All language subtitles for Blades of the Guardians S01E14_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,290 --> 00:00:22,750
ÂGE RECOMMANDÉ : 18 ANS OU PLUS
2
00:00:26,620 --> 00:00:28,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
3
00:00:30,830 --> 00:00:31,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
4
00:00:33,040 --> 00:00:34,040
Directeur de production :
Chao Cui
5
00:00:35,330 --> 00:00:36,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
6
00:00:37,080 --> 00:00:38,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
7
00:00:39,250 --> 00:00:41,870
BLADES OF THE GUARDIANS
8
00:00:43,790 --> 00:00:46,500
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
9
00:00:51,370 --> 00:00:52,870
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
10
00:00:53,040 --> 00:00:54,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
11
00:00:55,870 --> 00:00:58,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
12
00:00:59,830 --> 00:01:00,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
13
00:01:02,830 --> 00:01:05,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
14
00:01:07,950 --> 00:01:09,660
Décors : Fuqiong Zhou
15
00:01:11,830 --> 00:01:13,870
Design graphique :
Liying Wei
16
00:01:15,290 --> 00:01:17,500
Post-production : Chen Zhang
17
00:01:18,330 --> 00:01:19,700
Motion capture : Yue Wang
18
00:01:21,290 --> 00:01:23,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
19
00:01:24,120 --> 00:01:27,330
Auteur : Xianzhe Xu
20
00:01:32,910 --> 00:01:34,830
Scénario : Wen Zhang
21
00:01:36,540 --> 00:01:38,700
Directrice du son :
Yujia Chen
22
00:01:40,580 --> 00:01:43,370
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
23
00:01:46,040 --> 00:01:48,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
24
00:01:48,540 --> 00:01:50,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
25
00:01:54,950 --> 00:01:57,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
26
00:02:00,410 --> 00:02:03,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
27
00:02:08,790 --> 00:02:09,540
ÉPISODE 14
28
00:03:11,540 --> 00:03:14,410
Un jour, tu auras
29
00:03:14,580 --> 00:03:16,750
une couronne ornementée
30
00:03:17,040 --> 00:03:19,790
et ta femme
31
00:03:19,950 --> 00:03:22,370
y ajoutera cinq plumes.
32
00:03:26,080 --> 00:03:27,250
Ayuya... Ayuya !
33
00:03:28,290 --> 00:03:29,330
Ayuya !
34
00:03:31,410 --> 00:03:33,620
- Khan, nous sommes en train de perdre !
- Dégage !
35
00:03:35,120 --> 00:03:37,000
Ayuya... Ayuya !
36
00:03:37,160 --> 00:03:38,870
- Aidez-moi !
- Ayuya !
37
00:03:39,120 --> 00:03:40,040
Ayuya !
38
00:03:40,410 --> 00:03:41,700
Ayuya !
39
00:03:53,370 --> 00:03:54,000
Ayuya !
40
00:03:55,200 --> 00:03:55,950
Ayuya...
41
00:03:57,080 --> 00:03:58,500
Ayuya, je suis venu t'aider !
42
00:04:09,080 --> 00:04:11,950
Xuan Heyi,
je t'avais promis de te tuer !
43
00:04:12,250 --> 00:04:13,450
Je le ferai !
44
00:04:17,580 --> 00:04:18,540
Ayuya,
45
00:04:19,290 --> 00:04:21,250
pourquoi me fais-tu subir tout ça ?
46
00:04:21,830 --> 00:04:25,870
Ne vois-tu pas
que je fais tout ça pour toi ?
47
00:04:26,370 --> 00:04:29,830
Pourquoi...
Pourquoi me fais-tu subir tout ça ?
48
00:04:32,250 --> 00:04:33,660
Réponds-moi !
49
00:04:33,910 --> 00:04:35,500
Pourquoi ?
50
00:04:35,620 --> 00:04:37,120
ON RACONTE
QUE PORTER DES PLUMES D'AIGLE
51
00:04:37,290 --> 00:04:38,700
PEUT APPORTER
DÉTERMINATION ET COURAGE
52
00:04:39,790 --> 00:04:41,870
Depuis que la santé du chef se dégrade,
53
00:04:42,040 --> 00:04:43,790
les affaires en prennent un coup.
54
00:04:44,330 --> 00:04:47,660
Et les autres clans finissent
par nous prendre de haut.
55
00:04:47,910 --> 00:04:51,370
Le clan Yuji a mĂŞme pris les charrettes
venues récemment chez nous !
56
00:04:52,620 --> 00:04:55,370
Si ça continue,
nous devrons aussi prendre la route...
57
00:04:55,540 --> 00:04:57,330
Transmettez un message aux Yuji :
58
00:04:57,910 --> 00:04:59,330
ils ont enfreint les règles !
59
00:04:59,910 --> 00:05:01,410
Je dois négocier avec leur chef.
60
00:05:04,540 --> 00:05:06,620
Jeune maître,
ce n'est pas aussi simple.
61
00:05:07,410 --> 00:05:10,370
Ce vieux renard des Yuji
ne nous prĂŞte pas la moindre attention.
62
00:05:10,540 --> 00:05:14,000
Après tout, seuls les chefs de clan
sont en droit de négocier entre eux.
63
00:05:14,790 --> 00:05:15,790
Alors, battons-nous !
64
00:05:18,040 --> 00:05:19,660
On ne déclare pas la guerre
comme ça !
65
00:05:19,830 --> 00:05:21,410
Il faut l'approbation du chef.
66
00:05:22,000 --> 00:05:22,620
Oh...
67
00:05:23,370 --> 00:05:26,450
Jeune maître, si vous voulez
nous donner des ordres,
68
00:05:26,620 --> 00:05:28,290
ça sera possible
une fois devenu chef.
69
00:05:30,000 --> 00:05:31,870
En effet, dernièrement,
70
00:05:32,040 --> 00:05:34,500
le clan Yuji
a enfreint les conventions.
71
00:05:35,540 --> 00:05:37,790
J'ai déjà réglé la question
avec leur chef.
72
00:05:38,250 --> 00:05:40,790
Ils verseront aux Heyi
une indemnisation appropriée.
73
00:05:41,700 --> 00:05:44,040
Chef Mo !
Nous vous souhaitons la bienvenue.
74
00:05:45,290 --> 00:05:45,790
Jeune Xuan,
75
00:05:46,700 --> 00:05:48,950
comment va ton papa ?
76
00:05:51,120 --> 00:05:51,910
Jeune Xuan ?
77
00:05:52,330 --> 00:05:54,290
- Comment va ton papa ?
- Il...
78
00:05:55,330 --> 00:05:57,450
a perdu la tĂŞte le mois dernier.
79
00:05:58,330 --> 00:05:59,750
Il ne dit que des absurdités.
80
00:06:00,160 --> 00:06:02,540
MĂŞme moi,
je ne le comprends pas.
81
00:06:03,830 --> 00:06:05,750
Si nous nous sommes
déplacés aujourd'hui,
82
00:06:06,160 --> 00:06:09,000
c'était pour discuter
de votre mariage, Ă toi et Ă Ayuya.
83
00:06:09,870 --> 00:06:12,410
Mais vu l'état de ton papa,
ce n'est pas le moment
84
00:06:12,700 --> 00:06:14,620
- de discuter de cela.
- Comment ?
85
00:06:15,660 --> 00:06:19,080
Prends bien soin de ton lui,
nous ne restons pas plus longtemps.
86
00:06:20,200 --> 00:06:21,330
Euh... attendez !
87
00:06:23,250 --> 00:06:24,080
Discutons-en !
88
00:06:24,950 --> 00:06:27,000
Bientôt, j'hériterai
du rĂ´le de chef de clan.
89
00:06:27,500 --> 00:06:28,620
Laissez-moi en décider !
90
00:06:28,790 --> 00:06:29,870
Jeune Xuan...
91
00:06:30,290 --> 00:06:32,830
Chaque chose en son temps.
92
00:06:33,950 --> 00:06:35,500
Comparé à ton mariage,
93
00:06:35,700 --> 00:06:38,660
prendre soin de ton père
est bien plus urgent.
94
00:06:43,830 --> 00:06:46,080
Papa, je ne sais plus quoi faire...
95
00:06:46,870 --> 00:06:48,290
Les affaires du clan vont mal...
96
00:06:49,330 --> 00:06:51,580
On doit compter sur les autres
pour nous aider.
97
00:06:51,950 --> 00:06:53,000
Soupe de mouton...
98
00:06:53,160 --> 00:06:55,000
Et si mon mariage avec Ayuya
99
00:06:55,290 --> 00:06:58,000
continue d'être repoussé,
la famille Heyi sera ruinée !
100
00:06:58,580 --> 00:07:00,160
Papa, que dois-je faire ?
101
00:07:00,330 --> 00:07:01,910
Thé chaud...
102
00:07:02,080 --> 00:07:05,290
Réveille-toi et guide-moi !
Dis-moi juste un mot !
103
00:07:05,750 --> 00:07:08,330
Xuan... Xuan...
104
00:07:09,830 --> 00:07:10,580
Papa ?
105
00:07:11,870 --> 00:07:14,500
Tu es réveillé ?
Tu as dit mon nom !
106
00:07:21,000 --> 00:07:23,870
Massacré... Massacré par toi...
107
00:07:24,660 --> 00:07:27,750
Massacré par toi... Tu...
108
00:07:28,250 --> 00:07:29,580
tu...
109
00:07:44,500 --> 00:07:45,660
J'ai mal !
110
00:07:53,200 --> 00:07:54,700
Tu trouves ça douloureux toi aussi.
111
00:07:56,580 --> 00:07:58,120
Sois rassuré, papa.
112
00:07:59,000 --> 00:08:02,330
Je ne te laisserai plus souffrir.
113
00:08:04,160 --> 00:08:06,410
Je vais prendre ta place,
114
00:08:06,700 --> 00:08:09,870
épouser Ayuya et unifier
les cinq grands clans !
115
00:08:10,160 --> 00:08:13,750
Je veillerai Ă ce que notre famille
prospère pour l'éternité !
116
00:08:18,870 --> 00:08:19,540
Tu es Ă moi...
117
00:08:20,160 --> 00:08:21,080
Tu es mienne !
118
00:08:21,450 --> 00:08:24,160
Personne ne peut t'enlever Ă moi !
119
00:08:24,790 --> 00:08:28,540
Parce que... c'est ma destinée !
120
00:08:54,370 --> 00:08:55,950
Va en enfer !
121
00:08:56,450 --> 00:08:57,330
Xuan Heyi !
122
00:09:17,660 --> 00:09:19,580
Xuan Heyi, regarde-moi !
123
00:09:22,950 --> 00:09:26,410
Regarde celle qui te juge
pour tes péchés !
124
00:09:29,910 --> 00:09:31,200
Xuan Heyi !
125
00:09:53,370 --> 00:09:54,330
Ne le touche pas.
126
00:10:02,410 --> 00:10:03,790
Personne d'autre...
127
00:10:05,160 --> 00:10:06,870
ne doit le juger.
128
00:10:12,250 --> 00:10:13,370
Sauvageonne...
129
00:10:16,910 --> 00:10:18,370
Les seuls légitimes
130
00:10:19,540 --> 00:10:22,250
pour le juger... sont les Mo.
131
00:10:28,160 --> 00:10:29,910
Je suis la seule...
132
00:10:37,700 --> 00:10:40,660
qui est en droit de l'achever !
133
00:10:48,410 --> 00:10:49,200
Vas-y.
134
00:10:53,620 --> 00:10:56,500
Un jour, tu auras
135
00:10:56,660 --> 00:10:58,250
une couronne ornementée
136
00:10:58,790 --> 00:11:00,580
et ta femme
137
00:11:01,160 --> 00:11:06,370
Un jour, je porterai la couronne
138
00:11:03,700 --> 00:11:05,870
Xuan, pourquoi pleures-tu ?
139
00:11:07,160 --> 00:11:09,290
J'ai peur pour mon papa.
140
00:11:10,250 --> 00:11:13,040
Il est tombé du cheval l'autre jour
et s'est cassé le dos.
141
00:11:12,040 --> 00:11:17,830
Cette auréole sacrée
assurera ta protection
142
00:11:14,000 --> 00:11:17,290
Le sorcier a dit qu'il ne se relèverait
peut-ĂŞtre plus jamais.
143
00:11:18,830 --> 00:11:20,410
Papa souffre terriblement,
144
00:11:21,120 --> 00:11:23,000
et je ne peux rien y faire...
145
00:11:24,040 --> 00:11:26,120
Tous mes frères sont morts au combat,
146
00:11:26,910 --> 00:11:30,000
je suis le seul qu'il lui reste.
Je ne sais pas quoi faire.
147
00:11:30,910 --> 00:11:31,870
Que faire ?
148
00:11:32,500 --> 00:11:33,250
T'inquiète pas.
149
00:11:34,290 --> 00:11:36,000
Porte ces plumes d'aigle,
150
00:11:34,910 --> 00:11:39,950
La vérité sort
de la bouche des enfants
151
00:11:36,330 --> 00:11:38,750
et tu gagneras
en détermination et en courage.
152
00:11:40,450 --> 00:11:43,410
Si j'étais contrôlée
par la magie maléfique des démons,
153
00:11:41,200 --> 00:11:47,500
Elle se cache dans nos cœurs
pour devenir une promesse
154
00:11:44,160 --> 00:11:45,660
comment m'en défaire ?
155
00:11:45,830 --> 00:11:48,250
Il suffirait de trouver un aigle mâle,
156
00:11:49,080 --> 00:11:55,660
Souhaitons que lorsque tu suivras
la parole sacrée et ce proverbe
157
00:11:50,830 --> 00:11:52,950
car les plumes de ce roi des oiseaux
158
00:11:53,120 --> 00:11:55,370
lui confèrent majesté et éclat divin
159
00:11:55,580 --> 00:11:56,790
qui le protègent.
160
00:11:58,410 --> 00:12:00,040
Rejoins-moi,
161
00:12:00,200 --> 00:12:06,790
La prophétie de nos rêves
deviendra réalité
162
00:12:00,370 --> 00:12:01,950
prions pour nos familles.
163
00:12:03,660 --> 00:12:05,790
Pour l'instant,
je ne t'en donne que deux.
164
00:12:06,290 --> 00:12:07,200
Tu auras la troisième
165
00:12:08,750 --> 00:12:10,870
lors de notre mariage.
166
00:12:11,040 --> 00:12:14,700
Les fleurs rouge sang
se nourrissent de la haine
167
00:12:16,620 --> 00:12:19,370
Ne t'inquiète pas, tout ira bien.
168
00:12:18,870 --> 00:12:22,580
La plume blanche ne transporte plus
aucune inquiétude
169
00:12:25,120 --> 00:12:29,370
Demande Ă ton ancien toi,
pourquoi commettre ces massacres
170
00:12:25,870 --> 00:12:28,250
Regarde-toi,
tu es beau avec ces plumes.
171
00:12:29,000 --> 00:12:30,580
On dirait une couronne ornementée !
172
00:12:31,250 --> 00:12:32,160
Ayuya...
173
00:12:32,950 --> 00:12:33,750
Une couronne...
174
00:12:32,950 --> 00:12:37,580
Seulement pour une couronne
ornementée de plumes ?
175
00:12:35,660 --> 00:12:36,790
ornementée...
176
00:12:38,870 --> 00:12:41,500
Et ta femme
177
00:12:41,660 --> 00:12:43,950
y ajoutera cinq plumes.
178
00:12:54,120 --> 00:12:59,580
Vent et sable sont-ils libres
ou voués à se battre ?
179
00:13:03,290 --> 00:13:07,750
Le désert sans fin est-il
un nouveau départ ou l'effondrement ?
180
00:13:09,120 --> 00:13:14,830
Tu dois comprendre que pour éclore,
cette obstination doit disparaître
181
00:13:15,250 --> 00:13:21,250
Abandonne cette couronne de plumes
chargée d'un lourd fardeau
182
00:13:28,080 --> 00:13:32,080
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
183
00:13:32,250 --> 00:13:36,250
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
184
00:13:36,450 --> 00:13:40,450
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
185
00:13:40,620 --> 00:13:44,620
Ayuya : Qian Wang
186
00:16:09,200 --> 00:16:11,250
Traduction : Hugo Bouabdelli
187
00:16:11,410 --> 00:16:14,790
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
13614