All language subtitles for Blades of the Guardians S01E12_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,790 ÉPISODE 12 2 00:00:12,910 --> 00:00:15,000 Ayuya... 3 00:00:16,660 --> 00:00:17,790 Ayuya... 4 00:00:20,580 --> 00:00:23,290 Aujourd'hui marque ta cérémonie de passage à l'âge adulte. 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,660 Je vais donc te révéler ton destin. 6 00:00:28,660 --> 00:00:32,250 Mais tu ne dois le révéler à personne, c'est ton secret. 7 00:00:38,540 --> 00:00:39,330 Attends ! 8 00:01:04,120 --> 00:01:05,160 Papa, j'avais tort. 9 00:01:05,830 --> 00:01:08,750 Je ne vais pas à Chang'an, je veux rester près de toi ! 10 00:01:10,000 --> 00:01:12,290 Papa ! Regarde-moi... 11 00:01:12,450 --> 00:01:14,950 Je suis par ici. C'est moi ! 12 00:01:40,120 --> 00:01:41,160 Papa ! 13 00:01:54,080 --> 00:01:55,950 Papa ! 14 00:02:00,500 --> 00:02:02,700 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 15 00:02:04,700 --> 00:02:05,660 Superviseur en chef : Yankun Ma 16 00:02:06,910 --> 00:02:07,910 Directeur de production : Chao Cui 17 00:02:09,200 --> 00:02:10,200 Producteur en chef : Yuanyuan She 18 00:02:10,950 --> 00:02:12,040 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 19 00:02:13,120 --> 00:02:15,750 BLADES OF THE GUARDIANS 20 00:02:17,660 --> 00:02:20,370 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 21 00:02:25,250 --> 00:02:26,750 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 22 00:02:26,910 --> 00:02:28,370 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 23 00:02:29,750 --> 00:02:32,160 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 24 00:02:33,700 --> 00:02:34,660 Producteur en chef : Junfan Lin 25 00:02:36,700 --> 00:02:39,660 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 26 00:02:41,830 --> 00:02:43,540 Décors : Fuqiong Zhou 27 00:02:45,700 --> 00:02:47,750 Design graphique : Liying Wei 28 00:02:49,160 --> 00:02:51,370 Post-production : Chen Zhang 29 00:02:52,200 --> 00:02:53,580 Motion capture : Yue Wang 30 00:02:55,160 --> 00:02:56,910 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 31 00:02:58,000 --> 00:03:01,200 Auteur : Xianzhe Xu 32 00:03:06,790 --> 00:03:09,040 Scénario : Wen Zhang 33 00:03:10,410 --> 00:03:12,580 Directrice du son : Yujia Chen 34 00:03:14,450 --> 00:03:17,250 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 35 00:03:19,910 --> 00:03:22,250 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 36 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 37 00:03:28,830 --> 00:03:31,450 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 38 00:03:34,290 --> 00:03:37,000 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 39 00:03:46,620 --> 00:03:47,870 Elle est mal en point. 40 00:03:51,330 --> 00:03:53,250 T'es qui, toi ? Occupe-toi de tes affaires ! 41 00:03:53,540 --> 00:03:54,370 Donne-la-nous ! 42 00:03:54,540 --> 00:03:55,910 - Donne la fille ! - Donne-la ! 43 00:03:56,080 --> 00:03:58,580 Je ne comprends rien à ce que vous dites ! 44 00:03:58,950 --> 00:04:00,080 Parlez chinois ! 45 00:04:03,950 --> 00:04:05,120 Qu'est-ce qu'il raconte ? 46 00:04:06,000 --> 00:04:07,870 J'en sais rien, on dirait un Sui. 47 00:04:08,660 --> 00:04:10,910 Tu ne parles pas la langue de la plaine centrale ? 48 00:04:12,790 --> 00:04:14,870 Laissez tomber, on va le tuer d'abord ! 49 00:04:18,700 --> 00:04:19,580 Comment osez-vous ? 50 00:04:32,370 --> 00:04:35,040 Je suis le Vice-général des ailes d'aigle de la dynastie Sui, 51 00:04:35,700 --> 00:04:37,540 Xingyan Pei de Hedong. 52 00:04:37,950 --> 00:04:39,410 À qui prêtez-vous allégeance ? 53 00:04:40,370 --> 00:04:41,540 Donnez-moi vos noms ! 54 00:04:45,040 --> 00:04:46,790 Le clan Heyi ! 55 00:04:54,160 --> 00:04:56,750 Tous les grains de sable de ce désert 56 00:04:57,160 --> 00:04:59,830 appartiennent désormais au clan Heyi. 57 00:05:00,870 --> 00:05:03,080 Qu'est-ce que le vénérable Pei 58 00:05:03,500 --> 00:05:04,950 vient faire ici chez nous ? 59 00:05:06,370 --> 00:05:07,250 Je me balade. 60 00:05:08,080 --> 00:05:11,000 Alors le dernier debout est Xuan Heyi ? 61 00:05:11,540 --> 00:05:13,950 Une balade ? Quel hasard... 62 00:05:14,950 --> 00:05:17,160 Tu tiens la fille du clan Mo dans tes bras, 63 00:05:17,620 --> 00:05:18,750 ma récompense. 64 00:05:19,290 --> 00:05:22,120 C'est la fille de la famille Mo ? 65 00:05:24,120 --> 00:05:25,620 Rends-la-moi. 66 00:05:28,080 --> 00:05:29,000 Je refuse. 67 00:05:32,290 --> 00:05:34,330 Je suis tombé sur une femme gravement blessée. 68 00:05:34,790 --> 00:05:36,080 Je dois donc l'aider 69 00:05:36,750 --> 00:05:39,330 jusqu'à ce qu'elle aille mieux. C'est mon devoir. 70 00:05:41,410 --> 00:05:42,950 Vénérable Pei... 71 00:05:43,700 --> 00:05:45,540 vous avez tué un de mes hommes. 72 00:05:45,700 --> 00:05:48,500 J'étais prêt à pardonner et à passer à autre chose... 73 00:05:49,290 --> 00:05:51,540 Mais c'est différent 74 00:05:52,450 --> 00:05:54,910 si vous me retirez ce qui me revient de droit. 75 00:06:02,080 --> 00:06:03,000 Mais... 76 00:06:03,830 --> 00:06:05,620 si tu fais des vagues, 77 00:06:06,160 --> 00:06:08,910 c'est ton oncle qui sera déçu. 78 00:06:09,750 --> 00:06:10,950 Comment osez-vous ? 79 00:06:16,200 --> 00:06:17,870 Le ministre Shiju Pei m'a envoyé 80 00:06:18,700 --> 00:06:20,160 pour superviser les opérations. 81 00:06:21,160 --> 00:06:22,200 Donc je vous demande : 82 00:06:23,200 --> 00:06:26,160 avez-vous arrêté le criminel Shilang Zhi recherché par la Cour ? 83 00:06:32,370 --> 00:06:33,830 Pas encore, 84 00:06:34,750 --> 00:06:37,120 mais j'ai la situation en main. 85 00:06:37,370 --> 00:06:38,700 Shilang Zhi ne s'enfuira pas. 86 00:06:39,790 --> 00:06:41,830 Tu pourras revenir vers moi 87 00:06:42,250 --> 00:06:43,700 quand tu auras Shilang Zhi. 88 00:06:57,330 --> 00:07:00,120 Il emmène la sauvageonne. Il faut l'aider ! 89 00:07:02,540 --> 00:07:03,450 Pas maintenant. 90 00:07:04,830 --> 00:07:06,250 Sauvageonne est blessée, 91 00:07:06,620 --> 00:07:07,450 c'est trop risqué. 92 00:07:09,580 --> 00:07:12,750 Et ce guerrier sorti de nulle part a l'air dangereux. 93 00:07:13,160 --> 00:07:16,660 Au moins, elle est toujours en vie... C'est génial ! 94 00:07:20,200 --> 00:07:21,080 Par contre, 95 00:07:21,580 --> 00:07:24,080 vous étiez censés aller à Chang'an. Que faites-vous là ? 96 00:07:24,450 --> 00:07:25,250 Demande-lui. 97 00:07:27,330 --> 00:07:30,120 On doit faire demi-tour. Je suis fatiguée... 98 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 Je vais à Chang'an 99 00:07:36,540 --> 00:07:38,750 pour tuer une personne importante. 100 00:07:40,870 --> 00:07:42,830 Tu veux tuer quelqu'un à Chang'an ? 101 00:07:44,620 --> 00:07:46,040 Avec la garde impériale, 102 00:07:46,370 --> 00:07:48,580 un type armé comme toi 103 00:07:48,870 --> 00:07:50,500 ne passera jamais les portes. 104 00:07:52,370 --> 00:07:53,950 J'ai donc besoin d'une identité. 105 00:07:55,660 --> 00:07:58,580 Le plus grand trafiquant de sel de Chang'an a accepté de m'aider 106 00:07:59,500 --> 00:08:00,580 en échange d'elle. 107 00:08:01,790 --> 00:08:03,870 Je te le dis, l'autre type va... 108 00:08:04,580 --> 00:08:05,620 Mais plus besoin. 109 00:08:06,660 --> 00:08:08,790 Le trafic d'êtres humains, c'est pas mon truc. 110 00:08:10,000 --> 00:08:11,500 Je mise tout sur toi, l'ami. 111 00:08:13,950 --> 00:08:15,500 Ne parle pas trop vite. 112 00:08:15,950 --> 00:08:17,370 Si ça tourne mal, 113 00:08:17,660 --> 00:08:20,000 je pourrais être amené à l'échanger contre Ayuya. 114 00:08:20,370 --> 00:08:21,540 J'ai la tête qui tourne... 115 00:08:22,040 --> 00:08:23,750 Shilang Zhi a le vertige vous savez... 116 00:08:42,200 --> 00:08:43,910 Xuan Heyi... 117 00:08:51,700 --> 00:08:53,080 Xuan Heyi ! 118 00:08:53,660 --> 00:08:55,500 Sale monstre... 119 00:08:56,750 --> 00:08:57,870 Xuan Heyi... 120 00:08:58,080 --> 00:09:00,870 Le clan Yuji n'a pas dit son dernier mot ! 121 00:09:13,870 --> 00:09:15,750 Ce gars a complètement vrillé... 122 00:09:17,790 --> 00:09:19,660 Ça ne fait que commencer. 123 00:09:20,450 --> 00:09:21,450 On attend quoi ? 124 00:09:22,910 --> 00:09:26,450 Tous les soirs, leur dernière prière est à minuit. 125 00:09:28,080 --> 00:09:29,790 C'est le moment idéal. 126 00:09:31,200 --> 00:09:33,580 Une fois le feu allumé, on fonce. 127 00:09:35,450 --> 00:09:36,580 On agit vite, 128 00:09:36,950 --> 00:09:38,750 et on s'éclipse dès qu'on l'a sauvée. 129 00:09:39,330 --> 00:09:39,910 Hé ! 130 00:09:40,620 --> 00:09:41,950 Attendez-nous à l'intersection. 131 00:09:42,290 --> 00:09:44,000 Dès qu'on vous rejoint, on part pour Chang'an. 132 00:09:45,080 --> 00:09:46,040 Monsieur, 133 00:09:46,540 --> 00:09:49,660 tu es vraiment amoureux d'elle, pas vrai ? 134 00:09:50,080 --> 00:09:51,870 La sauvageonne n'est pas ma femme. 135 00:09:52,870 --> 00:09:53,910 Mais j'ai une dette... 136 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 que je n'ai pas encore réglée. 137 00:10:10,200 --> 00:10:11,250 Maître Pei, 138 00:10:12,290 --> 00:10:14,450 c'est le simplet de la famille Peiwu. 139 00:10:15,580 --> 00:10:16,870 Vous vous en souvenez ? 140 00:10:20,790 --> 00:10:22,120 - Wululu ! - Ne bouge pas ! 141 00:10:26,540 --> 00:10:30,450 Le vieux Peiwu croyait préserver sa lignée en épousant sa propre sœur. 142 00:10:31,830 --> 00:10:32,620 Mais on sait 143 00:10:33,620 --> 00:10:37,200 qu'une mauvaise lignée n'est vouée qu'à s'appauvrir. 144 00:10:38,500 --> 00:10:39,580 C'est pourquoi... 145 00:10:40,160 --> 00:10:42,450 je dois purifier la lignée familiale. 146 00:10:44,200 --> 00:10:45,540 Les cinq grandes familles 147 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 doivent s'assurer de la qualité de leur descendance. 148 00:10:55,330 --> 00:10:57,950 Ce soir, la fille de Mo et moi célébrerons notre mariage. 149 00:10:58,660 --> 00:11:02,080 Si le seigneur Pei, envoyé par la Cour impériale, pouvait nous offrir ses vœux, 150 00:11:02,330 --> 00:11:03,620 nous en serions honorés. 151 00:11:41,500 --> 00:11:43,700 Comme demandé, les prisonniers ont été rassemblés. 152 00:11:44,370 --> 00:11:46,200 On attend juste votre ordre. 153 00:11:51,000 --> 00:11:54,250 J'ai cessé de prier depuis un moment. 154 00:11:55,910 --> 00:11:58,290 Mais aujourd'hui est un jour spécial pour moi, 155 00:11:58,450 --> 00:12:00,040 alors respectons la tradition. 156 00:12:01,200 --> 00:12:03,790 Allumez le feu sacré, prière à minuit ! 157 00:12:14,120 --> 00:12:15,120 Ce geste du poing... 158 00:12:15,620 --> 00:12:16,790 Ai-je mal vu ? 159 00:12:17,500 --> 00:12:20,120 Les Tokhariens vénèrent Bouddha, et nous, le feu. 160 00:12:20,540 --> 00:12:22,160 Et vous, que vénérez-vous ? 161 00:12:24,950 --> 00:12:26,750 Les Sui ont plusieurs courants de pensée : 162 00:12:27,450 --> 00:12:28,750 confucianisme, bouddhisme... 163 00:12:29,410 --> 00:12:30,540 On accepte tout le monde. 164 00:12:33,370 --> 00:12:37,160 Pourtant, le ministre Pei a dit que dans le désert comme chez les Sui, 165 00:12:37,330 --> 00:12:39,120 l'expansion d'un territoire repose 166 00:12:39,290 --> 00:12:42,000 sur le massacre et la conquête, et non sur la tolérance. 167 00:12:42,700 --> 00:12:43,910 Jeune Pei, 168 00:12:44,410 --> 00:12:46,620 vous autres aimez dire une chose et son contraire. 169 00:12:47,750 --> 00:12:49,200 Ça parle de moralité 170 00:12:49,750 --> 00:12:52,120 et ça s'accapare l'épouse des autres. 171 00:12:53,450 --> 00:12:56,120 Il serait temps de me rendre ma femme. 172 00:13:07,750 --> 00:13:08,790 Xuan Heyi. 173 00:13:13,290 --> 00:13:15,200 Tu n'es pas en mesure de négocier avec moi. 174 00:13:16,700 --> 00:13:17,700 Apporte Shilang Zhi. 175 00:13:18,660 --> 00:13:21,500 Arrête avec tes histoires de couronnement et de mariage. 176 00:13:22,580 --> 00:13:25,040 La cour impériale ne discerne aucune sincérité en toi. 177 00:13:26,500 --> 00:13:27,410 N'oublie pas, 178 00:13:28,330 --> 00:13:31,660 ne reviens dans cette tente qu'avec la tête de Shilang Zhi. 179 00:13:38,580 --> 00:13:39,250 Et aussi, 180 00:13:41,660 --> 00:13:43,450 nourris mon cheval. 181 00:13:53,500 --> 00:13:54,080 Hé ! 182 00:13:54,500 --> 00:13:55,580 Tokharien ! 183 00:13:56,120 --> 00:13:57,910 Va dire à ton chef 184 00:13:58,120 --> 00:13:59,660 que la cérémonie va commencer ! 185 00:14:01,790 --> 00:14:03,830 Je veux que tout le monde sache 186 00:14:04,290 --> 00:14:06,830 qui est le chef ici ! 187 00:14:24,540 --> 00:14:26,500 Vous ne craignez rien, jeune femme. 188 00:14:31,700 --> 00:14:33,410 Courage, ça va faire un peu mal. 189 00:14:34,250 --> 00:14:37,160 Dégage ! Ne t'avise pas de poser tes sales pattes sur moi ! 190 00:14:37,500 --> 00:14:38,250 Lâche-moi ! 191 00:14:38,910 --> 00:14:41,950 Jeune femme, ne bougez pas, ça va s'aggraver. 192 00:14:42,290 --> 00:14:43,290 Faites-moi confiance. 193 00:14:47,500 --> 00:14:49,660 Mon père a été tué et ma maison détruite... 194 00:14:50,830 --> 00:14:53,080 C'était bien sous tes ordres, non ? 195 00:14:54,160 --> 00:14:56,290 Et maintenant, tu veux t'en prendre à mon corps ? 196 00:14:57,910 --> 00:14:58,580 Pardon. 197 00:14:59,450 --> 00:15:00,500 Ce n'est pas ça. 198 00:15:01,250 --> 00:15:04,370 Mais on doit rapidement retirer ces flèches de votre corps 199 00:15:08,910 --> 00:15:10,450 J'avais du respect pour le chef Mo. 200 00:15:11,000 --> 00:15:12,450 Sa mort me désole. 201 00:15:13,700 --> 00:15:14,580 La ferme ! 202 00:15:15,580 --> 00:15:17,950 Ne prononce pas son nom ! 203 00:15:20,870 --> 00:15:21,870 Donne-moi le couteau. 204 00:15:23,660 --> 00:15:25,830 Jeune femme, ne vous suicidez pas. 205 00:15:26,330 --> 00:15:26,950 Très drôle ! 206 00:15:27,160 --> 00:15:30,700 Tant qu'ils ne seront pas tous morts, je continuerai de vivre ! 207 00:15:53,290 --> 00:15:54,000 Mordez ça. 208 00:16:16,040 --> 00:16:17,200 Je vais... 209 00:16:17,370 --> 00:16:18,370 survivre... 210 00:16:19,200 --> 00:16:20,870 par tous les moyens... 211 00:16:21,410 --> 00:16:23,790 Je tuerai Xuan Heyi... 212 00:16:24,450 --> 00:16:25,700 Et vous tous aussi ! 213 00:16:26,290 --> 00:16:27,950 Je n'épargnerai 214 00:16:28,120 --> 00:16:29,700 aucun d'entre vous ! 215 00:16:31,500 --> 00:16:33,910 Ordre du chef : on avance la cérémonie. Vous, restez ! 216 00:16:34,330 --> 00:16:35,910 Les autres, venez avec moi ! 217 00:16:36,160 --> 00:16:36,790 Oui ! 218 00:16:41,580 --> 00:16:43,330 On dirait qu'il perd patience... 219 00:16:43,950 --> 00:16:46,450 Parfait, la zone autour de la tente est libre. 220 00:16:46,830 --> 00:16:48,580 Il n'y a que le type de la Cour. 221 00:16:49,200 --> 00:16:51,250 Tuons-le et sauvons la sauvageonne. 222 00:17:03,620 --> 00:17:05,910 Votre maître est déjà mort. 223 00:17:07,120 --> 00:17:08,330 Normalement, vous devriez 224 00:17:08,870 --> 00:17:10,120 être enterrés avec lui 225 00:17:11,620 --> 00:17:12,700 Cependant... 226 00:17:15,000 --> 00:17:17,040 je suis d'humeur clémente. 227 00:17:18,080 --> 00:17:19,700 Je vais donc vous donner une chance. 228 00:17:21,080 --> 00:17:22,120 À genoux. 229 00:17:23,200 --> 00:17:25,500 Tuez-moi, écorchez-moi vif, peu importe ! Je ne... 230 00:17:34,290 --> 00:17:35,500 À genoux. 231 00:17:45,330 --> 00:17:46,370 À genoux ! 232 00:17:59,370 --> 00:18:00,370 Khan... 233 00:18:03,830 --> 00:18:04,910 Khan ! 234 00:18:05,750 --> 00:18:08,660 Père, j'ai enfin réussi... 235 00:18:09,830 --> 00:18:13,040 Dorénavant, plus de concessions, plus de compromis... 236 00:18:13,200 --> 00:18:14,750 Je n'ai plus besoin 237 00:18:15,160 --> 00:18:17,410 du peuple de la plaine centrale ni des Sui. 238 00:18:17,580 --> 00:18:18,450 Khan ! 239 00:18:18,700 --> 00:18:20,870 Khan ! Khan ! 240 00:18:33,540 --> 00:18:34,750 Xingyan Pei ! 241 00:18:35,450 --> 00:18:37,660 Si tu ne veux pas être enterré en terre étrangère, 242 00:18:38,660 --> 00:18:40,540 remets-moi immédiatement ma fiancée ! 243 00:18:42,540 --> 00:18:43,160 Jeune femme, 244 00:18:43,620 --> 00:18:45,080 je suis de la cour impériale. 245 00:18:45,750 --> 00:18:48,000 Je ne devrais pas m'immiscer dans ces affaires. 246 00:18:48,370 --> 00:18:49,830 Mais j'ai de l'estime pour Mo. 247 00:18:51,410 --> 00:18:53,870 Je ne resterai pas les bras croisés vu ton état. 248 00:19:00,040 --> 00:19:00,910 Ce soir, 249 00:19:01,580 --> 00:19:04,160 tant que Xingyan Pei respirera, 250 00:19:04,830 --> 00:19:08,410 la dernière descendante de la famille Mo vivra. 251 00:19:10,790 --> 00:19:14,790 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 252 00:19:14,950 --> 00:19:18,950 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 253 00:19:19,120 --> 00:19:23,120 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 254 00:19:23,290 --> 00:19:27,290 Shu : Huang Jinze Shilang Zhi : Zhao Qianjing 255 00:21:51,790 --> 00:21:54,660 Traduction : Hugo Bouabdelli 256 00:21:54,830 --> 00:21:57,450 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 18236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.