All language subtitles for Blades of the Guardians S01E11_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,620 --> 00:00:05,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
2
00:00:07,830 --> 00:00:08,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
3
00:00:10,040 --> 00:00:11,040
Directeur de production :
Chao Cui
4
00:00:12,330 --> 00:00:13,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
5
00:00:14,080 --> 00:00:15,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
6
00:00:16,250 --> 00:00:18,870
BLADES OF THE GUARDIANS
7
00:00:20,790 --> 00:00:23,500
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
8
00:00:28,370 --> 00:00:29,870
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
9
00:00:30,040 --> 00:00:31,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
10
00:00:32,870 --> 00:00:35,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
11
00:00:36,830 --> 00:00:37,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
12
00:00:39,830 --> 00:00:42,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
13
00:00:44,950 --> 00:00:46,660
Décors : Fuqiong Zhou
14
00:00:48,830 --> 00:00:50,870
Design graphique :
Liying Wei
15
00:00:52,290 --> 00:00:54,500
Post-production : Chen Zhang
16
00:00:55,330 --> 00:00:56,700
Motion capture : Yue Wang
17
00:00:58,290 --> 00:01:00,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
18
00:01:01,120 --> 00:01:04,330
Auteur : Xianzhe Xu
19
00:01:09,910 --> 00:01:12,160
Scénario : Wen Zhang
20
00:01:13,540 --> 00:01:15,700
Directrice du son :
Yujia Chen
21
00:01:17,580 --> 00:01:20,370
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
22
00:01:23,040 --> 00:01:25,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
23
00:01:25,540 --> 00:01:27,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
24
00:01:31,950 --> 00:01:34,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
25
00:01:37,410 --> 00:01:40,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
26
00:01:45,790 --> 00:01:46,540
ÉPISODE 11
27
00:01:52,040 --> 00:01:52,950
Dao Ma.
28
00:01:54,120 --> 00:01:55,370
Aujourd'hui,
29
00:01:56,790 --> 00:01:57,790
je vais t'aider.
30
00:01:59,750 --> 00:02:01,120
Donne-moi l'enfant.
31
00:02:02,080 --> 00:02:04,700
Dans ton rapport,
dis qu'il y a eu une embuscade.
32
00:02:05,660 --> 00:02:07,910
Au pire, tu seras accusé
d'incompétence,
33
00:02:08,870 --> 00:02:10,910
et exilé à la frontière
avec travaux forcés.
34
00:02:11,450 --> 00:02:13,790
Tu peux encore
retourner à la cavalerie d'élite.
35
00:02:15,000 --> 00:02:16,910
Ne me force pas Ă agir, Dao Ma.
36
00:02:20,660 --> 00:02:23,620
Chef, cet homme est déjà mort.
On le donne Ă manger aux chiens ?
37
00:02:23,790 --> 00:02:24,540
Attendez.
38
00:02:25,790 --> 00:02:26,700
Il y a un bébé.
39
00:02:29,120 --> 00:02:30,120
Tu es réveillé.
40
00:02:30,790 --> 00:02:33,370
Vous êtes très chanceux tous les deux
41
00:02:34,330 --> 00:02:36,950
d'avoir survécu dans ce désert aride.
42
00:02:39,290 --> 00:02:41,160
Si vous le souhaitez,
43
00:02:41,540 --> 00:02:43,160
vous pouvez rester ici.
44
00:03:03,040 --> 00:03:04,950
Adieu... Dao Ma.
45
00:03:13,700 --> 00:03:15,660
Xiao Qi... Xiao Qi !
46
00:03:17,660 --> 00:03:18,290
Xiao Qi !
47
00:03:19,410 --> 00:03:19,910
Xiao Qi !
48
00:03:20,450 --> 00:03:21,330
Réponds-moi !
49
00:03:22,330 --> 00:03:23,950
Xiao Qi, Xiao Qi ?
50
00:03:24,830 --> 00:03:26,000
Dao Ma.
51
00:03:26,950 --> 00:03:28,120
Je suis lĂ .
52
00:03:36,120 --> 00:03:37,080
Tu as bobo ?
53
00:03:37,950 --> 00:03:38,870
Nulle part ?
54
00:03:40,160 --> 00:03:41,290
Qu'est-ce qu'il y a ?
55
00:03:42,410 --> 00:03:43,200
Dao Ma,
56
00:03:44,000 --> 00:03:44,700
Ayuya et Ani,
57
00:03:45,790 --> 00:03:47,200
elles reviennent quand ?
58
00:03:51,330 --> 00:03:52,330
Attends !
59
00:03:53,290 --> 00:03:55,290
Arrête et réponds-moi !
60
00:03:55,870 --> 00:03:58,450
On va les chercher, pas vrai ?
61
00:03:58,950 --> 00:04:02,410
On avait dit qu'on allait
Ă Chang'an tous ensemble !
62
00:04:04,370 --> 00:04:05,160
Xiao Qi,
63
00:04:05,950 --> 00:04:07,200
Ayuya n'est plus lĂ .
64
00:04:08,450 --> 00:04:09,790
Comme le vieux Mo.
65
00:04:11,160 --> 00:04:11,910
Tout comme...
66
00:04:13,370 --> 00:04:15,540
les gens qu'on connaissait avant.
67
00:04:17,000 --> 00:04:18,790
Laisse-moi !
68
00:04:22,500 --> 00:04:24,200
Arrête, ne fais pas ça !
69
00:04:25,200 --> 00:04:26,620
N'essaie pas d'abuser de moi !
70
00:04:27,790 --> 00:04:29,660
Laisse-moi au moins aller faire pipi.
71
00:04:29,830 --> 00:04:32,580
OĂą est-ce que je pourrais aller
de toute façon ?
72
00:04:35,040 --> 00:04:37,620
Hé, tu m'écoutes ?
Libère-moi !
73
00:04:38,120 --> 00:04:39,580
Nos chemins se séparent ici.
74
00:04:40,450 --> 00:04:41,660
Nous sommes quittes.
75
00:04:50,200 --> 00:04:50,910
Monsieur,
76
00:04:51,160 --> 00:04:54,750
ne restez pas sans rien faire.
Il fait du trafic de jeunes femmes.
77
00:04:55,750 --> 00:04:58,290
J'ai même sauvé
cet enfant tout Ă l'heure.
78
00:04:58,450 --> 00:05:00,870
- Ne soyez pas ingrat.
- Shilang Zhi.
79
00:05:02,120 --> 00:05:02,660
HĂ© !
80
00:05:08,080 --> 00:05:10,290
Me tire pas les cheveux,
je suis réveillé !
81
00:05:10,830 --> 00:05:13,290
Donc, tu étais au courant
depuis le début ?
82
00:05:14,700 --> 00:05:17,500
Quel était ton lien avec Mo
exactement ?
83
00:05:18,580 --> 00:05:21,250
Shilang Zhi et le vieux Mo
sont de vieilles connaissances.
84
00:05:23,540 --> 00:05:27,080
- Je te connais aussi depuis longtemps.
- Moi ?
85
00:05:28,160 --> 00:05:31,080
Il y a sept ans, durant le chaos Ă Xizhou,
les habitants
86
00:05:32,250 --> 00:05:36,620
des trois commanderies et des quatre
districts ont tous attaqué l'armurerie.
87
00:05:37,160 --> 00:05:39,750
Ils ont tué les bureaucrates
et aristocrates locaux,
88
00:05:37,830 --> 00:05:41,080
YAMEN
89
00:05:39,910 --> 00:05:42,660
ouvert les greniers
pour donner du grain Ă la population.
90
00:05:43,160 --> 00:05:45,040
Cela a marqué la Cour
qui a envoyé
91
00:05:45,620 --> 00:05:48,700
l'officier Su Yang et 50 000 soldats
pour mater la rébellion.
92
00:05:49,330 --> 00:05:50,500
Avec en première ligne,
93
00:05:50,660 --> 00:05:53,290
une unité appelée
les Treize cavaliers d'élite.
94
00:05:54,450 --> 00:05:56,330
Sous la dynastie Sui,
95
00:05:56,500 --> 00:06:00,160
cette unité se démarquait
parmi les Douze gardes impériales.
96
00:06:01,080 --> 00:06:05,290
Chacun avait des compétences rares et
accomplissait des missions pour la Cour.
97
00:06:05,660 --> 00:06:10,330
Supprimer ce qui ne doit pas exister,
effacer ceux qui ne doivent pas vivre,
98
00:06:10,700 --> 00:06:13,660
afin de les faire
disparaître de l'histoire.
99
00:06:14,750 --> 00:06:17,790
Être oublié, c'est comme
n'avoir jamais existé.
100
00:06:19,410 --> 00:06:22,950
Y compris les 150 000 hommes,
femmes et enfants de Xizhou.
101
00:06:23,620 --> 00:06:24,950
Incluant aussi...
102
00:06:25,250 --> 00:06:26,700
le groupe Huayan.
103
00:06:26,870 --> 00:06:27,870
Le groupe Huayan ?
104
00:06:29,370 --> 00:06:30,830
La voie du ciel
105
00:06:31,250 --> 00:06:33,830
prend aux aisés
pour aider les démunis.
106
00:06:35,040 --> 00:06:39,000
La voie des hommes prend aux démunis
pour servir les nantis.
107
00:06:39,370 --> 00:06:43,160
Le duc de Daxing unifia la plaine centrale,
ouvrant une ère de prospérité.
108
00:06:43,830 --> 00:06:46,910
Mais cette prospérité
n'a bénéficié qu'aux privilégiés.
109
00:06:47,160 --> 00:06:49,370
Les gens ordinaires
ont été exploités et opprimés.
110
00:06:49,540 --> 00:06:52,330
Ils ont tout donné
et ont fini par ne plus rien avoir.
111
00:06:53,290 --> 00:06:54,910
Lors du chaos, le peuple souffre.
112
00:06:55,700 --> 00:06:58,250
Lors de la prospérité,
le peuple souffre toujours.
113
00:06:58,790 --> 00:07:01,700
Quelqu'un doit agir
et changer les choses.
114
00:07:02,200 --> 00:07:03,830
Le groupe Huayan
115
00:07:04,700 --> 00:07:09,250
conduisit le peuple de Xizhou à délivrer
un message au monde entier :
116
00:07:10,080 --> 00:07:14,450
"Agissez au nom du Ciel et les fleurs
s'épanouiront dans tout le pays."
117
00:07:15,500 --> 00:07:18,750
Le reste du monde entendit parler
de Huayan pour la première fois.
118
00:07:20,290 --> 00:07:24,500
Pourtant, les puissants Ă la Cour
ne semblent entendre les cris du peuple.
119
00:07:25,910 --> 00:07:27,040
Ils nous disent
120
00:07:27,370 --> 00:07:31,080
que le groupe Huayan est un ramassis
de rebelles mentant Ă l'opinion publique.
121
00:07:32,040 --> 00:07:34,540
Que ces rebelles
nuisent à la prospérité.
122
00:07:34,910 --> 00:07:38,080
Et les nuisibles
doivent être éliminés...
123
00:07:39,410 --> 00:07:40,250
Ainsi,
124
00:07:40,750 --> 00:07:42,000
la cavalerie d'élite...
125
00:07:43,250 --> 00:07:44,620
massacra la ville.
126
00:07:49,580 --> 00:07:52,330
Shilang Zhi se souvient
parfaitement de cette nuit-lĂ .
127
00:07:53,040 --> 00:07:55,290
Un incendie s'est
soudainement déclenché à Xizhou,
128
00:07:56,080 --> 00:07:57,790
provoquant la panique générale.
129
00:07:58,750 --> 00:08:01,410
Hommes comme femmes,
personnes âgées et enfants,
130
00:08:01,580 --> 00:08:03,160
marchands et ouvriers...
131
00:08:04,750 --> 00:08:07,290
Personne ne sait s'ils ont survécu.
132
00:08:08,000 --> 00:08:09,540
En une nuit,
133
00:08:09,950 --> 00:08:13,830
le sol de Xizhou devint jonché de corps
et les rivières rouges de sang.
134
00:08:15,450 --> 00:08:17,040
Pas moins de 150 000 âmes
135
00:08:17,580 --> 00:08:19,200
ont été massacrées.
136
00:08:26,200 --> 00:08:27,540
Ce jour-lĂ
137
00:08:27,700 --> 00:08:30,660
fut la première fois
que Shilang Zhi voyait Dao Ma.
138
00:08:40,700 --> 00:08:41,660
Ă€ ce moment-lĂ ,
139
00:08:42,540 --> 00:08:46,870
tu cherchais le cerveau de l'opération
avec tes amis de la cavalerie d'élite.
140
00:08:48,330 --> 00:08:51,040
Le visage marqué
par la fatigue et l'hésitation.
141
00:08:58,040 --> 00:09:00,750
Shilang Zhi a tout vu,
142
00:09:01,540 --> 00:09:03,410
mais il ne pouvait se mouvoir.
143
00:09:05,830 --> 00:09:07,330
Hélas, au final,
144
00:09:07,750 --> 00:09:10,080
vous n'avez pas trouvé
le cerveau de l'opération.
145
00:09:11,200 --> 00:09:12,040
C'est faux !
146
00:09:13,870 --> 00:09:16,370
J'ai entendu dire
que c'était une révolte de bandits
147
00:09:16,540 --> 00:09:19,450
Ă la botte de Yinglin Li,
un tueur qui massacre des innocents.
148
00:09:20,000 --> 00:09:23,580
Il est derrière le massacre de Xizhou
et s'est fait tuer par des soldats.
149
00:09:24,410 --> 00:09:26,410
Puis son cadavre
150
00:09:26,580 --> 00:09:29,580
a été pendu aux portes de Daxing,
méprisé par les passants.
151
00:09:31,000 --> 00:09:32,870
Je venais d'arriver Ă Chang'an,
152
00:09:33,080 --> 00:09:34,910
je m'en souviens donc très clairement.
153
00:09:35,540 --> 00:09:39,080
Il ne faut pas croire
tout ce que tu vois.
154
00:09:41,910 --> 00:09:43,540
Et ce que tu ne vois pas
155
00:09:44,580 --> 00:09:47,000
ne signifie pas
que cela ne s'est jamais produit.
156
00:09:48,500 --> 00:09:50,950
La Cour a réalisé
que l'affaire faisait trop de bruit,
157
00:09:51,120 --> 00:09:52,950
et qu'elle ne pouvait pas tout cacher.
158
00:09:53,620 --> 00:09:56,700
La vérité a donc été altérée.
159
00:09:57,410 --> 00:10:00,330
Ils ont effacé
toutes traces du groupe Huayan,
160
00:10:00,500 --> 00:10:03,790
et créé de toutes pièces
cette histoire de bandits
161
00:10:05,160 --> 00:10:06,620
éliminés par l'armée.
162
00:10:07,450 --> 00:10:09,370
Le bouc émissaire était ce Yinglin Li.
163
00:10:11,790 --> 00:10:14,330
Mais la tĂŞte pensante
du groupe Huayan
164
00:10:14,870 --> 00:10:16,330
n'avait pas péri.
165
00:10:19,450 --> 00:10:22,040
Il a rampé hors du purgatoire.
166
00:10:32,040 --> 00:10:35,290
Il s'est assis sous un arbre
pendant sept jours et nuits,
167
00:10:37,200 --> 00:10:40,790
jusqu'Ă voir sa robe de soie blanche
se teinter de rouge sang.
168
00:10:42,160 --> 00:10:44,120
Lorsqu'il se releva
pour essuyer son visage,
169
00:10:44,290 --> 00:10:46,790
il comprit que les taches de sang
avaient déjà séché
170
00:10:46,950 --> 00:10:48,370
depuis longtemps.
171
00:10:49,500 --> 00:10:51,450
C'est alors que Shilang Zhi était né.
172
00:10:53,040 --> 00:10:56,200
Il décida donc de se rendre
en un lieu pour tester sa théorie :
173
00:10:57,540 --> 00:10:59,250
Tianzhu.
174
00:11:02,750 --> 00:11:04,200
Conneries.
175
00:11:05,410 --> 00:11:08,040
Tu répètes vouloir
rendre justice au peuple,
176
00:11:08,200 --> 00:11:11,250
mais tous tes adorateurs
ont fini massacrés.
177
00:11:12,040 --> 00:11:13,370
Et toi tu es vivant,
178
00:11:13,540 --> 00:11:16,250
et tu continues ta vie misérable...
C'est ça, ta justice ?
179
00:11:18,040 --> 00:11:21,120
J'en ai vu des hommes parler
au nom du peuple, mais qui en réalité,
180
00:11:21,290 --> 00:11:22,830
ne visaient que le pouvoir.
181
00:11:23,450 --> 00:11:25,200
Mais tout cela m'importe peu.
182
00:11:26,540 --> 00:11:28,160
Ce qui m'importe, c'est que...
183
00:11:28,540 --> 00:11:31,040
Mo ait perdu la vie en protégeant
une ordure comme toi.
184
00:11:32,370 --> 00:11:33,500
Je suis désolé pour lui.
185
00:11:34,580 --> 00:11:37,160
Si tuer Shilang Zhi
peut apaiser ta rage,
186
00:11:37,620 --> 00:11:38,450
alors vas-y.
187
00:11:40,080 --> 00:11:41,450
Xiao Qi, ferme les yeux.
188
00:11:46,040 --> 00:11:47,000
Lâche ton épée.
189
00:11:48,370 --> 00:11:49,580
Je veux écouter la suite.
190
00:11:50,830 --> 00:11:52,870
Shilang Zhi ne souhaite pas
renverser la Cour
191
00:11:53,250 --> 00:11:55,080
pour obtenir le pouvoir.
192
00:11:56,000 --> 00:11:57,750
Chef Mo l'avait compris,
193
00:11:58,370 --> 00:11:58,910
car...
194
00:12:03,200 --> 00:12:05,540
Shilang Zhi n'en a plus
pour très longtemps.
195
00:12:08,080 --> 00:12:09,580
C'est la lèpre !
196
00:12:10,120 --> 00:12:11,910
Xiao Qi, reste à l'écart.
197
00:12:12,410 --> 00:12:15,000
Pas d'inquiétude,
ce n'est pas contagieux.
198
00:12:16,500 --> 00:12:20,080
Les organes et la chair de Shilang Zhi
se décomposent lentement.
199
00:12:20,620 --> 00:12:21,790
Malheureusement,
200
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
aucun remède n'existe.
201
00:12:27,080 --> 00:12:29,370
Toutefois, un moyen de ralentir
202
00:12:29,540 --> 00:12:31,250
la propagation existe.
203
00:12:31,870 --> 00:12:34,040
C'est la prescription du chef Mo.
204
00:12:35,910 --> 00:12:38,290
Vous pouvez livrer Shilang Zhi
à la Cour impériale
205
00:12:38,830 --> 00:12:41,580
afin que le clan Mo
obtienne son soutien
206
00:12:42,120 --> 00:12:45,580
pour unir les cinq clans
et atteindre une richesse illimitée.
207
00:12:46,700 --> 00:12:50,120
Il y a sept ans, vous avez aidé
Shilang Zhi Ă se rendre en Inde.
208
00:12:50,500 --> 00:12:52,290
Et grâce à vos soins,
209
00:12:52,450 --> 00:12:54,700
Shilang Zhi a pu revenir vivant.
210
00:12:54,910 --> 00:12:56,580
C'est le moment
de rembourser ma dette.
211
00:12:57,330 --> 00:12:59,250
Et si je ne le livre pas ?
212
00:13:00,080 --> 00:13:01,200
Le clan Mo est condamné.
213
00:13:04,370 --> 00:13:09,080
Les cinq clans n'étaient rien d'autre
qu'une bande de vagabonds nomades.
214
00:13:09,700 --> 00:13:12,580
Nous vivons dans les crevasses
entre les nations en guerre,
215
00:13:12,750 --> 00:13:15,250
sans jamais avoir
le contrĂ´le de nos destins.
216
00:13:16,200 --> 00:13:20,500
Ils ont l'intention de détruire ce lieu.
MĂŞme si je livre Shilang Zhi,
217
00:13:20,910 --> 00:13:23,200
ils trouveront une autre excuse.
218
00:13:23,660 --> 00:13:27,330
Au final, le livrer ou non
ne fait aucune différence.
219
00:13:28,000 --> 00:13:31,200
Si Shilang Zhi arrive Ă Chang'an,
alors tout changera.
220
00:13:32,040 --> 00:13:33,080
Malheureusement,
221
00:13:33,410 --> 00:13:35,040
c'est déjà trop tard pour vous.
222
00:13:35,330 --> 00:13:37,950
Ton corps se dégrade
de jour en jour.
223
00:13:38,120 --> 00:13:40,370
J'ai bien peur
que tu ne voies jamais Chang'an.
224
00:13:41,040 --> 00:13:42,830
MĂŞme si mon corps meurt,
225
00:13:43,540 --> 00:13:45,870
Shilang Zhi peut encore
atteindre Chang'an.
226
00:13:46,870 --> 00:13:50,040
Shilang Zhi se moque de voir
le résultat de ses propres yeux.
227
00:13:50,750 --> 00:13:52,790
Shilang Zhi ne se soucie
que d'une chose :
228
00:13:53,410 --> 00:13:55,000
les graines qu'il a semées.
229
00:13:59,660 --> 00:14:02,410
Tu ne pourras
atteindre Chang'an tout seul.
230
00:14:04,500 --> 00:14:07,200
Je vais te trouver
la meilleure escorte possible.
231
00:14:08,040 --> 00:14:11,870
Ma fille Ayuya t'accompagnera.
232
00:14:12,540 --> 00:14:16,830
Puisses-tu allumer un jour
la flamme sacrée de ce monde.
233
00:14:17,290 --> 00:14:19,160
"Alors elle rentrera,
234
00:14:19,790 --> 00:14:22,870
"et pourra assurer
la lignée de la famille."
235
00:14:23,700 --> 00:14:26,120
"C'est la graine que je sème."
236
00:14:50,870 --> 00:14:51,830
Dao Ma ?
237
00:14:56,620 --> 00:14:58,700
Les sentiments opposés...
238
00:14:59,500 --> 00:15:00,870
sont les plus mortels.
239
00:15:13,330 --> 00:15:14,120
Xiao Qi,
240
00:15:14,620 --> 00:15:16,910
- Hein ?
- On ferait mieux de faire demi-tour.
241
00:15:18,250 --> 00:15:19,950
Que la sauvageonne soit morte ou non,
242
00:15:21,700 --> 00:15:23,250
je dois la ramener.
243
00:15:43,410 --> 00:15:44,950
Capturez-la vivante !
244
00:16:03,080 --> 00:16:05,040
HĂ© toi ! T'es qui ?
245
00:16:07,540 --> 00:16:08,870
Quelles horribles blessures.
246
00:16:09,500 --> 00:16:11,290
Allez, foncez la chercher !
247
00:16:12,750 --> 00:16:15,620
Pourquoi vous en prenez-vous
à une femme sans défense ?
248
00:16:21,830 --> 00:16:25,830
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
249
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
250
00:16:30,160 --> 00:16:34,160
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
251
00:16:34,330 --> 00:16:38,330
Shu : Huang Jinze
Shilang Zhi : Zhao Qianjing
252
00:18:53,910 --> 00:18:58,290
Traduction : Hugo Bouabdelli
253
00:19:04,700 --> 00:19:07,790
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
19389