All language subtitles for Blades of the Guardians S01E12_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,790
ÉPISODE 12
2
00:00:12,910 --> 00:00:15,000
Ayuya...
3
00:00:16,660 --> 00:00:17,790
Ayuya...
4
00:00:20,580 --> 00:00:23,290
Aujourd'hui marque ta cérémonie
de passage à l'âge adulte.
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,660
Je vais donc te révéler ton destin.
6
00:00:28,660 --> 00:00:32,250
Mais tu ne dois le révéler
Ă personne, c'est ton secret.
7
00:00:38,540 --> 00:00:39,330
Attends !
8
00:01:04,120 --> 00:01:05,160
Papa, j'avais tort.
9
00:01:05,830 --> 00:01:08,750
Je ne vais pas Ă Chang'an,
je veux rester près de toi !
10
00:01:10,000 --> 00:01:12,290
Papa ! Regarde-moi...
11
00:01:12,450 --> 00:01:14,950
Je suis par ici. C'est moi !
12
00:01:40,120 --> 00:01:41,160
Papa !
13
00:01:54,080 --> 00:01:55,950
Papa !
14
00:02:00,500 --> 00:02:02,700
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
15
00:02:04,700 --> 00:02:05,660
Superviseur en chef :
Yankun Ma
16
00:02:06,910 --> 00:02:07,910
Directeur de production :
Chao Cui
17
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
Producteur en chef :
Yuanyuan She
18
00:02:10,950 --> 00:02:12,040
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
19
00:02:13,120 --> 00:02:15,750
BLADES OF THE GUARDIANS
20
00:02:17,660 --> 00:02:20,370
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
21
00:02:25,250 --> 00:02:26,750
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
22
00:02:26,910 --> 00:02:28,370
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
23
00:02:29,750 --> 00:02:32,160
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
24
00:02:33,700 --> 00:02:34,660
Producteur en chef :
Junfan Lin
25
00:02:36,700 --> 00:02:39,660
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
26
00:02:41,830 --> 00:02:43,540
Décors : Fuqiong Zhou
27
00:02:45,700 --> 00:02:47,750
Design graphique :
Liying Wei
28
00:02:49,160 --> 00:02:51,370
Post-production : Chen Zhang
29
00:02:52,200 --> 00:02:53,580
Motion capture : Yue Wang
30
00:02:55,160 --> 00:02:56,910
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
31
00:02:58,000 --> 00:03:01,200
Auteur : Xianzhe Xu
32
00:03:06,790 --> 00:03:09,040
Scénario : Wen Zhang
33
00:03:10,410 --> 00:03:12,580
Directrice du son :
Yujia Chen
34
00:03:14,450 --> 00:03:17,250
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
35
00:03:19,910 --> 00:03:22,250
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
36
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
37
00:03:28,830 --> 00:03:31,450
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
38
00:03:34,290 --> 00:03:37,000
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
39
00:03:46,620 --> 00:03:47,870
Elle est mal en point.
40
00:03:51,330 --> 00:03:53,250
T'es qui, toi ?
Occupe-toi de tes affaires !
41
00:03:53,540 --> 00:03:54,370
Donne-la-nous !
42
00:03:54,540 --> 00:03:55,910
- Donne la fille !
- Donne-la !
43
00:03:56,080 --> 00:03:58,580
Je ne comprends rien
Ă ce que vous dites !
44
00:03:58,950 --> 00:04:00,080
Parlez chinois !
45
00:04:03,950 --> 00:04:05,120
Qu'est-ce qu'il raconte ?
46
00:04:06,000 --> 00:04:07,870
J'en sais rien, on dirait un Sui.
47
00:04:08,660 --> 00:04:10,910
Tu ne parles pas la langue
de la plaine centrale ?
48
00:04:12,790 --> 00:04:14,870
Laissez tomber,
on va le tuer d'abord !
49
00:04:18,700 --> 00:04:19,580
Comment osez-vous ?
50
00:04:32,370 --> 00:04:35,040
Je suis le Vice-général
des ailes d'aigle de la dynastie Sui,
51
00:04:35,700 --> 00:04:37,540
Xingyan Pei de Hedong.
52
00:04:37,950 --> 00:04:39,410
À qui prêtez-vous allégeance ?
53
00:04:40,370 --> 00:04:41,540
Donnez-moi vos noms !
54
00:04:45,040 --> 00:04:46,790
Le clan Heyi !
55
00:04:54,160 --> 00:04:56,750
Tous les grains de sable de ce désert
56
00:04:57,160 --> 00:04:59,830
appartiennent désormais au clan Heyi.
57
00:05:00,870 --> 00:05:03,080
Qu'est-ce que le vénérable Pei
58
00:05:03,500 --> 00:05:04,950
vient faire ici chez nous ?
59
00:05:06,370 --> 00:05:07,250
Je me balade.
60
00:05:08,080 --> 00:05:11,000
Alors le dernier debout est Xuan Heyi ?
61
00:05:11,540 --> 00:05:13,950
Une balade ? Quel hasard...
62
00:05:14,950 --> 00:05:17,160
Tu tiens la fille du clan Mo
dans tes bras,
63
00:05:17,620 --> 00:05:18,750
ma récompense.
64
00:05:19,290 --> 00:05:22,120
C'est la fille de la famille Mo ?
65
00:05:24,120 --> 00:05:25,620
Rends-la-moi.
66
00:05:28,080 --> 00:05:29,000
Je refuse.
67
00:05:32,290 --> 00:05:34,330
Je suis tombé
sur une femme gravement blessée.
68
00:05:34,790 --> 00:05:36,080
Je dois donc l'aider
69
00:05:36,750 --> 00:05:39,330
jusqu'Ă ce qu'elle aille mieux.
C'est mon devoir.
70
00:05:41,410 --> 00:05:42,950
Vénérable Pei...
71
00:05:43,700 --> 00:05:45,540
vous avez tué un de mes hommes.
72
00:05:45,700 --> 00:05:48,500
J'étais prêt à pardonner
et Ă passer Ă autre chose...
73
00:05:49,290 --> 00:05:51,540
Mais c'est différent
74
00:05:52,450 --> 00:05:54,910
si vous me retirez
ce qui me revient de droit.
75
00:06:02,080 --> 00:06:03,000
Mais...
76
00:06:03,830 --> 00:06:05,620
si tu fais des vagues,
77
00:06:06,160 --> 00:06:08,910
c'est ton oncle qui sera déçu.
78
00:06:09,750 --> 00:06:10,950
Comment osez-vous ?
79
00:06:16,200 --> 00:06:17,870
Le ministre Shiju Pei m'a envoyé
80
00:06:18,700 --> 00:06:20,160
pour superviser les opérations.
81
00:06:21,160 --> 00:06:22,200
Donc je vous demande :
82
00:06:23,200 --> 00:06:26,160
avez-vous arrêté le criminel
Shilang Zhi recherché par la Cour ?
83
00:06:32,370 --> 00:06:33,830
Pas encore,
84
00:06:34,750 --> 00:06:37,120
mais j'ai la situation en main.
85
00:06:37,370 --> 00:06:38,700
Shilang Zhi ne s'enfuira pas.
86
00:06:39,790 --> 00:06:41,830
Tu pourras revenir vers moi
87
00:06:42,250 --> 00:06:43,700
quand tu auras Shilang Zhi.
88
00:06:57,330 --> 00:07:00,120
Il emmène la sauvageonne.
Il faut l'aider !
89
00:07:02,540 --> 00:07:03,450
Pas maintenant.
90
00:07:04,830 --> 00:07:06,250
Sauvageonne est blessée,
91
00:07:06,620 --> 00:07:07,450
c'est trop risqué.
92
00:07:09,580 --> 00:07:12,750
Et ce guerrier sorti de nulle part
a l'air dangereux.
93
00:07:13,160 --> 00:07:16,660
Au moins, elle est toujours en vie...
C'est génial !
94
00:07:20,200 --> 00:07:21,080
Par contre,
95
00:07:21,580 --> 00:07:24,080
vous étiez censés aller à Chang'an.
Que faites-vous lĂ ?
96
00:07:24,450 --> 00:07:25,250
Demande-lui.
97
00:07:27,330 --> 00:07:30,120
On doit faire demi-tour.
Je suis fatiguée...
98
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
Je vais Ă Chang'an
99
00:07:36,540 --> 00:07:38,750
pour tuer une personne importante.
100
00:07:40,870 --> 00:07:42,830
Tu veux tuer
quelqu'un Ă Chang'an ?
101
00:07:44,620 --> 00:07:46,040
Avec la garde impériale,
102
00:07:46,370 --> 00:07:48,580
un type armé comme toi
103
00:07:48,870 --> 00:07:50,500
ne passera jamais les portes.
104
00:07:52,370 --> 00:07:53,950
J'ai donc besoin d'une identité.
105
00:07:55,660 --> 00:07:58,580
Le plus grand trafiquant de sel
de Chang'an a accepté de m'aider
106
00:07:59,500 --> 00:08:00,580
en échange d'elle.
107
00:08:01,790 --> 00:08:03,870
Je te le dis, l'autre type va...
108
00:08:04,580 --> 00:08:05,620
Mais plus besoin.
109
00:08:06,660 --> 00:08:08,790
Le trafic d'ĂŞtres humains,
c'est pas mon truc.
110
00:08:10,000 --> 00:08:11,500
Je mise tout sur toi, l'ami.
111
00:08:13,950 --> 00:08:15,500
Ne parle pas trop vite.
112
00:08:15,950 --> 00:08:17,370
Si ça tourne mal,
113
00:08:17,660 --> 00:08:20,000
je pourrais être amené
à l'échanger contre Ayuya.
114
00:08:20,370 --> 00:08:21,540
J'ai la tĂŞte qui tourne...
115
00:08:22,040 --> 00:08:23,750
Shilang Zhi a le vertige vous savez...
116
00:08:42,200 --> 00:08:43,910
Xuan Heyi...
117
00:08:51,700 --> 00:08:53,080
Xuan Heyi !
118
00:08:53,660 --> 00:08:55,500
Sale monstre...
119
00:08:56,750 --> 00:08:57,870
Xuan Heyi...
120
00:08:58,080 --> 00:09:00,870
Le clan Yuji n'a pas dit
son dernier mot !
121
00:09:13,870 --> 00:09:15,750
Ce gars a complètement vrillé...
122
00:09:17,790 --> 00:09:19,660
Ça ne fait que commencer.
123
00:09:20,450 --> 00:09:21,450
On attend quoi ?
124
00:09:22,910 --> 00:09:26,450
Tous les soirs,
leur dernière prière est à minuit.
125
00:09:28,080 --> 00:09:29,790
C'est le moment idéal.
126
00:09:31,200 --> 00:09:33,580
Une fois le feu allumé, on fonce.
127
00:09:35,450 --> 00:09:36,580
On agit vite,
128
00:09:36,950 --> 00:09:38,750
et on s'éclipse dès qu'on l'a sauvée.
129
00:09:39,330 --> 00:09:39,910
HĂ© !
130
00:09:40,620 --> 00:09:41,950
Attendez-nous Ă l'intersection.
131
00:09:42,290 --> 00:09:44,000
Dès qu'on vous rejoint,
on part pour Chang'an.
132
00:09:45,080 --> 00:09:46,040
Monsieur,
133
00:09:46,540 --> 00:09:49,660
tu es vraiment
amoureux d'elle, pas vrai ?
134
00:09:50,080 --> 00:09:51,870
La sauvageonne n'est pas ma femme.
135
00:09:52,870 --> 00:09:53,910
Mais j'ai une dette...
136
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
que je n'ai pas encore réglée.
137
00:10:10,200 --> 00:10:11,250
Maître Pei,
138
00:10:12,290 --> 00:10:14,450
c'est le simplet de la famille Peiwu.
139
00:10:15,580 --> 00:10:16,870
Vous vous en souvenez ?
140
00:10:20,790 --> 00:10:22,120
- Wululu !
- Ne bouge pas !
141
00:10:26,540 --> 00:10:30,450
Le vieux Peiwu croyait préserver
sa lignée en épousant sa propre sœur.
142
00:10:31,830 --> 00:10:32,620
Mais on sait
143
00:10:33,620 --> 00:10:37,200
qu'une mauvaise lignée
n'est vouée qu'à s'appauvrir.
144
00:10:38,500 --> 00:10:39,580
C'est pourquoi...
145
00:10:40,160 --> 00:10:42,450
je dois purifier la lignée familiale.
146
00:10:44,200 --> 00:10:45,540
Les cinq grandes familles
147
00:10:46,250 --> 00:10:49,500
doivent s'assurer
de la qualité de leur descendance.
148
00:10:55,330 --> 00:10:57,950
Ce soir, la fille de Mo et moi
célébrerons notre mariage.
149
00:10:58,660 --> 00:11:02,080
Si le seigneur Pei, envoyé par la Cour
impériale, pouvait nous offrir ses vœux,
150
00:11:02,330 --> 00:11:03,620
nous en serions honorés.
151
00:11:41,500 --> 00:11:43,700
Comme demandé,
les prisonniers ont été rassemblés.
152
00:11:44,370 --> 00:11:46,200
On attend juste votre ordre.
153
00:11:51,000 --> 00:11:54,250
J'ai cessé de prier
depuis un moment.
154
00:11:55,910 --> 00:11:58,290
Mais aujourd'hui est
un jour spécial pour moi,
155
00:11:58,450 --> 00:12:00,040
alors respectons la tradition.
156
00:12:01,200 --> 00:12:03,790
Allumez le feu sacré,
prière à minuit !
157
00:12:14,120 --> 00:12:15,120
Ce geste du poing...
158
00:12:15,620 --> 00:12:16,790
Ai-je mal vu ?
159
00:12:17,500 --> 00:12:20,120
Les Tokhariens vénèrent Bouddha,
et nous, le feu.
160
00:12:20,540 --> 00:12:22,160
Et vous, que vénérez-vous ?
161
00:12:24,950 --> 00:12:26,750
Les Sui ont plusieurs
courants de pensée :
162
00:12:27,450 --> 00:12:28,750
confucianisme, bouddhisme...
163
00:12:29,410 --> 00:12:30,540
On accepte tout le monde.
164
00:12:33,370 --> 00:12:37,160
Pourtant, le ministre Pei a dit
que dans le désert comme chez les Sui,
165
00:12:37,330 --> 00:12:39,120
l'expansion d'un territoire repose
166
00:12:39,290 --> 00:12:42,000
sur le massacre et la conquĂŞte,
et non sur la tolérance.
167
00:12:42,700 --> 00:12:43,910
Jeune Pei,
168
00:12:44,410 --> 00:12:46,620
vous autres aimez dire
une chose et son contraire.
169
00:12:47,750 --> 00:12:49,200
Ça parle de moralité
170
00:12:49,750 --> 00:12:52,120
et ça s'accapare l'épouse des autres.
171
00:12:53,450 --> 00:12:56,120
Il serait temps
de me rendre ma femme.
172
00:13:07,750 --> 00:13:08,790
Xuan Heyi.
173
00:13:13,290 --> 00:13:15,200
Tu n'es pas en mesure
de négocier avec moi.
174
00:13:16,700 --> 00:13:17,700
Apporte Shilang Zhi.
175
00:13:18,660 --> 00:13:21,500
ArrĂŞte avec tes histoires
de couronnement et de mariage.
176
00:13:22,580 --> 00:13:25,040
La cour impériale ne discerne
aucune sincérité en toi.
177
00:13:26,500 --> 00:13:27,410
N'oublie pas,
178
00:13:28,330 --> 00:13:31,660
ne reviens dans cette tente
qu'avec la tĂŞte de Shilang Zhi.
179
00:13:38,580 --> 00:13:39,250
Et aussi,
180
00:13:41,660 --> 00:13:43,450
nourris mon cheval.
181
00:13:53,500 --> 00:13:54,080
HĂ© !
182
00:13:54,500 --> 00:13:55,580
Tokharien !
183
00:13:56,120 --> 00:13:57,910
Va dire Ă ton chef
184
00:13:58,120 --> 00:13:59,660
que la cérémonie va commencer !
185
00:14:01,790 --> 00:14:03,830
Je veux que tout le monde sache
186
00:14:04,290 --> 00:14:06,830
qui est le chef ici !
187
00:14:24,540 --> 00:14:26,500
Vous ne craignez rien,
jeune femme.
188
00:14:31,700 --> 00:14:33,410
Courage, ça va faire un peu mal.
189
00:14:34,250 --> 00:14:37,160
Dégage ! Ne t'avise pas
de poser tes sales pattes sur moi !
190
00:14:37,500 --> 00:14:38,250
Lâche-moi !
191
00:14:38,910 --> 00:14:41,950
Jeune femme, ne bougez pas,
ça va s'aggraver.
192
00:14:42,290 --> 00:14:43,290
Faites-moi confiance.
193
00:14:47,500 --> 00:14:49,660
Mon père a été tué
et ma maison détruite...
194
00:14:50,830 --> 00:14:53,080
C'était bien sous tes ordres, non ?
195
00:14:54,160 --> 00:14:56,290
Et maintenant, tu veux
t'en prendre Ă mon corps ?
196
00:14:57,910 --> 00:14:58,580
Pardon.
197
00:14:59,450 --> 00:15:00,500
Ce n'est pas ça.
198
00:15:01,250 --> 00:15:04,370
Mais on doit rapidement retirer
ces flèches de votre corps
199
00:15:08,910 --> 00:15:10,450
J'avais du respect pour le chef Mo.
200
00:15:11,000 --> 00:15:12,450
Sa mort me désole.
201
00:15:13,700 --> 00:15:14,580
La ferme !
202
00:15:15,580 --> 00:15:17,950
Ne prononce pas son nom !
203
00:15:20,870 --> 00:15:21,870
Donne-moi le couteau.
204
00:15:23,660 --> 00:15:25,830
Jeune femme, ne vous suicidez pas.
205
00:15:26,330 --> 00:15:26,950
Très drôle !
206
00:15:27,160 --> 00:15:30,700
Tant qu'ils ne seront pas tous morts,
je continuerai de vivre !
207
00:15:53,290 --> 00:15:54,000
Mordez ça.
208
00:16:16,040 --> 00:16:17,200
Je vais...
209
00:16:17,370 --> 00:16:18,370
survivre...
210
00:16:19,200 --> 00:16:20,870
par tous les moyens...
211
00:16:21,410 --> 00:16:23,790
Je tuerai Xuan Heyi...
212
00:16:24,450 --> 00:16:25,700
Et vous tous aussi !
213
00:16:26,290 --> 00:16:27,950
Je n'épargnerai
214
00:16:28,120 --> 00:16:29,700
aucun d'entre vous !
215
00:16:31,500 --> 00:16:33,910
Ordre du chef : on avance la cérémonie.
Vous, restez !
216
00:16:34,330 --> 00:16:35,910
Les autres, venez avec moi !
217
00:16:36,160 --> 00:16:36,790
Oui !
218
00:16:41,580 --> 00:16:43,330
On dirait qu'il perd patience...
219
00:16:43,950 --> 00:16:46,450
Parfait,
la zone autour de la tente est libre.
220
00:16:46,830 --> 00:16:48,580
Il n'y a que le type de la Cour.
221
00:16:49,200 --> 00:16:51,250
Tuons-le
et sauvons la sauvageonne.
222
00:17:03,620 --> 00:17:05,910
Votre maître est déjà mort.
223
00:17:07,120 --> 00:17:08,330
Normalement, vous devriez
224
00:17:08,870 --> 00:17:10,120
être enterrés avec lui
225
00:17:11,620 --> 00:17:12,700
Cependant...
226
00:17:15,000 --> 00:17:17,040
je suis d'humeur clémente.
227
00:17:18,080 --> 00:17:19,700
Je vais donc vous donner une chance.
228
00:17:21,080 --> 00:17:22,120
Ă€ genoux.
229
00:17:23,200 --> 00:17:25,500
Tuez-moi, écorchez-moi vif,
peu importe ! Je ne...
230
00:17:34,290 --> 00:17:35,500
Ă€ genoux.
231
00:17:45,330 --> 00:17:46,370
Ă€ genoux !
232
00:17:59,370 --> 00:18:00,370
Khan...
233
00:18:03,830 --> 00:18:04,910
Khan !
234
00:18:05,750 --> 00:18:08,660
Père, j'ai enfin réussi...
235
00:18:09,830 --> 00:18:13,040
Dorénavant, plus de concessions,
plus de compromis...
236
00:18:13,200 --> 00:18:14,750
Je n'ai plus besoin
237
00:18:15,160 --> 00:18:17,410
du peuple
de la plaine centrale ni des Sui.
238
00:18:17,580 --> 00:18:18,450
Khan !
239
00:18:18,700 --> 00:18:20,870
Khan ! Khan !
240
00:18:33,540 --> 00:18:34,750
Xingyan Pei !
241
00:18:35,450 --> 00:18:37,660
Si tu ne veux pas ĂŞtre
enterré en terre étrangère,
242
00:18:38,660 --> 00:18:40,540
remets-moi immédiatement ma fiancée !
243
00:18:42,540 --> 00:18:43,160
Jeune femme,
244
00:18:43,620 --> 00:18:45,080
je suis de la cour impériale.
245
00:18:45,750 --> 00:18:48,000
Je ne devrais pas
m'immiscer dans ces affaires.
246
00:18:48,370 --> 00:18:49,830
Mais j'ai de l'estime pour Mo.
247
00:18:51,410 --> 00:18:53,870
Je ne resterai pas
les bras croisés vu ton état.
248
00:19:00,040 --> 00:19:00,910
Ce soir,
249
00:19:01,580 --> 00:19:04,160
tant que Xingyan Pei respirera,
250
00:19:04,830 --> 00:19:08,410
la dernière descendante
de la famille Mo vivra.
251
00:19:10,790 --> 00:19:14,790
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
252
00:19:14,950 --> 00:19:18,950
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
253
00:19:19,120 --> 00:19:23,120
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
254
00:19:23,290 --> 00:19:27,290
Shu : Huang Jinze
Shilang Zhi : Zhao Qianjing
255
00:21:51,790 --> 00:21:54,660
Traduction : Hugo Bouabdelli
256
00:21:54,830 --> 00:21:57,450
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
18236