Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,620 --> 00:01:17,140
Feifei
2
00:01:17,140 --> 00:01:17,879
Sister Feifei
3
00:01:18,480 --> 00:01:19,000
Wu Ming
4
00:01:19,120 --> 00:01:19,719
What's wrong with her?
5
00:01:22,659 --> 00:01:23,219
It's nothing.
6
00:01:23,760 --> 00:01:25,780
Just some shady little tricks.
7
00:02:03,719 --> 00:02:05,079
I knew it.
8
00:02:05,219 --> 00:02:07,540
Guess a junior like you isn't up to it.
9
00:02:08,300 --> 00:02:09,479
This Mother-Child Gu
10
00:02:09,900 --> 00:02:11,699
comes and goes without a trace.
11
00:02:12,620 --> 00:02:14,120
It can also fuse with flesh and blood.
12
00:02:14,580 --> 00:02:16,620
Not just anyone can force it out.
13
00:02:17,379 --> 00:02:18,240
Boy.
14
00:02:18,620 --> 00:02:19,520
You've lost.
15
00:02:20,180 --> 00:02:22,400
If you kneel and kowtow to me now,
16
00:02:22,400 --> 00:02:24,219
I might consider sparing your arm.
17
00:02:24,560 --> 00:02:25,280
He lost,
18
00:02:25,419 --> 00:02:26,199
but you didn't win either.
19
00:02:26,500 --> 00:02:28,039
Want my brother-in-law to kneel to you?
20
00:02:28,240 --> 00:02:29,479
Keep dreaming.
21
00:02:30,199 --> 00:02:30,840
What?
22
00:02:31,219 --> 00:02:32,620
In front of everyone,
23
00:02:32,620 --> 00:02:33,900
you're trying to weasel out?
24
00:02:34,759 --> 00:02:35,659
This wager
25
00:02:35,780 --> 00:02:37,379
was something he agreed to himself.
26
00:02:38,300 --> 00:02:39,419
So what if we do?
27
00:02:39,759 --> 00:02:42,020
Why play fair with an old creep like you?
28
00:02:45,199 --> 00:02:46,120
I accept my loss.
29
00:02:46,740 --> 00:02:47,219
Wu Ming.
30
00:02:47,219 --> 00:02:47,860
Brother Ming.
31
00:02:48,319 --> 00:02:49,219
I'll handle this matter.
32
00:02:49,460 --> 00:02:50,080
I can settle it.
33
00:02:51,300 --> 00:02:53,000
I only said I'd accept my loss.
34
00:02:54,000 --> 00:02:55,460
But when have I ever lost?
35
00:02:56,620 --> 00:02:57,840
Boy,
36
00:02:58,919 --> 00:03:00,419
you're in this deep,
37
00:03:00,419 --> 00:03:01,520
and you're still talking tough?
38
00:03:01,520 --> 00:03:03,120
Do you have any other tricks left?
39
00:03:04,120 --> 00:03:04,879
Tricks?
40
00:03:05,319 --> 00:03:06,180
I've got plenty.
41
00:03:14,080 --> 00:03:14,500
Brother Ming,
42
00:03:14,780 --> 00:03:15,620
what is this thing?
43
00:03:16,159 --> 00:03:16,479
This...
44
00:03:17,039 --> 00:03:18,460
My very soul is trembling.
45
00:03:18,719 --> 00:03:19,400
Ghost Needle.
46
00:03:19,659 --> 00:03:20,319
Gu-Devouring.
47
00:03:22,860 --> 00:03:23,539
Master.
48
00:03:35,740 --> 00:03:36,580
Impossible.
49
00:03:36,740 --> 00:03:37,460
Impossible.
50
00:03:37,840 --> 00:03:39,439
The Mother Gu was destroyed.
51
00:03:39,759 --> 00:03:40,379
Impossible.
52
00:03:40,379 --> 00:03:41,419
Absolutely impossible.
53
00:03:42,180 --> 00:03:43,180
How did you do it?
54
00:03:44,479 --> 00:03:46,259
Evil deeds bring their own ruin.
55
00:03:46,479 --> 00:03:48,680
Raising Gu to harm others only harms you.
56
00:03:50,159 --> 00:03:51,259
Boy,
57
00:03:51,560 --> 00:03:52,379
do you think
58
00:03:52,860 --> 00:03:55,919
a bit of skill lets you look down on me?
59
00:03:56,400 --> 00:03:58,319
The victor is yet to be decided.
60
00:04:00,520 --> 00:04:01,759
Die!
61
00:04:59,420 --> 00:04:59,800
A Yi.
62
00:05:00,160 --> 00:05:00,740
Are you okay?
63
00:05:01,819 --> 00:05:02,439
I'll live.
64
00:05:03,319 --> 00:05:04,139
Save them first.
65
00:05:25,959 --> 00:05:26,720
Where's my sister?
66
00:05:28,339 --> 00:05:28,860
Wu Ming.
67
00:05:29,420 --> 00:05:30,259
Hurry, go save my sister.
68
00:05:30,500 --> 00:05:31,860
She's carrying your child.
69
00:05:31,860 --> 00:05:32,800
Please don't let anything happen to her.
70
00:05:42,680 --> 00:05:43,160
Wu Ming.
71
00:05:43,779 --> 00:05:44,819
Did you succeed just now?
72
00:05:45,160 --> 00:05:46,240
Can my mom still be saved?
73
00:05:46,899 --> 00:05:47,579
Eat this.
74
00:06:18,160 --> 00:06:18,899
Feifei.
75
00:06:19,620 --> 00:06:20,019
Mom.
76
00:06:22,360 --> 00:06:22,800
Mom.
77
00:06:23,579 --> 00:06:24,420
Your leg is healed.
78
00:06:24,560 --> 00:06:25,180
Sweetheart.
79
00:06:25,740 --> 00:06:26,839
You've been through so much.
80
00:06:29,439 --> 00:06:29,800
Mom.
81
00:06:32,459 --> 00:06:33,360
Feifei.
82
00:06:35,120 --> 00:06:36,220
You've been through a lot.
83
00:06:50,319 --> 00:06:51,100
You.
84
00:06:51,100 --> 00:06:52,680
Aren't you going to ask who I am?
85
00:06:53,300 --> 00:06:54,819
Or why I brought you here?
86
00:06:56,759 --> 00:06:57,680
If you want to talk,
87
00:06:58,279 --> 00:06:59,199
you'll tell me.
88
00:07:01,120 --> 00:07:02,000
You bringing me here
89
00:07:02,699 --> 00:07:04,160
can't be anything good.
90
00:07:04,779 --> 00:07:06,459
You do have some insight.
91
00:07:08,199 --> 00:07:09,519
Right now, I
92
00:07:10,000 --> 00:07:12,399
regret not refining you into a Mei sooner.
93
00:07:12,839 --> 00:07:15,100
Letting Wu Ming have you so easily.
94
00:07:18,040 --> 00:07:19,100
You're Guichen.
95
00:07:20,879 --> 00:07:21,519
That's right.
96
00:07:21,920 --> 00:07:23,699
And once known as Tian Yi.
97
00:07:25,660 --> 00:07:27,620
But that's all in the past now.
98
00:07:30,240 --> 00:07:31,259
You took me
99
00:07:32,360 --> 00:07:34,220
to get to Wu Ming.
100
00:07:36,660 --> 00:07:38,459
You want to use us to threaten him.
101
00:07:40,839 --> 00:07:43,000
You are, in my carefully laid plan,
102
00:07:43,160 --> 00:07:45,240
a very crucial piece on the board.
103
00:07:45,699 --> 00:07:46,980
I've nurtured you for so long,
104
00:07:47,379 --> 00:07:49,480
but hadn't had the chance to pluck you.
105
00:07:50,100 --> 00:07:51,379
A pity, indeed,
106
00:07:51,600 --> 00:07:53,100
but I can use your body
107
00:07:53,420 --> 00:07:54,959
to break Wu Ming's Primordial Yang,
108
00:07:55,279 --> 00:07:56,620
damage his Cultivation Base,
109
00:07:56,839 --> 00:07:58,500
which counts as a small reward.
110
00:08:00,899 --> 00:08:02,660
What I didn't expect
111
00:08:02,860 --> 00:08:04,339
is that from just one time,
112
00:08:05,000 --> 00:08:06,939
you'd be carrying his cursed offspring.
113
00:08:07,480 --> 00:08:08,920
That truly is
114
00:08:09,680 --> 00:08:11,819
an unexpected delight.
115
00:08:17,879 --> 00:08:19,060
Wu Ming is heartless and cold,
116
00:08:19,220 --> 00:08:20,339
surrounded by countless beauties.
117
00:08:21,279 --> 00:08:24,199
Threaten him with me and an unborn child?
118
00:08:24,480 --> 00:08:25,819
Don't you find that laughable?
119
00:08:26,199 --> 00:08:27,740
You're a man of status.
120
00:08:28,139 --> 00:08:29,680
Why not defeat him fair and square,
121
00:08:29,680 --> 00:08:31,040
and forge your own legend?
122
00:08:31,220 --> 00:08:33,100
Why resort to such despicable tactics?
123
00:08:33,500 --> 00:08:35,059
It's absolutely pathetic.
124
00:08:37,860 --> 00:08:40,700
You know nothing of how unfathomable
125
00:08:40,700 --> 00:08:42,340
the Heir of the Wu Clan truly is.
126
00:08:42,799 --> 00:08:43,679
Or understand
127
00:08:43,879 --> 00:08:45,340
what a bloodline heir
128
00:08:45,600 --> 00:08:47,100
truly means
129
00:08:47,340 --> 00:08:48,940
to the Wu family.
130
00:08:49,580 --> 00:08:51,919
I've had countless opportunities
131
00:08:52,080 --> 00:08:53,500
to strike Wu Ming down,
132
00:08:53,580 --> 00:08:55,779
but I held myself back every time.
133
00:08:56,539 --> 00:08:58,639
Because I felt it wasn't certain enough.
134
00:08:59,100 --> 00:09:00,559
This man, Wu Ming,
135
00:09:02,279 --> 00:09:04,340
has erratic fortune,
136
00:09:05,259 --> 00:09:06,639
with endless hidden cards up his sleeve.
137
00:09:07,399 --> 00:09:08,620
If I can't manage
138
00:09:08,840 --> 00:09:10,440
to kill him in one blow,
139
00:09:10,919 --> 00:09:12,759
and sever all his chances of survival,
140
00:09:13,700 --> 00:09:16,480
there will be endless trouble.
141
00:09:18,259 --> 00:09:19,259
And you,
142
00:09:19,980 --> 00:09:21,399
along with this child,
143
00:09:21,899 --> 00:09:26,120
are the deadliest key to his fortress.
144
00:09:26,820 --> 00:09:28,519
That's far more reliable
145
00:09:28,879 --> 00:09:30,179
than acting on my own.
146
00:09:30,720 --> 00:09:32,700
I don't understand your schemes,
147
00:09:33,259 --> 00:09:34,519
but I understand human nature.
148
00:09:35,299 --> 00:09:37,259
If this Ghost Needle is vital to you,
149
00:09:37,759 --> 00:09:39,480
he absolutely will not trade it away.
150
00:09:40,559 --> 00:09:42,139
Even if it were me,
151
00:09:42,240 --> 00:09:44,139
I wouldn't make such a foolish choice.
152
00:09:45,559 --> 00:09:46,779
You've miscalculated.
153
00:09:49,720 --> 00:09:51,000
You're clever,
154
00:09:52,240 --> 00:09:53,580
and tough.
155
00:09:54,779 --> 00:09:57,399
Such a pity about that body of yours,
156
00:09:58,139 --> 00:09:59,480
and your flesh and bone.
157
00:10:04,399 --> 00:10:06,600
I don't like arrogant women.
158
00:10:07,960 --> 00:10:09,659
Because that usually means
159
00:10:10,419 --> 00:10:11,100
stupidity,
160
00:10:12,399 --> 00:10:14,120
and not knowing one's place.
161
00:10:19,220 --> 00:10:19,899
Guichen!
162
00:10:20,879 --> 00:10:22,220
You sneaking, cowardly
163
00:10:22,220 --> 00:10:24,379
rat who only schemes in the shadows!
164
00:10:25,200 --> 00:10:26,399
If you've got the guts, just kill me!
165
00:10:26,399 --> 00:10:27,320
Give me a quick end!
166
00:10:28,139 --> 00:10:29,580
Wu Ming doesn't care about me at all.
167
00:10:29,580 --> 00:10:31,080
He doesn't care about this child either.
168
00:10:31,080 --> 00:10:32,179
You've miscalculated.
169
00:10:33,080 --> 00:10:34,320
You old bastard!
170
00:10:35,159 --> 00:10:36,159
Just go to hell!
171
00:10:36,440 --> 00:10:37,019
Kill you?
172
00:10:38,379 --> 00:10:39,600
Of course I'll kill you.
173
00:10:40,220 --> 00:10:40,820
However,
174
00:10:41,120 --> 00:10:43,120
first you must lure Wu Ming here.
175
00:10:44,480 --> 00:10:47,100
I'll tear him to pieces,
176
00:10:47,779 --> 00:10:49,320
and then, right before his eyes,
177
00:10:49,480 --> 00:10:51,700
send you and your child to the afterlife.
178
00:10:52,220 --> 00:10:52,620
That
179
00:10:52,960 --> 00:10:54,440
is what I call perfection.
180
00:11:04,539 --> 00:11:05,980
Kill me if you dare!
181
00:11:07,639 --> 00:11:08,779
Just kill me!
182
00:11:10,840 --> 00:11:11,460
Wu Ming.
183
00:11:12,820 --> 00:11:13,559
Stay away!
184
00:11:15,740 --> 00:11:16,440
Don't come!
185
00:11:25,679 --> 00:11:26,440
Wu Ming.
186
00:11:27,679 --> 00:11:29,200
You're a bit late.
187
00:11:30,019 --> 00:11:32,360
Your wife and child are in grave danger.
188
00:11:32,519 --> 00:11:33,799
If you don't save them now,
189
00:11:34,259 --> 00:11:36,740
they'll be lost to you forever.
190
00:11:46,580 --> 00:11:47,259
Wu Ming.
191
00:11:50,620 --> 00:11:52,379
Did you really think
192
00:11:52,820 --> 00:11:55,759
I'd let you save them so easily?
193
00:11:59,220 --> 00:12:01,399
Yama's Ten Annihilations:
194
00:12:02,120 --> 00:12:04,240
Descent of Yama!
195
00:12:23,340 --> 00:12:24,000
Wu Ming.
196
00:12:24,679 --> 00:12:25,639
We're nothing to each other.
197
00:12:25,639 --> 00:12:26,639
You don't have to save me.
198
00:12:27,320 --> 00:12:28,720
Even with this child,
199
00:12:29,159 --> 00:12:30,080
you owe me nothing,
200
00:12:30,480 --> 00:12:31,580
nor this child.
201
00:12:31,860 --> 00:12:32,539
Just go.
202
00:12:33,100 --> 00:12:34,600
Can't you hear what I'm saying?
203
00:12:40,100 --> 00:12:41,559
I'm nothing to you.
204
00:12:45,460 --> 00:12:46,799
You're the mother of my child.
205
00:12:48,059 --> 00:12:50,200
The first woman I was ever intimate with.
206
00:12:51,700 --> 00:12:52,779
For that alone,
207
00:12:54,539 --> 00:12:56,539
I won't let anyone hurt you.
11942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.