All language subtitles for Blades of the Guardians S01E14_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,290 --> 00:00:22,750 ÂGE RECOMMANDÉ : 18 ANS OU PLUS 2 00:00:26,620 --> 00:00:28,830 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 3 00:00:30,830 --> 00:00:31,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 4 00:00:33,040 --> 00:00:34,040 Directeur de production : Chao Cui 5 00:00:35,330 --> 00:00:36,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 6 00:00:37,080 --> 00:00:38,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 7 00:00:39,250 --> 00:00:41,870 BLADES OF THE GUARDIANS 8 00:00:43,790 --> 00:00:46,500 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 9 00:00:51,370 --> 00:00:52,870 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 10 00:00:53,040 --> 00:00:54,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 11 00:00:55,870 --> 00:00:58,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 12 00:00:59,830 --> 00:01:00,790 Producteur en chef : Junfan Lin 13 00:01:02,830 --> 00:01:05,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 14 00:01:07,950 --> 00:01:09,660 Décors : Fuqiong Zhou 15 00:01:11,830 --> 00:01:13,870 Design graphique : Liying Wei 16 00:01:15,290 --> 00:01:17,500 Post-production : Chen Zhang 17 00:01:18,330 --> 00:01:19,700 Motion capture : Yue Wang 18 00:01:21,290 --> 00:01:23,040 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 19 00:01:24,120 --> 00:01:27,330 Auteur : Xianzhe Xu 20 00:01:32,910 --> 00:01:34,830 Scénario : Wen Zhang 21 00:01:36,540 --> 00:01:38,700 Directrice du son : Yujia Chen 22 00:01:40,580 --> 00:01:43,370 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 23 00:01:46,040 --> 00:01:48,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 24 00:01:48,540 --> 00:01:50,500 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 25 00:01:54,950 --> 00:01:57,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 26 00:02:00,410 --> 00:02:03,120 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 27 00:02:08,790 --> 00:02:09,540 ÉPISODE 14 28 00:03:11,540 --> 00:03:14,410 Un jour, tu auras 29 00:03:14,580 --> 00:03:16,750 une couronne ornementée 30 00:03:17,040 --> 00:03:19,790 et ta femme 31 00:03:19,950 --> 00:03:22,370 y ajoutera cinq plumes. 32 00:03:26,080 --> 00:03:27,250 Ayuya... Ayuya ! 33 00:03:28,290 --> 00:03:29,330 Ayuya ! 34 00:03:31,410 --> 00:03:33,620 - Khan, nous sommes en train de perdre ! - Dégage ! 35 00:03:35,120 --> 00:03:37,000 Ayuya... Ayuya ! 36 00:03:37,160 --> 00:03:38,870 - Aidez-moi ! - Ayuya ! 37 00:03:39,120 --> 00:03:40,040 Ayuya ! 38 00:03:40,410 --> 00:03:41,700 Ayuya ! 39 00:03:53,370 --> 00:03:54,000 Ayuya ! 40 00:03:55,200 --> 00:03:55,950 Ayuya... 41 00:03:57,080 --> 00:03:58,500 Ayuya, je suis venu t'aider ! 42 00:04:09,080 --> 00:04:11,950 Xuan Heyi, je t'avais promis de te tuer ! 43 00:04:12,250 --> 00:04:13,450 Je le ferai ! 44 00:04:17,580 --> 00:04:18,540 Ayuya, 45 00:04:19,290 --> 00:04:21,250 pourquoi me fais-tu subir tout ça ? 46 00:04:21,830 --> 00:04:25,870 Ne vois-tu pas que je fais tout ça pour toi ? 47 00:04:26,370 --> 00:04:29,830 Pourquoi... Pourquoi me fais-tu subir tout ça ? 48 00:04:32,250 --> 00:04:33,660 Réponds-moi ! 49 00:04:33,910 --> 00:04:35,500 Pourquoi ? 50 00:04:35,620 --> 00:04:37,120 ON RACONTE QUE PORTER DES PLUMES D'AIGLE 51 00:04:37,290 --> 00:04:38,700 PEUT APPORTER DÉTERMINATION ET COURAGE 52 00:04:39,790 --> 00:04:41,870 Depuis que la santé du chef se dégrade, 53 00:04:42,040 --> 00:04:43,790 les affaires en prennent un coup. 54 00:04:44,330 --> 00:04:47,660 Et les autres clans finissent par nous prendre de haut. 55 00:04:47,910 --> 00:04:51,370 Le clan Yuji a même pris les charrettes venues récemment chez nous ! 56 00:04:52,620 --> 00:04:55,370 Si ça continue, nous devrons aussi prendre la route... 57 00:04:55,540 --> 00:04:57,330 Transmettez un message aux Yuji : 58 00:04:57,910 --> 00:04:59,330 ils ont enfreint les règles ! 59 00:04:59,910 --> 00:05:01,410 Je dois négocier avec leur chef. 60 00:05:04,540 --> 00:05:06,620 Jeune maître, ce n'est pas aussi simple. 61 00:05:07,410 --> 00:05:10,370 Ce vieux renard des Yuji ne nous prête pas la moindre attention. 62 00:05:10,540 --> 00:05:14,000 Après tout, seuls les chefs de clan sont en droit de négocier entre eux. 63 00:05:14,790 --> 00:05:15,790 Alors, battons-nous ! 64 00:05:18,040 --> 00:05:19,660 On ne déclare pas la guerre comme ça ! 65 00:05:19,830 --> 00:05:21,410 Il faut l'approbation du chef. 66 00:05:22,000 --> 00:05:22,620 Oh... 67 00:05:23,370 --> 00:05:26,450 Jeune maître, si vous voulez nous donner des ordres, 68 00:05:26,620 --> 00:05:28,290 ça sera possible une fois devenu chef. 69 00:05:30,000 --> 00:05:31,870 En effet, dernièrement, 70 00:05:32,040 --> 00:05:34,500 le clan Yuji a enfreint les conventions. 71 00:05:35,540 --> 00:05:37,790 J'ai déjà réglé la question avec leur chef. 72 00:05:38,250 --> 00:05:40,790 Ils verseront aux Heyi une indemnisation appropriée. 73 00:05:41,700 --> 00:05:44,040 Chef Mo ! Nous vous souhaitons la bienvenue. 74 00:05:45,290 --> 00:05:45,790 Jeune Xuan, 75 00:05:46,700 --> 00:05:48,950 comment va ton papa ? 76 00:05:51,120 --> 00:05:51,910 Jeune Xuan ? 77 00:05:52,330 --> 00:05:54,290 - Comment va ton papa ? - Il... 78 00:05:55,330 --> 00:05:57,450 a perdu la tête le mois dernier. 79 00:05:58,330 --> 00:05:59,750 Il ne dit que des absurdités. 80 00:06:00,160 --> 00:06:02,540 Même moi, je ne le comprends pas. 81 00:06:03,830 --> 00:06:05,750 Si nous nous sommes déplacés aujourd'hui, 82 00:06:06,160 --> 00:06:09,000 c'était pour discuter de votre mariage, à toi et à Ayuya. 83 00:06:09,870 --> 00:06:12,410 Mais vu l'état de ton papa, ce n'est pas le moment 84 00:06:12,700 --> 00:06:14,620 - de discuter de cela. - Comment ? 85 00:06:15,660 --> 00:06:19,080 Prends bien soin de ton lui, nous ne restons pas plus longtemps. 86 00:06:20,200 --> 00:06:21,330 Euh... attendez ! 87 00:06:23,250 --> 00:06:24,080 Discutons-en ! 88 00:06:24,950 --> 00:06:27,000 Bientôt, j'hériterai du rôle de chef de clan. 89 00:06:27,500 --> 00:06:28,620 Laissez-moi en décider ! 90 00:06:28,790 --> 00:06:29,870 Jeune Xuan... 91 00:06:30,290 --> 00:06:32,830 Chaque chose en son temps. 92 00:06:33,950 --> 00:06:35,500 Comparé à ton mariage, 93 00:06:35,700 --> 00:06:38,660 prendre soin de ton père est bien plus urgent. 94 00:06:43,830 --> 00:06:46,080 Papa, je ne sais plus quoi faire... 95 00:06:46,870 --> 00:06:48,290 Les affaires du clan vont mal... 96 00:06:49,330 --> 00:06:51,580 On doit compter sur les autres pour nous aider. 97 00:06:51,950 --> 00:06:53,000 Soupe de mouton... 98 00:06:53,160 --> 00:06:55,000 Et si mon mariage avec Ayuya 99 00:06:55,290 --> 00:06:58,000 continue d'être repoussé, la famille Heyi sera ruinée ! 100 00:06:58,580 --> 00:07:00,160 Papa, que dois-je faire ? 101 00:07:00,330 --> 00:07:01,910 Thé chaud... 102 00:07:02,080 --> 00:07:05,290 Réveille-toi et guide-moi ! Dis-moi juste un mot ! 103 00:07:05,750 --> 00:07:08,330 Xuan... Xuan... 104 00:07:09,830 --> 00:07:10,580 Papa ? 105 00:07:11,870 --> 00:07:14,500 Tu es réveillé ? Tu as dit mon nom ! 106 00:07:21,000 --> 00:07:23,870 Massacré... Massacré par toi... 107 00:07:24,660 --> 00:07:27,750 Massacré par toi... Tu... 108 00:07:28,250 --> 00:07:29,580 tu... 109 00:07:44,500 --> 00:07:45,660 J'ai mal ! 110 00:07:53,200 --> 00:07:54,700 Tu trouves ça douloureux toi aussi. 111 00:07:56,580 --> 00:07:58,120 Sois rassuré, papa. 112 00:07:59,000 --> 00:08:02,330 Je ne te laisserai plus souffrir. 113 00:08:04,160 --> 00:08:06,410 Je vais prendre ta place, 114 00:08:06,700 --> 00:08:09,870 épouser Ayuya et unifier les cinq grands clans ! 115 00:08:10,160 --> 00:08:13,750 Je veillerai à ce que notre famille prospère pour l'éternité ! 116 00:08:18,870 --> 00:08:19,540 Tu es à moi... 117 00:08:20,160 --> 00:08:21,080 Tu es mienne ! 118 00:08:21,450 --> 00:08:24,160 Personne ne peut t'enlever à moi ! 119 00:08:24,790 --> 00:08:28,540 Parce que... c'est ma destinée ! 120 00:08:54,370 --> 00:08:55,950 Va en enfer ! 121 00:08:56,450 --> 00:08:57,330 Xuan Heyi ! 122 00:09:17,660 --> 00:09:19,580 Xuan Heyi, regarde-moi ! 123 00:09:22,950 --> 00:09:26,410 Regarde celle qui te juge pour tes péchés ! 124 00:09:29,910 --> 00:09:31,200 Xuan Heyi ! 125 00:09:53,370 --> 00:09:54,330 Ne le touche pas. 126 00:10:02,410 --> 00:10:03,790 Personne d'autre... 127 00:10:05,160 --> 00:10:06,870 ne doit le juger. 128 00:10:12,250 --> 00:10:13,370 Sauvageonne... 129 00:10:16,910 --> 00:10:18,370 Les seuls légitimes 130 00:10:19,540 --> 00:10:22,250 pour le juger... sont les Mo. 131 00:10:28,160 --> 00:10:29,910 Je suis la seule... 132 00:10:37,700 --> 00:10:40,660 qui est en droit de l'achever ! 133 00:10:48,410 --> 00:10:49,200 Vas-y. 134 00:10:53,620 --> 00:10:56,500 Un jour, tu auras 135 00:10:56,660 --> 00:10:58,250 une couronne ornementée 136 00:10:58,790 --> 00:11:00,580 et ta femme 137 00:11:01,160 --> 00:11:06,370 Un jour, je porterai la couronne 138 00:11:03,700 --> 00:11:05,870 Xuan, pourquoi pleures-tu ? 139 00:11:07,160 --> 00:11:09,290 J'ai peur pour mon papa. 140 00:11:10,250 --> 00:11:13,040 Il est tombé du cheval l'autre jour et s'est cassé le dos. 141 00:11:12,040 --> 00:11:17,830 Cette auréole sacrée assurera ta protection 142 00:11:14,000 --> 00:11:17,290 Le sorcier a dit qu'il ne se relèverait peut-être plus jamais. 143 00:11:18,830 --> 00:11:20,410 Papa souffre terriblement, 144 00:11:21,120 --> 00:11:23,000 et je ne peux rien y faire... 145 00:11:24,040 --> 00:11:26,120 Tous mes frères sont morts au combat, 146 00:11:26,910 --> 00:11:30,000 je suis le seul qu'il lui reste. Je ne sais pas quoi faire. 147 00:11:30,910 --> 00:11:31,870 Que faire ? 148 00:11:32,500 --> 00:11:33,250 T'inquiète pas. 149 00:11:34,290 --> 00:11:36,000 Porte ces plumes d'aigle, 150 00:11:34,910 --> 00:11:39,950 La vérité sort de la bouche des enfants 151 00:11:36,330 --> 00:11:38,750 et tu gagneras en détermination et en courage. 152 00:11:40,450 --> 00:11:43,410 Si j'étais contrôlée par la magie maléfique des démons, 153 00:11:41,200 --> 00:11:47,500 Elle se cache dans nos cœurs pour devenir une promesse 154 00:11:44,160 --> 00:11:45,660 comment m'en défaire ? 155 00:11:45,830 --> 00:11:48,250 Il suffirait de trouver un aigle mâle, 156 00:11:49,080 --> 00:11:55,660 Souhaitons que lorsque tu suivras la parole sacrée et ce proverbe 157 00:11:50,830 --> 00:11:52,950 car les plumes de ce roi des oiseaux 158 00:11:53,120 --> 00:11:55,370 lui confèrent majesté et éclat divin 159 00:11:55,580 --> 00:11:56,790 qui le protègent. 160 00:11:58,410 --> 00:12:00,040 Rejoins-moi, 161 00:12:00,200 --> 00:12:06,790 La prophétie de nos rêves deviendra réalité 162 00:12:00,370 --> 00:12:01,950 prions pour nos familles. 163 00:12:03,660 --> 00:12:05,790 Pour l'instant, je ne t'en donne que deux. 164 00:12:06,290 --> 00:12:07,200 Tu auras la troisième 165 00:12:08,750 --> 00:12:10,870 lors de notre mariage. 166 00:12:11,040 --> 00:12:14,700 Les fleurs rouge sang se nourrissent de la haine 167 00:12:16,620 --> 00:12:19,370 Ne t'inquiète pas, tout ira bien. 168 00:12:18,870 --> 00:12:22,580 La plume blanche ne transporte plus aucune inquiétude 169 00:12:25,120 --> 00:12:29,370 Demande à ton ancien toi, pourquoi commettre ces massacres 170 00:12:25,870 --> 00:12:28,250 Regarde-toi, tu es beau avec ces plumes. 171 00:12:29,000 --> 00:12:30,580 On dirait une couronne ornementée ! 172 00:12:31,250 --> 00:12:32,160 Ayuya... 173 00:12:32,950 --> 00:12:33,750 Une couronne... 174 00:12:32,950 --> 00:12:37,580 Seulement pour une couronne ornementée de plumes ? 175 00:12:35,660 --> 00:12:36,790 ornementée... 176 00:12:38,870 --> 00:12:41,500 Et ta femme 177 00:12:41,660 --> 00:12:43,950 y ajoutera cinq plumes. 178 00:12:54,120 --> 00:12:59,580 Vent et sable sont-ils libres ou voués à se battre ? 179 00:13:03,290 --> 00:13:07,750 Le désert sans fin est-il un nouveau départ ou l'effondrement ? 180 00:13:09,120 --> 00:13:14,830 Tu dois comprendre que pour éclore, cette obstination doit disparaître 181 00:13:15,250 --> 00:13:21,250 Abandonne cette couronne de plumes chargée d'un lourd fardeau 182 00:13:28,080 --> 00:13:32,080 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 183 00:13:32,250 --> 00:13:36,250 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 184 00:13:36,450 --> 00:13:40,450 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 185 00:13:40,620 --> 00:13:44,620 Ayuya : Qian Wang 186 00:16:09,200 --> 00:16:11,250 Traduction : Hugo Bouabdelli 187 00:16:11,410 --> 00:16:14,790 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 13614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.