All language subtitles for El barbero de Sevilla B&N (1938)1h38Rce

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,020 --> 00:01:41,420 Gracias. 2 00:02:45,800 --> 00:02:46,800 Gracias. 3 00:04:10,730 --> 00:04:13,130 ¿Podré esta mano tan breve sostener mi corazón? 4 00:04:13,590 --> 00:04:14,590 Hagamos la prueba. 5 00:04:14,870 --> 00:04:17,510 ¿Dónde? Te espero en el saloncito. 6 00:04:30,070 --> 00:04:33,110 Tienes la gloria en los ojos y la muerte en los labios. 7 00:04:34,010 --> 00:04:35,070 ¿Galantería o miedo? 8 00:04:36,070 --> 00:04:38,010 Te lo diré en la biblioteca. 9 00:04:55,920 --> 00:04:58,940 Mi alma se queda aquí. Cuando se canse de ella, de la devuelva. 10 00:05:00,880 --> 00:05:04,020 Voy buscando otra que la iguale, pero como usted no hay dos. 11 00:05:09,740 --> 00:05:11,700 Nos honra y nos alegra verle entre nosotros. 12 00:05:12,080 --> 00:05:14,360 Para mí es dicha y honor besar la mano a una flor. 13 00:05:15,840 --> 00:05:19,540 Pero, conde, tiene usted una memoria pésima. No recuerda, mi marido. 14 00:05:19,820 --> 00:05:20,729 ¿Cómo no? 15 00:05:20,730 --> 00:05:24,510 Tiene usted una esposa tan linda que, claro, al pensar en ella, se ve la 16 00:05:24,510 --> 00:05:28,950 del marido un poco borrosa, ¿comprende? Como un fantasma. Mejor dicho, como un 17 00:05:28,950 --> 00:05:30,690 alabardero guardián de su real mujer. 18 00:05:31,030 --> 00:05:36,070 Gracias. Siéntese, conde. Seremos dos a custodiar el trono. Así no habrá temor a 19 00:05:36,070 --> 00:05:40,090 las traiciones. En caso de peligro, señora, su marido peleará con la chusma. 20 00:05:59,880 --> 00:06:01,000 ¿A quién hace señas? 21 00:06:01,340 --> 00:06:02,380 A su marido. 22 00:06:04,220 --> 00:06:05,220 Creí. 23 00:06:17,600 --> 00:06:19,800 La biblioteca dentro de un escándalo. 24 00:07:39,020 --> 00:07:42,880 Hay peligro, reina mía. Vete ahora. Te quiero. Nos veremos luego. 25 00:07:43,420 --> 00:07:44,660 Mañana. Muy pronto. 26 00:08:05,880 --> 00:08:07,280 Tengo miedo por ti, mi amor. 27 00:08:07,720 --> 00:08:10,880 Aquí nos pueden sorprender, pero en el jardín a la orilla del lago. 28 00:08:11,680 --> 00:08:15,940 Pasea tus colores junto a las rojas y que aprendan las flores a ser hermosas. 29 00:09:31,150 --> 00:09:32,150 ¡Miserable! 30 00:10:53,250 --> 00:10:54,650 ¡Gracias! 31 00:11:31,600 --> 00:11:33,900 Casi estoy por asegurar que no se explica mi presencia aquí. 32 00:11:34,320 --> 00:11:36,700 ¿Qué penetración tiene este caballero? 33 00:11:37,620 --> 00:11:38,880 ¿Cómo penetra, eh? 34 00:11:39,420 --> 00:11:42,580 ¿Cómo penetra en los coches sin pedir permiso? 35 00:11:42,800 --> 00:11:46,500 Ustedes perdonen. La vida suele colocarnos en situaciones extrañas. 36 00:11:48,440 --> 00:11:52,180 Yo nunca creí que podría mirar el sol tan cerca sin quedarme ciego. 37 00:11:52,460 --> 00:11:53,460 Ciego no. 38 00:11:53,580 --> 00:11:56,840 Pero con un ojo hinchado sí puede usted salir de aquí. 39 00:11:57,340 --> 00:11:58,640 Usted es un fresco. 40 00:11:59,040 --> 00:12:02,920 Señor, soy el conde Almaviva, capitán de escolta. ¿De escolta, eh? 41 00:12:03,340 --> 00:12:04,700 Pues la escolta afuera. 42 00:12:05,100 --> 00:12:09,080 Ahora mismo se está usted bajando de este coche. ¿Qué hago, señorita? ¿Me 43 00:12:09,080 --> 00:12:09,699 al espacio? 44 00:12:09,700 --> 00:12:12,320 Yo no quiero que por mí corra usted peligro. 45 00:12:12,540 --> 00:12:14,300 No, sí, yo no digo que corra. 46 00:12:14,720 --> 00:12:16,740 Pero vamos, que se dé prisa. 47 00:12:17,460 --> 00:12:20,520 Mandamos parar y le bajamos en la sillita de la reina. 48 00:12:20,880 --> 00:12:22,800 Nunca paraba en coche por mí. 49 00:12:23,080 --> 00:12:25,300 De tener el sol en su carrera... 50 00:12:26,380 --> 00:12:31,500 Bueno, que tanto sol ya pica, ¿eh? Si a lo mejor estamos discutiendo en balde. 51 00:12:32,100 --> 00:12:35,300 Seguramente llevamos todos la misma dirección. ¿Usted dónde iba? 52 00:12:35,520 --> 00:12:42,480 Pues yo voy a... a nada, a eso, ahí a la... donde los... que está muy cerca, a 53 00:12:42,480 --> 00:12:46,420 tres pasos de la fuente. Pues no siga usted, que se ha roto la fuente. 54 00:12:46,880 --> 00:12:48,220 Pepe, yo... 55 00:12:53,550 --> 00:12:57,650 Lamento mucho que tenga usted que volver andando. Pero dentro de diez minutos 56 00:12:57,650 --> 00:13:00,730 pasa por aquí un carrito con naranjas de la China. 57 00:13:01,450 --> 00:13:07,970 ¿Repita usted la suerte? Y buena ida. Es usted el colmo de la gentileza. El 58 00:13:07,970 --> 00:13:10,010 colmillo nada más. Pero retorcido. 59 00:13:14,030 --> 00:13:17,250 A sus pies, señorita. Adiós, conde. Deje usted la mano. 60 00:13:18,630 --> 00:13:21,010 Pero qué simpático es este gabán, ¿eh? 61 00:13:21,790 --> 00:13:23,120 Pepe. ¡Arre! 62 00:13:58,410 --> 00:13:59,750 Me hace usted el favor, caballero. 63 00:14:00,010 --> 00:14:03,370 ¿Me dijo usted naranjas de la China o calabazas del Perú? 64 00:14:03,670 --> 00:14:06,650 Le dije a usted demonios coronados. 65 00:14:30,510 --> 00:14:33,350 El color de su mejilla ha caído junto a mí. 66 00:14:33,930 --> 00:14:34,930 Es linda. 67 00:14:35,450 --> 00:14:36,610 De maravilla. 68 00:14:37,590 --> 00:14:38,630 Mañana a las diez. 69 00:14:48,030 --> 00:14:49,030 Estoy que ardo. 70 00:14:49,350 --> 00:14:50,490 No puedo más. 71 00:14:50,990 --> 00:14:51,990 No puedo. 72 00:14:52,170 --> 00:14:54,710 Es que no veo la hora de marchar. 73 00:14:54,970 --> 00:14:56,930 Es que no, no, no, no la veo. 74 00:14:57,150 --> 00:14:58,049 Ponte gafas. 75 00:14:58,050 --> 00:15:00,830 ¿Gafas? Un baúl es lo que yo necesito. 76 00:15:01,410 --> 00:15:06,430 Anoche dormido destrocé la perilla de la cama creyendo que le mordía la nuez al 77 00:15:06,430 --> 00:15:07,430 conde. 78 00:15:07,510 --> 00:15:11,890 Ese badulate me ha robado la tranquilidad. La que no tiene 79 00:15:11,990 --> 00:15:15,410 Que no me dejas vivir con esa manía de que el conde me enamora. Y no es verdad. 80 00:15:16,210 --> 00:15:17,210 No es verdad. 81 00:15:17,630 --> 00:15:18,930 Y yo no tengo nada que hacer en Sevilla. 82 00:15:19,170 --> 00:15:20,230 ¿Para qué vamos a Sevilla, Di? 83 00:15:20,490 --> 00:15:21,490 ¿Qué hay en Sevilla? 84 00:15:22,150 --> 00:15:25,650 Polvorones. Si en cuanto lleguemos te van a echar por lo que gruñes y por lo 85 00:15:25,650 --> 00:15:26,650 viejo que eres. 86 00:15:26,910 --> 00:15:28,630 Si ya se te cae la baba. 87 00:15:28,930 --> 00:15:30,450 No, no es baba. 88 00:15:31,070 --> 00:15:32,070 Es arroque. 89 00:15:32,810 --> 00:15:36,110 Y respecto a lo de viejo, acuérdate del jamón. 90 00:15:36,350 --> 00:15:40,910 Que contra más curadito, más sabrosito. 91 00:15:42,110 --> 00:15:44,270 Y respecto al viaje, no sé por qué te extraña. 92 00:15:44,470 --> 00:15:49,070 Casi toda tu fortuna está en Sevilla. Yo soy un tutor celoso y debemos de ir 93 00:15:49,070 --> 00:15:51,710 allí, porque el ojo del amo engorda el caballo. 94 00:15:51,990 --> 00:15:55,510 Además, hay que cobrar las rentas de las tiendas, que no es grano de anís. 95 00:15:55,930 --> 00:16:00,410 ¿Pero qué tierras tengo yo? Tú tienes más tierras que un kilo de almejas. Tu 96 00:16:00,410 --> 00:16:02,230 fortuna es una de las mayores de Andalucía. 97 00:16:02,490 --> 00:16:05,330 Por eso mariposean los zánganos a tu alrededor. 98 00:16:06,490 --> 00:16:10,210 Más vale un zángano joven y apuesto que un escarabajo testarudo y machacón. 99 00:16:10,470 --> 00:16:11,470 ¿Machaque? 100 00:16:12,250 --> 00:16:15,870 Rosina, calla. Calla, que me van a tener que sangrar. 101 00:16:16,070 --> 00:16:19,210 Mejor, así te convencerás de que eres un estafermo inútil. 102 00:16:20,330 --> 00:16:21,850 Reumático, catarroso. 103 00:16:22,370 --> 00:16:23,430 Catarroso, sí, señor. 104 00:16:24,270 --> 00:16:25,690 Pero toso mejor que nadie. 105 00:16:26,290 --> 00:16:31,410 Cegato, hambrón, mal vestido. Mal vestido, naturalmente. Hay que ver cómo 106 00:16:31,410 --> 00:16:33,250 tratas la ropa. Saca la casaca. 107 00:16:33,530 --> 00:16:35,490 La ropa es una facha como tú. 108 00:16:36,270 --> 00:16:37,870 Cascarrioso. Feo. 109 00:16:38,230 --> 00:16:41,850 Pero tú sabes lo feo que eres con esa nariz. 110 00:16:43,850 --> 00:16:44,850 Ven aquí. 111 00:16:47,750 --> 00:16:50,070 ¿Cómo te voy a querer con esa cara de fiera? 112 00:16:50,950 --> 00:16:53,710 Pues yo no me veo tan bárbaramente feo. 113 00:16:54,220 --> 00:16:59,700 Anda, pues si llegas a conocer a mi padre, que cuando iba de visita lo 114 00:16:59,700 --> 00:17:02,860 en oscuras. Y ya ves, mi mamá se acostumbró. 115 00:17:03,140 --> 00:17:09,599 ¿Cómo te acostumbrarías tú también, pichona, si me miraras seguidito, 116 00:17:09,680 --> 00:17:14,180 con esos ojos negros y dulces como el chocolate? 117 00:17:15,900 --> 00:17:18,319 Siempre le ha gustado el chocolate al loro. 118 00:17:18,640 --> 00:17:19,859 Ay, siempre. 119 00:17:21,359 --> 00:17:22,760 Pero a tu edad... 120 00:17:22,990 --> 00:17:24,210 Ya le hace daño. 121 00:17:30,490 --> 00:17:31,490 ¡Adelante! 122 00:17:39,010 --> 00:17:43,090 Ya pueden llevarse el baúl y las maletas. Luego se llevarán lo demás. 123 00:17:43,410 --> 00:17:46,630 Anda, hija, anda. Date prisa, que es que parece que estás tardando más que 124 00:17:46,630 --> 00:17:49,150 nunca. Te lo haces a propósito. 125 00:18:06,220 --> 00:18:08,460 Estamos de acuerdo en que ni la tierra sabrá dónde voy. 126 00:18:09,300 --> 00:18:13,120 Si alguien pregunta, tú calla. ¿Y Susana también? A Susana le dices que me he 127 00:18:13,120 --> 00:18:17,220 ido al Japón para un secreto de Estado y que si me descubren me hacen el abatir. 128 00:18:17,400 --> 00:18:19,780 Se ignora cuando vuelvo. Se ignora todo. 129 00:18:20,120 --> 00:18:23,900 Mi viaje a Sevilla solamente lo sabe Rosina, tú y yo. 130 00:18:24,360 --> 00:18:25,360 ¿Y yo? 131 00:18:26,080 --> 00:18:27,080 ¿Qué haces aquí? 132 00:18:27,320 --> 00:18:28,320 ¿Qué buscas? 133 00:18:28,580 --> 00:18:29,600 ¿No lo adivinas? 134 00:18:30,160 --> 00:18:31,160 Ah, sí. 135 00:18:31,300 --> 00:18:33,620 La llave del armario que se quedó tu marido dentro. 136 00:18:34,140 --> 00:18:38,580 El que está dentro de mi corazón eres tú. Y si te vas a Sevilla, yo contigo. 137 00:18:38,760 --> 00:18:42,540 Imposible. Tú te quedas con tu marido. Te daré la llave y le darás suelta. 138 00:18:42,540 --> 00:18:45,280 de bromas. Mi marido ha pedido la anulación del matrimonio. 139 00:18:45,520 --> 00:18:46,820 Dentro de poco seré libre. 140 00:18:49,500 --> 00:18:51,020 No cabiles, señor Conde. 141 00:18:51,220 --> 00:18:56,420 A Sevilla. En Sevilla está el más fiel, el más audaz, el más ingenioso de sus 142 00:18:56,420 --> 00:18:57,420 antiguos criados. 143 00:18:57,780 --> 00:18:58,780 Fíjate. 144 00:18:59,120 --> 00:19:00,120 Es verdad. 145 00:19:01,340 --> 00:19:02,340 Fíjate. 146 00:19:47,560 --> 00:19:48,560 Impaciente, señor. 147 00:19:49,720 --> 00:19:53,260 Esto se remata en un santiamén. 148 00:19:53,840 --> 00:19:59,520 Ligereza, presteza y es usted colmo de la belleza. Oh, deslumbrador. 149 00:20:00,040 --> 00:20:01,040 A su fibra. 150 00:20:04,280 --> 00:20:05,580 ¿De qué se extraña, señor? 151 00:20:05,980 --> 00:20:09,940 Este es el último grito. Soy el que ha creado en Sevilla esta nueva forma de la 152 00:20:09,940 --> 00:20:12,600 hermosura varonil. Por aquí, hágame el favor, por aquí. 153 00:20:13,920 --> 00:20:15,500 A sus órdenes, caballero. 154 00:20:16,590 --> 00:20:18,230 Ya sabe usted dónde me tiene. 155 00:20:18,530 --> 00:20:19,550 Buenos días. 156 00:20:26,870 --> 00:20:27,870 Cálmese. 157 00:20:28,750 --> 00:20:33,310 Un relámpago, un suspiro, para ficar una muela no es más que una vagacera. 158 00:26:06,640 --> 00:26:10,000 Póngase usted detrás mía, que en el Evangelio está explicado. Los últimos 159 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 los primeros. 160 00:26:12,120 --> 00:26:13,120 Cuidado. 161 00:26:13,500 --> 00:26:14,500 Abrirme paso. 162 00:26:14,720 --> 00:26:19,200 Oye, oye. No rimarse a mí, que tengo tercianas. Yo estoy como tiritona. 163 00:26:20,940 --> 00:26:21,940 Gracias. 164 00:26:24,540 --> 00:26:25,540 Pasen ustedes. 165 00:26:51,440 --> 00:26:52,440 ¡Como dos marmotas! 166 00:26:58,920 --> 00:27:00,880 ¿A dónde va el lucero de la mañana? 167 00:27:01,480 --> 00:27:03,220 ¿Qué me ha dicho mi prima la de Triana? 168 00:27:03,420 --> 00:27:05,120 Que es un sacamuela de los mejores. 169 00:27:05,320 --> 00:27:06,320 ¿Y barbero? 170 00:27:06,480 --> 00:27:08,160 ¿Y escribo cartas de amores? 171 00:27:08,540 --> 00:27:09,540 Vivar talento. 172 00:27:09,800 --> 00:27:11,600 ¿Puedes escribirme una para mi tormento? 173 00:27:13,660 --> 00:27:15,440 Yo a mi novio nos vemos en un momento. 174 00:27:16,740 --> 00:27:18,020 ¿Y no sabes escribir? 175 00:27:18,220 --> 00:27:20,860 Sí, pero cuando lo intento me pongo visca. 176 00:27:21,290 --> 00:27:25,010 Y me han dicho que haces unas coplas tan bonitas, que las lee uno y hasta los 177 00:27:25,010 --> 00:27:26,410 pájaros se ponen a cantar. 178 00:27:27,010 --> 00:27:30,950 Fígaro hace milagros para servir a la niña más bonita y retrechera del 179 00:27:30,950 --> 00:27:31,950 mundo. 180 00:27:32,130 --> 00:27:34,050 ¿En qué estilo quiere usted que le escriba los versos? 181 00:27:34,450 --> 00:27:38,890 A mí no veo los versos que le agradan. Son los que hablan de las olas del mar, 182 00:27:39,410 --> 00:27:44,230 las cumbres de los montes, las estrellas de los firmamentos, los rebaños de 183 00:27:44,230 --> 00:27:47,330 ovejitas blancas, los almendros en flor. 184 00:27:56,379 --> 00:28:01,300 Pues con esta cara no me van a salir más que tempestades, terremotos, 185 00:28:01,300 --> 00:28:03,340 murciélagos y plagas de langosta. 186 00:28:03,700 --> 00:28:06,880 Pero señores, qué espanto. Pero si es feo de norte a sur. 187 00:28:07,460 --> 00:28:09,020 Ay, pues yo no lo encuentro tan mal. 188 00:28:09,320 --> 00:28:11,200 ¿Pero en qué cueva se le ha parecido este fenómeno? 189 00:28:12,220 --> 00:28:16,040 Usted tiene que confesarse, niña, porque un novio como este es un pecado mortal. 190 00:28:18,700 --> 00:28:21,940 Pero si no puedo callarme, hombre. Pero si este tío es más feo que un galápago. 191 00:28:22,140 --> 00:28:23,560 Hombre, yo ahora mismo se lo voy a usted demostrar. 192 00:28:23,780 --> 00:28:24,780 Fíjese usted. 193 00:28:54,220 --> 00:28:56,620 El cariño ciego confundió un erizo con un ramo de coral. 194 00:28:57,460 --> 00:28:59,480 Era este feo doble mi amor primero. 195 00:28:59,720 --> 00:29:01,740 Y no me daba cuenta, señor Barbero. 196 00:29:01,940 --> 00:29:03,960 Por algo me decían viendo su tipo. 197 00:29:04,480 --> 00:29:06,800 Tienes un novio, niña, que quita el hipo. 198 00:29:08,840 --> 00:29:10,500 No cabiles, pimpollo. 199 00:29:12,940 --> 00:29:14,840 Que todo tiene arreglo en esta vida. 200 00:29:17,380 --> 00:29:20,980 Lástima que la luz de estos ojos se haya atiznado en semejante oscuridad. 201 00:29:22,380 --> 00:29:25,920 Una azucena sobre una rosa es tu morena cara preciosa. 202 00:29:26,260 --> 00:29:29,780 Ojos bonitos, boca de grana. 203 00:29:30,160 --> 00:29:33,300 Te diera gritos, linda gitana. 204 00:30:07,280 --> 00:30:08,560 ¿Cómo se llama ese prodigio de hombre? 205 00:30:11,780 --> 00:30:12,820 ¿No me has oído, niña? 206 00:30:13,060 --> 00:30:14,200 ¿Cómo se llama tu novio? 207 00:30:16,720 --> 00:30:17,720 Toribio. 208 00:30:31,980 --> 00:30:33,220 Toribio del alma mía. 209 00:30:33,840 --> 00:30:38,100 Tu retrato he contemplado y el susto que me he llevado me hace temblar todavía. 210 00:30:38,840 --> 00:30:43,600 Fígaro en la barbería remedio me supo dar. Y ahora ya puedo apreciar lo feo 211 00:30:43,600 --> 00:30:48,240 eres, Toribio. No vuelvas y que haya lidio. Yo en Fígaro lo he de hallar. 212 00:30:50,060 --> 00:30:51,800 ¿Ganas mucho dinero vendiendo flores? 213 00:30:52,020 --> 00:30:56,120 Gano todo lo que quiero. Pues los señores de Córdoba, de Cádiz y de 214 00:30:56,120 --> 00:30:58,220 pagan con mucho rumbo mis seguidillas. 215 00:30:58,520 --> 00:30:59,620 ¿Y dónde cantas? 216 00:31:00,060 --> 00:31:03,160 En la venta de los caracoles, cuando estoy con gente de mi gusto. 217 00:31:05,129 --> 00:31:06,350 ¿Y si yo fuera a verte? 218 00:31:07,130 --> 00:31:08,130 ¿Qué pasaría? 219 00:31:08,550 --> 00:31:10,690 Que a lo mejor no canto de la alegría. 220 00:31:13,930 --> 00:31:14,930 ¡Estorbo! 221 00:31:16,290 --> 00:31:18,150 El señor conde de Almaviva. 222 00:31:20,370 --> 00:31:24,030 Bienvenido sea la florinata de los caballeros a la morada del más humilde 223 00:31:24,030 --> 00:31:25,030 servidores. 224 00:31:25,170 --> 00:31:27,050 Amable es la tarea en que te hallo, ¿eh? 225 00:31:27,570 --> 00:31:31,350 Si es preciso, volverá luego. Nada me apremia tanto como el ser útil al señor 226 00:31:31,350 --> 00:31:34,840 conde. Mis servicios con esta moza se han realizado cumplidamente. 227 00:31:35,200 --> 00:31:37,940 Nos hemos entendido a maravillas. 228 00:31:42,080 --> 00:31:47,980 A tu figura garbosa y a tan noble condición, solo le falta una rosa encima 229 00:31:47,980 --> 00:31:49,300 corazón. Gracias. 230 00:31:55,560 --> 00:31:59,180 Dígame pronto en qué puedo servirle, señor conde. Haré un deseo de 231 00:31:59,380 --> 00:32:02,460 Dígalo, compadéjame. Estoy enamorado. ¿Otra aventurilla? 232 00:32:03,400 --> 00:32:04,880 Tengo un olfato de perdiguero. 233 00:32:05,120 --> 00:32:07,320 El señor conde no ha variado un ápice. 234 00:32:07,660 --> 00:32:08,660 Genio y figura. 235 00:32:09,300 --> 00:32:11,880 Figúrala de mi amada, Fígaro. Estoy loco por ella. 236 00:32:12,100 --> 00:32:15,980 Sin el amor de esa criatura, mi vida sería un martirio. ¿A quién hay que 237 00:32:16,180 --> 00:32:19,780 A quien no se incline para adorarla. Son 17 abriles florecidos. 238 00:32:20,300 --> 00:32:26,080 Morena de nácar, fina como un nardo, soñadora y con una sonrisa clara como un 239 00:32:26,080 --> 00:32:29,140 amanecer. Tu sonrisa es demasiado mundana. 240 00:32:30,140 --> 00:32:33,180 Demasiado sugestiva para una joven honesta. 241 00:32:33,880 --> 00:32:36,620 Debe sonreír con el debido recogimiento. 242 00:32:37,220 --> 00:32:38,920 ¿También te molesta mi sonrisa? 243 00:32:39,380 --> 00:32:41,400 Es que no te gusta mi cara así. 244 00:32:42,040 --> 00:32:47,860 Ay, a mí me pones tú esa cara estando solos. Y al poco tiempo ya no estamos 245 00:32:47,860 --> 00:32:48,860 solos. 246 00:32:49,160 --> 00:32:50,160 Calamita. 247 00:32:50,520 --> 00:32:53,860 Arruma con nos, Rosina. Que me sincopeas. 248 00:32:55,200 --> 00:32:59,560 Cuando vayas por la calle, debes sonreír con un recato inocente. 249 00:32:59,900 --> 00:33:02,700 Una sonrisa vaga, ¿comprendes? 250 00:33:03,300 --> 00:33:04,300 Fíjate en mí. 251 00:33:15,120 --> 00:33:16,120 Ella sigue. 252 00:33:21,600 --> 00:33:22,600 Míralos, vienen aquí. 253 00:33:23,370 --> 00:33:25,890 Si se va a agarrar con un martor o bebé, todo se ha perdido. 254 00:33:26,750 --> 00:33:28,830 Ocúltame. Aquí, señor Conde. 255 00:33:38,510 --> 00:33:40,430 La más alta dicha sea convocencia. 256 00:33:40,750 --> 00:33:43,030 Dígame cómo puedo alcanzar la gloria de servirle. 257 00:33:44,270 --> 00:33:48,230 ¿Puede usted venirme a afeitarme todas las mañanitas entre nueve y diez? 258 00:33:48,720 --> 00:33:50,560 ¿De nueve a diez? De nueve a diez. ¿Quizá? 259 00:33:50,860 --> 00:33:51,900 Creo que sí. Sí. 260 00:33:52,220 --> 00:33:53,920 Digo, no, no, pero... Sí. 261 00:33:54,740 --> 00:33:55,740 No, no, no. 262 00:33:55,920 --> 00:33:57,720 Espere usted, voy a consultar mi libro de apuntaciones. 263 00:33:57,940 --> 00:33:59,980 Ajá. Sevilla entera me reclama. 264 00:34:00,240 --> 00:34:01,820 Fíjalo, no tiene minuto libre. 265 00:34:02,120 --> 00:34:04,200 Fíjalo aquí, fíjalo allá, casi patatín, casi patatán. 266 00:34:04,660 --> 00:34:10,340 Comprende vuestencia. Sí, sí. Y la hora que me pide... No sé, no sé. 267 00:34:13,020 --> 00:34:14,020 Ajá, 268 00:34:15,960 --> 00:34:16,960 aquí sí. 269 00:34:18,250 --> 00:34:20,070 A las nueve. A las nueve. 270 00:34:21,790 --> 00:34:23,050 A las diez. 271 00:34:24,929 --> 00:34:26,389 A las ocho. 272 00:34:28,030 --> 00:34:29,570 A las diez. 273 00:34:31,030 --> 00:34:34,170 Acepte y dale palique. Necesito salir para hablar con ella. 274 00:34:35,469 --> 00:34:36,469 Sí. 275 00:34:36,929 --> 00:34:37,929 A las diez. 276 00:34:38,150 --> 00:34:39,170 Albricias, noble señor. 277 00:34:39,510 --> 00:34:40,830 Páreseme que podré servirle. 278 00:34:41,110 --> 00:34:45,489 Cambiaremos la hora con otro parroquiano. Sin falta, ¿eh? No se 279 00:34:46,350 --> 00:34:49,929 Imposible olvidarle después de haberle visto. Bueno, pues hasta mañana 280 00:34:50,170 --> 00:34:51,510 ¿eh? Un instante, caballero. 281 00:34:52,010 --> 00:34:53,449 No hemos terminado todavía. 282 00:34:53,969 --> 00:34:57,490 Necesito examinarle la barba para saber qué navaja hemos de emplear. 283 00:34:58,550 --> 00:35:01,470 Fígaro es muy meticuloso y cuida mucho los detalles. 284 00:35:01,790 --> 00:35:03,550 Veamos, veamos qué barba tiene el señor. 285 00:35:05,050 --> 00:35:07,630 ¡Qué me hace usted cosquillas en la nuez! 286 00:35:08,190 --> 00:35:10,090 ¡Qué barba! 287 00:35:11,340 --> 00:35:15,680 Espesa y dura como la de un rey codo. Como que rompo las servilletas, no le 288 00:35:15,680 --> 00:35:21,580 más. A ver, las espinillas. ¿Las espinillas? Ay, no, pero me va a reitar 289 00:35:21,580 --> 00:35:22,580 piernas. 290 00:35:23,400 --> 00:35:24,400 Oiga, tira. 291 00:35:24,500 --> 00:35:30,540 Lo que le recomiendo es mucho cuidado con las cremas, las pomadas y los 292 00:35:30,540 --> 00:35:35,920 perfumes. Quiero esencias finas, penetrantes, 293 00:35:35,920 --> 00:35:37,960 embriagadoras. 294 00:35:38,910 --> 00:35:45,270 Pudiera ocurrir tener cerca a una damisela herida por las flechas de 295 00:35:45,270 --> 00:35:51,530 envolverla en una bufanda de sutiles aromas orientales. La distinción de 296 00:35:51,530 --> 00:35:55,830 vuecencia encuentra a Fígaro prevenido. Aquí podrá examinar las últimas 297 00:35:55,830 --> 00:35:56,830 creaciones de París. 298 00:35:59,650 --> 00:36:03,870 Por fin, mi amor. Necesito verte. Dime cuándo. Fígaro será el medio para 299 00:36:03,870 --> 00:36:06,050 comunicarnos. Es listo y audaz. Confía en él. 300 00:36:06,410 --> 00:36:09,050 Te entregará mis cartas. Y ya todas las mañanas para fitarme todo. 301 00:36:10,490 --> 00:36:12,310 Oiga, fíjalo, que se me va la cabeza. 302 00:36:12,950 --> 00:36:17,830 Uy, que ya veo hasta odaliscas y todo. Esto sí que huele bien. Esto es divino, 303 00:36:17,830 --> 00:36:21,090 seductor. Un perfume irresistible. Introduzca, introduzca huecencia en la 304 00:36:21,270 --> 00:36:22,270 ¿Pero toda? 305 00:36:23,370 --> 00:36:24,370 Uy, 306 00:36:25,710 --> 00:36:26,710 qué atrocida. 307 00:36:26,850 --> 00:36:29,590 ¿En qué cosas piensa uno aspirando esto? 308 00:36:29,870 --> 00:36:32,170 Tiene un nombre delicadísimo. 309 00:36:32,970 --> 00:36:35,470 Quédate conmigo. No puedo, me están esperando. 310 00:36:35,730 --> 00:36:36,930 Pero ve aquí la maravilla universal. 311 00:36:37,330 --> 00:36:40,230 El mayor triunfo de todos los sabios, el destructor de arrugas. 312 00:36:40,670 --> 00:36:41,830 Aquí verá usted. 313 00:36:43,030 --> 00:36:44,030 Oiga, Fígaro. 314 00:36:44,970 --> 00:36:47,690 Esto sí que huele a gloria. 315 00:36:48,190 --> 00:36:49,190 ¿Qué es? 316 00:36:49,710 --> 00:36:53,030 Requesón, caballero. Es mi postre favorito, pero te gusta. 317 00:36:53,250 --> 00:36:55,670 Buen provecho. Bueno, estoy veado. 318 00:36:55,950 --> 00:37:00,270 Mire, llévenme lo que quiera. Es que tengo el olfato y el paladar. 319 00:37:00,560 --> 00:37:02,500 Que parece que me he comido la barbería. 320 00:37:03,120 --> 00:37:03,520 Muy 321 00:37:03,520 --> 00:37:10,340 buenos 322 00:37:10,340 --> 00:37:13,260 días, señor. 323 00:37:14,020 --> 00:37:15,100 Hasta mañana, señor. 324 00:37:15,560 --> 00:37:17,120 De nueve a diez en casa del señor. 325 00:37:17,420 --> 00:37:19,920 Fíjalo, tiene la virtud de la pulcritud y la exactitud. 326 00:37:20,160 --> 00:37:22,560 Sí, pues que sea usted puntualito, ¿eh? Bueno. 327 00:37:25,320 --> 00:37:26,340 ¿Cómo ha tardado tanto? 328 00:37:30,060 --> 00:37:31,640 Me has dado un plantón de media hora. 329 00:37:32,760 --> 00:37:34,180 Mañana me lo agradecerás. 330 00:37:34,820 --> 00:37:35,820 A casa. 331 00:37:46,200 --> 00:37:47,200 Qué linda. 332 00:37:47,760 --> 00:37:49,340 ¿Quién? Quién ha de ser, Rosina. 333 00:37:52,040 --> 00:37:55,480 No creo que el señor Conde vaya a decirme que es esa la única mujer que 334 00:37:55,480 --> 00:37:58,480 su corazón. En el corazón la única. Y en el pensamiento... 335 00:37:59,340 --> 00:38:01,300 Se me había olvidado. Hay otras. 336 00:38:02,200 --> 00:38:05,620 Susana. ¿La señorita Susana? Pero esas tenemos todavía. 337 00:38:06,000 --> 00:38:07,520 Seguido hasta aquí. Qué viaje. 338 00:38:08,140 --> 00:38:09,140 Rosina con el tutor. 339 00:38:09,320 --> 00:38:13,020 Yo detrás de Rosina. Susana detrás de mí. Y el marido detrás de Susana. El 340 00:38:13,020 --> 00:38:16,240 marido detrás de picapleitos para que le otorguen la separación. Ha sido la 341 00:38:16,240 --> 00:38:18,760 comidilla de Madrid. Y ahora pretende casarse conmigo. 342 00:38:19,080 --> 00:38:23,740 Jamás. Nunca. Nunca. ¿El señor conde casarse con una repudiada? 343 00:38:23,980 --> 00:38:26,600 De ninguna manera. No hay que desengañarla ipso facto. 344 00:38:27,300 --> 00:38:32,340 Desengañarla me parece cruel. Hay que buscar otra solución. Que me olvide. 345 00:38:32,560 --> 00:38:36,380 Que se aleje. O que se vaya con otro. Aunque sea con el diablo. 346 00:38:37,480 --> 00:38:38,480 Ya está. 347 00:38:38,600 --> 00:38:41,680 ¿El qué? El diablo. Lo tenemos aquí. 348 00:38:42,560 --> 00:38:43,820 Fígaro todo lo puede. 349 00:42:40,420 --> 00:42:41,920 Despabilada está la palomita. 350 00:42:42,380 --> 00:42:43,880 Y de ventaneo, ¿eh? 351 00:42:44,120 --> 00:42:45,920 Pero no sabes que es hora de dormir. 352 00:42:46,760 --> 00:42:48,860 Pero si no puedo pegar los ojos. 353 00:42:49,620 --> 00:42:53,400 ¿Tú sabes lo difícil que es la lección de músicos que me ha dado don Basilio? 354 00:42:55,700 --> 00:42:57,240 Mi frente ardía. 355 00:42:58,220 --> 00:43:02,040 Abrí el balcón y para colmo de males el aire me arrebató el papel. 356 00:43:05,440 --> 00:43:06,440 Anda. 357 00:43:08,100 --> 00:43:09,500 Tú que eres tan bueno. 358 00:43:10,460 --> 00:43:13,140 ¿Por qué no bajas a la calle a buscarlo? 359 00:43:14,340 --> 00:43:20,380 Yo bajo por ti a la calle y a las calderas de Pedro Botero, si hace falta. 360 00:43:20,760 --> 00:43:24,620 Si lo que yo quiero es que me pongas a prueba. 361 00:43:24,860 --> 00:43:26,220 Que me cagues. 362 00:43:26,640 --> 00:43:27,640 No, si ya. 363 00:43:28,040 --> 00:43:29,760 Ya te he calado yo a ti. 364 00:43:30,060 --> 00:43:34,140 Si fuera verdad, ¿confesarías que soy más dulce que el chocolate? 365 00:43:34,520 --> 00:43:37,420 ¿Y querrías estar siempre a mi ladito? 366 00:43:37,740 --> 00:43:39,380 Pero ahora no. 367 00:43:39,900 --> 00:43:41,900 Porque me voy a acostar. Ajá. 368 00:43:42,240 --> 00:43:45,440 Ay, cómo me gustaría velar tu sueño. 369 00:43:46,420 --> 00:43:49,240 Sentir que me llamabas con los ojos cerrados. 370 00:43:50,100 --> 00:43:51,100 Bartolo. 371 00:43:52,000 --> 00:43:53,640 Bartolito, ven aquí. 372 00:43:54,820 --> 00:43:58,080 Bartolito, baja por el papel. Ay, no es nada. 373 00:43:58,340 --> 00:44:03,780 Cuando te pones así es que me transformo. A lo mejor te transformas de 374 00:44:03,780 --> 00:44:07,700 es la primera vez que un mochuelo se convierte en pavo real. 375 00:44:08,330 --> 00:44:12,650 Oye, ¿y eso de Mochuelo a qué viene ahora, hija? Porque como es de noche, 376 00:44:12,650 --> 00:44:15,730 bajar volando por el papel antes de que se pierda. 377 00:44:16,690 --> 00:44:20,110 Aquí el que va a perder los papeles voy a ser yo. 378 00:44:31,870 --> 00:44:34,810 Señor, ocúltese. Vamos pronto. La señorita Susana viene siguiéndole y está 379 00:44:34,810 --> 00:44:35,810 punto de llegar. 380 00:44:55,340 --> 00:44:56,340 Buenas noches. 381 00:44:56,900 --> 00:45:00,220 ¿Ha visto usted por casualidad un papel de música? 382 00:45:00,480 --> 00:45:03,820 Por favor, caballero, déjeme en paz. Pues sí que estoy yo para música. 383 00:45:27,660 --> 00:45:29,840 Lo haría Susana y se perdería todo. Tengo una idea genial. 384 00:45:39,940 --> 00:45:41,300 ¿Dónde va usted tan a deshora? 385 00:45:41,780 --> 00:45:43,060 ¿Y su merced dónde va? 386 00:45:43,960 --> 00:45:45,680 No andará muy lejos el conde. 387 00:45:46,000 --> 00:45:47,420 Algo dirá yo por encontrarle. 388 00:45:48,000 --> 00:45:50,440 Tengo que hablar con usted de algo que le interesa mucho. 389 00:45:50,900 --> 00:45:51,839 ¿A mí? 390 00:45:51,840 --> 00:45:54,320 ¿Pero usted cree que hay algo en el mundo que a mí me importe un bledo? 391 00:45:54,880 --> 00:45:56,240 Más de lo que usted se imagina. 392 00:45:57,340 --> 00:45:59,140 Pero aquí no sería discreto. 393 00:45:59,680 --> 00:46:02,160 Vamos a un sitio donde podamos hablar tranquilamente. 394 00:50:08,200 --> 00:50:09,640 Es la primera vez que lo he visto en mi vida. 395 00:50:09,920 --> 00:50:12,020 En cambio, yo le conozco divinamente. 396 00:50:12,520 --> 00:50:13,860 Es un señor simpático. 397 00:50:14,480 --> 00:50:15,480 Muy fino. 398 00:50:15,840 --> 00:50:17,120 ¿Quién de mí? De dinero. 399 00:50:17,920 --> 00:50:22,420 Barcos en el mar, castillos en Holanda y un ingenio... ¿En Cuba? 400 00:50:23,020 --> 00:50:25,860 No. Digo que es ingenioso, ocurrente. 401 00:50:26,180 --> 00:50:30,920 Pues con tan exquisitas prendas. Ahí está el infeliz, solterito, rabiando por 402 00:50:30,920 --> 00:50:33,140 casarse y sin hallar su media naranja. 403 00:50:33,460 --> 00:50:34,880 ¿Y a mí qué me importa de él? 404 00:50:35,840 --> 00:50:37,200 De él no, pero... 405 00:50:37,710 --> 00:50:40,110 La conveniencia de usted sí debe importarle. 406 00:50:40,370 --> 00:50:41,410 No lo comprendo. 407 00:50:42,210 --> 00:50:43,710 Yo sé que usted ama al conde. 408 00:50:44,310 --> 00:50:45,430 ¿Pero qué es el amor? 409 00:50:45,930 --> 00:50:48,610 Una manía. Un estado de sonambulismo. 410 00:50:48,830 --> 00:50:50,250 Una indigestión de romance. 411 00:50:50,890 --> 00:50:52,770 El acaramelamiento del alma. 412 00:50:53,050 --> 00:50:57,990 Y usted tiene que descaramelarse. El conde es inconstante y veleidoso. Hoy 413 00:50:57,990 --> 00:51:00,770 una mujer y mañana la tira por un balcón. 414 00:51:01,170 --> 00:51:03,270 Además, está medio tronado. 415 00:51:04,470 --> 00:51:07,250 Anda tan escaso de dinero que ya busca a quien le preste. 416 00:51:07,710 --> 00:51:11,390 Y a pesar de toda su nobleza, no haya quien le dé un maravilloso. Tan graves 417 00:51:11,390 --> 00:51:14,150 cuitas no le impiden encalabrinarse con otra. ¿Con Rosina? 418 00:51:15,530 --> 00:51:18,130 Naturalmente. Como que Rosina no es Rosina. 419 00:51:18,410 --> 00:51:23,970 ¿Cómo que no? No, Rosina es la dote de Rosina. Y eso es lo que está buscando el 420 00:51:23,970 --> 00:51:25,190 conde. ¿Usted qué? 421 00:51:25,430 --> 00:51:29,810 Toma, pongo las manos en el fuego. Si no que usted le va a ganar por la mano. 422 00:51:30,010 --> 00:51:35,510 Por la de don Bartolo. En la calle ya era usted riqueta, bienestar, poderío. 423 00:51:41,390 --> 00:51:42,129 Buenas noches. 424 00:51:42,130 --> 00:51:43,130 ¿Veniste, don Basilio? 425 00:51:43,750 --> 00:51:45,210 Tengo un hambre horrible. 426 00:51:46,590 --> 00:51:49,170 ¿Ha venido don Bartolomé? Hasta la hora presente, don señor. 427 00:51:49,410 --> 00:51:50,410 Le esperaré. 428 00:51:50,570 --> 00:51:53,250 Si yo a mí una docena de cañas y pescados listos de cuá. 429 00:51:54,050 --> 00:51:55,050 Hay tiburones. 430 00:51:55,190 --> 00:51:56,830 Bueno, señor, déjalo. Entonces, ¿a qué pregunta? 431 00:51:57,170 --> 00:51:59,810 Venga pronto, merluzas, almoletes, sardinas, pesugo. 432 00:52:00,250 --> 00:52:03,630 Y no lo digo por usted. De todo lo que tenga, pero enseguida. Le tengo un 433 00:52:03,630 --> 00:52:04,448 desmayo horrible. 434 00:52:04,450 --> 00:52:05,490 Enseguida va don Basilio. 435 00:52:07,570 --> 00:52:08,770 ¿Qué tiene en la prenda? 436 00:52:09,910 --> 00:52:10,910 Nada. 437 00:52:13,580 --> 00:52:15,460 Y que usted debe admitir a don Bartolo. 438 00:52:16,700 --> 00:52:19,060 ¿Conformes? Lo consultaré con la almohada. 439 00:52:19,660 --> 00:52:22,920 Si yo fuera la almohada, ¿qué consejos le iba a dar? 440 00:52:39,220 --> 00:52:41,740 ¿Le queda tiempo a don Figueroa para fijarse en esta flor? 441 00:52:42,160 --> 00:52:44,400 Yo no veo más flores que las de tu cara. 442 00:52:44,860 --> 00:52:46,000 ¿Lo dice usted por mí? 443 00:52:46,900 --> 00:52:52,440 ¿O por la señora que se fue? Si ella se ha ido y yo estoy aquí, buena prueba ha 444 00:52:52,440 --> 00:52:54,200 sido de que estoy por ti. 445 00:52:55,480 --> 00:52:56,860 ¿Te he escuchado cantar? 446 00:52:57,200 --> 00:52:58,940 Me pareciste un querubín. 447 00:52:59,220 --> 00:53:03,180 Yo creí que no había escuchado mi canto. ¿Y cómo puede escucharse tu canto sin 448 00:53:03,180 --> 00:53:04,180 adivinar que es tuyo? 449 00:53:05,280 --> 00:53:06,840 ¿Dónde cantan los ángeles? 450 00:53:07,080 --> 00:53:08,080 En la gloria. 451 00:53:08,330 --> 00:53:12,590 ¿Y no son tus ojitos las puertas de la gloria donde yo he de encontrar la vida 452 00:53:12,590 --> 00:53:13,590 eterna? 453 00:53:13,830 --> 00:53:17,910 No confíe mucho en lograr el cielo, que a lo mejor lo chamuflan en el 454 00:53:17,910 --> 00:53:19,850 purgatorio. ¿Y para qué están tus oraciones? 455 00:53:20,290 --> 00:53:22,490 Para sacar las ánimas que se los merezcan. 456 00:53:48,680 --> 00:53:49,680 ¡Qué hombre de Dios! 457 00:53:50,360 --> 00:53:53,380 Oye, cuando se canta bien se tiene buen oído, ¿verdad? 458 00:53:54,000 --> 00:53:55,640 Yo oigo crecer la hierba. 459 00:53:55,880 --> 00:53:59,040 Pues a ver si oyes punto por punto lo que hablan aquellos dos buitres. 460 00:53:59,260 --> 00:54:01,680 Lo que hablan y hasta lo que piensan. 461 00:54:01,920 --> 00:54:02,920 ¿Y Chitón? 462 00:54:03,120 --> 00:54:04,120 Soy una estampa. 463 00:54:08,820 --> 00:54:12,360 Descanse un poco las muelas y escúcheme que mi tiempo es oro. 464 00:54:12,920 --> 00:54:15,660 ¿Cuál dicción es que estoy luchando con estas arlinas? 465 00:54:18,860 --> 00:54:19,860 Mayo y Abril. 466 00:54:21,420 --> 00:54:23,240 Los dos tenéis carita de enamorados. 467 00:54:26,040 --> 00:54:27,840 Bendito Dios, cómo sufre este hombre. 468 00:54:29,580 --> 00:54:32,980 ¿Dónde te pongo esta clave, mi hermano? Lo más lejos que puedas. 469 00:54:33,400 --> 00:54:35,420 Vete, Firuli, que somos muchos. 470 00:54:35,820 --> 00:54:37,200 Ya me voy, Caifán. 471 00:54:37,760 --> 00:54:38,760 Pero vuelvo. 472 00:54:38,920 --> 00:54:39,920 ¿A qué? 473 00:54:40,200 --> 00:54:41,200 ¿A qué vas a hacer? 474 00:54:41,540 --> 00:54:44,360 A terminar de verte la nariz, que es una catacumba. 475 00:54:45,240 --> 00:54:46,560 No, no, no, no, no, no. 476 00:54:49,960 --> 00:54:54,140 El conde de Almaviva está en Sevilla. Y si no está, llegará de un momento a 477 00:54:54,140 --> 00:54:57,700 otro. Tantos detalles he pescado que ya estoy frito. 478 00:54:58,160 --> 00:54:59,160 ¿Quiere usted más? 479 00:54:59,720 --> 00:55:00,980 ¿Pescado y frito? Sí. 480 00:55:01,340 --> 00:55:03,240 Bueno, que me traigan una barca. 481 00:55:03,980 --> 00:55:05,660 Pero usted no piensa más que en comer. 482 00:55:06,300 --> 00:55:07,740 Tripas llevan pie, don Bartolo. 483 00:55:08,100 --> 00:55:09,160 ¿Quiere usted una gallinita? 484 00:55:09,360 --> 00:55:10,600 Aquí tú te echas del medio, hombre. 485 00:55:11,040 --> 00:55:15,040 Quiero casarme inmediatamente con Rosina. Hay que aligerar. Aún puedo 486 00:55:15,040 --> 00:55:16,560 deprisa, hombre. Me estoy atragantando. 487 00:55:16,860 --> 00:55:19,220 Ojalá se ahogue usted eso a avestruz. 488 00:55:19,860 --> 00:55:20,860 ¿Cuándo me caso? 489 00:55:20,960 --> 00:55:25,160 Hay muchos trámites y chiquiñuelas que vencer. Pero si usted abre la bolsa, 490 00:55:25,220 --> 00:55:29,140 nadie va a quebrantar peñas. Pero más dinero, don Basilio. 491 00:55:29,340 --> 00:55:31,740 Si hace dos días le dio a usted un montón de peluco, nada. 492 00:55:34,100 --> 00:55:35,700 Esto me da muy mala espina. 493 00:55:36,120 --> 00:55:37,740 Haga usted lo que yo que me las trago. 494 00:55:41,540 --> 00:55:47,000 Nos matrimonio, amigo don Pactuado, es la solemne unión de dos vidas. Es la 495 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 de la felicidad. 496 00:55:48,350 --> 00:55:50,370 Pero hay que pagar antes con el mantel. 497 00:55:51,770 --> 00:55:53,830 ¿Qué? Hay bastante. 498 00:55:54,370 --> 00:55:55,910 A su discreción lo dejo. 499 00:55:56,150 --> 00:55:59,270 Cuanto más se unta la rueda, más deprisa corre. 500 00:55:59,570 --> 00:56:04,070 Pues me está usted dejando con menos dinero que una niñera. 501 00:56:05,310 --> 00:56:09,850 Caray. Y comiendo pescado es usted, oh, terror de los mares. 502 00:56:10,530 --> 00:56:12,710 Esto nutre el cerebro maravillosamente. 503 00:56:13,090 --> 00:56:15,370 Yo necesito abusar la inteligencia. 504 00:56:16,430 --> 00:56:17,930 ¿Usted ha visto lo que me he comido? 505 00:56:18,200 --> 00:56:19,098 Sí, señor. 506 00:56:19,100 --> 00:56:22,100 Bueno, pues haga usted el favor de pagarlo. ¿Que lo pague yo? 507 00:56:23,000 --> 00:56:25,360 Qué pecado tan fresco, don Bartolo. Sí, sí. 508 00:56:25,600 --> 00:56:26,600 Estaba vivo. 509 00:56:27,000 --> 00:56:30,160 Fresco y vivo como no hay otro. Eso desde luego. 510 00:56:34,140 --> 00:56:34,580 Por 511 00:56:34,580 --> 00:56:45,700 favor. 512 00:56:46,700 --> 00:56:47,700 Auxilio. 513 00:56:47,880 --> 00:56:48,880 Que me abrazo. 514 00:56:49,700 --> 00:56:51,400 Que esto no es un paño caliente. 515 00:56:51,680 --> 00:56:53,720 Esto es un sinapismo hirviendo. 516 00:56:54,400 --> 00:56:56,600 ¡Ay! Que no lo puedo resistir. 517 00:56:56,800 --> 00:56:57,738 Quema, ¿verdad? 518 00:56:57,740 --> 00:57:01,500 Claro. Como que es el fuego de la juventud lo que le estoy poniendo en la 519 00:57:01,860 --> 00:57:04,620 Se le va a quedar el cutis con más arrugas que un espejo. 520 00:57:05,280 --> 00:57:07,000 Le voy a quitar 15 años. 521 00:57:07,640 --> 00:57:08,640 ¿15 años? 522 00:57:08,940 --> 00:57:11,300 ¡Qué barbaridad! Lo que me va usted a quitar es la vida. 523 00:57:11,680 --> 00:57:13,460 Cuando se vea usted la cara como un mancebo. 524 00:57:14,200 --> 00:57:15,840 Los destrozos que vamos a hacer. 525 00:57:17,350 --> 00:57:22,270 Oiga, ¿y estas narices no me las puede usted quitar? No faltaba más. 526 00:57:22,590 --> 00:57:25,670 ¿Sí? Desde luego despidas usted de ellas porque desde luego se las quitan. 527 00:57:26,230 --> 00:57:27,310 ¿Vuelvo a ser un golpe? 528 00:57:27,570 --> 00:57:28,570 Ya lo creo. 529 00:57:28,630 --> 00:57:30,610 Un golpe tremendo. 530 00:57:30,990 --> 00:57:34,710 ¡Ah! ¡Que no lo puedo resistir! Buenos días. 531 00:57:35,430 --> 00:57:36,690 ¿Dan su licencia? 532 00:57:37,190 --> 00:57:42,030 Pase acá la belleza y alegría de don Bartolo Estrella, norte y guía. 533 00:57:43,390 --> 00:57:44,810 ¿Dije bien? Sí. 534 00:57:46,320 --> 00:57:47,380 Vete de ahí, Rosina. 535 00:57:47,920 --> 00:57:50,620 Las cosas de los hombres no te importan nunca a mí. 536 00:57:50,960 --> 00:57:53,620 Yo tengo que enterarme de todo. Ya no soy una niña. 537 00:57:53,840 --> 00:57:58,120 Tú eres una chicuela y yo debo velar por tu inocencia. Tú lo que quieres es 538 00:57:58,120 --> 00:58:01,540 tener siempre un motivo para gruñir. ¿Y qué me hace usted conquillarte? Vete de 539 00:58:01,540 --> 00:58:03,320 ahí, empecatada, que no deja trabajar. 540 00:58:03,780 --> 00:58:05,600 ¿Qué dice usted, don Bartolo? 541 00:58:05,860 --> 00:58:08,760 Yo trabajaré encantado teniendo un ángel al lado. 542 00:58:09,000 --> 00:58:10,820 Pues yo lo prefiero solo. 543 00:58:11,080 --> 00:58:12,080 Sí, ¿verdad? 544 00:58:13,490 --> 00:58:16,230 ¡Ay, mi niña! ¡Agua, que se me habrá salido! 545 00:58:16,490 --> 00:58:17,550 ¡Aquí, don Bartolo! 546 00:58:20,590 --> 00:58:22,250 Conoce usted mucho al joven de anoche. 547 00:58:23,290 --> 00:58:27,110 Y más bueno que un pastel de arroz. Ahora que ha tenido la desgracia de 548 00:58:27,110 --> 00:58:28,110 de usted como un loco. 549 00:58:32,310 --> 00:58:34,190 ¡Esto es mano de santo, don Bartolo! 550 00:58:34,910 --> 00:58:35,910 ¡No puedo más! 551 00:58:36,510 --> 00:58:37,510 ¡Me ahogo! 552 00:58:37,850 --> 00:58:38,970 Venga usted, que le voy a peinar. 553 00:58:39,330 --> 00:58:40,890 Deje los pelos como están. 554 00:58:41,690 --> 00:58:42,970 Yo me los peinaré. 555 00:58:43,340 --> 00:58:49,640 o me los arrancaré. Pero yo, a mí, por hoy, no me martiriza usted más. 556 00:58:50,160 --> 00:58:56,540 Estas friegas se las da usted a un perro de aguas. Puede usted retirarse cuando 557 00:58:56,540 --> 00:58:57,540 quiera. Señor. 558 00:59:01,040 --> 00:59:07,000 Y tú no vuelvas aquí cuando él me venga a afeitar. Pues empiezo a recelar del 559 00:59:07,000 --> 00:59:10,500 tal Fígaro y de ti. ¿Y qué pasaría, Di? 560 00:59:10,910 --> 00:59:12,530 Si me enamora y le quiero. 561 00:59:13,790 --> 00:59:19,450 ¿Tú qué eres? A un ruin barbero. A un enteril. A un harapo. 562 00:59:20,070 --> 00:59:23,470 Más vale un barbero guapo que un vejete majadero. 563 00:59:23,970 --> 00:59:24,970 Mira la niña. 564 01:01:02,920 --> 01:01:03,920 Orden de alojamiento. 565 01:01:04,280 --> 01:01:08,720 Por falta de sitio en estos cuarteles para los regimientos que vienen de 566 01:01:08,720 --> 01:01:14,780 maniobra, ruego al vecindario de Sevilla de alojamiento por esta noche a la 567 01:01:14,780 --> 01:01:17,200 oficialidad y clases que acudan a solicitarlo. 568 01:01:17,780 --> 01:01:20,400 Presentarán como boleta este documento. 569 01:01:21,400 --> 01:01:26,520 Háganse tantas copias como oficiales y clases haya y que se repartan enseguida 570 01:01:26,520 --> 01:01:28,580 para que cuanto antes busquen alojamiento. 571 01:01:34,380 --> 01:01:37,540 Hay que impedirlo sea como sea. Yo no consiento este matrimonio. 572 01:01:37,760 --> 01:01:41,800 Antes le mato a él y le mato a ella, y me mato yo, y luego te mato a ti. 573 01:01:43,220 --> 01:01:47,120 ¿Conformes? Después de matarse el señor Conde, haga de mí lo que quiera. 574 01:01:47,320 --> 01:01:50,640 No lo tomes a chacota, Fígaro. Tú no comprendes que ella es toda mi vida. 575 01:01:50,640 --> 01:01:53,300 voy a consentir que ese tirano de Bartolo me arrebate la felicidad? 576 01:01:53,520 --> 01:01:55,040 Viva tranquilo el señor Conde. 577 01:01:55,380 --> 01:01:57,560 Ese tirano de Bartolo se quedará en la estacada. 578 01:01:57,840 --> 01:01:59,760 No se ha hecho la miel para la boca de las... 579 01:02:02,040 --> 01:02:06,160 Un sargento trae esto y espera contestación. Que me dejen en paz. 580 01:02:06,360 --> 01:02:07,360 No quiero ver a nadie. 581 01:02:07,740 --> 01:02:09,720 Entérate tú y dile lo que te parezca. 582 01:02:12,520 --> 01:02:13,900 Es una orden del coronel. 583 01:02:14,160 --> 01:02:15,340 Una boleta de alojamiento. 584 01:02:15,560 --> 01:02:17,880 Que se vaya al diablo. No tengo humor para huéspedes ahora. 585 01:02:18,960 --> 01:02:19,960 Un momento. 586 01:02:20,160 --> 01:02:21,160 Dile que pase. 587 01:02:24,880 --> 01:02:27,020 El hombre que va a entrar ahora viene a salvar la situación. 588 01:02:27,840 --> 01:02:30,480 Pero es que te has vuelto loco. Confía en mí, el señor Conde. 589 01:02:32,460 --> 01:02:34,100 Buenas noches, señores. 590 01:02:38,260 --> 01:02:39,260 Maravilloso. 591 01:02:42,260 --> 01:02:43,280 Suplico a ustedes. 592 01:02:43,620 --> 01:02:46,120 Nada de suplicar. Usted manda aquí. 593 01:02:46,320 --> 01:02:48,880 Usted es el amo y nosotros los servidores. 594 01:02:49,260 --> 01:02:53,800 Esta noble casa se bambolea de orgullo dando albergue a tan marcial guerrero. 595 01:02:57,700 --> 01:02:59,980 He aquí la estancia que ha de cobijarle. 596 01:03:00,570 --> 01:03:02,410 Le va a gustar en mi propia cama. 597 01:03:02,630 --> 01:03:06,250 ¿Qué prefiere para desayuno? ¿Chocolate con buñuelos o soconuzco con bizcochos? 598 01:03:06,770 --> 01:03:09,210 Café. Se lo traerán en una sopera. 599 01:03:09,710 --> 01:03:10,710 Buenas noches. 600 01:03:12,950 --> 01:03:14,870 Ah, se me olvidaba. 601 01:03:15,450 --> 01:03:20,230 Disculpe. Le ruego no se acueste vestido. No se admiten costumbres 602 01:03:20,530 --> 01:03:21,830 Tiene sábanas de hilo. 603 01:03:22,210 --> 01:03:23,210 Muchas gracias. 604 01:03:23,570 --> 01:03:24,570 Buenas noches. 605 01:03:34,120 --> 01:03:35,058 ni una palabra. 606 01:03:35,060 --> 01:03:36,060 Es decir, una sola. 607 01:03:36,400 --> 01:03:39,480 Eureka. Gracias a este hombre se hallará usted dentro de una hora en casa de 608 01:03:39,480 --> 01:03:40,480 Rosina. 609 01:04:29,710 --> 01:04:30,850 Aquí está mi uniforme. 610 01:04:34,830 --> 01:04:36,030 ¿Por qué buscas? 611 01:04:36,310 --> 01:04:38,590 Lo principal, la boleta... 612 01:05:23,950 --> 01:05:27,290 Administra usted muchas casas en Madrid. Y vengo a ver si quiere y puede 613 01:05:27,290 --> 01:05:29,830 proporcionarme algún pisito discreto. 614 01:05:30,870 --> 01:05:32,270 Comprendo, comprendo. 615 01:05:32,830 --> 01:05:37,430 Usted se va a casar y busca su nidito de amor. 616 01:05:38,030 --> 01:05:39,070 Ay, ojalá. 617 01:05:39,330 --> 01:05:43,810 Pero no, mi vida es muy amarga, caballero. Voy sola por el mundo sin 618 01:05:43,810 --> 01:05:44,810 quien me quiera. 619 01:05:45,190 --> 01:05:46,190 ¿Cómo que no? 620 01:05:46,390 --> 01:05:53,250 Pero con esa cara y ese... Pero es posible que no la... 621 01:05:54,990 --> 01:05:56,910 ¿De verdad que dice usted que no? 622 01:05:57,690 --> 01:05:59,470 ¿Conoce usted a alguien que me quiera a mí? 623 01:05:59,970 --> 01:06:02,990 Hombre, yo, la verdad, no sé, ahora no. 624 01:06:03,990 --> 01:06:06,270 No sea malo, dígamelo. 625 01:06:07,950 --> 01:06:11,850 No, no, no me atrevo a decírselo. Se va usted a burlar de mí. 626 01:06:12,150 --> 01:06:13,390 Yo burlarme de usted. 627 01:06:14,110 --> 01:06:19,270 Reírme de un hombre con esa gracia, con ese dominio, con esa fuerza arrebatadora 628 01:06:19,270 --> 01:06:21,010 en lo profundo de sus pupilas. 629 01:06:21,890 --> 01:06:23,690 ¿Qué tiene usted en los ojos? 630 01:06:24,300 --> 01:06:26,560 Un orzuelo, pero ya se me ha quitado. 631 01:06:27,240 --> 01:06:31,620 Pobrecito. ¿Y no tenía usted quien le cuidara? Los orzuelos se curan muy 632 01:06:31,620 --> 01:06:36,440 fácilmente. Sí, no hay más que restregarse el ojo por la noche con la 633 01:06:36,440 --> 01:06:38,780 portal. Qué pena más grande. 634 01:06:39,100 --> 01:06:40,200 A ver el ojito. 635 01:06:41,060 --> 01:06:42,060 Más cerca. 636 01:06:43,260 --> 01:06:45,740 Más... ¿Qué le pasa? 637 01:06:46,300 --> 01:06:50,160 Nada, que me tiembla el pápado. 638 01:06:51,100 --> 01:06:52,300 ¿A dónde mira usted? 639 01:06:52,890 --> 01:06:57,410 Al cielo, señora. Es una costumbre. ¿Y a mí? ¿Por qué no me mira? 640 01:06:57,670 --> 01:07:01,270 Porque me va a adivinar una cosa que tengo en la mirada. 641 01:07:01,530 --> 01:07:02,530 A ver. 642 01:07:04,770 --> 01:07:09,870 Con los párpados cerrados. A ver si adivina usted lo que dicen las niñas. 643 01:07:10,190 --> 01:07:11,109 ¿A que sí? 644 01:07:11,110 --> 01:07:12,110 ¿A que no? 645 01:07:12,210 --> 01:07:13,210 ¿A que sí? 646 01:07:13,270 --> 01:07:14,390 ¿Cuánto apostamos? 647 01:07:15,950 --> 01:07:19,950 Señor, un sargento trae esta boleta y aguarda contestación. 648 01:07:21,950 --> 01:07:22,950 Entonces le dejo. 649 01:07:23,290 --> 01:07:26,890 Espero que me dirá algo referente al pisito. Se lo voy a agradecer mucho. 650 01:07:27,650 --> 01:07:28,810 Esté tranquila, señora. 651 01:07:30,890 --> 01:07:32,170 Procuraré complacerla. 652 01:07:32,990 --> 01:07:35,330 Por mí, no ha de quedar. 653 01:07:36,690 --> 01:07:40,210 ¿Qué te ha dado esto? Un sargento. Anda, dile que suba. 654 01:07:41,890 --> 01:07:43,270 Nos han interrumpido. 655 01:07:44,530 --> 01:07:46,190 Continuaremos nuestra conversación. 656 01:07:46,470 --> 01:07:50,130 En la calle de la pitienta número 10, tiene usted su casa. 657 01:07:52,330 --> 01:07:53,330 ¿De verdad? 658 01:07:59,930 --> 01:08:00,930 Está. 659 01:08:18,830 --> 01:08:20,910 ¿Dónde va usted? ¿Qué busca? 660 01:08:21,130 --> 01:08:24,609 Alojamiento. En mi casa usted no sabe lo que dice. 661 01:08:24,810 --> 01:08:29,050 Aquí no hay sitio. De manera que media vuelta y busque por otro lado. 662 01:08:29,330 --> 01:08:31,670 Lamento su mal humor, pero he de alojarme aquí. 663 01:08:31,910 --> 01:08:33,069 Estoy harto de buscar. 664 01:08:33,350 --> 01:08:37,330 Vengo cansado y necesito reposo. A ver, ¿dónde está mi cuarto? 665 01:08:42,370 --> 01:08:43,750 Esta puerta es sagrada. 666 01:08:44,090 --> 01:08:48,029 Repito que no tengo dónde meterle. ¿Pero qué ocurre? ¿Qué voces son esas? 667 01:08:51,080 --> 01:08:52,439 ¿A qué viene este buen hombre? 668 01:08:53,060 --> 01:08:56,319 Viene con la pretensión de dormir aquí. No es una pretensión. 669 01:08:56,720 --> 01:08:57,720 Es una obra. 670 01:08:58,240 --> 01:09:00,960 Ahora lo vamos a ver. Y como no sea verdad, mira, mira. 671 01:09:01,840 --> 01:09:02,840 El lente. 672 01:09:02,899 --> 01:09:04,040 ¿Dónde he puesto el lente? 673 01:09:05,000 --> 01:09:07,020 Pero, jirojo, ¿dónde he metido el lente? 674 01:09:07,920 --> 01:09:08,920 Aquí está. 675 01:09:10,920 --> 01:09:12,220 Rosina, soy yo. 676 01:09:12,500 --> 01:09:14,460 He venido para prevenirte de algo terrible. 677 01:09:15,160 --> 01:09:18,760 Ese hombre y don Basilio están de acuerdo para cometer contigo una 678 01:09:18,979 --> 01:09:20,319 Y la víctima eres tú. 679 01:09:20,760 --> 01:09:21,960 Quieren casarte a la fuego. 680 01:09:22,420 --> 01:09:24,939 ¿Casarme yo? ¿Pero con quién? Con para todo. 681 01:09:28,560 --> 01:09:31,300 Defiéndeme. Sola no podría luchar con mis enemigos. 682 01:09:31,620 --> 01:09:32,760 Juro no abandonarte. 683 01:09:33,060 --> 01:09:35,620 Impediré tu sacrificio a una costa de mi vida. 684 01:09:36,200 --> 01:09:41,859 Pues aunque lo mande el archipámpano de las indias, ni tengo sitio ni doy 685 01:09:41,859 --> 01:09:45,439 alojamiento a borrachos. De manera que ya está usted saliendo ahora mismo por 686 01:09:45,439 --> 01:09:46,318 esa puerta. 687 01:09:46,319 --> 01:09:49,939 Si no quiere usted que mis criados lo saquen por el balcón, a mí. A ver si 688 01:09:49,939 --> 01:09:53,479 quieren los malandrines a pelear conmigo, que yo les haré bailar la punta 689 01:09:53,479 --> 01:09:57,800 espada. ¡Llama a sus huestes, el fiero castellano! ¡A pelear conmigo! 690 01:09:58,220 --> 01:10:03,080 ¡Cuidado! ¡Bajen el bruñido a cero, que me va usted a pinchar! ¡Ya ve, ya ve sus 691 01:10:03,080 --> 01:10:04,080 cirros! 692 01:10:04,720 --> 01:10:06,020 ¡Por favor, socorro! 693 01:10:06,520 --> 01:10:07,700 ¡Que me pinchan! 694 01:10:34,600 --> 01:10:35,740 ¡Pero si es el conde! 695 01:10:37,220 --> 01:10:38,220 ¡Miserable! 696 01:10:38,400 --> 01:10:40,620 ¡Miserable, cargalla! ¡A mí la justicia! 697 01:10:59,140 --> 01:11:02,920 ¡Pero no tienes ojos! ¡Que así tropiezas con la gente! ¡Sortadme! ¡Soy capitán 698 01:11:02,920 --> 01:11:03,529 de escorta! 699 01:11:03,530 --> 01:11:06,610 Y si te bebes otra botella, eres lo menos capitán general. 700 01:11:07,370 --> 01:11:08,870 Vamos. ¿Qué vamos, Nicolás? 701 01:11:12,870 --> 01:11:14,110 A la hora, Lucía, mi coronel. 702 01:11:14,830 --> 01:11:18,610 Hemos encontrado a este sargento que ha bebido más de la cuenta y dice que es el 703 01:11:18,610 --> 01:11:19,610 capitán al marido. 704 01:11:20,110 --> 01:11:24,810 A la hora, Lucía, mi coronel. Esto es un atropello. Y el levantarme mi voz es 705 01:11:24,810 --> 01:11:26,090 una falta de disciplina. 706 01:11:26,370 --> 01:11:28,550 Y todo ello le va a costar un mes de calabozo. 707 01:11:28,760 --> 01:11:32,040 Yo no estoy bebido, mi coronel. El capitán Almaviva no deshonra jamás su 708 01:11:32,040 --> 01:11:33,640 uniforme. Eso lo vamos a saber muy pronto. 709 01:11:33,900 --> 01:11:37,460 A ver, que venga inmediatamente el capitán Almaviva. Si ya está aquí, mi 710 01:11:37,460 --> 01:11:38,460 coronel, si soy yo. 711 01:11:38,620 --> 01:11:39,620 ¡Silencio! 712 01:11:50,960 --> 01:11:54,240 Viene un cabo preguntando por el señor conde. ¿No le has dicho que el conde no 713 01:11:54,240 --> 01:11:57,080 está en casa? Trae orden de que se presente enseguida en el cuartel. 714 01:12:04,420 --> 01:12:05,540 Dígale que voy a escape. 715 01:12:09,280 --> 01:12:10,700 ¿Dónde está mi ropa? 716 01:12:11,420 --> 01:12:12,420 No la encuentro. 717 01:12:21,740 --> 01:12:25,920 Condenación. Mi ropa, que me llaman del cuartel. No hay que desesperarse, aquí 718 01:12:25,920 --> 01:12:29,160 está su ropa. ¿Pero qué hacían con ella? Pulirla y cepillarla como jamás estuvo. 719 01:12:29,220 --> 01:12:31,200 Tenía más grasa que un jamón. Venga, yo le ayudaré. 720 01:12:31,520 --> 01:12:33,020 ¡Deprisa! Venga usted, venga. 721 01:12:33,320 --> 01:12:35,620 Pronto. Venga, una prendera. La otra. 722 01:12:43,200 --> 01:12:45,200 A la orden de Hucía, mi coronel. 723 01:12:45,460 --> 01:12:47,200 Pase y tome asiento, capitán. 724 01:12:49,640 --> 01:12:50,660 ¿Qué le ocurre? 725 01:12:50,880 --> 01:12:52,220 Está usted como aturdido. 726 01:12:52,600 --> 01:12:53,700 Dicho que se siente. 727 01:12:54,940 --> 01:13:00,660 Le he mandado llamar para advertirle que hay en Sevilla un tirán que quiere 728 01:13:00,660 --> 01:13:02,480 suplantar su personalidad. 729 01:13:02,890 --> 01:13:06,110 Un desvergonzado. ¿Qué trata de hacerse pasar por usted? 730 01:13:06,350 --> 01:13:08,230 Mi coronel, yo le ruego... ¡A callar! 731 01:13:08,530 --> 01:13:11,350 El verdadero conde de Almaviva es este caballero. 732 01:13:11,750 --> 01:13:12,750 Dígase usted mismo. 733 01:13:12,990 --> 01:13:17,390 Y dígale cuánto se le venga a la boca. Y si quiere usted bofetearle, por mí no 734 01:13:17,390 --> 01:13:22,090 lo deje. Mi coronel, que yo no... No soy el conde de Almaviva. 735 01:13:22,330 --> 01:13:24,710 ¿Cómo que no? Entonces, ¿quién diantres usted? 736 01:13:24,970 --> 01:13:26,190 Pues el sargento Muñoz. 737 01:13:26,690 --> 01:13:30,110 Acabemos, mentecato. ¿Qué haces tú con mi uniforme? Esperando que usted me 738 01:13:30,110 --> 01:13:31,110 devuelva el mío. 739 01:13:32,800 --> 01:13:35,720 Bueno, hombre, no se queje usted más, que me está usted poniendo nervioso. 740 01:13:35,780 --> 01:13:39,720 Caramba, que no me queje. Ay, don Bartolo, mire usted, me pegó una patada. 741 01:13:39,720 --> 01:13:43,320 los clavos de su bota los eché por la nariz. Bueno, eso con tafetana se 742 01:13:43,400 --> 01:13:46,440 En cambio, ¿qué hay de mi boda? Debe realizarse inmediatamente. 743 01:13:46,740 --> 01:13:50,200 Hay que alejar para siempre de esta casa a ese conde maldecido. 744 01:13:51,460 --> 01:13:53,060 Qué manzanilla, don Bartolo. 745 01:13:54,240 --> 01:13:55,540 Vive usted como un pachá. 746 01:13:56,160 --> 01:13:57,360 Pero no me oye usted. 747 01:13:57,900 --> 01:13:59,160 Hay que pensar algo. 748 01:14:00,040 --> 01:14:01,660 Aligerar mi boda con Rosina. 749 01:14:02,200 --> 01:14:03,420 Separarla de mi rival. 750 01:14:03,880 --> 01:14:05,620 Vamos camino de todo ello. 751 01:14:05,980 --> 01:14:07,140 Pero ahí anda el piano. 752 01:14:07,420 --> 01:14:09,940 Este es usted quieto, hombre de Dios. Hoy que me está usted mareando. 753 01:14:10,320 --> 01:14:13,280 Lo del notario ya está casi resuelto. Misión de cantidad. 754 01:14:13,800 --> 01:14:15,740 Cuanto más dinero, más ligero. 755 01:14:16,020 --> 01:14:18,940 Yo hago las cosas bien, pero las hago caras. 756 01:14:19,140 --> 01:14:22,720 Y yo me hago cruces de verlo sanguijuela que es usted. 757 01:14:23,380 --> 01:14:27,660 Pero con tal de lograr mi afán, tendrá usted todo lo que quiera. 758 01:14:28,520 --> 01:14:30,040 Habla usted como un apóstol. 759 01:14:30,930 --> 01:14:34,990 Pongamos otro vaso. Yo no he visto un tío más borracho en todos los días de mi 760 01:14:34,990 --> 01:14:39,390 vida. Y en cuanto a alejar a Rosina de ese verdugo camandulero, hay un medio 761 01:14:39,390 --> 01:14:40,390 infalible. 762 01:14:40,930 --> 01:14:43,470 Consigamos alguna de las cartas que Rosina le haya escrito. 763 01:14:43,830 --> 01:14:47,930 Y hagámosla creer que el mismo conde se las entregó a otra damisela para 764 01:14:47,930 --> 01:14:48,950 burlarse de Rosina. 765 01:14:49,290 --> 01:14:50,870 La damisela la tengo yo. 766 01:14:51,590 --> 01:14:52,590 Susana. 767 01:14:55,450 --> 01:14:56,790 Esperaré aquí al señor conde. 768 01:16:23,010 --> 01:16:24,370 No puedo esperar más. 769 01:16:25,310 --> 01:16:27,790 Dígale al conde que he venido a traerle esta invitación. 770 01:17:43,500 --> 01:17:44,500 los ojos para más. 771 01:17:45,280 --> 01:17:48,620 Perdón, perdón. Yo no quiero nada de eso. 772 01:17:49,080 --> 01:17:50,900 Por la alegría de tu belleza. 773 01:17:51,220 --> 01:17:52,960 Por la gloria de tu amor. 774 01:17:53,340 --> 01:17:55,780 Estaba frenético por volverla a ver. 775 01:17:56,120 --> 01:17:57,120 ¿Por verme? 776 01:17:57,340 --> 01:17:59,600 ¿O por saber el resultado de mi visita? 777 01:17:59,920 --> 01:18:01,500 Por verla sobre todo. 778 01:18:01,980 --> 01:18:04,220 Y cuanto más cerca, mejor. 779 01:18:09,800 --> 01:18:10,800 Señores. 780 01:18:11,740 --> 01:18:17,440 Señoras. Voy a cumplir un grato deber, que es el de expresar a todos, y muy 781 01:18:17,440 --> 01:18:22,840 especialmente al señor alcalde mayor y a su bella y sin par esposa, el 782 01:18:22,840 --> 01:18:28,760 reconocimiento, la emoción con que el alma viril de unos soldados recogen 783 01:18:28,760 --> 01:18:33,780 la esplendidez de vuestra hospitalidad la gentileza de vuestra despedida. 784 01:18:34,380 --> 01:18:39,740 Mi mano, acostumbrada a cerrarse crispada sobre el pomo de la espada, 785 01:18:40,559 --> 01:18:46,220 levanta hoy la copa de cristal en vuestro honor. Mi voz, que en cien 786 01:18:46,220 --> 01:18:52,180 tornara ser rugido, fundiéndose en el violento aullar de los soldados y en el 787 01:18:52,180 --> 01:18:58,000 ronco tronar de los cañones, se aila queriendo convertirse en arrullo 788 01:18:58,000 --> 01:19:04,560 por el que mi mente ansía cantar la hermosura de las damas y la noble 789 01:19:04,560 --> 01:19:05,560 de los caballeros. 790 01:19:06,620 --> 01:19:12,670 Perdonad si la corteza del hombre rudo Se deja traspasar por la dulzura de los 791 01:19:12,670 --> 01:19:18,550 sentimientos que en este minuto invaden hasta los últimos recovecos de mi 792 01:19:18,550 --> 01:19:19,830 envoltura carnal. 793 01:19:20,910 --> 01:19:27,810 Esta envoltura carnal que por motivos de rubor no muestro desnudamente ante 794 01:19:27,810 --> 01:19:34,170 vosotros para enorgullecerme de las cuarenta cicatrices que bordan mi 795 01:19:34,170 --> 01:19:35,029 por doquier. 796 01:19:35,030 --> 01:19:38,470 Cuarenta heridas que yo cantara una por una. 797 01:19:38,810 --> 01:19:41,390 si hubiera tiempo para cantaros las cuarenta. 798 01:19:44,750 --> 01:19:49,990 Algo ocurre entre nosotros que no podemos explicarnos. Algo extraño, pero 799 01:19:49,990 --> 01:19:53,310 ahoga en flor la sonrisa que juguetea en vuestros labios. 800 01:19:55,290 --> 01:19:57,870 No podéis reíros, ¿verdad? 801 01:19:58,750 --> 01:20:04,150 Estáis haciendo esfuerzos para demostrarme que estáis contentos. Para 802 01:20:04,150 --> 01:20:09,690 convencerme de esta mentira piadosa, Seréis capaces de reír a carcajada. 803 01:20:11,450 --> 01:20:13,790 Pero yo sé lo que hay por debajo. 804 01:20:14,030 --> 01:20:16,930 Por debajo de vuestros rostros optimistas. 805 01:20:17,670 --> 01:20:19,930 Yo sé lo que ocurre por debajo. 806 01:20:20,650 --> 01:20:27,030 Ocurre que nos duele la separación a vosotros y a mí. A mí me duele y lo 807 01:20:27,690 --> 01:20:34,190 Vosotros ocultáis el dolor con la máscara de la gracia. Rey, rey sin 808 01:20:34,490 --> 01:20:36,310 Este bárbaro soldado... 809 01:21:00,720 --> 01:21:01,920 No tienes más remedio que entrar. 810 01:21:02,280 --> 01:21:03,360 ¿Y si no me dejan? 811 01:21:03,720 --> 01:21:06,140 Una gitana lista entra en todas partes. 812 01:21:06,680 --> 01:21:11,080 Y cuando se tiene tu cara y tu picardía, la reciben con todos los honores. 813 01:21:11,300 --> 01:21:15,840 Don Fígaro, que me vas a meter en un compromiso. No tengas miedo, hermosura. 814 01:21:16,540 --> 01:21:17,540 Anda, decídete. 815 01:21:17,960 --> 01:21:19,820 Y una vez allí ya sabes lo que tienes que hacer. 816 01:21:20,760 --> 01:21:23,320 Ay, este barbero me ha robadito la voluntad. 817 01:21:29,230 --> 01:21:30,450 Aquí no se puede entrar. 818 01:21:30,730 --> 01:21:31,730 ¿Que no se puede? 819 01:21:32,130 --> 01:21:33,930 ¿Pues cómo han entrado esos que están ahí dentro? 820 01:21:34,390 --> 01:21:35,390 No te importa. 821 01:21:35,510 --> 01:21:36,930 No tengo que darte explicación. 822 01:21:37,750 --> 01:21:39,790 No pongas caras feroces, inquisidor. 823 01:21:40,190 --> 01:21:42,150 Que tú eres muy guapo y te desfiguras. 824 01:21:42,570 --> 01:21:43,730 Déjame pasar mi arma. 825 01:21:43,990 --> 01:21:46,890 Aquí no se admiten gitanas. Pero si no soy gitana. 826 01:21:47,290 --> 01:21:48,730 Si es que vengo disfrazada. 827 01:21:48,970 --> 01:21:50,530 Yo soy prima del alcalde mayor. 828 01:21:50,870 --> 01:21:54,430 ¿Y me he vestido de estas hechuras? ¿Para gastarle una broma a la familia, 829 01:21:54,430 --> 01:21:58,290 enteras? Paso Libra a la Marquesa de Pico Verde. Mira qué me van a echar. 830 01:21:58,610 --> 01:21:59,610 No te importe. 831 01:22:00,430 --> 01:22:02,130 En mi palacio te espero. 832 01:22:33,980 --> 01:22:35,900 Tienes partiqueras de moneditas de lodo, ¿eh? 833 01:22:36,680 --> 01:22:37,680 Gracias. 834 01:22:44,480 --> 01:22:46,640 Pues si no vencemos a Bartolo, te casarán con él. 835 01:22:46,960 --> 01:22:47,960 Eso nunca. 836 01:22:48,580 --> 01:22:49,820 Entonces triunfaremos. 837 01:22:50,280 --> 01:22:52,900 Mañana a las diez de la noche entraré por la ventana de tu habitación y te 838 01:22:52,900 --> 01:22:53,920 llevaré conmigo para siempre. 839 01:22:54,220 --> 01:22:56,720 Yo no tengo valor para eso. Debo velar por mi buen nombre. 840 01:22:57,000 --> 01:22:59,480 Qué hombre, tu vida y tu felicidad me tienen a mí para defenderlos. 841 01:23:00,160 --> 01:23:03,460 Todo estará dispuesto para nuestra boda en casa de Fígaro. Confía en mí. 842 01:23:28,750 --> 01:23:29,750 ¿Pero quiere usted algo? 843 01:23:29,890 --> 01:23:32,790 Tengo el corazón con ojeras de tanto querer. 844 01:23:33,050 --> 01:23:34,310 ¿Pero usted tiene corazón? 845 01:23:34,590 --> 01:23:37,850 Hay un esquilón que me lo va a fundir esos ojazos. ¿De verdad? 846 01:23:38,150 --> 01:23:42,190 Sí, me lo ha dicho una bruja que echa las cartas. Y a propósito de cartas, 847 01:23:42,210 --> 01:23:43,670 ¿tiene usted las de Rosina? 848 01:23:44,070 --> 01:23:47,970 ¿Cuánto le cobró la bruja? Ay, si me las echa usted en el bolsillo, le doy 849 01:23:47,970 --> 01:23:49,890 cuanto me pida. ¿De veras? 850 01:23:50,850 --> 01:23:53,110 Ande, deme las cartas. 851 01:23:53,470 --> 01:23:57,550 Aquí no me atrevo. Hay ojos que nos miran. ¿Y que lacrimean? 852 01:23:58,170 --> 01:23:59,850 Al ver lo bonita que es usted. 853 01:24:01,590 --> 01:24:02,890 Déme usted las cartas. 854 01:24:04,790 --> 01:24:05,790 Venga conmigo. 855 01:24:19,250 --> 01:24:20,530 Aquí tiene las cartas. 856 01:24:20,930 --> 01:24:25,690 No sabe qué vergüenza me dio hacer esto. Por su culpa, soy una ladrona. Y tan 857 01:24:25,690 --> 01:24:30,590 ladrona. Usted es el culpable de mis pecados. Me consumen los remordimientos. 858 01:24:31,230 --> 01:24:37,410 Usted me tiene que regenerar casándose conmigo enseguida. Enseguida. No faltaba 859 01:24:37,410 --> 01:24:42,170 más. Ya está todo preparado. La casita, los muebles. 860 01:24:42,550 --> 01:24:44,690 Tengo un tocador veneciano. 861 01:24:44,910 --> 01:24:48,410 Y yo un cantador malagueño. Es un fenómeno. 862 01:24:48,750 --> 01:24:51,930 Bueno, adiós. Dame una fecha para la boda. 863 01:24:52,210 --> 01:24:53,370 Sí, verás. 864 01:24:53,790 --> 01:24:56,170 Enero, febrero... 865 01:24:56,720 --> 01:24:59,960 Ya está. El 31 de febrero. 866 01:25:01,360 --> 01:25:07,420 Ven acá. 867 01:25:17,920 --> 01:25:19,880 ¿Conoces estas cartas? 868 01:25:25,320 --> 01:25:26,320 ¿Cómo están en tu poder? 869 01:25:26,620 --> 01:25:29,220 Porque no quiero que nadie se ría de ti. 870 01:25:29,780 --> 01:25:36,220 Anda, escríbele cosita en dulces al conde para que presuma y 871 01:25:36,220 --> 01:25:41,440 entregue las cartas a otra mujer, burlándose los dos de tu inocencia. 872 01:25:42,940 --> 01:25:47,180 Pero está aquí Bartolo, que te defiende y te adora. 873 01:25:48,060 --> 01:25:54,160 Bartolo, que un tutor aborrecido que rescata estas cartas. 874 01:25:54,460 --> 01:25:55,840 con peligro de su vida. 875 01:25:58,840 --> 01:26:04,360 Ahora, si otra vez pienses muy mucho, ¿en dónde pones tu ilusión? 876 01:26:11,780 --> 01:26:13,180 No le pierdas de vista. 877 01:26:43,150 --> 01:26:44,150 ¿A qué viene usted aquí? 878 01:26:44,410 --> 01:26:46,030 Todo ha terminado entre nosotros. 879 01:26:50,290 --> 01:26:51,290 Óyeme, Rosina. 880 01:26:52,510 --> 01:26:55,330 No se acerque, porque le aburrezco. 881 01:27:08,150 --> 01:27:10,410 Los dientes en su lugar de descanso. 882 01:27:10,720 --> 01:27:14,880 Y acérquese a casa del notario ahora mismo. Ahora mismo. Y voy a dejar 883 01:27:14,880 --> 01:27:17,120 esa fauna marítima, perfumada y aceitosa. 884 01:27:17,660 --> 01:27:19,740 Con los rielos que ha cogido el prestador. 885 01:27:20,920 --> 01:27:26,500 ¿Qué dirá de mí si no me la como el dios de las aguas? Con respecto, no sé cómo 886 01:27:26,500 --> 01:27:27,500 se manifiesta. 887 01:27:29,100 --> 01:27:30,180 Qué noche, ¿eh? 888 01:27:30,560 --> 01:27:31,499 Imposible salir. 889 01:27:31,500 --> 01:27:34,580 No se preocupe. Ahí fuera tengo mi coche y le llevo enseguida. 890 01:27:41,020 --> 01:27:43,040 ¿O es que te han puesto a remojo como el bacalao? 891 01:27:45,340 --> 01:27:49,800 Oye, Neptuno, convíame una copita de vino donde no haya charco, mi arma. 892 01:27:51,500 --> 01:27:53,960 Primera vez en mi vida que veo dormir un hombre debajo del agua. 893 01:27:54,440 --> 01:27:56,380 El arca de Noé, bestia de cochero. 894 01:27:57,020 --> 01:28:00,220 Anda, mi arma, decidete ya, que te estás poniendo como un gazpacho. 895 01:28:18,030 --> 01:28:21,630 Hay que salir, don Basilio. Ande, échale usted un poquito de agua a los peces. 896 01:28:21,870 --> 01:28:23,610 Yo le ruego que aproveche. Gracias. 897 01:28:23,930 --> 01:28:27,430 Que aproveche los minutos. Ahora será fácil convencer a Rosina para que 898 01:28:27,430 --> 01:28:28,570 consienta en el casamiento. 899 01:28:28,810 --> 01:28:31,450 Mire usted, que le envuelvan a usted esto en un papel y se lo va usted 900 01:28:31,450 --> 01:28:33,210 por la calle. ¿No le parece? Sí. 901 01:28:33,510 --> 01:28:34,510 Oiga, un papel. No, 902 01:28:35,310 --> 01:28:37,630 pero si lo come usted por la calle. Pero eso es lo mismo. 903 01:28:38,130 --> 01:28:43,910 Pero usted que termine con esas dos docenillas de sardinas. Va y se las 904 01:28:43,950 --> 01:28:46,230 No se coma usted las dos docenillas. No, un poquito nada más. 905 01:28:58,639 --> 01:29:00,500 Vaya, un buchito de sol. 906 01:29:00,900 --> 01:29:03,400 Para que te vaya secando de dentro a afuera. 907 01:29:03,860 --> 01:29:05,000 Estoy seco ya. 908 01:29:05,380 --> 01:29:07,720 Tus ojitos, hermana chicharrera. 909 01:29:08,040 --> 01:29:09,200 Y a mí los tuyos. 910 01:29:09,460 --> 01:29:12,540 Vamos a morirnos, mi hermano. Que nos entierren juntos. 911 01:31:03,920 --> 01:31:05,540 Ahora creo que podré conseguir algo. 912 01:31:06,920 --> 01:31:09,380 ¡Oye, ya monta a tener coche! ¡Que sale tu amo! 913 01:31:09,940 --> 01:31:11,220 ¡Anda, mi alma, deprisa! 914 01:31:11,900 --> 01:31:12,900 ¡Ven aquí! 915 01:31:13,220 --> 01:31:14,220 ¡Anda! 916 01:31:14,880 --> 01:31:16,720 ¡Ese cuerpo, que no te agarro de mi alma! 917 01:31:19,920 --> 01:31:23,080 A las doce en punto, allí. No faltaré. 918 01:31:23,440 --> 01:31:27,100 Y no se olvide usted de llevar unas empanadas para tomar un pisco lávido. 919 01:31:28,280 --> 01:31:29,280 Empanadas no. 920 01:31:29,920 --> 01:31:31,500 ¡Tortas! Si puede que haya. 921 01:31:31,720 --> 01:31:33,780 Bueno, pues unas tortas, no sé qué era caro. 922 01:31:34,120 --> 01:31:35,160 Algo voló picando. 923 01:31:37,980 --> 01:31:40,560 Al ayuntamiento volando. ¿Pero qué volando? 924 01:32:00,540 --> 01:32:02,320 Buenas noches, don Basilio. 925 01:32:03,580 --> 01:32:06,660 Caramba, hombre, pero qué agradable encuentro. Venga, véngase conmigo que 926 01:32:06,660 --> 01:32:08,760 hablarle de unas cosillas. No, no, no, no importa. 927 01:32:10,300 --> 01:32:14,120 ¿Cómo has podido entregarle mis cartas a otra mujer para que se burle de mí? Eso 928 01:32:14,120 --> 01:32:18,580 es falso. Yo no he entregado tus cartas a nadie y hay en mi corazón más mujer 929 01:32:18,580 --> 01:32:19,379 que tú. 930 01:32:19,380 --> 01:32:20,380 Lo niegas todavía. 931 01:32:21,320 --> 01:32:22,320 Míralas. 932 01:32:27,280 --> 01:32:30,420 Esto quiere decir que me las han robado. ¿Qué interés puede tener nadie en 933 01:32:30,420 --> 01:32:31,420 semejante fechuría? 934 01:32:31,560 --> 01:32:35,180 Hay quien diera mi vida por separarlo. Toda esta maquinación es obra de 935 01:32:35,280 --> 01:32:39,500 ese endiablado tutor que en medio de todo no tiene mal gusto, pues porque 936 01:32:39,500 --> 01:32:40,500 enamorado de ti. 937 01:32:41,460 --> 01:32:42,860 Lo comprendes ahora todo. 938 01:32:43,460 --> 01:32:48,040 Son ardiles del amor que nos obliga a los hombres a emplear la espada, el 939 01:32:48,040 --> 01:32:52,100 engaño, las lágrimas, los dineros, los madrigales. 940 01:32:52,420 --> 01:32:55,720 A todo acudimos cuando está por medio una mujer tan bonita. 941 01:32:56,110 --> 01:32:57,490 tan graciosa como tú. 942 01:33:05,070 --> 01:33:09,690 ¿Pero esto es un coche, un columpio o una tortuga? 943 01:33:09,970 --> 01:33:12,190 Porque parece que vamos para atrás. 944 01:33:12,590 --> 01:33:16,570 Es la impresión que produce el vino, don Bartolo. 945 01:33:16,850 --> 01:33:17,850 ¿El vino? 946 01:33:18,390 --> 01:33:21,030 ¿Pero quién ha bebido vino? 947 01:33:21,590 --> 01:33:23,470 ¿Basilio o yo? 948 01:33:25,490 --> 01:33:26,850 Aunque resulta que he sido yo. 949 01:34:00,650 --> 01:34:01,529 Un momento, ¿eh? 950 01:34:01,530 --> 01:34:02,530 Vuelvo a escapar. 951 01:34:43,240 --> 01:34:44,760 Que no venga. ¿Quién? 952 01:34:45,060 --> 01:34:46,060 Bartolo. 953 01:34:52,400 --> 01:34:53,900 Aquí están los novios. 954 01:35:04,020 --> 01:35:10,880 Escoja usted entre esto, una paliza todas las noches o una piedra al cuello 955 01:35:10,880 --> 01:35:13,580 río. Para que los peces puedan vengar a sus hermanos. 956 01:35:17,240 --> 01:35:18,420 ¡Ay, Bartolo! 957 01:35:31,560 --> 01:35:32,519 Muy bien. 958 01:35:32,520 --> 01:35:34,760 Y ahora, las firmas de los testigos. 959 01:35:37,300 --> 01:35:38,620 Que no venga, señor. 960 01:35:40,360 --> 01:35:41,660 Que no venga Bartolo. 961 01:35:55,060 --> 01:35:56,060 ¡Fuera de ahí! 962 01:36:00,680 --> 01:36:06,120 He dicho fuera de aquí, pero usted solo. ¿Y quién es Maese Bartolo para impedir 963 01:36:06,120 --> 01:36:08,280 el paso a la condesa de Alma Viva? 964 01:36:11,120 --> 01:36:12,760 Con que esas tenemos, ¿eh? 965 01:36:13,640 --> 01:36:15,220 Ese casamiento es ilegal. 966 01:36:15,460 --> 01:36:19,880 Ilegal. Falta el permiso del tutor, que soy yo. Mi pupila es aún menor de la... 967 01:36:19,880 --> 01:36:24,520 Conforme, voy a depositar a Rosina ante el juez. Y al juez habrá que explicar 968 01:36:24,520 --> 01:36:26,460 por qué se opone usted a tan noble casamiento. 969 01:36:26,880 --> 01:36:27,880 ¿Verdad, don Basilio? 970 01:36:28,820 --> 01:36:32,480 Es usted un borracho. Un tragaldabas despreciable. 971 01:36:32,900 --> 01:36:36,100 Ojalá se le enrosquen a usted las pescadillas en el corazón. 972 01:36:36,520 --> 01:36:39,260 Y no le doy... Mi señor, don Bartolo. 973 01:36:39,770 --> 01:36:44,910 En opinión de este humilde barbero, a usted le conviene consentir. A Rosina le 974 01:36:44,910 --> 01:36:48,370 agradará tanto que no habrá de pedirle cuentas de la tutoría. 975 01:36:48,670 --> 01:36:50,570 A la hacienda me refiero. 976 01:36:50,790 --> 01:36:55,550 En cambio, el señor juez sí pediría cuentas al depositar a Rosina el señor 977 01:36:55,550 --> 01:37:01,110 conde. Vea lo que le conviene y a lo que se expone, porque si no está su 978 01:37:01,110 --> 01:37:02,970 conciencia muy tranquila... 979 01:37:31,760 --> 01:37:32,760 La mía. 75181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.