.
350
00:42:42,380 --> 00:42:43,880
Y de ventaneo, ¿eh?
351
00:42:44,120 --> 00:42:45,920
Pero no sabes que es hora de dormir.
352
00:42:46,760 --> 00:42:48,860
Pero si no puedo pegar los ojos.
353
00:42:49,620 --> 00:42:53,400
¿Tú sabes lo difícil que es la lección
de músicos que me ha dado don Basilio?
354
00:42:55,700 --> 00:42:57,240
Mi frente ardía.
355
00:42:58,220 --> 00:43:02,040
Abrí el balcón y para colmo de males el
aire me arrebató el papel.
356
00:43:05,440 --> 00:43:06,440
Anda.
357
00:43:08,100 --> 00:43:09,500
Tú que eres tan bueno.
358
00:43:10,460 --> 00:43:13,140
¿Por qué no bajas a la calle a buscarlo?
359
00:43:14,340 --> 00:43:20,380
Yo bajo por ti a la calle y a las
calderas de Pedro Botero, si hace falta.
360
00:43:20,760 --> 00:43:24,620
Si lo que yo quiero es que me pongas a
prueba.
361
00:43:24,860 --> 00:43:26,220
Que me cagues.
362
00:43:26,640 --> 00:43:27,640
No, si ya.
363
00:43:28,040 --> 00:43:29,760
Ya te he calado yo a ti.
364
00:43:30,060 --> 00:43:34,140
Si fuera verdad, ¿confesarías que soy
más dulce que el chocolate?
365
00:43:34,520 --> 00:43:37,420
¿Y querrías estar siempre a mi ladito?
366
00:43:37,740 --> 00:43:39,380
Pero ahora no.
367
00:43:39,900 --> 00:43:41,900
Porque me voy a acostar. Ajá.
368
00:43:42,240 --> 00:43:45,440
Ay, cómo me gustaría velar tu sueño.
369
00:43:46,420 --> 00:43:49,240
Sentir que me llamabas con los ojos
cerrados.
370
00:43:50,100 --> 00:43:51,100
Bartolo.
371
00:43:52,000 --> 00:43:53,640
Bartolito, ven aquí.
372
00:43:54,820 --> 00:43:58,080
Bartolito, baja por el papel. Ay, no es
nada.
373
00:43:58,340 --> 00:44:03,780
Cuando te pones así es que me
transformo. A lo mejor te transformas de
374
00:44:03,780 --> 00:44:07,700
es la primera vez que un mochuelo se
convierte en pavo real.
375
00:44:08,330 --> 00:44:12,650
Oye, ¿y eso de Mochuelo a qué viene
ahora, hija? Porque como es de noche,
376
00:44:12,650 --> 00:44:15,730
bajar volando por el papel antes de que
se pierda.
377
00:44:16,690 --> 00:44:20,110
Aquí el que va a perder los papeles voy
a ser yo.
378
00:44:31,870 --> 00:44:34,810
Señor, ocúltese. Vamos pronto. La
señorita Susana viene siguiéndole y está
379
00:44:34,810 --> 00:44:35,810
punto de llegar.
380
00:44:55,340 --> 00:44:56,340
Buenas noches.
381
00:44:56,900 --> 00:45:00,220
¿Ha visto usted por casualidad un papel
de música?
382
00:45:00,480 --> 00:45:03,820
Por favor, caballero, déjeme en paz.
Pues sí que estoy yo para música.
383
00:45:27,660 --> 00:45:29,840
Lo haría Susana y se perdería todo.
Tengo una idea genial.
384
00:45:39,940 --> 00:45:41,300
¿Dónde va usted tan a deshora?
385
00:45:41,780 --> 00:45:43,060
¿Y su merced dónde va?
386
00:45:43,960 --> 00:45:45,680
No andará muy lejos el conde.
387
00:45:46,000 --> 00:45:47,420
Algo dirá yo por encontrarle.
388
00:45:48,000 --> 00:45:50,440
Tengo que hablar con usted de algo que
le interesa mucho.
389
00:45:50,900 --> 00:45:51,839
¿A mí?
390
00:45:51,840 --> 00:45:54,320
¿Pero usted cree que hay algo en el
mundo que a mí me importe un bledo?
391
00:45:54,880 --> 00:45:56,240
Más de lo que usted se imagina.
392
00:45:57,340 --> 00:45:59,140
Pero aquí no sería discreto.
393
00:45:59,680 --> 00:46:02,160
Vamos a un sitio donde podamos hablar
tranquilamente.
394
00:50:08,200 --> 00:50:09,640
Es la primera vez que lo he visto en mi
vida.
395
00:50:09,920 --> 00:50:12,020
En cambio, yo le conozco divinamente.
396
00:50:12,520 --> 00:50:13,860
Es un señor simpático.
397
00:50:14,480 --> 00:50:15,480
Muy fino.
398
00:50:15,840 --> 00:50:17,120
¿Quién de mí? De dinero.
399
00:50:17,920 --> 00:50:22,420
Barcos en el mar, castillos en Holanda y
un ingenio... ¿En Cuba?
400
00:50:23,020 --> 00:50:25,860
No. Digo que es ingenioso, ocurrente.
401
00:50:26,180 --> 00:50:30,920
Pues con tan exquisitas prendas. Ahí
está el infeliz, solterito, rabiando por
402
00:50:30,920 --> 00:50:33,140
casarse y sin hallar su media naranja.
403
00:50:33,460 --> 00:50:34,880
¿Y a mí qué me importa de él?
404
00:50:35,840 --> 00:50:37,200
De él no, pero...
405
00:50:37,710 --> 00:50:40,110
La conveniencia de usted sí debe
importarle.
406
00:50:40,370 --> 00:50:41,410
No lo comprendo.
407
00:50:42,210 --> 00:50:43,710
Yo sé que usted ama al conde.
408
00:50:44,310 --> 00:50:45,430
¿Pero qué es el amor?
409
00:50:45,930 --> 00:50:48,610
Una manía. Un estado de sonambulismo.
410
00:50:48,830 --> 00:50:50,250
Una indigestión de romance.
411
00:50:50,890 --> 00:50:52,770
El acaramelamiento del alma.
412
00:50:53,050 --> 00:50:57,990
Y usted tiene que descaramelarse. El
conde es inconstante y veleidoso. Hoy
413
00:50:57,990 --> 00:51:00,770
una mujer y mañana la tira por un
balcón.
414
00:51:01,170 --> 00:51:03,270
Además, está medio tronado.
415
00:51:04,470 --> 00:51:07,250
Anda tan escaso de dinero que ya busca a
quien le preste.
416
00:51:07,710 --> 00:51:11,390
Y a pesar de toda su nobleza, no haya
quien le dé un maravilloso. Tan graves
417
00:51:11,390 --> 00:51:14,150
cuitas no le impiden encalabrinarse con
otra. ¿Con Rosina?
418
00:51:15,530 --> 00:51:18,130
Naturalmente. Como que Rosina no es
Rosina.
419
00:51:18,410 --> 00:51:23,970
¿Cómo que no? No, Rosina es la dote de
Rosina. Y eso es lo que está buscando el
420
00:51:23,970 --> 00:51:25,190
conde. ¿Usted qué?
421
00:51:25,430 --> 00:51:29,810
Toma, pongo las manos en el fuego. Si no
que usted le va a ganar por la mano.
422
00:51:30,010 --> 00:51:35,510
Por la de don Bartolo. En la calle ya
era usted riqueta, bienestar, poderío.
423
00:51:41,390 --> 00:51:42,129
Buenas noches.
424
00:51:42,130 --> 00:51:43,130
¿Veniste, don Basilio?
425
00:51:43,750 --> 00:51:45,210
Tengo un hambre horrible.
426
00:51:46,590 --> 00:51:49,170
¿Ha venido don Bartolomé? Hasta la hora
presente, don señor.
427
00:51:49,410 --> 00:51:50,410
Le esperaré.
428
00:51:50,570 --> 00:51:53,250
Si yo a mí una docena de cañas y
pescados listos de cuá.
429
00:51:54,050 --> 00:51:55,050
Hay tiburones.
430
00:51:55,190 --> 00:51:56,830
Bueno, señor, déjalo. Entonces, ¿a qué
pregunta?
431
00:51:57,170 --> 00:51:59,810
Venga pronto, merluzas, almoletes,
sardinas, pesugo.
432
00:52:00,250 --> 00:52:03,630
Y no lo digo por usted. De todo lo que
tenga, pero enseguida. Le tengo un
433
00:52:03,630 --> 00:52:04,448
desmayo horrible.
434
00:52:04,450 --> 00:52:05,490
Enseguida va don Basilio.
435
00:52:07,570 --> 00:52:08,770
¿Qué tiene en la prenda?
436
00:52:09,910 --> 00:52:10,910
Nada.
437
00:52:13,580 --> 00:52:15,460
Y que usted debe admitir a don Bartolo.
438
00:52:16,700 --> 00:52:19,060
¿Conformes? Lo consultaré con la
almohada.
439
00:52:19,660 --> 00:52:22,920
Si yo fuera la almohada, ¿qué consejos
le iba a dar?
440
00:52:39,220 --> 00:52:41,740
¿Le queda tiempo a don Figueroa para
fijarse en esta flor?
441
00:52:42,160 --> 00:52:44,400
Yo no veo más flores que las de tu cara.
442
00:52:44,860 --> 00:52:46,000
¿Lo dice usted por mí?
443
00:52:46,900 --> 00:52:52,440
¿O por la señora que se fue? Si ella se
ha ido y yo estoy aquí, buena prueba ha
444
00:52:52,440 --> 00:52:54,200
sido de que estoy por ti.
445
00:52:55,480 --> 00:52:56,860
¿Te he escuchado cantar?
446
00:52:57,200 --> 00:52:58,940
Me pareciste un querubín.
447
00:52:59,220 --> 00:53:03,180
Yo creí que no había escuchado mi canto.
¿Y cómo puede escucharse tu canto sin
448
00:53:03,180 --> 00:53:04,180
adivinar que es tuyo?
449
00:53:05,280 --> 00:53:06,840
¿Dónde cantan los ángeles?
450
00:53:07,080 --> 00:53:08,080
En la gloria.
451
00:53:08,330 --> 00:53:12,590
¿Y no son tus ojitos las puertas de la
gloria donde yo he de encontrar la vida
452
00:53:12,590 --> 00:53:13,590
eterna?
453
00:53:13,830 --> 00:53:17,910
No confíe mucho en lograr el cielo, que
a lo mejor lo chamuflan en el
454
00:53:17,910 --> 00:53:19,850
purgatorio. ¿Y para qué están tus
oraciones?
455
00:53:20,290 --> 00:53:22,490
Para sacar las ánimas que se los
merezcan.
456
00:53:48,680 --> 00:53:49,680
¡Qué hombre de Dios!
457
00:53:50,360 --> 00:53:53,380
Oye, cuando se canta bien se tiene buen
oído, ¿verdad?
458
00:53:54,000 --> 00:53:55,640
Yo oigo crecer la hierba.
459
00:53:55,880 --> 00:53:59,040
Pues a ver si oyes punto por punto lo
que hablan aquellos dos buitres.
460
00:53:59,260 --> 00:54:01,680
Lo que hablan y hasta lo que piensan.
461
00:54:01,920 --> 00:54:02,920
¿Y Chitón?
462
00:54:03,120 --> 00:54:04,120
Soy una estampa.
463
00:54:08,820 --> 00:54:12,360
Descanse un poco las muelas y escúcheme
que mi tiempo es oro.
464
00:54:12,920 --> 00:54:15,660
¿Cuál dicción es que estoy luchando con
estas arlinas?
465
00:54:18,860 --> 00:54:19,860
Mayo y Abril.
466
00:54:21,420 --> 00:54:23,240
Los dos tenéis carita de enamorados.
467
00:54:26,040 --> 00:54:27,840
Bendito Dios, cómo sufre este hombre.
468
00:54:29,580 --> 00:54:32,980
¿Dónde te pongo esta clave, mi hermano?
Lo más lejos que puedas.
469
00:54:33,400 --> 00:54:35,420
Vete, Firuli, que somos muchos.
470
00:54:35,820 --> 00:54:37,200
Ya me voy, Caifán.
471
00:54:37,760 --> 00:54:38,760
Pero vuelvo.
472
00:54:38,920 --> 00:54:39,920
¿A qué?
473
00:54:40,200 --> 00:54:41,200
¿A qué vas a hacer?
474
00:54:41,540 --> 00:54:44,360
A terminar de verte la nariz, que es una
catacumba.
475
00:54:45,240 --> 00:54:46,560
No, no, no, no, no, no.
476
00:54:49,960 --> 00:54:54,140
El conde de Almaviva está en Sevilla. Y
si no está, llegará de un momento a
477
00:54:54,140 --> 00:54:57,700
otro. Tantos detalles he pescado que ya
estoy frito.
478
00:54:58,160 --> 00:54:59,160
¿Quiere usted más?
479
00:54:59,720 --> 00:55:00,980
¿Pescado y frito? Sí.
480
00:55:01,340 --> 00:55:03,240
Bueno, que me traigan una barca.
481
00:55:03,980 --> 00:55:05,660
Pero usted no piensa más que en comer.
482
00:55:06,300 --> 00:55:07,740
Tripas llevan pie, don Bartolo.
483
00:55:08,100 --> 00:55:09,160
¿Quiere usted una gallinita?
484
00:55:09,360 --> 00:55:10,600
Aquí tú te echas del medio, hombre.
485
00:55:11,040 --> 00:55:15,040
Quiero casarme inmediatamente con
Rosina. Hay que aligerar. Aún puedo
486
00:55:15,040 --> 00:55:16,560
deprisa, hombre. Me estoy atragantando.
487
00:55:16,860 --> 00:55:19,220
Ojalá se ahogue usted eso a avestruz.
488
00:55:19,860 --> 00:55:20,860
¿Cuándo me caso?
489
00:55:20,960 --> 00:55:25,160
Hay muchos trámites y chiquiñuelas que
vencer. Pero si usted abre la bolsa,
490
00:55:25,220 --> 00:55:29,140
nadie va a quebrantar peñas. Pero más
dinero, don Basilio.
491
00:55:29,340 --> 00:55:31,740
Si hace dos días le dio a usted un
montón de peluco, nada.
492
00:55:34,100 --> 00:55:35,700
Esto me da muy mala espina.
493
00:55:36,120 --> 00:55:37,740
Haga usted lo que yo que me las trago.
494
00:55:41,540 --> 00:55:47,000
Nos matrimonio, amigo don Pactuado, es
la solemne unión de dos vidas. Es la
495
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
de la felicidad.
496
00:55:48,350 --> 00:55:50,370
Pero hay que pagar antes con el mantel.
497
00:55:51,770 --> 00:55:53,830
¿Qué? Hay bastante.
498
00:55:54,370 --> 00:55:55,910
A su discreción lo dejo.
499
00:55:56,150 --> 00:55:59,270
Cuanto más se unta la rueda, más deprisa
corre.
500
00:55:59,570 --> 00:56:04,070
Pues me está usted dejando con menos
dinero que una niñera.
501
00:56:05,310 --> 00:56:09,850
Caray. Y comiendo pescado es usted, oh,
terror de los mares.
502
00:56:10,530 --> 00:56:12,710
Esto nutre el cerebro maravillosamente.
503
00:56:13,090 --> 00:56:15,370
Yo necesito abusar la inteligencia.
504
00:56:16,430 --> 00:56:17,930
¿Usted ha visto lo que me he comido?
505
00:56:18,200 --> 00:56:19,098
Sí, señor.
506
00:56:19,100 --> 00:56:22,100
Bueno, pues haga usted el favor de
pagarlo. ¿Que lo pague yo?
507
00:56:23,000 --> 00:56:25,360
Qué pecado tan fresco, don Bartolo. Sí,
sí.
508
00:56:25,600 --> 00:56:26,600
Estaba vivo.
509
00:56:27,000 --> 00:56:30,160
Fresco y vivo como no hay otro. Eso
desde luego.
510
00:56:34,140 --> 00:56:34,580
Por
511
00:56:34,580 --> 00:56:45,700
favor.
512
00:56:46,700 --> 00:56:47,700
Auxilio.
513
00:56:47,880 --> 00:56:48,880
Que me abrazo.
514
00:56:49,700 --> 00:56:51,400
Que esto no es un paño caliente.
515
00:56:51,680 --> 00:56:53,720
Esto es un sinapismo hirviendo.
516
00:56:54,400 --> 00:56:56,600
¡Ay! Que no lo puedo resistir.
517
00:56:56,800 --> 00:56:57,738
Quema, ¿verdad?
518
00:56:57,740 --> 00:57:01,500
Claro. Como que es el fuego de la
juventud lo que le estoy poniendo en la
519
00:57:01,860 --> 00:57:04,620
Se le va a quedar el cutis con más
arrugas que un espejo.
520
00:57:05,280 --> 00:57:07,000
Le voy a quitar 15 años.
521
00:57:07,640 --> 00:57:08,640
¿15 años?
522
00:57:08,940 --> 00:57:11,300
¡Qué barbaridad! Lo que me va usted a
quitar es la vida.
523
00:57:11,680 --> 00:57:13,460
Cuando se vea usted la cara como un
mancebo.
524
00:57:14,200 --> 00:57:15,840
Los destrozos que vamos a hacer.
525
00:57:17,350 --> 00:57:22,270
Oiga, ¿y estas narices no me las puede
usted quitar? No faltaba más.
526
00:57:22,590 --> 00:57:25,670
¿Sí? Desde luego despidas usted de ellas
porque desde luego se las quitan.
527
00:57:26,230 --> 00:57:27,310
¿Vuelvo a ser un golpe?
528
00:57:27,570 --> 00:57:28,570
Ya lo creo.
529
00:57:28,630 --> 00:57:30,610
Un golpe tremendo.
530
00:57:30,990 --> 00:57:34,710
¡Ah! ¡Que no lo puedo resistir! Buenos
días.
531
00:57:35,430 --> 00:57:36,690
¿Dan su licencia?
532
00:57:37,190 --> 00:57:42,030
Pase acá la belleza y alegría de don
Bartolo Estrella, norte y guía.
533
00:57:43,390 --> 00:57:44,810
¿Dije bien? Sí.
534
00:57:46,320 --> 00:57:47,380
Vete de ahí, Rosina.
535
00:57:47,920 --> 00:57:50,620
Las cosas de los hombres no te importan
nunca a mí.
536
00:57:50,960 --> 00:57:53,620
Yo tengo que enterarme de todo. Ya no
soy una niña.
537
00:57:53,840 --> 00:57:58,120
Tú eres una chicuela y yo debo velar por
tu inocencia. Tú lo que quieres es
538
00:57:58,120 --> 00:58:01,540
tener siempre un motivo para gruñir. ¿Y
qué me hace usted conquillarte? Vete de
539
00:58:01,540 --> 00:58:03,320
ahí, empecatada, que no deja trabajar.
540
00:58:03,780 --> 00:58:05,600
¿Qué dice usted, don Bartolo?
541
00:58:05,860 --> 00:58:08,760
Yo trabajaré encantado teniendo un ángel
al lado.
542
00:58:09,000 --> 00:58:10,820
Pues yo lo prefiero solo.
543
00:58:11,080 --> 00:58:12,080
Sí, ¿verdad?
544
00:58:13,490 --> 00:58:16,230
¡Ay, mi niña! ¡Agua, que se me habrá
salido!
545
00:58:16,490 --> 00:58:17,550
¡Aquí, don Bartolo!
546
00:58:20,590 --> 00:58:22,250
Conoce usted mucho al joven de anoche.
547
00:58:23,290 --> 00:58:27,110
Y más bueno que un pastel de arroz.
Ahora que ha tenido la desgracia de
548
00:58:27,110 --> 00:58:28,110
de usted como un loco.
549
00:58:32,310 --> 00:58:34,190
¡Esto es mano de santo, don Bartolo!
550
00:58:34,910 --> 00:58:35,910
¡No puedo más!
551
00:58:36,510 --> 00:58:37,510
¡Me ahogo!
552
00:58:37,850 --> 00:58:38,970
Venga usted, que le voy a peinar.
553
00:58:39,330 --> 00:58:40,890
Deje los pelos como están.
554
00:58:41,690 --> 00:58:42,970
Yo me los peinaré.
555
00:58:43,340 --> 00:58:49,640
o me los arrancaré. Pero yo, a mí, por
hoy, no me martiriza usted más.
556
00:58:50,160 --> 00:58:56,540
Estas friegas se las da usted a un perro
de aguas. Puede usted retirarse cuando
557
00:58:56,540 --> 00:58:57,540
quiera. Señor.
558
00:59:01,040 --> 00:59:07,000
Y tú no vuelvas aquí cuando él me venga
a afeitar. Pues empiezo a recelar del
559
00:59:07,000 --> 00:59:10,500
tal Fígaro y de ti. ¿Y qué pasaría, Di?
560
00:59:10,910 --> 00:59:12,530
Si me enamora y le quiero.
561
00:59:13,790 --> 00:59:19,450
¿Tú qué eres? A un ruin barbero. A un
enteril. A un harapo.
562
00:59:20,070 --> 00:59:23,470
Más vale un barbero guapo que un vejete
majadero.
563
00:59:23,970 --> 00:59:24,970
Mira la niña.
564
01:01:02,920 --> 01:01:03,920
Orden de alojamiento.
565
01:01:04,280 --> 01:01:08,720
Por falta de sitio en estos cuarteles
para los regimientos que vienen de
566
01:01:08,720 --> 01:01:14,780
maniobra, ruego al vecindario de Sevilla
de alojamiento por esta noche a la
567
01:01:14,780 --> 01:01:17,200
oficialidad y clases que acudan a
solicitarlo.
568
01:01:17,780 --> 01:01:20,400
Presentarán como boleta este documento.
569
01:01:21,400 --> 01:01:26,520
Háganse tantas copias como oficiales y
clases haya y que se repartan enseguida
570
01:01:26,520 --> 01:01:28,580
para que cuanto antes busquen
alojamiento.
571
01:01:34,380 --> 01:01:37,540
Hay que impedirlo sea como sea. Yo no
consiento este matrimonio.
572
01:01:37,760 --> 01:01:41,800
Antes le mato a él y le mato a ella, y
me mato yo, y luego te mato a ti.
573
01:01:43,220 --> 01:01:47,120
¿Conformes? Después de matarse el señor
Conde, haga de mí lo que quiera.
574
01:01:47,320 --> 01:01:50,640
No lo tomes a chacota, Fígaro. Tú no
comprendes que ella es toda mi vida.
575
01:01:50,640 --> 01:01:53,300
voy a consentir que ese tirano de
Bartolo me arrebate la felicidad?
576
01:01:53,520 --> 01:01:55,040
Viva tranquilo el señor Conde.
577
01:01:55,380 --> 01:01:57,560
Ese tirano de Bartolo se quedará en la
estacada.
578
01:01:57,840 --> 01:01:59,760
No se ha hecho la miel para la boca de
las...
579
01:02:02,040 --> 01:02:06,160
Un sargento trae esto y espera
contestación. Que me dejen en paz.
580
01:02:06,360 --> 01:02:07,360
No quiero ver a nadie.
581
01:02:07,740 --> 01:02:09,720
Entérate tú y dile lo que te parezca.
582
01:02:12,520 --> 01:02:13,900
Es una orden del coronel.
583
01:02:14,160 --> 01:02:15,340
Una boleta de alojamiento.
584
01:02:15,560 --> 01:02:17,880
Que se vaya al diablo. No tengo humor
para huéspedes ahora.
585
01:02:18,960 --> 01:02:19,960
Un momento.
586
01:02:20,160 --> 01:02:21,160
Dile que pase.
587
01:02:24,880 --> 01:02:27,020
El hombre que va a entrar ahora viene a
salvar la situación.
588
01:02:27,840 --> 01:02:30,480
Pero es que te has vuelto loco. Confía
en mí, el señor Conde.
589
01:02:32,460 --> 01:02:34,100
Buenas noches, señores.
590
01:02:38,260 --> 01:02:39,260
Maravilloso.
591
01:02:42,260 --> 01:02:43,280
Suplico a ustedes.
592
01:02:43,620 --> 01:02:46,120
Nada de suplicar. Usted manda aquí.
593
01:02:46,320 --> 01:02:48,880
Usted es el amo y nosotros los
servidores.
594
01:02:49,260 --> 01:02:53,800
Esta noble casa se bambolea de orgullo
dando albergue a tan marcial guerrero.
595
01:02:57,700 --> 01:02:59,980
He aquí la estancia que ha de cobijarle.
596
01:03:00,570 --> 01:03:02,410
Le va a gustar en mi propia cama.
597
01:03:02,630 --> 01:03:06,250
¿Qué prefiere para desayuno? ¿Chocolate
con buñuelos o soconuzco con bizcochos?
598
01:03:06,770 --> 01:03:09,210
Café. Se lo traerán en una sopera.
599
01:03:09,710 --> 01:03:10,710
Buenas noches.
600
01:03:12,950 --> 01:03:14,870
Ah, se me olvidaba.
601
01:03:15,450 --> 01:03:20,230
Disculpe. Le ruego no se acueste
vestido. No se admiten costumbres
602
01:03:20,530 --> 01:03:21,830
Tiene sábanas de hilo.
603
01:03:22,210 --> 01:03:23,210
Muchas gracias.
604
01:03:23,570 --> 01:03:24,570
Buenas noches.
605
01:03:34,120 --> 01:03:35,058
ni una palabra.
606
01:03:35,060 --> 01:03:36,060
Es decir, una sola.
607
01:03:36,400 --> 01:03:39,480
Eureka. Gracias a este hombre se hallará
usted dentro de una hora en casa de
608
01:03:39,480 --> 01:03:40,480
Rosina.
609
01:04:29,710 --> 01:04:30,850
Aquí está mi uniforme.
610
01:04:34,830 --> 01:04:36,030
¿Por qué buscas?
611
01:04:36,310 --> 01:04:38,590
Lo principal, la boleta...
612
01:05:23,950 --> 01:05:27,290
Administra usted muchas casas en Madrid.
Y vengo a ver si quiere y puede
613
01:05:27,290 --> 01:05:29,830
proporcionarme algún pisito discreto.
614
01:05:30,870 --> 01:05:32,270
Comprendo, comprendo.
615
01:05:32,830 --> 01:05:37,430
Usted se va a casar y busca su nidito de
amor.
616
01:05:38,030 --> 01:05:39,070
Ay, ojalá.
617
01:05:39,330 --> 01:05:43,810
Pero no, mi vida es muy amarga,
caballero. Voy sola por el mundo sin
618
01:05:43,810 --> 01:05:44,810
quien me quiera.
619
01:05:45,190 --> 01:05:46,190
¿Cómo que no?
620
01:05:46,390 --> 01:05:53,250
Pero con esa cara y ese... Pero es
posible que no la...
621
01:05:54,990 --> 01:05:56,910
¿De verdad que dice usted que no?
622
01:05:57,690 --> 01:05:59,470
¿Conoce usted a alguien que me quiera a
mí?
623
01:05:59,970 --> 01:06:02,990
Hombre, yo, la verdad, no sé, ahora no.
624
01:06:03,990 --> 01:06:06,270
No sea malo, dígamelo.
625
01:06:07,950 --> 01:06:11,850
No, no, no me atrevo a decírselo. Se va
usted a burlar de mí.
626
01:06:12,150 --> 01:06:13,390
Yo burlarme de usted.
627
01:06:14,110 --> 01:06:19,270
Reírme de un hombre con esa gracia, con
ese dominio, con esa fuerza arrebatadora
628
01:06:19,270 --> 01:06:21,010
en lo profundo de sus pupilas.
629
01:06:21,890 --> 01:06:23,690
¿Qué tiene usted en los ojos?
630
01:06:24,300 --> 01:06:26,560
Un orzuelo, pero ya se me ha quitado.
631
01:06:27,240 --> 01:06:31,620
Pobrecito. ¿Y no tenía usted quien le
cuidara? Los orzuelos se curan muy
632
01:06:31,620 --> 01:06:36,440
fácilmente. Sí, no hay más que
restregarse el ojo por la noche con la
633
01:06:36,440 --> 01:06:38,780
portal. Qué pena más grande.
634
01:06:39,100 --> 01:06:40,200
A ver el ojito.
635
01:06:41,060 --> 01:06:42,060
Más cerca.
636
01:06:43,260 --> 01:06:45,740
Más... ¿Qué le pasa?
637
01:06:46,300 --> 01:06:50,160
Nada, que me tiembla el pápado.
638
01:06:51,100 --> 01:06:52,300
¿A dónde mira usted?
639
01:06:52,890 --> 01:06:57,410
Al cielo, señora. Es una costumbre. ¿Y a
mí? ¿Por qué no me mira?
640
01:06:57,670 --> 01:07:01,270
Porque me va a adivinar una cosa que
tengo en la mirada.
641
01:07:01,530 --> 01:07:02,530
A ver.
642
01:07:04,770 --> 01:07:09,870
Con los párpados cerrados. A ver si
adivina usted lo que dicen las niñas.
643
01:07:10,190 --> 01:07:11,109
¿A que sí?
644
01:07:11,110 --> 01:07:12,110
¿A que no?
645
01:07:12,210 --> 01:07:13,210
¿A que sí?
646
01:07:13,270 --> 01:07:14,390
¿Cuánto apostamos?
647
01:07:15,950 --> 01:07:19,950
Señor, un sargento trae esta boleta y
aguarda contestación.
648
01:07:21,950 --> 01:07:22,950
Entonces le dejo.
649
01:07:23,290 --> 01:07:26,890
Espero que me dirá algo referente al
pisito. Se lo voy a agradecer mucho.
650
01:07:27,650 --> 01:07:28,810
Esté tranquila, señora.
651
01:07:30,890 --> 01:07:32,170
Procuraré complacerla.
652
01:07:32,990 --> 01:07:35,330
Por mí, no ha de quedar.
653
01:07:36,690 --> 01:07:40,210
¿Qué te ha dado esto? Un sargento. Anda,
dile que suba.
654
01:07:41,890 --> 01:07:43,270
Nos han interrumpido.
655
01:07:44,530 --> 01:07:46,190
Continuaremos nuestra conversación.
656
01:07:46,470 --> 01:07:50,130
En la calle de la pitienta número 10,
tiene usted su casa.
657
01:07:52,330 --> 01:07:53,330
¿De verdad?
658
01:07:59,930 --> 01:08:00,930
Está.
659
01:08:18,830 --> 01:08:20,910
¿Dónde va usted? ¿Qué busca?
660
01:08:21,130 --> 01:08:24,609
Alojamiento. En mi casa usted no sabe lo
que dice.
661
01:08:24,810 --> 01:08:29,050
Aquí no hay sitio. De manera que media
vuelta y busque por otro lado.
662
01:08:29,330 --> 01:08:31,670
Lamento su mal humor, pero he de
alojarme aquí.
663
01:08:31,910 --> 01:08:33,069
Estoy harto de buscar.
664
01:08:33,350 --> 01:08:37,330
Vengo cansado y necesito reposo. A ver,
¿dónde está mi cuarto?
665
01:08:42,370 --> 01:08:43,750
Esta puerta es sagrada.
666
01:08:44,090 --> 01:08:48,029
Repito que no tengo dónde meterle. ¿Pero
qué ocurre? ¿Qué voces son esas?
667
01:08:51,080 --> 01:08:52,439
¿A qué viene este buen hombre?
668
01:08:53,060 --> 01:08:56,319
Viene con la pretensión de dormir aquí.
No es una pretensión.
669
01:08:56,720 --> 01:08:57,720
Es una obra.
670
01:08:58,240 --> 01:09:00,960
Ahora lo vamos a ver. Y como no sea
verdad, mira, mira.
671
01:09:01,840 --> 01:09:02,840
El lente.
672
01:09:02,899 --> 01:09:04,040
¿Dónde he puesto el lente?
673
01:09:05,000 --> 01:09:07,020
Pero, jirojo, ¿dónde he metido el lente?
674
01:09:07,920 --> 01:09:08,920
Aquí está.
675
01:09:10,920 --> 01:09:12,220
Rosina, soy yo.
676
01:09:12,500 --> 01:09:14,460
He venido para prevenirte de algo
terrible.
677
01:09:15,160 --> 01:09:18,760
Ese hombre y don Basilio están de
acuerdo para cometer contigo una
678
01:09:18,979 --> 01:09:20,319
Y la víctima eres tú.
679
01:09:20,760 --> 01:09:21,960
Quieren casarte a la fuego.
680
01:09:22,420 --> 01:09:24,939
¿Casarme yo? ¿Pero con quién? Con para
todo.
681
01:09:28,560 --> 01:09:31,300
Defiéndeme. Sola no podría luchar con
mis enemigos.
682
01:09:31,620 --> 01:09:32,760
Juro no abandonarte.
683
01:09:33,060 --> 01:09:35,620
Impediré tu sacrificio a una costa de mi
vida.
684
01:09:36,200 --> 01:09:41,859
Pues aunque lo mande el archipámpano de
las indias, ni tengo sitio ni doy
685
01:09:41,859 --> 01:09:45,439
alojamiento a borrachos. De manera que
ya está usted saliendo ahora mismo por
686
01:09:45,439 --> 01:09:46,318
esa puerta.
687
01:09:46,319 --> 01:09:49,939
Si no quiere usted que mis criados lo
saquen por el balcón, a mí. A ver si
688
01:09:49,939 --> 01:09:53,479
quieren los malandrines a pelear
conmigo, que yo les haré bailar la punta
689
01:09:53,479 --> 01:09:57,800
espada. ¡Llama a sus huestes, el fiero
castellano! ¡A pelear conmigo!
690
01:09:58,220 --> 01:10:03,080
¡Cuidado! ¡Bajen el bruñido a cero, que
me va usted a pinchar! ¡Ya ve, ya ve sus
691
01:10:03,080 --> 01:10:04,080
cirros!
692
01:10:04,720 --> 01:10:06,020
¡Por favor, socorro!
693
01:10:06,520 --> 01:10:07,700
¡Que me pinchan!
694
01:10:34,600 --> 01:10:35,740
¡Pero si es el conde!
695
01:10:37,220 --> 01:10:38,220
¡Miserable!
696
01:10:38,400 --> 01:10:40,620
¡Miserable, cargalla! ¡A mí la justicia!
697
01:10:59,140 --> 01:11:02,920
¡Pero no tienes ojos! ¡Que así tropiezas
con la gente! ¡Sortadme! ¡Soy capitán
698
01:11:02,920 --> 01:11:03,529
de escorta!
699
01:11:03,530 --> 01:11:06,610
Y si te bebes otra botella, eres lo
menos capitán general.
700
01:11:07,370 --> 01:11:08,870
Vamos. ¿Qué vamos, Nicolás?
701
01:11:12,870 --> 01:11:14,110
A la hora, Lucía, mi coronel.
702
01:11:14,830 --> 01:11:18,610
Hemos encontrado a este sargento que ha
bebido más de la cuenta y dice que es el
703
01:11:18,610 --> 01:11:19,610
capitán al marido.
704
01:11:20,110 --> 01:11:24,810
A la hora, Lucía, mi coronel. Esto es un
atropello. Y el levantarme mi voz es
705
01:11:24,810 --> 01:11:26,090
una falta de disciplina.
706
01:11:26,370 --> 01:11:28,550
Y todo ello le va a costar un mes de
calabozo.
707
01:11:28,760 --> 01:11:32,040
Yo no estoy bebido, mi coronel. El
capitán Almaviva no deshonra jamás su
708
01:11:32,040 --> 01:11:33,640
uniforme. Eso lo vamos a saber muy
pronto.
709
01:11:33,900 --> 01:11:37,460
A ver, que venga inmediatamente el
capitán Almaviva. Si ya está aquí, mi
710
01:11:37,460 --> 01:11:38,460
coronel, si soy yo.
711
01:11:38,620 --> 01:11:39,620
¡Silencio!
712
01:11:50,960 --> 01:11:54,240
Viene un cabo preguntando por el señor
conde. ¿No le has dicho que el conde no
713
01:11:54,240 --> 01:11:57,080
está en casa? Trae orden de que se
presente enseguida en el cuartel.
714
01:12:04,420 --> 01:12:05,540
Dígale que voy a escape.
715
01:12:09,280 --> 01:12:10,700
¿Dónde está mi ropa?
716
01:12:11,420 --> 01:12:12,420
No la encuentro.
717
01:12:21,740 --> 01:12:25,920
Condenación. Mi ropa, que me llaman del
cuartel. No hay que desesperarse, aquí
718
01:12:25,920 --> 01:12:29,160
está su ropa. ¿Pero qué hacían con ella?
Pulirla y cepillarla como jamás estuvo.
719
01:12:29,220 --> 01:12:31,200
Tenía más grasa que un jamón. Venga, yo
le ayudaré.
720
01:12:31,520 --> 01:12:33,020
¡Deprisa! Venga usted, venga.
721
01:12:33,320 --> 01:12:35,620
Pronto. Venga, una prendera. La otra.
722
01:12:43,200 --> 01:12:45,200
A la orden de Hucía, mi coronel.
723
01:12:45,460 --> 01:12:47,200
Pase y tome asiento, capitán.
724
01:12:49,640 --> 01:12:50,660
¿Qué le ocurre?
725
01:12:50,880 --> 01:12:52,220
Está usted como aturdido.
726
01:12:52,600 --> 01:12:53,700
Dicho que se siente.
727
01:12:54,940 --> 01:13:00,660
Le he mandado llamar para advertirle que
hay en Sevilla un tirán que quiere
728
01:13:00,660 --> 01:13:02,480
suplantar su personalidad.
729
01:13:02,890 --> 01:13:06,110
Un desvergonzado. ¿Qué trata de hacerse
pasar por usted?
730
01:13:06,350 --> 01:13:08,230
Mi coronel, yo le ruego... ¡A callar!
731
01:13:08,530 --> 01:13:11,350
El verdadero conde de Almaviva es este
caballero.
732
01:13:11,750 --> 01:13:12,750
Dígase usted mismo.
733
01:13:12,990 --> 01:13:17,390
Y dígale cuánto se le venga a la boca. Y
si quiere usted bofetearle, por mí no
734
01:13:17,390 --> 01:13:22,090
lo deje. Mi coronel, que yo no... No soy
el conde de Almaviva.
735
01:13:22,330 --> 01:13:24,710
¿Cómo que no? Entonces, ¿quién diantres
usted?
736
01:13:24,970 --> 01:13:26,190
Pues el sargento Muñoz.
737
01:13:26,690 --> 01:13:30,110
Acabemos, mentecato. ¿Qué haces tú con
mi uniforme? Esperando que usted me
738
01:13:30,110 --> 01:13:31,110
devuelva el mío.
739
01:13:32,800 --> 01:13:35,720
Bueno, hombre, no se queje usted más,
que me está usted poniendo nervioso.
740
01:13:35,780 --> 01:13:39,720
Caramba, que no me queje. Ay, don
Bartolo, mire usted, me pegó una patada.
741
01:13:39,720 --> 01:13:43,320
los clavos de su bota los eché por la
nariz. Bueno, eso con tafetana se
742
01:13:43,400 --> 01:13:46,440
En cambio, ¿qué hay de mi boda? Debe
realizarse inmediatamente.
743
01:13:46,740 --> 01:13:50,200
Hay que alejar para siempre de esta casa
a ese conde maldecido.
744
01:13:51,460 --> 01:13:53,060
Qué manzanilla, don Bartolo.
745
01:13:54,240 --> 01:13:55,540
Vive usted como un pachá.
746
01:13:56,160 --> 01:13:57,360
Pero no me oye usted.
747
01:13:57,900 --> 01:13:59,160
Hay que pensar algo.
748
01:14:00,040 --> 01:14:01,660
Aligerar mi boda con Rosina.
749
01:14:02,200 --> 01:14:03,420
Separarla de mi rival.
750
01:14:03,880 --> 01:14:05,620
Vamos camino de todo ello.
751
01:14:05,980 --> 01:14:07,140
Pero ahí anda el piano.
752
01:14:07,420 --> 01:14:09,940
Este es usted quieto, hombre de Dios.
Hoy que me está usted mareando.
753
01:14:10,320 --> 01:14:13,280
Lo del notario ya está casi resuelto.
Misión de cantidad.
754
01:14:13,800 --> 01:14:15,740
Cuanto más dinero, más ligero.
755
01:14:16,020 --> 01:14:18,940
Yo hago las cosas bien, pero las hago
caras.
756
01:14:19,140 --> 01:14:22,720
Y yo me hago cruces de verlo sanguijuela
que es usted.
757
01:14:23,380 --> 01:14:27,660
Pero con tal de lograr mi afán, tendrá
usted todo lo que quiera.
758
01:14:28,520 --> 01:14:30,040
Habla usted como un apóstol.
759
01:14:30,930 --> 01:14:34,990
Pongamos otro vaso. Yo no he visto un
tío más borracho en todos los días de mi
760
01:14:34,990 --> 01:14:39,390
vida. Y en cuanto a alejar a Rosina de
ese verdugo camandulero, hay un medio
761
01:14:39,390 --> 01:14:40,390
infalible.
762
01:14:40,930 --> 01:14:43,470
Consigamos alguna de las cartas que
Rosina le haya escrito.
763
01:14:43,830 --> 01:14:47,930
Y hagámosla creer que el mismo conde se
las entregó a otra damisela para
764
01:14:47,930 --> 01:14:48,950
burlarse de Rosina.
765
01:14:49,290 --> 01:14:50,870
La damisela la tengo yo.
766
01:14:51,590 --> 01:14:52,590
Susana.
767
01:14:55,450 --> 01:14:56,790
Esperaré aquí al señor conde.
768
01:16:23,010 --> 01:16:24,370
No puedo esperar más.
769
01:16:25,310 --> 01:16:27,790
Dígale al conde que he venido a traerle
esta invitación.
770
01:17:43,500 --> 01:17:44,500
los ojos para más.
771
01:17:45,280 --> 01:17:48,620
Perdón, perdón. Yo no quiero nada de
eso.
772
01:17:49,080 --> 01:17:50,900
Por la alegría de tu belleza.
773
01:17:51,220 --> 01:17:52,960
Por la gloria de tu amor.
774
01:17:53,340 --> 01:17:55,780
Estaba frenético por volverla a ver.
775
01:17:56,120 --> 01:17:57,120
¿Por verme?
776
01:17:57,340 --> 01:17:59,600
¿O por saber el resultado de mi visita?
777
01:17:59,920 --> 01:18:01,500
Por verla sobre todo.
778
01:18:01,980 --> 01:18:04,220
Y cuanto más cerca, mejor.
779
01:18:09,800 --> 01:18:10,800
Señores.
780
01:18:11,740 --> 01:18:17,440
Señoras. Voy a cumplir un grato deber,
que es el de expresar a todos, y muy
781
01:18:17,440 --> 01:18:22,840
especialmente al señor alcalde mayor y a
su bella y sin par esposa, el
782
01:18:22,840 --> 01:18:28,760
reconocimiento, la emoción con que el
alma viril de unos soldados recogen
783
01:18:28,760 --> 01:18:33,780
la esplendidez de vuestra hospitalidad
la gentileza de vuestra despedida.
784
01:18:34,380 --> 01:18:39,740
Mi mano, acostumbrada a cerrarse
crispada sobre el pomo de la espada,
785
01:18:40,559 --> 01:18:46,220
levanta hoy la copa de cristal en
vuestro honor. Mi voz, que en cien
786
01:18:46,220 --> 01:18:52,180
tornara ser rugido, fundiéndose en el
violento aullar de los soldados y en el
787
01:18:52,180 --> 01:18:58,000
ronco tronar de los cañones, se aila
queriendo convertirse en arrullo
788
01:18:58,000 --> 01:19:04,560
por el que mi mente ansía cantar la
hermosura de las damas y la noble
789
01:19:04,560 --> 01:19:05,560
de los caballeros.
790
01:19:06,620 --> 01:19:12,670
Perdonad si la corteza del hombre rudo
Se deja traspasar por la dulzura de los
791
01:19:12,670 --> 01:19:18,550
sentimientos que en este minuto invaden
hasta los últimos recovecos de mi
792
01:19:18,550 --> 01:19:19,830
envoltura carnal.
793
01:19:20,910 --> 01:19:27,810
Esta envoltura carnal que por motivos de
rubor no muestro desnudamente ante
794
01:19:27,810 --> 01:19:34,170
vosotros para enorgullecerme de las
cuarenta cicatrices que bordan mi
795
01:19:34,170 --> 01:19:35,029
por doquier.
796
01:19:35,030 --> 01:19:38,470
Cuarenta heridas que yo cantara una por
una.
797
01:19:38,810 --> 01:19:41,390
si hubiera tiempo para cantaros las
cuarenta.
798
01:19:44,750 --> 01:19:49,990
Algo ocurre entre nosotros que no
podemos explicarnos. Algo extraño, pero
799
01:19:49,990 --> 01:19:53,310
ahoga en flor la sonrisa que juguetea en
vuestros labios.
800
01:19:55,290 --> 01:19:57,870
No podéis reíros, ¿verdad?
801
01:19:58,750 --> 01:20:04,150
Estáis haciendo esfuerzos para
demostrarme que estáis contentos. Para
802
01:20:04,150 --> 01:20:09,690
convencerme de esta mentira piadosa,
Seréis capaces de reír a carcajada.
803
01:20:11,450 --> 01:20:13,790
Pero yo sé lo que hay por debajo.
804
01:20:14,030 --> 01:20:16,930
Por debajo de vuestros rostros
optimistas.
805
01:20:17,670 --> 01:20:19,930
Yo sé lo que ocurre por debajo.
806
01:20:20,650 --> 01:20:27,030
Ocurre que nos duele la separación a
vosotros y a mí. A mí me duele y lo
807
01:20:27,690 --> 01:20:34,190
Vosotros ocultáis el dolor con la
máscara de la gracia. Rey, rey sin
808
01:20:34,490 --> 01:20:36,310
Este bárbaro soldado...
809
01:21:00,720 --> 01:21:01,920
No tienes más remedio que entrar.
810
01:21:02,280 --> 01:21:03,360
¿Y si no me dejan?
811
01:21:03,720 --> 01:21:06,140
Una gitana lista entra en todas partes.
812
01:21:06,680 --> 01:21:11,080
Y cuando se tiene tu cara y tu picardía,
la reciben con todos los honores.
813
01:21:11,300 --> 01:21:15,840
Don Fígaro, que me vas a meter en un
compromiso. No tengas miedo, hermosura.
814
01:21:16,540 --> 01:21:17,540
Anda, decídete.
815
01:21:17,960 --> 01:21:19,820
Y una vez allí ya sabes lo que tienes
que hacer.
816
01:21:20,760 --> 01:21:23,320
Ay, este barbero me ha robadito la
voluntad.
817
01:21:29,230 --> 01:21:30,450
Aquí no se puede entrar.
818
01:21:30,730 --> 01:21:31,730
¿Que no se puede?
819
01:21:32,130 --> 01:21:33,930
¿Pues cómo han entrado esos que están
ahí dentro?
820
01:21:34,390 --> 01:21:35,390
No te importa.
821
01:21:35,510 --> 01:21:36,930
No tengo que darte explicación.
822
01:21:37,750 --> 01:21:39,790
No pongas caras feroces, inquisidor.
823
01:21:40,190 --> 01:21:42,150
Que tú eres muy guapo y te desfiguras.
824
01:21:42,570 --> 01:21:43,730
Déjame pasar mi arma.
825
01:21:43,990 --> 01:21:46,890
Aquí no se admiten gitanas. Pero si no
soy gitana.
826
01:21:47,290 --> 01:21:48,730
Si es que vengo disfrazada.
827
01:21:48,970 --> 01:21:50,530
Yo soy prima del alcalde mayor.
828
01:21:50,870 --> 01:21:54,430
¿Y me he vestido de estas hechuras?
¿Para gastarle una broma a la familia,
829
01:21:54,430 --> 01:21:58,290
enteras? Paso Libra a la Marquesa de
Pico Verde. Mira qué me van a echar.
830
01:21:58,610 --> 01:21:59,610
No te importe.
831
01:22:00,430 --> 01:22:02,130
En mi palacio te espero.
832
01:22:33,980 --> 01:22:35,900
Tienes partiqueras de moneditas de lodo,
¿eh?
833
01:22:36,680 --> 01:22:37,680
Gracias.
834
01:22:44,480 --> 01:22:46,640
Pues si no vencemos a Bartolo, te
casarán con él.
835
01:22:46,960 --> 01:22:47,960
Eso nunca.
836
01:22:48,580 --> 01:22:49,820
Entonces triunfaremos.
837
01:22:50,280 --> 01:22:52,900
Mañana a las diez de la noche entraré
por la ventana de tu habitación y te
838
01:22:52,900 --> 01:22:53,920
llevaré conmigo para siempre.
839
01:22:54,220 --> 01:22:56,720
Yo no tengo valor para eso. Debo velar
por mi buen nombre.
840
01:22:57,000 --> 01:22:59,480
Qué hombre, tu vida y tu felicidad me
tienen a mí para defenderlos.
841
01:23:00,160 --> 01:23:03,460
Todo estará dispuesto para nuestra boda
en casa de Fígaro. Confía en mí.
842
01:23:28,750 --> 01:23:29,750
¿Pero quiere usted algo?
843
01:23:29,890 --> 01:23:32,790
Tengo el corazón con ojeras de tanto
querer.
844
01:23:33,050 --> 01:23:34,310
¿Pero usted tiene corazón?
845
01:23:34,590 --> 01:23:37,850
Hay un esquilón que me lo va a fundir
esos ojazos. ¿De verdad?
846
01:23:38,150 --> 01:23:42,190
Sí, me lo ha dicho una bruja que echa
las cartas. Y a propósito de cartas,
847
01:23:42,210 --> 01:23:43,670
¿tiene usted las de Rosina?
848
01:23:44,070 --> 01:23:47,970
¿Cuánto le cobró la bruja? Ay, si me las
echa usted en el bolsillo, le doy
849
01:23:47,970 --> 01:23:49,890
cuanto me pida. ¿De veras?
850
01:23:50,850 --> 01:23:53,110
Ande, deme las cartas.
851
01:23:53,470 --> 01:23:57,550
Aquí no me atrevo. Hay ojos que nos
miran. ¿Y que lacrimean?
852
01:23:58,170 --> 01:23:59,850
Al ver lo bonita que es usted.
853
01:24:01,590 --> 01:24:02,890
Déme usted las cartas.
854
01:24:04,790 --> 01:24:05,790
Venga conmigo.
855
01:24:19,250 --> 01:24:20,530
Aquí tiene las cartas.
856
01:24:20,930 --> 01:24:25,690
No sabe qué vergüenza me dio hacer esto.
Por su culpa, soy una ladrona. Y tan
857
01:24:25,690 --> 01:24:30,590
ladrona. Usted es el culpable de mis
pecados. Me consumen los remordimientos.
858
01:24:31,230 --> 01:24:37,410
Usted me tiene que regenerar casándose
conmigo enseguida. Enseguida. No faltaba
859
01:24:37,410 --> 01:24:42,170
más. Ya está todo preparado. La casita,
los muebles.
860
01:24:42,550 --> 01:24:44,690
Tengo un tocador veneciano.
861
01:24:44,910 --> 01:24:48,410
Y yo un cantador malagueño. Es un
fenómeno.
862
01:24:48,750 --> 01:24:51,930
Bueno, adiós. Dame una fecha para la
boda.
863
01:24:52,210 --> 01:24:53,370
Sí, verás.
864
01:24:53,790 --> 01:24:56,170
Enero, febrero...
865
01:24:56,720 --> 01:24:59,960
Ya está. El 31 de febrero.
866
01:25:01,360 --> 01:25:07,420
Ven acá.
867
01:25:17,920 --> 01:25:19,880
¿Conoces estas cartas?
868
01:25:25,320 --> 01:25:26,320
¿Cómo están en tu poder?
869
01:25:26,620 --> 01:25:29,220
Porque no quiero que nadie se ría de ti.
870
01:25:29,780 --> 01:25:36,220
Anda, escríbele cosita en dulces al
conde para que presuma y
871
01:25:36,220 --> 01:25:41,440
entregue las cartas a otra mujer,
burlándose los dos de tu inocencia.
872
01:25:42,940 --> 01:25:47,180
Pero está aquí Bartolo, que te defiende
y te adora.
873
01:25:48,060 --> 01:25:54,160
Bartolo, que un tutor aborrecido que
rescata estas cartas.
874
01:25:54,460 --> 01:25:55,840
con peligro de su vida.
875
01:25:58,840 --> 01:26:04,360
Ahora, si otra vez pienses muy mucho,
¿en dónde pones tu ilusión?
876
01:26:11,780 --> 01:26:13,180
No le pierdas de vista.
877
01:26:43,150 --> 01:26:44,150
¿A qué viene usted aquí?
878
01:26:44,410 --> 01:26:46,030
Todo ha terminado entre nosotros.
879
01:26:50,290 --> 01:26:51,290
Óyeme, Rosina.
880
01:26:52,510 --> 01:26:55,330
No se acerque, porque le aburrezco.
881
01:27:08,150 --> 01:27:10,410
Los dientes en su lugar de descanso.
882
01:27:10,720 --> 01:27:14,880
Y acérquese a casa del notario ahora
mismo. Ahora mismo. Y voy a dejar
883
01:27:14,880 --> 01:27:17,120
esa fauna marítima, perfumada y
aceitosa.
884
01:27:17,660 --> 01:27:19,740
Con los rielos que ha cogido el
prestador.
885
01:27:20,920 --> 01:27:26,500
¿Qué dirá de mí si no me la como el dios
de las aguas? Con respecto, no sé cómo
886
01:27:26,500 --> 01:27:27,500
se manifiesta.
887
01:27:29,100 --> 01:27:30,180
Qué noche, ¿eh?
888
01:27:30,560 --> 01:27:31,499
Imposible salir.
889
01:27:31,500 --> 01:27:34,580
No se preocupe. Ahí fuera tengo mi coche
y le llevo enseguida.
890
01:27:41,020 --> 01:27:43,040
¿O es que te han puesto a remojo como el
bacalao?
891
01:27:45,340 --> 01:27:49,800
Oye, Neptuno, convíame una copita de
vino donde no haya charco, mi arma.
892
01:27:51,500 --> 01:27:53,960
Primera vez en mi vida que veo dormir un
hombre debajo del agua.
893
01:27:54,440 --> 01:27:56,380
El arca de Noé, bestia de cochero.
894
01:27:57,020 --> 01:28:00,220
Anda, mi arma, decidete ya, que te estás
poniendo como un gazpacho.
895
01:28:18,030 --> 01:28:21,630
Hay que salir, don Basilio. Ande, échale
usted un poquito de agua a los peces.
896
01:28:21,870 --> 01:28:23,610
Yo le ruego que aproveche. Gracias.
897
01:28:23,930 --> 01:28:27,430
Que aproveche los minutos. Ahora será
fácil convencer a Rosina para que
898
01:28:27,430 --> 01:28:28,570
consienta en el casamiento.
899
01:28:28,810 --> 01:28:31,450
Mire usted, que le envuelvan a usted
esto en un papel y se lo va usted
900
01:28:31,450 --> 01:28:33,210
por la calle. ¿No le parece? Sí.
901
01:28:33,510 --> 01:28:34,510
Oiga, un papel. No,
902
01:28:35,310 --> 01:28:37,630
pero si lo come usted por la calle. Pero
eso es lo mismo.
903
01:28:38,130 --> 01:28:43,910
Pero usted que termine con esas dos
docenillas de sardinas. Va y se las
904
01:28:43,950 --> 01:28:46,230
No se coma usted las dos docenillas. No,
un poquito nada más.
905
01:28:58,639 --> 01:29:00,500
Vaya, un buchito de sol.
906
01:29:00,900 --> 01:29:03,400
Para que te vaya secando de dentro a
afuera.
907
01:29:03,860 --> 01:29:05,000
Estoy seco ya.
908
01:29:05,380 --> 01:29:07,720
Tus ojitos, hermana chicharrera.
909
01:29:08,040 --> 01:29:09,200
Y a mí los tuyos.
910
01:29:09,460 --> 01:29:12,540
Vamos a morirnos, mi hermano. Que nos
entierren juntos.
911
01:31:03,920 --> 01:31:05,540
Ahora creo que podré conseguir algo.
912
01:31:06,920 --> 01:31:09,380
¡Oye, ya monta a tener coche! ¡Que sale
tu amo!
913
01:31:09,940 --> 01:31:11,220
¡Anda, mi alma, deprisa!
914
01:31:11,900 --> 01:31:12,900
¡Ven aquí!
915
01:31:13,220 --> 01:31:14,220
¡Anda!
916
01:31:14,880 --> 01:31:16,720
¡Ese cuerpo, que no te agarro de mi
alma!
917
01:31:19,920 --> 01:31:23,080
A las doce en punto, allí. No faltaré.
918
01:31:23,440 --> 01:31:27,100
Y no se olvide usted de llevar unas
empanadas para tomar un pisco lávido.
919
01:31:28,280 --> 01:31:29,280
Empanadas no.
920
01:31:29,920 --> 01:31:31,500
¡Tortas! Si puede que haya.
921
01:31:31,720 --> 01:31:33,780
Bueno, pues unas tortas, no sé qué era
caro.
922
01:31:34,120 --> 01:31:35,160
Algo voló picando.
923
01:31:37,980 --> 01:31:40,560
Al ayuntamiento volando. ¿Pero qué
volando?
924
01:32:00,540 --> 01:32:02,320
Buenas noches, don Basilio.
925
01:32:03,580 --> 01:32:06,660
Caramba, hombre, pero qué agradable
encuentro. Venga, véngase conmigo que
926
01:32:06,660 --> 01:32:08,760
hablarle de unas cosillas. No, no, no,
no importa.
927
01:32:10,300 --> 01:32:14,120
¿Cómo has podido entregarle mis cartas a
otra mujer para que se burle de mí? Eso
928
01:32:14,120 --> 01:32:18,580
es falso. Yo no he entregado tus cartas
a nadie y hay en mi corazón más mujer
929
01:32:18,580 --> 01:32:19,379
que tú.
930
01:32:19,380 --> 01:32:20,380
Lo niegas todavía.
931
01:32:21,320 --> 01:32:22,320
Míralas.
932
01:32:27,280 --> 01:32:30,420
Esto quiere decir que me las han robado.
¿Qué interés puede tener nadie en
933
01:32:30,420 --> 01:32:31,420
semejante fechuría?
934
01:32:31,560 --> 01:32:35,180
Hay quien diera mi vida por separarlo.
Toda esta maquinación es obra de
935
01:32:35,280 --> 01:32:39,500
ese endiablado tutor que en medio de
todo no tiene mal gusto, pues porque
936
01:32:39,500 --> 01:32:40,500
enamorado de ti.
937
01:32:41,460 --> 01:32:42,860
Lo comprendes ahora todo.
938
01:32:43,460 --> 01:32:48,040
Son ardiles del amor que nos obliga a
los hombres a emplear la espada, el
939
01:32:48,040 --> 01:32:52,100
engaño, las lágrimas, los dineros, los
madrigales.
940
01:32:52,420 --> 01:32:55,720
A todo acudimos cuando está por medio
una mujer tan bonita.
941
01:32:56,110 --> 01:32:57,490
tan graciosa como tú.
942
01:33:05,070 --> 01:33:09,690
¿Pero esto es un coche, un columpio o
una tortuga?
943
01:33:09,970 --> 01:33:12,190
Porque parece que vamos para atrás.
944
01:33:12,590 --> 01:33:16,570
Es la impresión que produce el vino, don
Bartolo.
945
01:33:16,850 --> 01:33:17,850
¿El vino?
946
01:33:18,390 --> 01:33:21,030
¿Pero quién ha bebido vino?
947
01:33:21,590 --> 01:33:23,470
¿Basilio o yo?
948
01:33:25,490 --> 01:33:26,850
Aunque resulta que he sido yo.
949
01:34:00,650 --> 01:34:01,529
Un momento, ¿eh?
950
01:34:01,530 --> 01:34:02,530
Vuelvo a escapar.
951
01:34:43,240 --> 01:34:44,760
Que no venga. ¿Quién?
952
01:34:45,060 --> 01:34:46,060
Bartolo.
953
01:34:52,400 --> 01:34:53,900
Aquí están los novios.
954
01:35:04,020 --> 01:35:10,880
Escoja usted entre esto, una paliza
todas las noches o una piedra al cuello
955
01:35:10,880 --> 01:35:13,580
río. Para que los peces puedan vengar a
sus hermanos.
956
01:35:17,240 --> 01:35:18,420
¡Ay, Bartolo!
957
01:35:31,560 --> 01:35:32,519
Muy bien.
958
01:35:32,520 --> 01:35:34,760
Y ahora, las firmas de los testigos.
959
01:35:37,300 --> 01:35:38,620
Que no venga, señor.
960
01:35:40,360 --> 01:35:41,660
Que no venga Bartolo.
961
01:35:55,060 --> 01:35:56,060
¡Fuera de ahí!
962
01:36:00,680 --> 01:36:06,120
He dicho fuera de aquí, pero usted solo.
¿Y quién es Maese Bartolo para impedir
963
01:36:06,120 --> 01:36:08,280
el paso a la condesa de Alma Viva?
964
01:36:11,120 --> 01:36:12,760
Con que esas tenemos, ¿eh?
965
01:36:13,640 --> 01:36:15,220
Ese casamiento es ilegal.
966
01:36:15,460 --> 01:36:19,880
Ilegal. Falta el permiso del tutor, que
soy yo. Mi pupila es aún menor de la...
967
01:36:19,880 --> 01:36:24,520
Conforme, voy a depositar a Rosina ante
el juez. Y al juez habrá que explicar
968
01:36:24,520 --> 01:36:26,460
por qué se opone usted a tan noble
casamiento.
969
01:36:26,880 --> 01:36:27,880
¿Verdad, don Basilio?
970
01:36:28,820 --> 01:36:32,480
Es usted un borracho. Un tragaldabas
despreciable.
971
01:36:32,900 --> 01:36:36,100
Ojalá se le enrosquen a usted las
pescadillas en el corazón.
972
01:36:36,520 --> 01:36:39,260
Y no le doy... Mi señor, don Bartolo.
973
01:36:39,770 --> 01:36:44,910
En opinión de este humilde barbero, a
usted le conviene consentir. A Rosina le
974
01:36:44,910 --> 01:36:48,370
agradará tanto que no habrá de pedirle
cuentas de la tutoría.
975
01:36:48,670 --> 01:36:50,570
A la hacienda me refiero.
976
01:36:50,790 --> 01:36:55,550
En cambio, el señor juez sí pediría
cuentas al depositar a Rosina el señor
977
01:36:55,550 --> 01:37:01,110
conde. Vea lo que le conviene y a lo que
se expone, porque si no está su
978
01:37:01,110 --> 01:37:02,970
conciencia muy tranquila...
979
01:37:31,760 --> 01:37:32,760
La mía.
75181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.