All language subtitles for Blades of the Guardians S01E13_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,620 --> 00:00:10,830 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 2 00:00:12,830 --> 00:00:13,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 3 00:00:15,040 --> 00:00:16,040 Directeur de production : Chao Cui 4 00:00:17,330 --> 00:00:18,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 5 00:00:19,080 --> 00:00:20,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 6 00:00:21,250 --> 00:00:23,870 BLADES OF THE GUARDIANS 7 00:00:25,790 --> 00:00:28,500 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 8 00:00:33,370 --> 00:00:34,870 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 9 00:00:35,040 --> 00:00:36,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 10 00:00:37,870 --> 00:00:40,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 11 00:00:41,830 --> 00:00:42,790 Producteur en chef : Junfan Lin 12 00:00:44,830 --> 00:00:47,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 13 00:00:49,950 --> 00:00:51,660 Décors : Fuqiong Zhou 14 00:00:53,830 --> 00:00:55,870 Design graphique : Liying Wei 15 00:00:57,290 --> 00:00:59,500 Post-production : Chen Zhang 16 00:01:00,330 --> 00:01:01,700 Motion capture : Yue Wang 17 00:01:03,290 --> 00:01:05,040 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 18 00:01:06,120 --> 00:01:09,330 Auteur : Xianzhe Xu 19 00:01:14,910 --> 00:01:17,160 Scénario : Wen Zhang 20 00:01:18,540 --> 00:01:20,700 Directrice du son : Yujia Chen 21 00:01:22,580 --> 00:01:25,370 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 22 00:01:28,040 --> 00:01:30,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 23 00:01:30,540 --> 00:01:32,500 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 24 00:01:36,950 --> 00:01:39,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 25 00:01:42,410 --> 00:01:45,120 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 26 00:01:50,790 --> 00:01:51,620 ÉPISODE 13 27 00:01:58,290 --> 00:02:02,080 Le Khan, le Khan ! 28 00:02:26,580 --> 00:02:27,500 Qui va là ? 29 00:02:33,080 --> 00:02:34,500 Va jeter un œil ! 30 00:02:46,790 --> 00:02:47,700 C'est qui ? 31 00:02:54,160 --> 00:02:55,040 On y va ! 32 00:03:10,620 --> 00:03:11,750 Xingyan Pei, 33 00:03:12,160 --> 00:03:14,160 tu veux réellement t'en prendre à moi ? 34 00:03:15,700 --> 00:03:18,250 N'as-tu pas déjà choisi de t'en prendre à la Cour ? 35 00:03:35,580 --> 00:03:37,870 Votre monture est vraiment un beau cheval 36 00:03:38,410 --> 00:03:40,330 élevé dans notre grand désert. 37 00:03:40,910 --> 00:03:42,040 Hélas, 38 00:03:42,450 --> 00:03:44,450 il obéit au mauvais maître. 39 00:03:54,540 --> 00:03:55,290 Tu... 40 00:03:56,040 --> 00:03:57,830 ne peux plus rentrer. 41 00:04:01,410 --> 00:04:03,370 Je n'en avais pas l'intention. 42 00:04:08,660 --> 00:04:12,000 Considérer le peuple comme fondement est l'essence de la bienveillance. 43 00:04:13,000 --> 00:04:14,950 Pourtant, aujourd'hui, le peuple est enragé 44 00:04:15,290 --> 00:04:17,750 tandis que l'empereur ne vise que la conquête 45 00:04:18,040 --> 00:04:19,370 et la gloire. 46 00:04:19,950 --> 00:04:23,870 Conscient de votre manque de bonté, votre serviteur n'ose ni parler ni agir. 47 00:04:24,830 --> 00:04:27,080 La bienveillance n'est que paroles en l'air. 48 00:04:34,120 --> 00:04:36,370 Un brave est mort misérablement. 49 00:04:41,700 --> 00:04:43,750 Les cupides ont accédé au pouvoir. 50 00:04:47,120 --> 00:04:47,790 La justice... 51 00:04:48,450 --> 00:04:49,540 est un mot vide de sens. 52 00:04:50,750 --> 00:04:54,330 Face à la cupidité et à l'ambition, bienveillance et justice sont vaines. 53 00:04:55,000 --> 00:04:56,120 Mon oncle ! 54 00:04:56,910 --> 00:04:58,620 La réalité que vous vouliez me montrer, 55 00:04:59,080 --> 00:05:00,750 je l'ai vue. 56 00:05:01,790 --> 00:05:03,620 N'ayez pas peur, attaquez ! 57 00:05:05,790 --> 00:05:07,040 Mais je ne l'accepte pas ! 58 00:05:22,580 --> 00:05:23,540 Vous tous ! 59 00:05:23,870 --> 00:05:26,950 De quoi vous avez peur ? Il est seul, allez-y ! 60 00:05:27,370 --> 00:05:30,910 Venez tous en même temps ! Ça m'évite de vous tuer un par un ! 61 00:05:35,910 --> 00:05:39,160 Tu n'as que ta force brute. Combien de temps crois-tu résister ? 62 00:05:39,620 --> 00:05:40,160 Tirez ! 63 00:05:44,330 --> 00:05:46,200 Continuez ! Tirez toutes vos flèches ! 64 00:06:28,450 --> 00:06:28,950 Tu vas où ? 65 00:06:29,700 --> 00:06:31,160 - Aider. - Aider qui ? 66 00:06:31,500 --> 00:06:32,620 Tant qu'il peut tenir, 67 00:06:33,250 --> 00:06:35,450 il va nous aider à tous les tuer. 68 00:06:39,370 --> 00:06:40,370 On s'en fout. 69 00:06:41,450 --> 00:06:44,910 Crois-moi, même s'il réussit à survivre à la pluie de flèches, 70 00:06:45,200 --> 00:06:47,040 derrière, il y a la cavalerie bouddhiste. 71 00:06:47,580 --> 00:06:49,950 C'est la première compagnie de mercenaires du désert. 72 00:06:52,580 --> 00:06:54,450 Bien qu'ils ne soient qu'une centaine, 73 00:06:55,450 --> 00:06:57,580 ils peuvent concurrencer une armée d'élite. 74 00:06:59,450 --> 00:07:01,080 Si on se montre maintenant, 75 00:07:02,410 --> 00:07:04,000 on finira comme lui. 76 00:07:07,200 --> 00:07:08,870 Aussi féroce soit-il, le tigre ne peut 77 00:07:09,620 --> 00:07:10,830 battre une meute de loups. 78 00:07:25,660 --> 00:07:28,500 Ce type serait-il la réincarnation du arhat... Vajra-putra ? 79 00:07:29,200 --> 00:07:30,000 La ferme ! 80 00:07:30,660 --> 00:07:32,370 Bande d'incapables ! 81 00:07:49,950 --> 00:07:51,000 Tokhariens ! 82 00:07:51,450 --> 00:07:54,660 Qu'attendez-vous ? Je vous ordonne de le tuer ! 83 00:08:00,580 --> 00:08:02,870 Allez ! Tuez-le ! 84 00:08:03,910 --> 00:08:04,830 Déploiement. 85 00:08:05,750 --> 00:08:06,540 Encerclez-le. 86 00:08:19,830 --> 00:08:20,790 Soit... 87 00:08:21,500 --> 00:08:23,290 mourir dignement en silence, 88 00:08:24,160 --> 00:08:25,160 soit... 89 00:08:25,660 --> 00:08:28,330 vivre sans courage pour accomplir de grandes choses... 90 00:08:29,910 --> 00:08:31,500 Mon oncle... 91 00:08:31,870 --> 00:08:33,540 selon moi... 92 00:08:36,080 --> 00:08:37,620 vivre sans courage, 93 00:08:39,370 --> 00:08:41,870 ce n'est pas vivre du tout ! 94 00:08:43,080 --> 00:08:44,250 Venez ! 95 00:09:09,330 --> 00:09:10,500 Tokhariens ! 96 00:09:10,750 --> 00:09:13,370 Qu'attendez-vous ? Vous n'êtes pas payés à ne rien faire. 97 00:09:14,250 --> 00:09:16,200 C'est donc ça, votre loyauté ? 98 00:09:18,950 --> 00:09:22,000 Chef Heyi, vous vous trompez. 99 00:09:23,080 --> 00:09:26,160 Votre prix est loin d'être suffisant pour ce massacre. 100 00:09:27,080 --> 00:09:29,160 Nous travaillons pour Shiju Pei. 101 00:09:29,790 --> 00:09:31,950 C'est lui, notre véritable employeur. 102 00:09:32,120 --> 00:09:34,200 Que dis-tu ? 103 00:09:35,410 --> 00:09:39,080 À l'origine, c'est la Cour qui nous a généreusement rémunérés pour vous aider. 104 00:09:42,540 --> 00:09:43,330 Maintenant, 105 00:09:44,000 --> 00:09:46,200 nous avons reçu l'ordre final de la Cour. 106 00:09:47,580 --> 00:09:50,120 Veiller à ce que cet homme reste en vie. 107 00:09:51,120 --> 00:09:54,830 Mon oncle, vos calculs sont vraiment sans faille. 108 00:09:55,580 --> 00:09:56,370 Cependant, 109 00:09:56,910 --> 00:10:00,160 vous êtes également notre employeur. 110 00:10:00,700 --> 00:10:02,370 Nous ne pouvons donc rien vous faire. 111 00:10:03,620 --> 00:10:07,330 Mais si vous nous attaquez, nous riposterons sans pitié. 112 00:10:07,500 --> 00:10:09,200 Vous vous foutez de moi ? 113 00:10:09,870 --> 00:10:12,120 Je suis le grand Khan du désert ! 114 00:10:12,330 --> 00:10:13,950 Comment osez-vous ? 115 00:10:14,120 --> 00:10:16,950 Laissez-nous passer, chef Heyi. 116 00:10:17,120 --> 00:10:20,370 Tuez-les ! Massacrez ces misérables jusqu'au dernier ! 117 00:10:21,700 --> 00:10:23,620 N'épargnez personne ! 118 00:10:26,450 --> 00:10:27,250 Allez ! 119 00:10:29,540 --> 00:10:30,620 Vous foutez quoi ? 120 00:10:31,370 --> 00:10:32,750 Ce sont les ordres du Khan ! 121 00:10:35,290 --> 00:10:36,250 J'ai dit quoi ? 122 00:10:36,410 --> 00:10:38,500 - À l'attaque ! - Mais, mon Khan, 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,910 ce sont des mercenaires tokhariens ! 124 00:10:41,080 --> 00:10:44,410 Ce sont les guerriers les plus redoutables du désert ! 125 00:10:45,330 --> 00:10:46,620 Bordel ! 126 00:10:47,120 --> 00:10:49,830 Je suis le plus fort du désert ! 127 00:10:50,290 --> 00:10:51,160 Regardez bien ! 128 00:10:51,580 --> 00:10:53,660 Ils ne sont qu'une centaine ! 129 00:10:54,290 --> 00:10:56,040 Nous sommes dix fois plus ! 130 00:10:56,450 --> 00:10:57,580 On y va tous ensemble ! 131 00:10:57,830 --> 00:10:59,660 On va les massacrer ! 132 00:11:00,250 --> 00:11:02,830 Foncez ! C'est l'ordre du Khan ! 133 00:11:03,580 --> 00:11:05,870 Prenez vos armes. Le reste mourra ! 134 00:11:07,080 --> 00:11:08,200 Battez-vous ! 135 00:11:09,250 --> 00:11:11,700 Ceux en première ligne seront grassement récompensés ! 136 00:11:13,870 --> 00:11:15,790 Je veux pas mourir ! Je veux pas mourir ! 137 00:11:20,080 --> 00:11:20,660 Les lâches 138 00:11:21,580 --> 00:11:24,540 ne méritent pas de vivre. Écoutez-moi bien tous ! 139 00:11:25,290 --> 00:11:28,290 Tous ceux qui se battront pour le Khan seront récompensés ! 140 00:11:28,870 --> 00:11:30,540 Cent pièces d'or par tête ! 141 00:11:30,830 --> 00:11:32,870 Tuez-en plus, gagnez plus ! 142 00:11:33,250 --> 00:11:35,450 Tuez le chef et l'homme de la plaine centrale 143 00:11:35,870 --> 00:11:39,370 pour obtenir les possessions des Pei et des Lai ! 144 00:11:39,660 --> 00:11:41,330 À nous la prospérité ! 145 00:11:42,290 --> 00:11:43,830 Donnez-moi leur sang ! 146 00:11:54,370 --> 00:11:56,950 Mes frères, donnez tout ce que vous avez ! 147 00:11:57,120 --> 00:12:01,120 Chef Heyi a choisi cette voie, soyez sans pitié. 148 00:12:02,410 --> 00:12:03,000 Déploiement ! 149 00:12:04,080 --> 00:12:04,870 On n'y va pas ? 150 00:12:05,410 --> 00:12:06,700 Pourquoi hésiter ? 151 00:12:40,080 --> 00:12:41,040 Fuyez ! 152 00:12:41,330 --> 00:12:43,000 - J'ai peur ! - Pas de panique ! 153 00:12:43,410 --> 00:12:45,290 Rassemblez-vous et contre-attaquez ! 154 00:12:47,120 --> 00:12:49,120 Amenez-moi vite mon cheval ! 155 00:12:57,040 --> 00:12:59,950 Les écuries sont en feu ! Ils s'enfuient ! 156 00:13:00,700 --> 00:13:01,830 Comment ? 157 00:13:20,580 --> 00:13:23,750 Aluohan, deux hommes louches ont fait irruption. 158 00:13:23,910 --> 00:13:24,910 On fait quoi ? 159 00:13:26,040 --> 00:13:27,750 Ce ne sont pas nos ennemis. 160 00:13:30,250 --> 00:13:32,750 Faites place aux chevaux et maintenez la formation ! 161 00:13:33,040 --> 00:13:35,250 - Protégez notre invité ! - Bien ! 162 00:13:43,870 --> 00:13:46,450 L'un des esclaves de la famille Mo de la plaine centrale ? 163 00:13:47,000 --> 00:13:49,580 Ils ont survécu à la grande tempête ? 164 00:13:50,040 --> 00:13:52,580 Comment est-ce possible ? 165 00:13:54,700 --> 00:13:56,250 Comment tout est parti en vrille ? 166 00:13:57,450 --> 00:14:00,750 J'avais le contrôle de la situation ! 167 00:14:04,830 --> 00:14:07,500 Je suis le grand Khan de ce désert ! 168 00:14:08,540 --> 00:14:09,790 Comment... 169 00:14:10,950 --> 00:14:12,870 tout a pu merder ? 170 00:14:21,700 --> 00:14:25,700 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 171 00:14:25,870 --> 00:14:29,870 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 172 00:14:30,040 --> 00:14:34,040 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 173 00:14:34,200 --> 00:14:38,200 Shu : Huang Jinze Shilang Zhi : Zhao Qianjing 174 00:17:02,790 --> 00:17:04,830 Traduction : Hugo Bouabdelli 175 00:17:05,000 --> 00:17:08,370 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 12631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.