All language subtitles for Blades of the Guardians S01E13_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,620 --> 00:00:10,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
2
00:00:12,830 --> 00:00:13,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
3
00:00:15,040 --> 00:00:16,040
Directeur de production :
Chao Cui
4
00:00:17,330 --> 00:00:18,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
5
00:00:19,080 --> 00:00:20,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
6
00:00:21,250 --> 00:00:23,870
BLADES OF THE GUARDIANS
7
00:00:25,790 --> 00:00:28,500
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
8
00:00:33,370 --> 00:00:34,870
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
9
00:00:35,040 --> 00:00:36,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
10
00:00:37,870 --> 00:00:40,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
11
00:00:41,830 --> 00:00:42,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
12
00:00:44,830 --> 00:00:47,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
13
00:00:49,950 --> 00:00:51,660
Décors : Fuqiong Zhou
14
00:00:53,830 --> 00:00:55,870
Design graphique :
Liying Wei
15
00:00:57,290 --> 00:00:59,500
Post-production : Chen Zhang
16
00:01:00,330 --> 00:01:01,700
Motion capture : Yue Wang
17
00:01:03,290 --> 00:01:05,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
18
00:01:06,120 --> 00:01:09,330
Auteur : Xianzhe Xu
19
00:01:14,910 --> 00:01:17,160
Scénario : Wen Zhang
20
00:01:18,540 --> 00:01:20,700
Directrice du son :
Yujia Chen
21
00:01:22,580 --> 00:01:25,370
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
22
00:01:28,040 --> 00:01:30,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
23
00:01:30,540 --> 00:01:32,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
24
00:01:36,950 --> 00:01:39,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
25
00:01:42,410 --> 00:01:45,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
26
00:01:50,790 --> 00:01:51,620
ÉPISODE 13
27
00:01:58,290 --> 00:02:02,080
Le Khan, le Khan !
28
00:02:26,580 --> 00:02:27,500
Qui va lĂ ?
29
00:02:33,080 --> 00:02:34,500
Va jeter un œil !
30
00:02:46,790 --> 00:02:47,700
C'est qui ?
31
00:02:54,160 --> 00:02:55,040
On y va !
32
00:03:10,620 --> 00:03:11,750
Xingyan Pei,
33
00:03:12,160 --> 00:03:14,160
tu veux réellement
t'en prendre Ă moi ?
34
00:03:15,700 --> 00:03:18,250
N'as-tu pas déjà choisi
de t'en prendre Ă la Cour ?
35
00:03:35,580 --> 00:03:37,870
Votre monture
est vraiment un beau cheval
36
00:03:38,410 --> 00:03:40,330
élevé dans notre grand désert.
37
00:03:40,910 --> 00:03:42,040
Hélas,
38
00:03:42,450 --> 00:03:44,450
il obéit au mauvais maître.
39
00:03:54,540 --> 00:03:55,290
Tu...
40
00:03:56,040 --> 00:03:57,830
ne peux plus rentrer.
41
00:04:01,410 --> 00:04:03,370
Je n'en avais pas l'intention.
42
00:04:08,660 --> 00:04:12,000
Considérer le peuple comme fondement
est l'essence de la bienveillance.
43
00:04:13,000 --> 00:04:14,950
Pourtant, aujourd'hui,
le peuple est enragé
44
00:04:15,290 --> 00:04:17,750
tandis que l'empereur
ne vise que la conquĂŞte
45
00:04:18,040 --> 00:04:19,370
et la gloire.
46
00:04:19,950 --> 00:04:23,870
Conscient de votre manque de bonté,
votre serviteur n'ose ni parler ni agir.
47
00:04:24,830 --> 00:04:27,080
La bienveillance
n'est que paroles en l'air.
48
00:04:34,120 --> 00:04:36,370
Un brave est mort misérablement.
49
00:04:41,700 --> 00:04:43,750
Les cupides ont accédé au pouvoir.
50
00:04:47,120 --> 00:04:47,790
La justice...
51
00:04:48,450 --> 00:04:49,540
est un mot vide de sens.
52
00:04:50,750 --> 00:04:54,330
Face à la cupidité et à l'ambition,
bienveillance et justice sont vaines.
53
00:04:55,000 --> 00:04:56,120
Mon oncle !
54
00:04:56,910 --> 00:04:58,620
La réalité
que vous vouliez me montrer,
55
00:04:59,080 --> 00:05:00,750
je l'ai vue.
56
00:05:01,790 --> 00:05:03,620
N'ayez pas peur, attaquez !
57
00:05:05,790 --> 00:05:07,040
Mais je ne l'accepte pas !
58
00:05:22,580 --> 00:05:23,540
Vous tous !
59
00:05:23,870 --> 00:05:26,950
De quoi vous avez peur ?
Il est seul, allez-y !
60
00:05:27,370 --> 00:05:30,910
Venez tous en mĂŞme temps !
Ça m'évite de vous tuer un par un !
61
00:05:35,910 --> 00:05:39,160
Tu n'as que ta force brute.
Combien de temps crois-tu résister ?
62
00:05:39,620 --> 00:05:40,160
Tirez !
63
00:05:44,330 --> 00:05:46,200
Continuez !
Tirez toutes vos flèches !
64
00:06:28,450 --> 00:06:28,950
Tu vas oĂą ?
65
00:06:29,700 --> 00:06:31,160
- Aider.
- Aider qui ?
66
00:06:31,500 --> 00:06:32,620
Tant qu'il peut tenir,
67
00:06:33,250 --> 00:06:35,450
il va nous aider Ă tous les tuer.
68
00:06:39,370 --> 00:06:40,370
On s'en fout.
69
00:06:41,450 --> 00:06:44,910
Crois-moi, même s'il réussit
à survivre à la pluie de flèches,
70
00:06:45,200 --> 00:06:47,040
derrière, il y a
la cavalerie bouddhiste.
71
00:06:47,580 --> 00:06:49,950
C'est la première compagnie
de mercenaires du désert.
72
00:06:52,580 --> 00:06:54,450
Bien qu'ils ne soient qu'une centaine,
73
00:06:55,450 --> 00:06:57,580
ils peuvent concurrencer
une armée d'élite.
74
00:06:59,450 --> 00:07:01,080
Si on se montre maintenant,
75
00:07:02,410 --> 00:07:04,000
on finira comme lui.
76
00:07:07,200 --> 00:07:08,870
Aussi féroce soit-il,
le tigre ne peut
77
00:07:09,620 --> 00:07:10,830
battre une meute de loups.
78
00:07:25,660 --> 00:07:28,500
Ce type serait-il la réincarnation
du arhat... Vajra-putra ?
79
00:07:29,200 --> 00:07:30,000
La ferme !
80
00:07:30,660 --> 00:07:32,370
Bande d'incapables !
81
00:07:49,950 --> 00:07:51,000
Tokhariens !
82
00:07:51,450 --> 00:07:54,660
Qu'attendez-vous ?
Je vous ordonne de le tuer !
83
00:08:00,580 --> 00:08:02,870
Allez ! Tuez-le !
84
00:08:03,910 --> 00:08:04,830
Déploiement.
85
00:08:05,750 --> 00:08:06,540
Encerclez-le.
86
00:08:19,830 --> 00:08:20,790
Soit...
87
00:08:21,500 --> 00:08:23,290
mourir dignement en silence,
88
00:08:24,160 --> 00:08:25,160
soit...
89
00:08:25,660 --> 00:08:28,330
vivre sans courage
pour accomplir de grandes choses...
90
00:08:29,910 --> 00:08:31,500
Mon oncle...
91
00:08:31,870 --> 00:08:33,540
selon moi...
92
00:08:36,080 --> 00:08:37,620
vivre sans courage,
93
00:08:39,370 --> 00:08:41,870
ce n'est pas vivre du tout !
94
00:08:43,080 --> 00:08:44,250
Venez !
95
00:09:09,330 --> 00:09:10,500
Tokhariens !
96
00:09:10,750 --> 00:09:13,370
Qu'attendez-vous ?
Vous n'êtes pas payés à ne rien faire.
97
00:09:14,250 --> 00:09:16,200
C'est donc ça, votre loyauté ?
98
00:09:18,950 --> 00:09:22,000
Chef Heyi, vous vous trompez.
99
00:09:23,080 --> 00:09:26,160
Votre prix est loin
d'ĂŞtre suffisant pour ce massacre.
100
00:09:27,080 --> 00:09:29,160
Nous travaillons pour Shiju Pei.
101
00:09:29,790 --> 00:09:31,950
C'est lui, notre véritable employeur.
102
00:09:32,120 --> 00:09:34,200
Que dis-tu ?
103
00:09:35,410 --> 00:09:39,080
Ă€ l'origine, c'est la Cour qui nous a
généreusement rémunérés pour vous aider.
104
00:09:42,540 --> 00:09:43,330
Maintenant,
105
00:09:44,000 --> 00:09:46,200
nous avons reçu
l'ordre final de la Cour.
106
00:09:47,580 --> 00:09:50,120
Veiller Ă ce que cet homme
reste en vie.
107
00:09:51,120 --> 00:09:54,830
Mon oncle, vos calculs
sont vraiment sans faille.
108
00:09:55,580 --> 00:09:56,370
Cependant,
109
00:09:56,910 --> 00:10:00,160
vous êtes également notre employeur.
110
00:10:00,700 --> 00:10:02,370
Nous ne pouvons donc rien vous faire.
111
00:10:03,620 --> 00:10:07,330
Mais si vous nous attaquez,
nous riposterons sans pitié.
112
00:10:07,500 --> 00:10:09,200
Vous vous foutez de moi ?
113
00:10:09,870 --> 00:10:12,120
Je suis le grand Khan du désert !
114
00:10:12,330 --> 00:10:13,950
Comment osez-vous ?
115
00:10:14,120 --> 00:10:16,950
Laissez-nous passer, chef Heyi.
116
00:10:17,120 --> 00:10:20,370
Tuez-les ! Massacrez
ces misérables jusqu'au dernier !
117
00:10:21,700 --> 00:10:23,620
N'épargnez personne !
118
00:10:26,450 --> 00:10:27,250
Allez !
119
00:10:29,540 --> 00:10:30,620
Vous foutez quoi ?
120
00:10:31,370 --> 00:10:32,750
Ce sont les ordres du Khan !
121
00:10:35,290 --> 00:10:36,250
J'ai dit quoi ?
122
00:10:36,410 --> 00:10:38,500
- À l'attaque !
- Mais, mon Khan,
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,910
ce sont des mercenaires tokhariens !
124
00:10:41,080 --> 00:10:44,410
Ce sont les guerriers
les plus redoutables du désert !
125
00:10:45,330 --> 00:10:46,620
Bordel !
126
00:10:47,120 --> 00:10:49,830
Je suis le plus fort du désert !
127
00:10:50,290 --> 00:10:51,160
Regardez bien !
128
00:10:51,580 --> 00:10:53,660
Ils ne sont qu'une centaine !
129
00:10:54,290 --> 00:10:56,040
Nous sommes dix fois plus !
130
00:10:56,450 --> 00:10:57,580
On y va tous ensemble !
131
00:10:57,830 --> 00:10:59,660
On va les massacrer !
132
00:11:00,250 --> 00:11:02,830
Foncez !
C'est l'ordre du Khan !
133
00:11:03,580 --> 00:11:05,870
Prenez vos armes.
Le reste mourra !
134
00:11:07,080 --> 00:11:08,200
Battez-vous !
135
00:11:09,250 --> 00:11:11,700
Ceux en première ligne seront
grassement récompensés !
136
00:11:13,870 --> 00:11:15,790
Je veux pas mourir !
Je veux pas mourir !
137
00:11:20,080 --> 00:11:20,660
Les lâches
138
00:11:21,580 --> 00:11:24,540
ne méritent pas de vivre.
Écoutez-moi bien tous !
139
00:11:25,290 --> 00:11:28,290
Tous ceux qui se battront pour le Khan
seront récompensés !
140
00:11:28,870 --> 00:11:30,540
Cent pièces d'or par tête !
141
00:11:30,830 --> 00:11:32,870
Tuez-en plus, gagnez plus !
142
00:11:33,250 --> 00:11:35,450
Tuez le chef
et l'homme de la plaine centrale
143
00:11:35,870 --> 00:11:39,370
pour obtenir les possessions
des Pei et des Lai !
144
00:11:39,660 --> 00:11:41,330
À nous la prospérité !
145
00:11:42,290 --> 00:11:43,830
Donnez-moi leur sang !
146
00:11:54,370 --> 00:11:56,950
Mes frères,
donnez tout ce que vous avez !
147
00:11:57,120 --> 00:12:01,120
Chef Heyi a choisi cette voie,
soyez sans pitié.
148
00:12:02,410 --> 00:12:03,000
Déploiement !
149
00:12:04,080 --> 00:12:04,870
On n'y va pas ?
150
00:12:05,410 --> 00:12:06,700
Pourquoi hésiter ?
151
00:12:40,080 --> 00:12:41,040
Fuyez !
152
00:12:41,330 --> 00:12:43,000
- J'ai peur !
- Pas de panique !
153
00:12:43,410 --> 00:12:45,290
Rassemblez-vous
et contre-attaquez !
154
00:12:47,120 --> 00:12:49,120
Amenez-moi vite mon cheval !
155
00:12:57,040 --> 00:12:59,950
Les écuries sont en feu !
Ils s'enfuient !
156
00:13:00,700 --> 00:13:01,830
Comment ?
157
00:13:20,580 --> 00:13:23,750
Aluohan, deux hommes louches
ont fait irruption.
158
00:13:23,910 --> 00:13:24,910
On fait quoi ?
159
00:13:26,040 --> 00:13:27,750
Ce ne sont pas nos ennemis.
160
00:13:30,250 --> 00:13:32,750
Faites place aux chevaux
et maintenez la formation !
161
00:13:33,040 --> 00:13:35,250
- Protégez notre invité !
- Bien !
162
00:13:43,870 --> 00:13:46,450
L'un des esclaves de la famille Mo
de la plaine centrale ?
163
00:13:47,000 --> 00:13:49,580
Ils ont survécu à la grande tempête ?
164
00:13:50,040 --> 00:13:52,580
Comment est-ce possible ?
165
00:13:54,700 --> 00:13:56,250
Comment tout est parti en vrille ?
166
00:13:57,450 --> 00:14:00,750
J'avais le contrĂ´le de la situation !
167
00:14:04,830 --> 00:14:07,500
Je suis le grand Khan de ce désert !
168
00:14:08,540 --> 00:14:09,790
Comment...
169
00:14:10,950 --> 00:14:12,870
tout a pu merder ?
170
00:14:21,700 --> 00:14:25,700
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
171
00:14:25,870 --> 00:14:29,870
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
172
00:14:30,040 --> 00:14:34,040
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
173
00:14:34,200 --> 00:14:38,200
Shu : Huang Jinze
Shilang Zhi : Zhao Qianjing
174
00:17:02,790 --> 00:17:04,830
Traduction : Hugo Bouabdelli
175
00:17:05,000 --> 00:17:08,370
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
12631