All language subtitles for Blades of the Guardians S01E11_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,620 --> 00:00:05,830 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 2 00:00:07,830 --> 00:00:08,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 3 00:00:10,040 --> 00:00:11,040 Directeur de production : Chao Cui 4 00:00:12,330 --> 00:00:13,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 5 00:00:14,080 --> 00:00:15,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 6 00:00:16,250 --> 00:00:18,870 BLADES OF THE GUARDIANS 7 00:00:20,790 --> 00:00:23,500 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 8 00:00:28,370 --> 00:00:29,870 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 9 00:00:30,040 --> 00:00:31,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 10 00:00:32,870 --> 00:00:35,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 11 00:00:36,830 --> 00:00:37,790 Producteur en chef : Junfan Lin 12 00:00:39,830 --> 00:00:42,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 13 00:00:44,950 --> 00:00:46,660 Décors : Fuqiong Zhou 14 00:00:48,830 --> 00:00:50,870 Design graphique : Liying Wei 15 00:00:52,290 --> 00:00:54,500 Post-production : Chen Zhang 16 00:00:55,330 --> 00:00:56,700 Motion capture : Yue Wang 17 00:00:58,290 --> 00:01:00,040 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 18 00:01:01,120 --> 00:01:04,330 Auteur : Xianzhe Xu 19 00:01:09,910 --> 00:01:12,160 Scénario : Wen Zhang 20 00:01:13,540 --> 00:01:15,700 Directrice du son : Yujia Chen 21 00:01:17,580 --> 00:01:20,370 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 22 00:01:23,040 --> 00:01:25,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 23 00:01:25,540 --> 00:01:27,500 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 24 00:01:31,950 --> 00:01:34,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 25 00:01:37,410 --> 00:01:40,120 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 26 00:01:45,790 --> 00:01:46,540 ÉPISODE 11 27 00:01:52,040 --> 00:01:52,950 Dao Ma. 28 00:01:54,120 --> 00:01:55,370 Aujourd'hui, 29 00:01:56,790 --> 00:01:57,790 je vais t'aider. 30 00:01:59,750 --> 00:02:01,120 Donne-moi l'enfant. 31 00:02:02,080 --> 00:02:04,700 Dans ton rapport, dis qu'il y a eu une embuscade. 32 00:02:05,660 --> 00:02:07,910 Au pire, tu seras accusé d'incompétence, 33 00:02:08,870 --> 00:02:10,910 et exilé à la frontière avec travaux forcés. 34 00:02:11,450 --> 00:02:13,790 Tu peux encore retourner à la cavalerie d'élite. 35 00:02:15,000 --> 00:02:16,910 Ne me force pas à agir, Dao Ma. 36 00:02:20,660 --> 00:02:23,620 Chef, cet homme est déjà mort. On le donne à manger aux chiens ? 37 00:02:23,790 --> 00:02:24,540 Attendez. 38 00:02:25,790 --> 00:02:26,700 Il y a un bébé. 39 00:02:29,120 --> 00:02:30,120 Tu es réveillé. 40 00:02:30,790 --> 00:02:33,370 Vous êtes très chanceux tous les deux 41 00:02:34,330 --> 00:02:36,950 d'avoir survécu dans ce désert aride. 42 00:02:39,290 --> 00:02:41,160 Si vous le souhaitez, 43 00:02:41,540 --> 00:02:43,160 vous pouvez rester ici. 44 00:03:03,040 --> 00:03:04,950 Adieu... Dao Ma. 45 00:03:13,700 --> 00:03:15,660 Xiao Qi... Xiao Qi ! 46 00:03:17,660 --> 00:03:18,290 Xiao Qi ! 47 00:03:19,410 --> 00:03:19,910 Xiao Qi ! 48 00:03:20,450 --> 00:03:21,330 Réponds-moi ! 49 00:03:22,330 --> 00:03:23,950 Xiao Qi, Xiao Qi ? 50 00:03:24,830 --> 00:03:26,000 Dao Ma. 51 00:03:26,950 --> 00:03:28,120 Je suis là. 52 00:03:36,120 --> 00:03:37,080 Tu as bobo ? 53 00:03:37,950 --> 00:03:38,870 Nulle part ? 54 00:03:40,160 --> 00:03:41,290 Qu'est-ce qu'il y a ? 55 00:03:42,410 --> 00:03:43,200 Dao Ma, 56 00:03:44,000 --> 00:03:44,700 Ayuya et Ani, 57 00:03:45,790 --> 00:03:47,200 elles reviennent quand ? 58 00:03:51,330 --> 00:03:52,330 Attends ! 59 00:03:53,290 --> 00:03:55,290 Arrête et réponds-moi ! 60 00:03:55,870 --> 00:03:58,450 On va les chercher, pas vrai ? 61 00:03:58,950 --> 00:04:02,410 On avait dit qu'on allait à Chang'an tous ensemble ! 62 00:04:04,370 --> 00:04:05,160 Xiao Qi, 63 00:04:05,950 --> 00:04:07,200 Ayuya n'est plus là. 64 00:04:08,450 --> 00:04:09,790 Comme le vieux Mo. 65 00:04:11,160 --> 00:04:11,910 Tout comme... 66 00:04:13,370 --> 00:04:15,540 les gens qu'on connaissait avant. 67 00:04:17,000 --> 00:04:18,790 Laisse-moi ! 68 00:04:22,500 --> 00:04:24,200 Arrête, ne fais pas ça ! 69 00:04:25,200 --> 00:04:26,620 N'essaie pas d'abuser de moi ! 70 00:04:27,790 --> 00:04:29,660 Laisse-moi au moins aller faire pipi. 71 00:04:29,830 --> 00:04:32,580 Où est-ce que je pourrais aller de toute façon ? 72 00:04:35,040 --> 00:04:37,620 Hé, tu m'écoutes ? Libère-moi ! 73 00:04:38,120 --> 00:04:39,580 Nos chemins se séparent ici. 74 00:04:40,450 --> 00:04:41,660 Nous sommes quittes. 75 00:04:50,200 --> 00:04:50,910 Monsieur, 76 00:04:51,160 --> 00:04:54,750 ne restez pas sans rien faire. Il fait du trafic de jeunes femmes. 77 00:04:55,750 --> 00:04:58,290 J'ai même sauvé cet enfant tout à l'heure. 78 00:04:58,450 --> 00:05:00,870 - Ne soyez pas ingrat. - Shilang Zhi. 79 00:05:02,120 --> 00:05:02,660 Hé ! 80 00:05:08,080 --> 00:05:10,290 Me tire pas les cheveux, je suis réveillé ! 81 00:05:10,830 --> 00:05:13,290 Donc, tu étais au courant depuis le début ? 82 00:05:14,700 --> 00:05:17,500 Quel était ton lien avec Mo exactement ? 83 00:05:18,580 --> 00:05:21,250 Shilang Zhi et le vieux Mo sont de vieilles connaissances. 84 00:05:23,540 --> 00:05:27,080 - Je te connais aussi depuis longtemps. - Moi ? 85 00:05:28,160 --> 00:05:31,080 Il y a sept ans, durant le chaos à Xizhou, les habitants 86 00:05:32,250 --> 00:05:36,620 des trois commanderies et des quatre districts ont tous attaqué l'armurerie. 87 00:05:37,160 --> 00:05:39,750 Ils ont tué les bureaucrates et aristocrates locaux, 88 00:05:37,830 --> 00:05:41,080 YAMEN 89 00:05:39,910 --> 00:05:42,660 ouvert les greniers pour donner du grain à la population. 90 00:05:43,160 --> 00:05:45,040 Cela a marqué la Cour qui a envoyé 91 00:05:45,620 --> 00:05:48,700 l'officier Su Yang et 50 000 soldats pour mater la rébellion. 92 00:05:49,330 --> 00:05:50,500 Avec en première ligne, 93 00:05:50,660 --> 00:05:53,290 une unité appelée les Treize cavaliers d'élite. 94 00:05:54,450 --> 00:05:56,330 Sous la dynastie Sui, 95 00:05:56,500 --> 00:06:00,160 cette unité se démarquait parmi les Douze gardes impériales. 96 00:06:01,080 --> 00:06:05,290 Chacun avait des compétences rares et accomplissait des missions pour la Cour. 97 00:06:05,660 --> 00:06:10,330 Supprimer ce qui ne doit pas exister, effacer ceux qui ne doivent pas vivre, 98 00:06:10,700 --> 00:06:13,660 afin de les faire disparaître de l'histoire. 99 00:06:14,750 --> 00:06:17,790 Être oublié, c'est comme n'avoir jamais existé. 100 00:06:19,410 --> 00:06:22,950 Y compris les 150 000 hommes, femmes et enfants de Xizhou. 101 00:06:23,620 --> 00:06:24,950 Incluant aussi... 102 00:06:25,250 --> 00:06:26,700 le groupe Huayan. 103 00:06:26,870 --> 00:06:27,870 Le groupe Huayan ? 104 00:06:29,370 --> 00:06:30,830 La voie du ciel 105 00:06:31,250 --> 00:06:33,830 prend aux aisés pour aider les démunis. 106 00:06:35,040 --> 00:06:39,000 La voie des hommes prend aux démunis pour servir les nantis. 107 00:06:39,370 --> 00:06:43,160 Le duc de Daxing unifia la plaine centrale, ouvrant une ère de prospérité. 108 00:06:43,830 --> 00:06:46,910 Mais cette prospérité n'a bénéficié qu'aux privilégiés. 109 00:06:47,160 --> 00:06:49,370 Les gens ordinaires ont été exploités et opprimés. 110 00:06:49,540 --> 00:06:52,330 Ils ont tout donné et ont fini par ne plus rien avoir. 111 00:06:53,290 --> 00:06:54,910 Lors du chaos, le peuple souffre. 112 00:06:55,700 --> 00:06:58,250 Lors de la prospérité, le peuple souffre toujours. 113 00:06:58,790 --> 00:07:01,700 Quelqu'un doit agir et changer les choses. 114 00:07:02,200 --> 00:07:03,830 Le groupe Huayan 115 00:07:04,700 --> 00:07:09,250 conduisit le peuple de Xizhou à délivrer un message au monde entier : 116 00:07:10,080 --> 00:07:14,450 "Agissez au nom du Ciel et les fleurs s'épanouiront dans tout le pays." 117 00:07:15,500 --> 00:07:18,750 Le reste du monde entendit parler de Huayan pour la première fois. 118 00:07:20,290 --> 00:07:24,500 Pourtant, les puissants à la Cour ne semblent entendre les cris du peuple. 119 00:07:25,910 --> 00:07:27,040 Ils nous disent 120 00:07:27,370 --> 00:07:31,080 que le groupe Huayan est un ramassis de rebelles mentant à l'opinion publique. 121 00:07:32,040 --> 00:07:34,540 Que ces rebelles nuisent à la prospérité. 122 00:07:34,910 --> 00:07:38,080 Et les nuisibles doivent être éliminés... 123 00:07:39,410 --> 00:07:40,250 Ainsi, 124 00:07:40,750 --> 00:07:42,000 la cavalerie d'élite... 125 00:07:43,250 --> 00:07:44,620 massacra la ville. 126 00:07:49,580 --> 00:07:52,330 Shilang Zhi se souvient parfaitement de cette nuit-là. 127 00:07:53,040 --> 00:07:55,290 Un incendie s'est soudainement déclenché à Xizhou, 128 00:07:56,080 --> 00:07:57,790 provoquant la panique générale. 129 00:07:58,750 --> 00:08:01,410 Hommes comme femmes, personnes âgées et enfants, 130 00:08:01,580 --> 00:08:03,160 marchands et ouvriers... 131 00:08:04,750 --> 00:08:07,290 Personne ne sait s'ils ont survécu. 132 00:08:08,000 --> 00:08:09,540 En une nuit, 133 00:08:09,950 --> 00:08:13,830 le sol de Xizhou devint jonché de corps et les rivières rouges de sang. 134 00:08:15,450 --> 00:08:17,040 Pas moins de 150 000 âmes 135 00:08:17,580 --> 00:08:19,200 ont été massacrées. 136 00:08:26,200 --> 00:08:27,540 Ce jour-là 137 00:08:27,700 --> 00:08:30,660 fut la première fois que Shilang Zhi voyait Dao Ma. 138 00:08:40,700 --> 00:08:41,660 À ce moment-là, 139 00:08:42,540 --> 00:08:46,870 tu cherchais le cerveau de l'opération avec tes amis de la cavalerie d'élite. 140 00:08:48,330 --> 00:08:51,040 Le visage marqué par la fatigue et l'hésitation. 141 00:08:58,040 --> 00:09:00,750 Shilang Zhi a tout vu, 142 00:09:01,540 --> 00:09:03,410 mais il ne pouvait se mouvoir. 143 00:09:05,830 --> 00:09:07,330 Hélas, au final, 144 00:09:07,750 --> 00:09:10,080 vous n'avez pas trouvé le cerveau de l'opération. 145 00:09:11,200 --> 00:09:12,040 C'est faux ! 146 00:09:13,870 --> 00:09:16,370 J'ai entendu dire que c'était une révolte de bandits 147 00:09:16,540 --> 00:09:19,450 à la botte de Yinglin Li, un tueur qui massacre des innocents. 148 00:09:20,000 --> 00:09:23,580 Il est derrière le massacre de Xizhou et s'est fait tuer par des soldats. 149 00:09:24,410 --> 00:09:26,410 Puis son cadavre 150 00:09:26,580 --> 00:09:29,580 a été pendu aux portes de Daxing, méprisé par les passants. 151 00:09:31,000 --> 00:09:32,870 Je venais d'arriver à Chang'an, 152 00:09:33,080 --> 00:09:34,910 je m'en souviens donc très clairement. 153 00:09:35,540 --> 00:09:39,080 Il ne faut pas croire tout ce que tu vois. 154 00:09:41,910 --> 00:09:43,540 Et ce que tu ne vois pas 155 00:09:44,580 --> 00:09:47,000 ne signifie pas que cela ne s'est jamais produit. 156 00:09:48,500 --> 00:09:50,950 La Cour a réalisé que l'affaire faisait trop de bruit, 157 00:09:51,120 --> 00:09:52,950 et qu'elle ne pouvait pas tout cacher. 158 00:09:53,620 --> 00:09:56,700 La vérité a donc été altérée. 159 00:09:57,410 --> 00:10:00,330 Ils ont effacé toutes traces du groupe Huayan, 160 00:10:00,500 --> 00:10:03,790 et créé de toutes pièces cette histoire de bandits 161 00:10:05,160 --> 00:10:06,620 éliminés par l'armée. 162 00:10:07,450 --> 00:10:09,370 Le bouc émissaire était ce Yinglin Li. 163 00:10:11,790 --> 00:10:14,330 Mais la tête pensante du groupe Huayan 164 00:10:14,870 --> 00:10:16,330 n'avait pas péri. 165 00:10:19,450 --> 00:10:22,040 Il a rampé hors du purgatoire. 166 00:10:32,040 --> 00:10:35,290 Il s'est assis sous un arbre pendant sept jours et nuits, 167 00:10:37,200 --> 00:10:40,790 jusqu'à voir sa robe de soie blanche se teinter de rouge sang. 168 00:10:42,160 --> 00:10:44,120 Lorsqu'il se releva pour essuyer son visage, 169 00:10:44,290 --> 00:10:46,790 il comprit que les taches de sang avaient déjà séché 170 00:10:46,950 --> 00:10:48,370 depuis longtemps. 171 00:10:49,500 --> 00:10:51,450 C'est alors que Shilang Zhi était né. 172 00:10:53,040 --> 00:10:56,200 Il décida donc de se rendre en un lieu pour tester sa théorie : 173 00:10:57,540 --> 00:10:59,250 Tianzhu. 174 00:11:02,750 --> 00:11:04,200 Conneries. 175 00:11:05,410 --> 00:11:08,040 Tu répètes vouloir rendre justice au peuple, 176 00:11:08,200 --> 00:11:11,250 mais tous tes adorateurs ont fini massacrés. 177 00:11:12,040 --> 00:11:13,370 Et toi tu es vivant, 178 00:11:13,540 --> 00:11:16,250 et tu continues ta vie misérable... C'est ça, ta justice ? 179 00:11:18,040 --> 00:11:21,120 J'en ai vu des hommes parler au nom du peuple, mais qui en réalité, 180 00:11:21,290 --> 00:11:22,830 ne visaient que le pouvoir. 181 00:11:23,450 --> 00:11:25,200 Mais tout cela m'importe peu. 182 00:11:26,540 --> 00:11:28,160 Ce qui m'importe, c'est que... 183 00:11:28,540 --> 00:11:31,040 Mo ait perdu la vie en protégeant une ordure comme toi. 184 00:11:32,370 --> 00:11:33,500 Je suis désolé pour lui. 185 00:11:34,580 --> 00:11:37,160 Si tuer Shilang Zhi peut apaiser ta rage, 186 00:11:37,620 --> 00:11:38,450 alors vas-y. 187 00:11:40,080 --> 00:11:41,450 Xiao Qi, ferme les yeux. 188 00:11:46,040 --> 00:11:47,000 Lâche ton épée. 189 00:11:48,370 --> 00:11:49,580 Je veux écouter la suite. 190 00:11:50,830 --> 00:11:52,870 Shilang Zhi ne souhaite pas renverser la Cour 191 00:11:53,250 --> 00:11:55,080 pour obtenir le pouvoir. 192 00:11:56,000 --> 00:11:57,750 Chef Mo l'avait compris, 193 00:11:58,370 --> 00:11:58,910 car... 194 00:12:03,200 --> 00:12:05,540 Shilang Zhi n'en a plus pour très longtemps. 195 00:12:08,080 --> 00:12:09,580 C'est la lèpre ! 196 00:12:10,120 --> 00:12:11,910 Xiao Qi, reste à l'écart. 197 00:12:12,410 --> 00:12:15,000 Pas d'inquiétude, ce n'est pas contagieux. 198 00:12:16,500 --> 00:12:20,080 Les organes et la chair de Shilang Zhi se décomposent lentement. 199 00:12:20,620 --> 00:12:21,790 Malheureusement, 200 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 aucun remède n'existe. 201 00:12:27,080 --> 00:12:29,370 Toutefois, un moyen de ralentir 202 00:12:29,540 --> 00:12:31,250 la propagation existe. 203 00:12:31,870 --> 00:12:34,040 C'est la prescription du chef Mo. 204 00:12:35,910 --> 00:12:38,290 Vous pouvez livrer Shilang Zhi à la Cour impériale 205 00:12:38,830 --> 00:12:41,580 afin que le clan Mo obtienne son soutien 206 00:12:42,120 --> 00:12:45,580 pour unir les cinq clans et atteindre une richesse illimitée. 207 00:12:46,700 --> 00:12:50,120 Il y a sept ans, vous avez aidé Shilang Zhi à se rendre en Inde. 208 00:12:50,500 --> 00:12:52,290 Et grâce à vos soins, 209 00:12:52,450 --> 00:12:54,700 Shilang Zhi a pu revenir vivant. 210 00:12:54,910 --> 00:12:56,580 C'est le moment de rembourser ma dette. 211 00:12:57,330 --> 00:12:59,250 Et si je ne le livre pas ? 212 00:13:00,080 --> 00:13:01,200 Le clan Mo est condamné. 213 00:13:04,370 --> 00:13:09,080 Les cinq clans n'étaient rien d'autre qu'une bande de vagabonds nomades. 214 00:13:09,700 --> 00:13:12,580 Nous vivons dans les crevasses entre les nations en guerre, 215 00:13:12,750 --> 00:13:15,250 sans jamais avoir le contrôle de nos destins. 216 00:13:16,200 --> 00:13:20,500 Ils ont l'intention de détruire ce lieu. Même si je livre Shilang Zhi, 217 00:13:20,910 --> 00:13:23,200 ils trouveront une autre excuse. 218 00:13:23,660 --> 00:13:27,330 Au final, le livrer ou non ne fait aucune différence. 219 00:13:28,000 --> 00:13:31,200 Si Shilang Zhi arrive à Chang'an, alors tout changera. 220 00:13:32,040 --> 00:13:33,080 Malheureusement, 221 00:13:33,410 --> 00:13:35,040 c'est déjà trop tard pour vous. 222 00:13:35,330 --> 00:13:37,950 Ton corps se dégrade de jour en jour. 223 00:13:38,120 --> 00:13:40,370 J'ai bien peur que tu ne voies jamais Chang'an. 224 00:13:41,040 --> 00:13:42,830 Même si mon corps meurt, 225 00:13:43,540 --> 00:13:45,870 Shilang Zhi peut encore atteindre Chang'an. 226 00:13:46,870 --> 00:13:50,040 Shilang Zhi se moque de voir le résultat de ses propres yeux. 227 00:13:50,750 --> 00:13:52,790 Shilang Zhi ne se soucie que d'une chose : 228 00:13:53,410 --> 00:13:55,000 les graines qu'il a semées. 229 00:13:59,660 --> 00:14:02,410 Tu ne pourras atteindre Chang'an tout seul. 230 00:14:04,500 --> 00:14:07,200 Je vais te trouver la meilleure escorte possible. 231 00:14:08,040 --> 00:14:11,870 Ma fille Ayuya t'accompagnera. 232 00:14:12,540 --> 00:14:16,830 Puisses-tu allumer un jour la flamme sacrée de ce monde. 233 00:14:17,290 --> 00:14:19,160 "Alors elle rentrera, 234 00:14:19,790 --> 00:14:22,870 "et pourra assurer la lignée de la famille." 235 00:14:23,700 --> 00:14:26,120 "C'est la graine que je sème." 236 00:14:50,870 --> 00:14:51,830 Dao Ma ? 237 00:14:56,620 --> 00:14:58,700 Les sentiments opposés... 238 00:14:59,500 --> 00:15:00,870 sont les plus mortels. 239 00:15:13,330 --> 00:15:14,120 Xiao Qi, 240 00:15:14,620 --> 00:15:16,910 - Hein ? - On ferait mieux de faire demi-tour. 241 00:15:18,250 --> 00:15:19,950 Que la sauvageonne soit morte ou non, 242 00:15:21,700 --> 00:15:23,250 je dois la ramener. 243 00:15:43,410 --> 00:15:44,950 Capturez-la vivante ! 244 00:16:03,080 --> 00:16:05,040 Hé toi ! T'es qui ? 245 00:16:07,540 --> 00:16:08,870 Quelles horribles blessures. 246 00:16:09,500 --> 00:16:11,290 Allez, foncez la chercher ! 247 00:16:12,750 --> 00:16:15,620 Pourquoi vous en prenez-vous à une femme sans défense ? 248 00:16:21,830 --> 00:16:25,830 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 249 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 250 00:16:30,160 --> 00:16:34,160 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 251 00:16:34,330 --> 00:16:38,330 Shu : Huang Jinze Shilang Zhi : Zhao Qianjing 252 00:18:53,910 --> 00:18:58,290 Traduction : Hugo Bouabdelli 253 00:19:04,700 --> 00:19:07,790 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 19389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.