All language subtitles for Blades of the Guardians S01E15_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,290 --> 00:00:22,750
ĂGE RECOMMANDĂ : 18 ANS OU PLUS
2
00:00:26,620 --> 00:00:28,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
3
00:00:30,830 --> 00:00:31,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
4
00:00:33,040 --> 00:00:34,040
Directeur de production :
Chao Cui
5
00:00:35,330 --> 00:00:36,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
6
00:00:37,080 --> 00:00:38,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
7
00:00:39,250 --> 00:00:41,870
BLADES OF THE GUARDIANS
8
00:00:43,790 --> 00:00:46,500
D'aprĂšs l'Ćuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
9
00:00:51,370 --> 00:00:52,870
Mise en scĂšne : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
10
00:00:53,040 --> 00:00:54,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
11
00:00:55,870 --> 00:00:58,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
12
00:00:59,830 --> 00:01:00,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
13
00:01:02,830 --> 00:01:05,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
14
00:01:07,950 --> 00:01:09,660
Décors : Fuqiong Zhou
15
00:01:11,830 --> 00:01:13,870
Design graphique :
Liying Wei
16
00:01:15,290 --> 00:01:17,500
Post-production : Chen Zhang
17
00:01:18,330 --> 00:01:19,700
Motion capture : Yue Wang
18
00:01:21,290 --> 00:01:23,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
19
00:01:24,120 --> 00:01:27,330
Auteur : Xianzhe Xu
20
00:01:32,910 --> 00:01:35,160
Scénario : Wen Zhang
21
00:01:36,540 --> 00:01:38,700
Directrice du son :
Yujia Chen
22
00:01:40,580 --> 00:01:43,370
Mise en scÚne du générique :
Haosong Zhou
23
00:01:46,040 --> 00:01:48,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
24
00:01:48,540 --> 00:01:50,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
25
00:01:54,950 --> 00:01:57,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
26
00:02:00,410 --> 00:02:03,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
27
00:02:08,790 --> 00:02:09,660
ĂPISODE 15
28
00:02:23,450 --> 00:02:25,910
SUI
29
00:02:33,870 --> 00:02:36,790
Xuan Heyi est mort trop tĂŽt.
30
00:02:39,250 --> 00:02:41,540
Hélas, l'ambition s'oppose
aux bonnes intentions...
31
00:02:42,620 --> 00:02:43,370
Bien...
32
00:02:55,830 --> 00:02:58,620
Messieurs, c'est l'heure
de sortir de l'ombre.
33
00:03:02,540 --> 00:03:04,700
Le manoir Yingyang
a reçu l'ordre de partir !
34
00:03:05,000 --> 00:03:06,910
Parés, allez-y !
35
00:03:07,080 --> 00:03:09,910
Allez !
36
00:03:17,700 --> 00:03:20,160
PORTE DE YUMEN
37
00:03:28,500 --> 00:03:31,830
Une lame rangée dans son fourreau
ne doit pas ĂȘtre dĂ©gainĂ©e Ă la lĂ©gĂšre.
38
00:03:32,080 --> 00:03:35,330
Une fois dégainée, elle doit
frapper d'un coup vif Ă la gorge !
39
00:03:35,750 --> 00:03:38,660
La premiĂšre phase de la reconquĂȘte
des régions de l'Ouest
40
00:03:38,830 --> 00:03:40,330
par la dynastie Sui est lancée.
41
00:03:41,080 --> 00:03:43,950
Je suis ici pour souhaiter
Ă tous les officiers et soldats
42
00:03:44,120 --> 00:03:45,910
d'ĂȘtre craints
dans tout le royaume !
43
00:03:47,580 --> 00:03:50,620
Inciter les cinq grands clans
Ă s'entre-tuer,
44
00:03:51,450 --> 00:03:54,500
et en récolter les bénéfices
sans vous salir les mains.
45
00:03:55,410 --> 00:03:58,410
C'était plutÎt astucieux
de votre part, frĂšre Pei.
46
00:03:56,660 --> 00:03:58,580
SHU YUWEN
47
00:03:58,750 --> 00:04:02,200
Cependant, je crains
que nous ne soyons pas les seuls
48
00:04:02,370 --> 00:04:04,080
à convoiter ces terres inoccupées.
49
00:04:05,290 --> 00:04:07,500
Mobiliser imprudemment
une armée sans nom pourrait
50
00:04:07,660 --> 00:04:10,950
inciter les Turcs et les Tuyuhun
Ă passer Ă l'offensive
51
00:04:11,120 --> 00:04:12,500
et Ă nous prendre en tenaille.
52
00:04:12,660 --> 00:04:15,080
Ce qui déplairait fortement
à Sa Majesté.
53
00:04:15,750 --> 00:04:19,750
FrĂšre Pei, ĂȘtes-vous sĂ»r d'ĂȘtre capable
d'en assumer la responsabilité ?
54
00:04:20,370 --> 00:04:22,700
Général Yuwen, soyez rassuré.
55
00:04:23,000 --> 00:04:26,870
Cette fois,
les deux n'oseront pas agir,
56
00:04:27,700 --> 00:04:30,200
car nous avons
des raisons d'attaquer.
57
00:04:30,370 --> 00:04:32,750
Si Xuan Heyi était encore en vie,
58
00:04:32,910 --> 00:04:37,160
notre justification serait d'envoyer
des troupes pour soutenir ces états.
59
00:04:37,750 --> 00:04:41,700
Mais désormais, le dernier représentant
des cinq clans a été sacrifié
60
00:04:41,870 --> 00:04:44,330
pour protéger votre neveu adoré.
61
00:04:44,500 --> 00:04:46,200
Quel autre prétexte avons-nous ?
62
00:04:48,750 --> 00:04:49,950
Non.
63
00:04:50,450 --> 00:04:54,950
J'ai encore des pions en main.
64
00:05:03,700 --> 00:05:04,700
Khan...
65
00:05:05,410 --> 00:05:07,000
Notre Khan est décédé.
66
00:05:08,200 --> 00:05:09,750
Les cinq clans ne sont plus.
67
00:05:16,120 --> 00:05:17,410
Non, il en reste une.
68
00:05:18,500 --> 00:05:19,120
Regardez !
69
00:05:19,660 --> 00:05:21,000
Il nous reste encore Ayuya !
70
00:05:21,830 --> 00:05:24,830
Oui, Xuan Heyi n'est pas notre Khan !
71
00:05:26,000 --> 00:05:28,950
Mademoiselle Ayuya
est notre véritable cheffe !
72
00:05:29,660 --> 00:05:33,040
Elle a tué l'usurpateur
et nous a montré la voie à suivre !
73
00:05:33,200 --> 00:05:35,040
C'est une sainte héroïne !
74
00:06:04,500 --> 00:06:06,410
Regardez,
les flammes brûlent pour Ayuya,
75
00:06:07,200 --> 00:06:08,410
elle est la lumiĂšre !
76
00:06:12,540 --> 00:06:14,290
Laissez passer !
Poussez-vous !
77
00:06:19,540 --> 00:06:23,160
Mademoiselle Ayuya,
voici des survivants du clan Heyi.
78
00:06:24,040 --> 00:06:26,870
On leur a tranché les bras
et arraché les yeux !
79
00:06:27,540 --> 00:06:29,790
Nous avons été dupés
par ces manipulateurs !
80
00:06:30,080 --> 00:06:32,540
Nous présentons nos excuses
Ă la famille Mo et Ă vous.
81
00:06:32,870 --> 00:06:34,250
Nous accepterons votre sentence.
82
00:06:34,700 --> 00:06:38,830
Devenez notre cheffe et aidez-nous
à rebùtir le marché, par pitié !
83
00:06:41,330 --> 00:06:44,870
Ayuya. Ayuya.
84
00:06:45,790 --> 00:06:48,080
Ayuya. Ayuya.
85
00:06:49,040 --> 00:06:52,500
D'abord, mon pĂšre,
ensuite Xuan Heyi...
86
00:06:52,870 --> 00:06:54,410
et maintenant,
c'est Ă mon tour ?
87
00:06:55,120 --> 00:06:56,000
C'est ça ?
88
00:06:56,750 --> 00:06:59,120
Dégagez !
Dégagez tous d'ici !
89
00:07:00,750 --> 00:07:02,040
Mademoiselle Ayuya ?
90
00:07:02,200 --> 00:07:04,120
- On ne comprend pas...
- La ferme !
91
00:07:04,580 --> 00:07:07,120
Bande de profiteurs,
toujours Ă retourner votre veste !
92
00:07:07,290 --> 00:07:09,870
Vous n'ĂȘtes bons qu'Ă flatter
les puissants pour survivre !
93
00:07:10,580 --> 00:07:13,200
La vraie raison de l'effondrement
des cinq grands clans,
94
00:07:13,450 --> 00:07:15,080
ce n'est ni Xuan Heyi,
95
00:07:15,790 --> 00:07:18,870
ni les quatre autres clans,
ni mĂȘme la Cour impĂ©riale,
96
00:07:20,250 --> 00:07:22,120
mais bien votre cupidité sans limites !
97
00:07:22,540 --> 00:07:25,000
Vous ne méritez pas d'avoir un foyer !
98
00:07:26,120 --> 00:07:29,750
Je ne veux plus jamais
voir vos tĂȘtes d'hypocrites !
99
00:07:47,370 --> 00:07:50,700
Pourquoi tous ces soldats
rejoignent leurs chevaux ?
100
00:07:50,870 --> 00:07:52,080
Ils vont oĂč ?
101
00:07:52,250 --> 00:07:54,080
Chez les Tuyuhuns, chez les Turcs...
102
00:07:54,330 --> 00:07:57,790
Ou bien attendre du travail
prÚs de la station abandonnée.
103
00:07:58,790 --> 00:08:00,200
Sans chef pour les mener,
104
00:08:00,660 --> 00:08:03,250
aucun nomade
n'est capable de s'imposer.
105
00:08:04,040 --> 00:08:06,830
Ils n'ont donc
plus aucune raison de rester ici.
106
00:08:08,160 --> 00:08:11,000
"Le monde s'agite sans cesse :
chacun accourt pour son profit.
107
00:08:11,500 --> 00:08:14,660
"Le monde se presse et s'en va :
chacun part pour son gain."
108
00:08:23,370 --> 00:08:24,250
Dao Ma ?
109
00:08:25,000 --> 00:08:26,040
Mon papa...
110
00:08:26,910 --> 00:08:27,830
OĂč l'as-tu enterrĂ© ?
111
00:08:29,330 --> 00:08:31,370
Ă six kilomĂštres Ă l'est,
il y a une dune.
112
00:08:32,330 --> 00:08:35,370
Je l'ai enterré peu profond,
il n'a mĂȘme pas de pierre tombale.
113
00:08:36,660 --> 00:08:39,500
Allons-y et faisons ça comme il se doit.
114
00:08:39,830 --> 00:08:43,290
Reposer peu profondément
sous terre est notre tradition.
115
00:08:44,330 --> 00:08:45,290
Cela suffira.
116
00:08:46,000 --> 00:08:47,540
Les loups vont le déterrer.
117
00:08:48,160 --> 00:08:49,830
Et les aigles vont le picorer.
118
00:08:51,080 --> 00:08:54,290
Son corps se changera
en grains de sable
119
00:08:54,700 --> 00:08:57,040
disséminés aux quatre coins du désert.
120
00:08:59,160 --> 00:09:03,120
Papa n'a pas besoin de tombe,
et je n'ai pas besoin de lui dire adieu,
121
00:09:03,950 --> 00:09:07,450
car il fait déjà partie
de ce grand désert.
122
00:09:10,040 --> 00:09:10,540
Dao Ma,
123
00:09:11,830 --> 00:09:13,040
je ne vais plus Ă Chang'an.
124
00:09:14,750 --> 00:09:17,750
Je ne quitterai plus jamais mon papa.
125
00:09:21,330 --> 00:09:22,040
Sauvageonne...
126
00:09:23,700 --> 00:09:25,500
Rester ici, c'est la mort assurée.
127
00:09:26,830 --> 00:09:28,450
Le vieux Mo t'a confiée à moi,
128
00:09:29,120 --> 00:09:30,410
tu es sous ma responsabilité,
129
00:09:31,500 --> 00:09:32,410
Allez, viens.
130
00:09:33,080 --> 00:09:35,540
Mais maintenant,
il est mort, tu es libre.
131
00:09:36,620 --> 00:09:39,080
Je choisirai ma propre voie.
132
00:09:39,750 --> 00:09:41,870
Si je veux vivre ou mourir.
133
00:09:42,750 --> 00:09:43,870
Ce seront mes choix.
134
00:09:46,080 --> 00:09:47,750
Cet homme dit vrai.
135
00:09:48,790 --> 00:09:50,580
Rester ici, c'est mourir.
136
00:09:52,870 --> 00:09:54,450
L'armée des Sui est en route.
137
00:09:55,040 --> 00:09:57,120
Les massacres et pillages
vont recommencer.
138
00:09:59,500 --> 00:10:01,250
EN L'AN 3 DE L'ĂRE DAYE,
LES 27 RĂGIONS DE L'OUEST
139
00:10:01,410 --> 00:10:03,160
ACCUEILLIRENT LA GRANDE TOURNĂE
OCCIDENTALE DE L'EMPEREUR.
140
00:10:03,450 --> 00:10:07,790
Ce vaste désert deviendra bientÎt
un enfer de guerres sans fin.
141
00:10:09,200 --> 00:10:13,830
Une personne, par sa propre force
et volonté, peut affronter des armées.
142
00:10:14,580 --> 00:10:17,750
Pourtant, mĂȘme le plus puissant
ne peut résister au changement.
143
00:10:19,120 --> 00:10:21,790
Ă moins de crĂ©er soi-mĂȘme
une situation favorable.
144
00:10:23,080 --> 00:10:24,950
Pourquoi ne pas nous rejoindre ?
145
00:10:33,830 --> 00:10:36,660
Je croyais
les Tokhariens incorruptibles.
146
00:10:37,790 --> 00:10:40,790
Et pourtant, vous voilĂ
à la botte de la Cour impériale.
147
00:10:42,250 --> 00:10:43,620
Ce ne sont que des affaires.
148
00:10:44,660 --> 00:10:46,580
Nous ne répondons de personne.
149
00:10:47,700 --> 00:10:49,160
Ce n'est qu'un contrat.
150
00:10:50,830 --> 00:10:53,120
Ce contrat fait oublier
le bien et le mal ?
151
00:10:54,620 --> 00:10:56,540
Sous le ciel,
tous les ĂȘtres souffrent.
152
00:10:57,000 --> 00:10:59,660
Qu'est-ce qui est bien ?
Qu'est-ce qui est mal ?
153
00:10:59,830 --> 00:11:01,000
Il y a 70 ans,
154
00:11:01,620 --> 00:11:05,750
nous vous avons aidés contre les Turcs
et les Tuyuhun. Un autre contrat.
155
00:11:06,660 --> 00:11:09,290
Toutes nos activités
reposent sur notre foi.
156
00:11:09,750 --> 00:11:12,870
Les conquĂȘtes ne sont
que causes et effets du désert.
157
00:11:13,200 --> 00:11:14,370
S'il doit y avoir du sang,
158
00:11:15,120 --> 00:11:18,000
nous essayons
de le faire couler au minimum.
159
00:11:18,660 --> 00:11:20,200
Tuer, c'est l'enfer.
160
00:11:20,830 --> 00:11:22,750
Si nous ne le faisons pas,
qui le fera ?
161
00:11:23,330 --> 00:11:25,950
Nous sommes les gardes
veillant à l'équilibre du désert.
162
00:11:26,750 --> 00:11:29,040
Nous sommes ceux
qui brisent le cycle de la mort.
163
00:11:30,410 --> 00:11:33,540
Ni les relations personnelles
ni les liens du sang ne nous importent.
164
00:11:34,160 --> 00:11:35,500
On ne veut que les vaillants.
165
00:11:36,540 --> 00:11:37,450
Aujourd'hui,
166
00:11:38,160 --> 00:11:39,450
nous vous avons choisie.
167
00:11:40,700 --> 00:11:42,040
Rejoignez-nous,
168
00:11:42,750 --> 00:11:44,620
et brisez le cycle du désert.
169
00:11:57,290 --> 00:11:58,410
Je veux changer.
170
00:11:59,950 --> 00:12:00,950
Ătre vaillante.
171
00:12:05,040 --> 00:12:06,160
Pour...
172
00:12:06,660 --> 00:12:08,750
briser le cycle de ce maudit désert.
173
00:12:12,750 --> 00:12:13,950
L'armée des Sui arrive.
174
00:12:14,660 --> 00:12:17,290
Montez, rentrons chez les Tokhariens.
175
00:12:22,580 --> 00:12:23,330
Dao Ma,
176
00:12:24,120 --> 00:12:25,540
dis adieu Ă Xiao Qi de ma part.
177
00:12:27,950 --> 00:12:30,410
Les rencontres
et les séparations sont ta destinée,
178
00:12:31,500 --> 00:12:33,370
personne ne peut les vivre Ă ta place.
179
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
C'est Ă toi
180
00:12:35,750 --> 00:12:37,120
de faire tes adieux.
181
00:12:47,040 --> 00:12:48,790
La sauvageonne nous regarde !
182
00:12:50,200 --> 00:12:52,870
Sauvageonne, tu vas mieux ?
183
00:12:50,200 --> 00:12:56,750
Ces oies sauvages
ne retourneront pas au sud
184
00:12:53,040 --> 00:12:56,250
On est lĂ .
Viens, on doit y aller !
185
00:12:57,370 --> 00:12:58,870
Attention, ne tombe pas, Xiao Qi !
186
00:13:00,290 --> 00:13:07,580
Il ne faut pas
trahir la confiance de la belle
187
00:13:03,500 --> 00:13:04,410
C'est tout alors.
188
00:13:05,330 --> 00:13:07,660
Ne dis rien,
c'est mieux comme ça.
189
00:13:10,040 --> 00:13:16,410
Remplir une chope de bon cru
190
00:13:14,750 --> 00:13:16,410
Dao Ma,
tu devrais te dĂ©pĂȘcher aussi !
191
00:13:17,000 --> 00:13:18,580
Inutile de discuter davantage.
192
00:13:19,250 --> 00:13:20,370
Un jour,
193
00:13:21,750 --> 00:13:22,700
nous nous reverrons.
194
00:13:24,410 --> 00:13:25,200
- Allez.
- Bien !
195
00:13:30,580 --> 00:13:38,450
La riviĂšre et la montagne se dispersent
196
00:13:34,620 --> 00:13:35,160
Sauvageonne.
197
00:13:38,000 --> 00:13:40,290
Je ne suis plus la sauvageonne.
198
00:13:39,910 --> 00:13:48,080
Un loup solitaire est capable de tuer
un tigre et d'éloigner les monstres
199
00:13:42,870 --> 00:13:45,870
Tu as raison,
les choses dans ce monde
200
00:13:46,660 --> 00:13:47,750
changent sans arrĂȘt.
201
00:13:50,500 --> 00:13:59,540
Il est compliqué de prédire
la quantité de pluie dans ces terres arides
202
00:13:54,910 --> 00:13:55,910
Dao Ma ?
203
00:13:56,830 --> 00:13:59,120
Pourquoi elle ne vient pas avec nous ?
204
00:13:59,700 --> 00:14:02,910
Elle a des choses urgentes à régler
et ne peut pas trop s'éloigner.
205
00:14:00,750 --> 00:14:03,540
Ressers-moi une chope
206
00:14:03,700 --> 00:14:06,040
Si elle s'éloigne trop,
elle ne pourra plus rentrer.
207
00:14:03,700 --> 00:14:08,370
Quelle est ma place dans ce monde ?
208
00:14:06,250 --> 00:14:08,370
Alors on pourra revenir un jour ?
209
00:14:09,290 --> 00:14:11,620
- Tu aimerais ?
- Oui.
210
00:14:12,370 --> 00:14:13,370
Quand on reviendra,
211
00:14:14,250 --> 00:14:16,080
tout aura changé.
212
00:14:16,620 --> 00:14:17,870
Pourquoi ?
213
00:14:18,450 --> 00:14:22,250
Parce que nous ne sommes
que de passage dans ce désert.
214
00:14:25,910 --> 00:14:27,540
Tiens, mets ça.
215
00:14:28,410 --> 00:14:31,250
Je les ai prises sur un cadavre,
mais c'est mieux que pieds nus.
216
00:14:31,830 --> 00:14:32,910
Va oĂč tu veux.
217
00:14:35,410 --> 00:14:37,830
Ăa y est, je suis enfin libre ?
218
00:14:38,660 --> 00:14:41,660
Mais oĂč pourrais-je bien aller
dans ce vaste monde ?
219
00:14:42,620 --> 00:14:43,830
Autant aller avec vous !
220
00:14:45,870 --> 00:14:48,200
Pourquoi tu m'as sauté dessus
comme ça, femme ?
221
00:14:48,370 --> 00:14:49,870
Shilang Zhi a failli tomber !
222
00:14:51,120 --> 00:14:52,120
Discutez pas !
223
00:14:52,410 --> 00:14:55,000
Une beauté comme moi
sur ce cheval, c'est une chance.
224
00:14:55,700 --> 00:14:56,790
Tout le monde est prĂȘt ?
225
00:14:57,080 --> 00:14:59,000
On a de la route, dĂ©pĂȘchons-nous.
226
00:15:05,700 --> 00:15:08,330
Monsieur Dao Ma,
oĂč allons-nous maintenant ?
227
00:15:08,500 --> 00:15:10,660
Par-delĂ la porte de Yumen,
Ă Dunhuang.
228
00:15:46,040 --> 00:15:49,410
Général, le vice-général Pei est blessé,
mais ses jours ne sont pas comptés.
229
00:15:55,830 --> 00:15:59,580
Je vous demande pardon, mon Khan !
230
00:16:17,950 --> 00:16:19,660
"Shiju Pei s'incline devant sa majesté.
231
00:16:20,660 --> 00:16:23,000
"Les cinq clans
se sont affaiblis mutuellement.
232
00:16:24,000 --> 00:16:28,450
"Les Sui ont déployé des troupes
pour stabiliser le nouvel Ătat.
233
00:16:29,120 --> 00:16:32,540
"Par ailleurs, ils agrandiront
le marché à leurs frais
234
00:16:32,700 --> 00:16:36,830
"et construiront un relais pour Zhangye
pour assurer la fluidité des échanges.
235
00:16:37,450 --> 00:16:41,290
"Les régions de l'Ouest, témoins
de la puissance et de la vertu des Sui,
236
00:16:41,660 --> 00:16:43,910
"seront incitées à les imiter.
237
00:16:44,790 --> 00:16:48,580
"Un accueil chaleureux et des conditions
avantageuses pourraient les persuader
238
00:16:49,450 --> 00:16:52,700
"de nous rejoindre.
Et ainsi, éliminer le chaos ambiant.
239
00:16:53,700 --> 00:16:56,750
"Et en parallĂšle,
la capture de Shilang Zhi n'est plus
240
00:16:56,910 --> 00:16:58,790
"qu'une question de temps."
241
00:16:59,660 --> 00:17:00,500
C'était
242
00:17:00,950 --> 00:17:03,580
la lettre confidentielle
du ministre Shiju Pei.
243
00:17:06,370 --> 00:17:09,160
Les accomplissements du ministre Pei
sont impressionnants,
244
00:17:09,910 --> 00:17:12,160
mais il y a une chose
que je ne comprends pas.
245
00:17:12,750 --> 00:17:13,790
Dis-moi.
246
00:17:15,790 --> 00:17:18,160
Avec une simple tasse de thé,
247
00:17:18,370 --> 00:17:21,200
il tenait les cinq grands clans
dans le creux de sa main.
248
00:17:21,830 --> 00:17:23,790
Comment un homme
si rusé et calculateur
249
00:17:24,370 --> 00:17:27,700
a-t-il pu laisser Shilang Zhi
lui glisser entre les doigts ?
250
00:17:28,120 --> 00:17:28,790
Shiju Pei
251
00:17:29,790 --> 00:17:32,950
n'avait Ă l'origine qu'un rĂŽle mineur
de gestion du commerce Ă Zhangye.
252
00:17:33,330 --> 00:17:37,160
Son rĂŽle dans l'affaire Shilang Zhi
l'a promu à ce poste haut gradé.
253
00:17:37,620 --> 00:17:42,250
Ce prétexte lui offre désormais
la main mise sur les régions de l'Ouest
254
00:17:42,750 --> 00:17:44,750
jusqu'Ă l'arrestation de Shilang Zhi.
255
00:17:45,620 --> 00:17:47,370
Il va en demander toujours plus.
256
00:17:45,700 --> 00:17:47,120
HUAJI YUWEN
257
00:17:47,580 --> 00:17:49,250
Le clan Pei de Hedong
258
00:17:49,750 --> 00:17:50,950
n'est pas fiable.
259
00:17:52,200 --> 00:17:54,410
Alors, qui l'est ?
260
00:17:56,500 --> 00:17:58,450
Seul notre clan Yuwen sert le souverain
261
00:17:59,040 --> 00:18:00,580
avec un dévouement sans faille.
262
00:18:02,330 --> 00:18:04,160
La seule personne toujours à vos cÎtés,
263
00:18:02,790 --> 00:18:03,910
ZHIJI YUWEN
264
00:18:05,500 --> 00:18:07,370
c'est bien moi, Huaji Yuwen.
265
00:18:09,200 --> 00:18:09,870
Monsieur,
266
00:18:10,910 --> 00:18:12,290
pour ce problĂšme,
267
00:18:13,290 --> 00:18:15,450
il ne faut pas
s'en remettre à des étrangers.
268
00:18:18,160 --> 00:18:21,040
L'affaire Shilang Zhi doit
rester un secret d'Ătat.
269
00:18:21,950 --> 00:18:23,000
Sinon, ça ne sera plus
270
00:18:23,660 --> 00:18:25,540
un problĂšme d'empire,
271
00:18:28,410 --> 00:18:29,660
mais une affaire
272
00:18:31,000 --> 00:18:32,580
réglée en dehors de la loi.
273
00:18:33,950 --> 00:18:36,080
BLADES OF THE GUARDIANS
ET LE GRAND DĂSERT : FIN
274
00:18:40,500 --> 00:18:44,500
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
275
00:18:44,660 --> 00:18:48,660
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
276
00:18:48,830 --> 00:18:52,830
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
277
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Ayuya : Qian Wang
278
00:21:21,580 --> 00:21:24,120
Traduction : Hugo Bouabdelli
279
00:21:24,290 --> 00:21:27,160
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
21605