All language subtitles for Blades of the Guardians S01E15_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,290 --> 00:00:22,750 ÂGE RECOMMANDÉ : 18 ANS OU PLUS 2 00:00:26,620 --> 00:00:28,830 Producteur exĂ©cutif en chef : Zhonghuai Sun 3 00:00:30,830 --> 00:00:31,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 4 00:00:33,040 --> 00:00:34,040 Directeur de production : Chao Cui 5 00:00:35,330 --> 00:00:36,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 6 00:00:37,080 --> 00:00:38,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 7 00:00:39,250 --> 00:00:41,870 BLADES OF THE GUARDIANS 8 00:00:43,790 --> 00:00:46,500 D'aprĂšs l'Ɠuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 9 00:00:51,370 --> 00:00:52,870 Mise en scĂšne : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 10 00:00:53,040 --> 00:00:54,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 11 00:00:55,870 --> 00:00:58,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 12 00:00:59,830 --> 00:01:00,790 Producteur en chef : Junfan Lin 13 00:01:02,830 --> 00:01:05,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 14 00:01:07,950 --> 00:01:09,660 DĂ©cors : Fuqiong Zhou 15 00:01:11,830 --> 00:01:13,870 Design graphique : Liying Wei 16 00:01:15,290 --> 00:01:17,500 Post-production : Chen Zhang 17 00:01:18,330 --> 00:01:19,700 Motion capture : Yue Wang 18 00:01:21,290 --> 00:01:23,040 Effets spĂ©ciaux : Zhenyu Tao 19 00:01:24,120 --> 00:01:27,330 Auteur : Xianzhe Xu 20 00:01:32,910 --> 00:01:35,160 ScĂ©nario : Wen Zhang 21 00:01:36,540 --> 00:01:38,700 Directrice du son : Yujia Chen 22 00:01:40,580 --> 00:01:43,370 Mise en scĂšne du gĂ©nĂ©rique : Haosong Zhou 23 00:01:46,040 --> 00:01:48,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 24 00:01:48,540 --> 00:01:50,500 ChargĂ©es de production : Shuang Wu, Yan Zhu 25 00:01:54,950 --> 00:01:57,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 26 00:02:00,410 --> 00:02:03,120 RĂ©alisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 27 00:02:08,790 --> 00:02:09,660 ÉPISODE 15 28 00:02:23,450 --> 00:02:25,910 SUI 29 00:02:33,870 --> 00:02:36,790 Xuan Heyi est mort trop tĂŽt. 30 00:02:39,250 --> 00:02:41,540 HĂ©las, l'ambition s'oppose aux bonnes intentions... 31 00:02:42,620 --> 00:02:43,370 Bien... 32 00:02:55,830 --> 00:02:58,620 Messieurs, c'est l'heure de sortir de l'ombre. 33 00:03:02,540 --> 00:03:04,700 Le manoir Yingyang a reçu l'ordre de partir ! 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,910 ParĂ©s, allez-y ! 35 00:03:07,080 --> 00:03:09,910 Allez ! 36 00:03:17,700 --> 00:03:20,160 PORTE DE YUMEN 37 00:03:28,500 --> 00:03:31,830 Une lame rangĂ©e dans son fourreau ne doit pas ĂȘtre dĂ©gainĂ©e Ă  la lĂ©gĂšre. 38 00:03:32,080 --> 00:03:35,330 Une fois dĂ©gainĂ©e, elle doit frapper d'un coup vif Ă  la gorge ! 39 00:03:35,750 --> 00:03:38,660 La premiĂšre phase de la reconquĂȘte des rĂ©gions de l'Ouest 40 00:03:38,830 --> 00:03:40,330 par la dynastie Sui est lancĂ©e. 41 00:03:41,080 --> 00:03:43,950 Je suis ici pour souhaiter Ă  tous les officiers et soldats 42 00:03:44,120 --> 00:03:45,910 d'ĂȘtre craints dans tout le royaume ! 43 00:03:47,580 --> 00:03:50,620 Inciter les cinq grands clans Ă  s'entre-tuer, 44 00:03:51,450 --> 00:03:54,500 et en rĂ©colter les bĂ©nĂ©fices sans vous salir les mains. 45 00:03:55,410 --> 00:03:58,410 C'Ă©tait plutĂŽt astucieux de votre part, frĂšre Pei. 46 00:03:56,660 --> 00:03:58,580 SHU YUWEN 47 00:03:58,750 --> 00:04:02,200 Cependant, je crains que nous ne soyons pas les seuls 48 00:04:02,370 --> 00:04:04,080 Ă  convoiter ces terres inoccupĂ©es. 49 00:04:05,290 --> 00:04:07,500 Mobiliser imprudemment une armĂ©e sans nom pourrait 50 00:04:07,660 --> 00:04:10,950 inciter les Turcs et les Tuyuhun Ă  passer Ă  l'offensive 51 00:04:11,120 --> 00:04:12,500 et Ă  nous prendre en tenaille. 52 00:04:12,660 --> 00:04:15,080 Ce qui dĂ©plairait fortement Ă  Sa MajestĂ©. 53 00:04:15,750 --> 00:04:19,750 FrĂšre Pei, ĂȘtes-vous sĂ»r d'ĂȘtre capable d'en assumer la responsabilitĂ© ? 54 00:04:20,370 --> 00:04:22,700 GĂ©nĂ©ral Yuwen, soyez rassurĂ©. 55 00:04:23,000 --> 00:04:26,870 Cette fois, les deux n'oseront pas agir, 56 00:04:27,700 --> 00:04:30,200 car nous avons des raisons d'attaquer. 57 00:04:30,370 --> 00:04:32,750 Si Xuan Heyi Ă©tait encore en vie, 58 00:04:32,910 --> 00:04:37,160 notre justification serait d'envoyer des troupes pour soutenir ces Ă©tats. 59 00:04:37,750 --> 00:04:41,700 Mais dĂ©sormais, le dernier reprĂ©sentant des cinq clans a Ă©tĂ© sacrifiĂ© 60 00:04:41,870 --> 00:04:44,330 pour protĂ©ger votre neveu adorĂ©. 61 00:04:44,500 --> 00:04:46,200 Quel autre prĂ©texte avons-nous ? 62 00:04:48,750 --> 00:04:49,950 Non. 63 00:04:50,450 --> 00:04:54,950 J'ai encore des pions en main. 64 00:05:03,700 --> 00:05:04,700 Khan... 65 00:05:05,410 --> 00:05:07,000 Notre Khan est dĂ©cĂ©dĂ©. 66 00:05:08,200 --> 00:05:09,750 Les cinq clans ne sont plus. 67 00:05:16,120 --> 00:05:17,410 Non, il en reste une. 68 00:05:18,500 --> 00:05:19,120 Regardez ! 69 00:05:19,660 --> 00:05:21,000 Il nous reste encore Ayuya ! 70 00:05:21,830 --> 00:05:24,830 Oui, Xuan Heyi n'est pas notre Khan ! 71 00:05:26,000 --> 00:05:28,950 Mademoiselle Ayuya est notre vĂ©ritable cheffe ! 72 00:05:29,660 --> 00:05:33,040 Elle a tuĂ© l'usurpateur et nous a montrĂ© la voie Ă  suivre ! 73 00:05:33,200 --> 00:05:35,040 C'est une sainte hĂ©roĂŻne ! 74 00:06:04,500 --> 00:06:06,410 Regardez, les flammes brĂ»lent pour Ayuya, 75 00:06:07,200 --> 00:06:08,410 elle est la lumiĂšre ! 76 00:06:12,540 --> 00:06:14,290 Laissez passer ! Poussez-vous ! 77 00:06:19,540 --> 00:06:23,160 Mademoiselle Ayuya, voici des survivants du clan Heyi. 78 00:06:24,040 --> 00:06:26,870 On leur a tranchĂ© les bras et arrachĂ© les yeux ! 79 00:06:27,540 --> 00:06:29,790 Nous avons Ă©tĂ© dupĂ©s par ces manipulateurs ! 80 00:06:30,080 --> 00:06:32,540 Nous prĂ©sentons nos excuses Ă  la famille Mo et Ă  vous. 81 00:06:32,870 --> 00:06:34,250 Nous accepterons votre sentence. 82 00:06:34,700 --> 00:06:38,830 Devenez notre cheffe et aidez-nous Ă  rebĂątir le marchĂ©, par pitiĂ© ! 83 00:06:41,330 --> 00:06:44,870 Ayuya. Ayuya. 84 00:06:45,790 --> 00:06:48,080 Ayuya. Ayuya. 85 00:06:49,040 --> 00:06:52,500 D'abord, mon pĂšre, ensuite Xuan Heyi... 86 00:06:52,870 --> 00:06:54,410 et maintenant, c'est Ă  mon tour ? 87 00:06:55,120 --> 00:06:56,000 C'est ça ? 88 00:06:56,750 --> 00:06:59,120 DĂ©gagez ! DĂ©gagez tous d'ici ! 89 00:07:00,750 --> 00:07:02,040 Mademoiselle Ayuya ? 90 00:07:02,200 --> 00:07:04,120 - On ne comprend pas... - La ferme ! 91 00:07:04,580 --> 00:07:07,120 Bande de profiteurs, toujours Ă  retourner votre veste ! 92 00:07:07,290 --> 00:07:09,870 Vous n'ĂȘtes bons qu'Ă  flatter les puissants pour survivre ! 93 00:07:10,580 --> 00:07:13,200 La vraie raison de l'effondrement des cinq grands clans, 94 00:07:13,450 --> 00:07:15,080 ce n'est ni Xuan Heyi, 95 00:07:15,790 --> 00:07:18,870 ni les quatre autres clans, ni mĂȘme la Cour impĂ©riale, 96 00:07:20,250 --> 00:07:22,120 mais bien votre cupiditĂ© sans limites ! 97 00:07:22,540 --> 00:07:25,000 Vous ne mĂ©ritez pas d'avoir un foyer ! 98 00:07:26,120 --> 00:07:29,750 Je ne veux plus jamais voir vos tĂȘtes d'hypocrites ! 99 00:07:47,370 --> 00:07:50,700 Pourquoi tous ces soldats rejoignent leurs chevaux ? 100 00:07:50,870 --> 00:07:52,080 Ils vont oĂč ? 101 00:07:52,250 --> 00:07:54,080 Chez les Tuyuhuns, chez les Turcs... 102 00:07:54,330 --> 00:07:57,790 Ou bien attendre du travail prĂšs de la station abandonnĂ©e. 103 00:07:58,790 --> 00:08:00,200 Sans chef pour les mener, 104 00:08:00,660 --> 00:08:03,250 aucun nomade n'est capable de s'imposer. 105 00:08:04,040 --> 00:08:06,830 Ils n'ont donc plus aucune raison de rester ici. 106 00:08:08,160 --> 00:08:11,000 "Le monde s'agite sans cesse : chacun accourt pour son profit. 107 00:08:11,500 --> 00:08:14,660 "Le monde se presse et s'en va : chacun part pour son gain." 108 00:08:23,370 --> 00:08:24,250 Dao Ma ? 109 00:08:25,000 --> 00:08:26,040 Mon papa... 110 00:08:26,910 --> 00:08:27,830 OĂč l'as-tu enterrĂ© ? 111 00:08:29,330 --> 00:08:31,370 À six kilomĂštres Ă  l'est, il y a une dune. 112 00:08:32,330 --> 00:08:35,370 Je l'ai enterrĂ© peu profond, il n'a mĂȘme pas de pierre tombale. 113 00:08:36,660 --> 00:08:39,500 Allons-y et faisons ça comme il se doit. 114 00:08:39,830 --> 00:08:43,290 Reposer peu profondĂ©ment sous terre est notre tradition. 115 00:08:44,330 --> 00:08:45,290 Cela suffira. 116 00:08:46,000 --> 00:08:47,540 Les loups vont le dĂ©terrer. 117 00:08:48,160 --> 00:08:49,830 Et les aigles vont le picorer. 118 00:08:51,080 --> 00:08:54,290 Son corps se changera en grains de sable 119 00:08:54,700 --> 00:08:57,040 dissĂ©minĂ©s aux quatre coins du dĂ©sert. 120 00:08:59,160 --> 00:09:03,120 Papa n'a pas besoin de tombe, et je n'ai pas besoin de lui dire adieu, 121 00:09:03,950 --> 00:09:07,450 car il fait dĂ©jĂ  partie de ce grand dĂ©sert. 122 00:09:10,040 --> 00:09:10,540 Dao Ma, 123 00:09:11,830 --> 00:09:13,040 je ne vais plus Ă  Chang'an. 124 00:09:14,750 --> 00:09:17,750 Je ne quitterai plus jamais mon papa. 125 00:09:21,330 --> 00:09:22,040 Sauvageonne... 126 00:09:23,700 --> 00:09:25,500 Rester ici, c'est la mort assurĂ©e. 127 00:09:26,830 --> 00:09:28,450 Le vieux Mo t'a confiĂ©e Ă  moi, 128 00:09:29,120 --> 00:09:30,410 tu es sous ma responsabilitĂ©, 129 00:09:31,500 --> 00:09:32,410 Allez, viens. 130 00:09:33,080 --> 00:09:35,540 Mais maintenant, il est mort, tu es libre. 131 00:09:36,620 --> 00:09:39,080 Je choisirai ma propre voie. 132 00:09:39,750 --> 00:09:41,870 Si je veux vivre ou mourir. 133 00:09:42,750 --> 00:09:43,870 Ce seront mes choix. 134 00:09:46,080 --> 00:09:47,750 Cet homme dit vrai. 135 00:09:48,790 --> 00:09:50,580 Rester ici, c'est mourir. 136 00:09:52,870 --> 00:09:54,450 L'armĂ©e des Sui est en route. 137 00:09:55,040 --> 00:09:57,120 Les massacres et pillages vont recommencer. 138 00:09:59,500 --> 00:10:01,250 EN L'AN 3 DE L'ÈRE DAYE, LES 27 RÉGIONS DE L'OUEST 139 00:10:01,410 --> 00:10:03,160 ACCUEILLIRENT LA GRANDE TOURNÉE OCCIDENTALE DE L'EMPEREUR. 140 00:10:03,450 --> 00:10:07,790 Ce vaste dĂ©sert deviendra bientĂŽt un enfer de guerres sans fin. 141 00:10:09,200 --> 00:10:13,830 Une personne, par sa propre force et volontĂ©, peut affronter des armĂ©es. 142 00:10:14,580 --> 00:10:17,750 Pourtant, mĂȘme le plus puissant ne peut rĂ©sister au changement. 143 00:10:19,120 --> 00:10:21,790 À moins de crĂ©er soi-mĂȘme une situation favorable. 144 00:10:23,080 --> 00:10:24,950 Pourquoi ne pas nous rejoindre ? 145 00:10:33,830 --> 00:10:36,660 Je croyais les Tokhariens incorruptibles. 146 00:10:37,790 --> 00:10:40,790 Et pourtant, vous voilĂ  Ă  la botte de la Cour impĂ©riale. 147 00:10:42,250 --> 00:10:43,620 Ce ne sont que des affaires. 148 00:10:44,660 --> 00:10:46,580 Nous ne rĂ©pondons de personne. 149 00:10:47,700 --> 00:10:49,160 Ce n'est qu'un contrat. 150 00:10:50,830 --> 00:10:53,120 Ce contrat fait oublier le bien et le mal ? 151 00:10:54,620 --> 00:10:56,540 Sous le ciel, tous les ĂȘtres souffrent. 152 00:10:57,000 --> 00:10:59,660 Qu'est-ce qui est bien ? Qu'est-ce qui est mal ? 153 00:10:59,830 --> 00:11:01,000 Il y a 70 ans, 154 00:11:01,620 --> 00:11:05,750 nous vous avons aidĂ©s contre les Turcs et les Tuyuhun. Un autre contrat. 155 00:11:06,660 --> 00:11:09,290 Toutes nos activitĂ©s reposent sur notre foi. 156 00:11:09,750 --> 00:11:12,870 Les conquĂȘtes ne sont que causes et effets du dĂ©sert. 157 00:11:13,200 --> 00:11:14,370 S'il doit y avoir du sang, 158 00:11:15,120 --> 00:11:18,000 nous essayons de le faire couler au minimum. 159 00:11:18,660 --> 00:11:20,200 Tuer, c'est l'enfer. 160 00:11:20,830 --> 00:11:22,750 Si nous ne le faisons pas, qui le fera ? 161 00:11:23,330 --> 00:11:25,950 Nous sommes les gardes veillant Ă  l'Ă©quilibre du dĂ©sert. 162 00:11:26,750 --> 00:11:29,040 Nous sommes ceux qui brisent le cycle de la mort. 163 00:11:30,410 --> 00:11:33,540 Ni les relations personnelles ni les liens du sang ne nous importent. 164 00:11:34,160 --> 00:11:35,500 On ne veut que les vaillants. 165 00:11:36,540 --> 00:11:37,450 Aujourd'hui, 166 00:11:38,160 --> 00:11:39,450 nous vous avons choisie. 167 00:11:40,700 --> 00:11:42,040 Rejoignez-nous, 168 00:11:42,750 --> 00:11:44,620 et brisez le cycle du dĂ©sert. 169 00:11:57,290 --> 00:11:58,410 Je veux changer. 170 00:11:59,950 --> 00:12:00,950 Être vaillante. 171 00:12:05,040 --> 00:12:06,160 Pour... 172 00:12:06,660 --> 00:12:08,750 briser le cycle de ce maudit dĂ©sert. 173 00:12:12,750 --> 00:12:13,950 L'armĂ©e des Sui arrive. 174 00:12:14,660 --> 00:12:17,290 Montez, rentrons chez les Tokhariens. 175 00:12:22,580 --> 00:12:23,330 Dao Ma, 176 00:12:24,120 --> 00:12:25,540 dis adieu Ă  Xiao Qi de ma part. 177 00:12:27,950 --> 00:12:30,410 Les rencontres et les sĂ©parations sont ta destinĂ©e, 178 00:12:31,500 --> 00:12:33,370 personne ne peut les vivre Ă  ta place. 179 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 C'est Ă  toi 180 00:12:35,750 --> 00:12:37,120 de faire tes adieux. 181 00:12:47,040 --> 00:12:48,790 La sauvageonne nous regarde ! 182 00:12:50,200 --> 00:12:52,870 Sauvageonne, tu vas mieux ? 183 00:12:50,200 --> 00:12:56,750 Ces oies sauvages ne retourneront pas au sud 184 00:12:53,040 --> 00:12:56,250 On est lĂ . Viens, on doit y aller ! 185 00:12:57,370 --> 00:12:58,870 Attention, ne tombe pas, Xiao Qi ! 186 00:13:00,290 --> 00:13:07,580 Il ne faut pas trahir la confiance de la belle 187 00:13:03,500 --> 00:13:04,410 C'est tout alors. 188 00:13:05,330 --> 00:13:07,660 Ne dis rien, c'est mieux comme ça. 189 00:13:10,040 --> 00:13:16,410 Remplir une chope de bon cru 190 00:13:14,750 --> 00:13:16,410 Dao Ma, tu devrais te dĂ©pĂȘcher aussi ! 191 00:13:17,000 --> 00:13:18,580 Inutile de discuter davantage. 192 00:13:19,250 --> 00:13:20,370 Un jour, 193 00:13:21,750 --> 00:13:22,700 nous nous reverrons. 194 00:13:24,410 --> 00:13:25,200 - Allez. - Bien ! 195 00:13:30,580 --> 00:13:38,450 La riviĂšre et la montagne se dispersent 196 00:13:34,620 --> 00:13:35,160 Sauvageonne. 197 00:13:38,000 --> 00:13:40,290 Je ne suis plus la sauvageonne. 198 00:13:39,910 --> 00:13:48,080 Un loup solitaire est capable de tuer un tigre et d'Ă©loigner les monstres 199 00:13:42,870 --> 00:13:45,870 Tu as raison, les choses dans ce monde 200 00:13:46,660 --> 00:13:47,750 changent sans arrĂȘt. 201 00:13:50,500 --> 00:13:59,540 Il est compliquĂ© de prĂ©dire la quantitĂ© de pluie dans ces terres arides 202 00:13:54,910 --> 00:13:55,910 Dao Ma ? 203 00:13:56,830 --> 00:13:59,120 Pourquoi elle ne vient pas avec nous ? 204 00:13:59,700 --> 00:14:02,910 Elle a des choses urgentes Ă  rĂ©gler et ne peut pas trop s'Ă©loigner. 205 00:14:00,750 --> 00:14:03,540 Ressers-moi une chope 206 00:14:03,700 --> 00:14:06,040 Si elle s'Ă©loigne trop, elle ne pourra plus rentrer. 207 00:14:03,700 --> 00:14:08,370 Quelle est ma place dans ce monde ? 208 00:14:06,250 --> 00:14:08,370 Alors on pourra revenir un jour ? 209 00:14:09,290 --> 00:14:11,620 - Tu aimerais ? - Oui. 210 00:14:12,370 --> 00:14:13,370 Quand on reviendra, 211 00:14:14,250 --> 00:14:16,080 tout aura changĂ©. 212 00:14:16,620 --> 00:14:17,870 Pourquoi ? 213 00:14:18,450 --> 00:14:22,250 Parce que nous ne sommes que de passage dans ce dĂ©sert. 214 00:14:25,910 --> 00:14:27,540 Tiens, mets ça. 215 00:14:28,410 --> 00:14:31,250 Je les ai prises sur un cadavre, mais c'est mieux que pieds nus. 216 00:14:31,830 --> 00:14:32,910 Va oĂč tu veux. 217 00:14:35,410 --> 00:14:37,830 Ça y est, je suis enfin libre ? 218 00:14:38,660 --> 00:14:41,660 Mais oĂč pourrais-je bien aller dans ce vaste monde ? 219 00:14:42,620 --> 00:14:43,830 Autant aller avec vous ! 220 00:14:45,870 --> 00:14:48,200 Pourquoi tu m'as sautĂ© dessus comme ça, femme ? 221 00:14:48,370 --> 00:14:49,870 Shilang Zhi a failli tomber ! 222 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 Discutez pas ! 223 00:14:52,410 --> 00:14:55,000 Une beautĂ© comme moi sur ce cheval, c'est une chance. 224 00:14:55,700 --> 00:14:56,790 Tout le monde est prĂȘt ? 225 00:14:57,080 --> 00:14:59,000 On a de la route, dĂ©pĂȘchons-nous. 226 00:15:05,700 --> 00:15:08,330 Monsieur Dao Ma, oĂč allons-nous maintenant ? 227 00:15:08,500 --> 00:15:10,660 Par-delĂ  la porte de Yumen, Ă  Dunhuang. 228 00:15:46,040 --> 00:15:49,410 GĂ©nĂ©ral, le vice-gĂ©nĂ©ral Pei est blessĂ©, mais ses jours ne sont pas comptĂ©s. 229 00:15:55,830 --> 00:15:59,580 Je vous demande pardon, mon Khan ! 230 00:16:17,950 --> 00:16:19,660 "Shiju Pei s'incline devant sa majestĂ©. 231 00:16:20,660 --> 00:16:23,000 "Les cinq clans se sont affaiblis mutuellement. 232 00:16:24,000 --> 00:16:28,450 "Les Sui ont dĂ©ployĂ© des troupes pour stabiliser le nouvel État. 233 00:16:29,120 --> 00:16:32,540 "Par ailleurs, ils agrandiront le marchĂ© Ă  leurs frais 234 00:16:32,700 --> 00:16:36,830 "et construiront un relais pour Zhangye pour assurer la fluiditĂ© des Ă©changes. 235 00:16:37,450 --> 00:16:41,290 "Les rĂ©gions de l'Ouest, tĂ©moins de la puissance et de la vertu des Sui, 236 00:16:41,660 --> 00:16:43,910 "seront incitĂ©es Ă  les imiter. 237 00:16:44,790 --> 00:16:48,580 "Un accueil chaleureux et des conditions avantageuses pourraient les persuader 238 00:16:49,450 --> 00:16:52,700 "de nous rejoindre. Et ainsi, Ă©liminer le chaos ambiant. 239 00:16:53,700 --> 00:16:56,750 "Et en parallĂšle, la capture de Shilang Zhi n'est plus 240 00:16:56,910 --> 00:16:58,790 "qu'une question de temps." 241 00:16:59,660 --> 00:17:00,500 C'Ă©tait 242 00:17:00,950 --> 00:17:03,580 la lettre confidentielle du ministre Shiju Pei. 243 00:17:06,370 --> 00:17:09,160 Les accomplissements du ministre Pei sont impressionnants, 244 00:17:09,910 --> 00:17:12,160 mais il y a une chose que je ne comprends pas. 245 00:17:12,750 --> 00:17:13,790 Dis-moi. 246 00:17:15,790 --> 00:17:18,160 Avec une simple tasse de thĂ©, 247 00:17:18,370 --> 00:17:21,200 il tenait les cinq grands clans dans le creux de sa main. 248 00:17:21,830 --> 00:17:23,790 Comment un homme si rusĂ© et calculateur 249 00:17:24,370 --> 00:17:27,700 a-t-il pu laisser Shilang Zhi lui glisser entre les doigts ? 250 00:17:28,120 --> 00:17:28,790 Shiju Pei 251 00:17:29,790 --> 00:17:32,950 n'avait Ă  l'origine qu'un rĂŽle mineur de gestion du commerce Ă  Zhangye. 252 00:17:33,330 --> 00:17:37,160 Son rĂŽle dans l'affaire Shilang Zhi l'a promu Ă  ce poste haut gradĂ©. 253 00:17:37,620 --> 00:17:42,250 Ce prĂ©texte lui offre dĂ©sormais la main mise sur les rĂ©gions de l'Ouest 254 00:17:42,750 --> 00:17:44,750 jusqu'Ă  l'arrestation de Shilang Zhi. 255 00:17:45,620 --> 00:17:47,370 Il va en demander toujours plus. 256 00:17:45,700 --> 00:17:47,120 HUAJI YUWEN 257 00:17:47,580 --> 00:17:49,250 Le clan Pei de Hedong 258 00:17:49,750 --> 00:17:50,950 n'est pas fiable. 259 00:17:52,200 --> 00:17:54,410 Alors, qui l'est ? 260 00:17:56,500 --> 00:17:58,450 Seul notre clan Yuwen sert le souverain 261 00:17:59,040 --> 00:18:00,580 avec un dĂ©vouement sans faille. 262 00:18:02,330 --> 00:18:04,160 La seule personne toujours Ă  vos cĂŽtĂ©s, 263 00:18:02,790 --> 00:18:03,910 ZHIJI YUWEN 264 00:18:05,500 --> 00:18:07,370 c'est bien moi, Huaji Yuwen. 265 00:18:09,200 --> 00:18:09,870 Monsieur, 266 00:18:10,910 --> 00:18:12,290 pour ce problĂšme, 267 00:18:13,290 --> 00:18:15,450 il ne faut pas s'en remettre Ă  des Ă©trangers. 268 00:18:18,160 --> 00:18:21,040 L'affaire Shilang Zhi doit rester un secret d'État. 269 00:18:21,950 --> 00:18:23,000 Sinon, ça ne sera plus 270 00:18:23,660 --> 00:18:25,540 un problĂšme d'empire, 271 00:18:28,410 --> 00:18:29,660 mais une affaire 272 00:18:31,000 --> 00:18:32,580 rĂ©glĂ©e en dehors de la loi. 273 00:18:33,950 --> 00:18:36,080 BLADES OF THE GUARDIANS ET LE GRAND DÉSERT : FIN 274 00:18:40,500 --> 00:18:44,500 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 275 00:18:44,660 --> 00:18:48,660 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 276 00:18:48,830 --> 00:18:52,830 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 277 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Ayuya : Qian Wang 278 00:21:21,580 --> 00:21:24,120 Traduction : Hugo Bouabdelli 279 00:21:24,290 --> 00:21:27,160 RepĂ©rage : CĂ©lian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 21605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.