All language subtitles for Blades of the Guardians S01E09_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,750 ÉPISODE 9 2 00:00:04,700 --> 00:00:06,500 Expéditions et pillages 3 00:00:07,040 --> 00:00:08,950 sont les mots d'ordre du désert. 4 00:00:09,620 --> 00:00:11,160 Les batailles incessantes 5 00:00:11,750 --> 00:00:13,750 du début du IVe siècle, 6 00:00:13,910 --> 00:00:16,290 ont coupé l'accès à la Route de la soie. 7 00:00:15,290 --> 00:00:18,330 CARTE DE MOBEI 8 00:00:16,540 --> 00:00:20,700 Au même moment, une hégémonie émergeait à Mobei : les Rourans. 9 00:00:21,500 --> 00:00:25,290 Ce fut le premier empire nomade de l'histoire à porter le titre de "Khan". 10 00:00:28,910 --> 00:00:31,040 Khan signifie "ciel". 11 00:00:31,450 --> 00:00:33,290 Pour les pillards, 12 00:00:33,500 --> 00:00:35,700 la volonté du ciel est la conquête, 13 00:00:35,870 --> 00:00:38,540 le massacre, l'esclavage... 14 00:00:39,410 --> 00:00:42,080 Les esclaves nourrissaient une haine profonde 15 00:00:42,250 --> 00:00:45,910 envers les Rourans. Et elle ne cessait de grandir. 16 00:01:03,660 --> 00:01:04,790 Ça suffit, Mo ! 17 00:01:05,950 --> 00:01:07,160 Il est déjà mort. 18 00:01:09,120 --> 00:01:11,040 On doit partir, ils sont à nos trousses. 19 00:01:19,290 --> 00:01:20,500 Vite, vite ! 20 00:01:24,910 --> 00:01:26,080 Où va-t-on ? 21 00:01:28,500 --> 00:01:30,000 À l'ouest. 22 00:01:43,700 --> 00:01:48,040 On les a semés. Établissons-nous ici. 23 00:01:48,450 --> 00:01:52,370 Mais il n'y a rien à l'horizon à part du sable... 24 00:01:53,660 --> 00:01:55,910 Nous n'avons déjà rien. 25 00:01:56,910 --> 00:02:00,580 Faisons de ce lieu notre chez-nous. 26 00:02:10,830 --> 00:02:13,700 Au milieu de ce chaos ambiant, 27 00:02:14,830 --> 00:02:16,870 de nombreux nomades ont afflué en ce lieu, 28 00:02:17,200 --> 00:02:18,910 le peuplant de dizaines d'âmes. 29 00:02:26,370 --> 00:02:28,370 Peut-on vous rejoindre ? 30 00:02:28,950 --> 00:02:31,580 Les dizaines sont devenues des centaines. 31 00:02:32,450 --> 00:02:35,080 Les centaines sont devenues des milliers. 32 00:02:36,200 --> 00:02:37,000 Au début, 33 00:02:37,620 --> 00:02:40,290 c'était seulement pour trouver refuge. 34 00:02:40,540 --> 00:02:41,250 Papa, 35 00:02:41,620 --> 00:02:44,250 c'est la quatrième charrette attaquée ce mois-ci. 36 00:02:45,000 --> 00:02:48,080 J'ai vu de nombreuses personnes mourir sur ces routes. 37 00:02:49,160 --> 00:02:51,120 Je souhaite créer un marché, 38 00:02:51,290 --> 00:02:54,700 offrir un refuge aux personnes venues de tous horizons 39 00:02:55,250 --> 00:02:58,080 et assurer un passage sûr pour les marchands. 40 00:02:58,950 --> 00:03:02,830 Adhérant à cette vision, Mo sollicita l'aide du roi de Tuyuhun, 41 00:03:03,200 --> 00:03:06,040 du roi des Turcs et du peuple de Gaochang. 42 00:03:06,660 --> 00:03:09,250 Cependant le roi de Tuyuhun demandait leur reddition, 43 00:03:09,910 --> 00:03:11,830 le roi des Turcs avait soif de sang, 44 00:03:12,580 --> 00:03:16,290 et les promesses du peuple de Gaochang n'étaient que du vent. 45 00:03:18,500 --> 00:03:22,330 Ils finirent par comprendre qu'ils étaient livrés à eux-mêmes. 46 00:03:23,870 --> 00:03:26,950 Qu'ils ne pouvaient compter que sur leurs propres moyens, et leur foi. 47 00:03:29,290 --> 00:03:32,250 Et ainsi, de nombreuses années s'écoulèrent. 48 00:03:32,950 --> 00:03:33,830 Le marché 49 00:03:34,620 --> 00:03:36,450 devint réalité. 50 00:03:41,750 --> 00:03:44,750 Le monde s'agite sans cesse : chacun accourt pour son profit. 51 00:03:45,410 --> 00:03:48,580 Le monde se presse et s'en va : chacun part pour son gain. 52 00:03:49,540 --> 00:03:53,120 C'est alors que des nouvelles arrivèrent de la cour des Wei du Nord, à l'est. 53 00:03:53,750 --> 00:03:57,080 Ils apportèrent vingt caisses de cadeaux précieux 54 00:03:57,620 --> 00:03:58,950 et une proposition. 55 00:04:00,160 --> 00:04:03,000 C'est remarquable d'avoir érigé un marché aussi splendide. 56 00:04:03,160 --> 00:04:04,950 Soyez-en fier. 57 00:04:06,660 --> 00:04:10,790 Mais c'est le chaos au dehors, nous craignons pour ce marché. 58 00:04:12,500 --> 00:04:14,870 La cour impériale est prête à envoyer des troupes 59 00:04:15,330 --> 00:04:17,200 si vous n'y voyez pas un manque de respect. 60 00:04:18,910 --> 00:04:21,120 Les cadeaux furent renvoyés. 61 00:04:23,700 --> 00:04:26,080 Ces gens sont pleins de belles paroles, 62 00:04:26,500 --> 00:04:28,200 mais ont des couteaux dans la manche. 63 00:04:28,580 --> 00:04:30,700 Il ne faut pas leur faire confiance. 64 00:04:33,700 --> 00:04:35,700 Peu après, les Turcs arrivèrent. 65 00:04:37,000 --> 00:04:38,120 Ils sont venus 66 00:04:40,160 --> 00:04:42,370 avec l'intention de piller et tuer. 67 00:04:54,120 --> 00:04:55,290 Écoutez-moi tous ! 68 00:04:55,450 --> 00:04:58,120 Une fois les portes ouvertes, ces animaux 69 00:04:58,290 --> 00:05:02,080 massacreront nos parents, humilieront nos femmes, 70 00:05:02,410 --> 00:05:06,450 et réduiront nos enfants en esclavage. Peu importe d'où l'on vient, 71 00:05:06,620 --> 00:05:08,620 peu importe qui nous sommes, 72 00:05:08,790 --> 00:05:12,370 nous sommes unis dans le sang aujourd'hui ! 73 00:05:12,580 --> 00:05:14,580 Nos cris de guerre résonneront 74 00:05:14,750 --> 00:05:16,200 à travers tout le désert. 75 00:05:16,370 --> 00:05:19,620 Notre foi si chère nous survivra pour l'éternité ! 76 00:05:20,000 --> 00:05:22,660 Dites-moi si vous êtes prêts à vous battre avec moi 77 00:05:23,450 --> 00:05:25,500 pour nos terres jusqu'à la fin ? 78 00:05:25,410 --> 00:05:26,830 PATRIARCHES PEIWU, YUJI, LAI, HEYI 79 00:05:25,660 --> 00:05:26,830 Nous défendrons nos terres, 80 00:05:27,250 --> 00:05:29,370 jusqu'au dernier souffle ! 81 00:05:29,910 --> 00:05:32,620 Yahta ahu ! Yahta ahu ! 82 00:05:33,750 --> 00:05:35,370 Yahta ahu ! 83 00:05:35,700 --> 00:05:37,950 Ashem wohu ! 84 00:05:38,450 --> 00:05:40,950 Ce qu'il faut protéger, ce ne sont pas les fondations, 85 00:05:41,830 --> 00:05:43,500 mais une idée. 86 00:05:43,870 --> 00:05:45,700 Chaque membre du clan croit profondément 87 00:05:45,950 --> 00:05:49,580 que cette idée se transmettra de génération en génération, 88 00:05:49,910 --> 00:05:53,250 car c'est l'idée d'une famille commune. 89 00:05:58,330 --> 00:06:00,540 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 90 00:06:02,540 --> 00:06:03,500 Superviseur en chef : Yankun Ma 91 00:06:04,750 --> 00:06:05,750 Directeur de production : Chao Cui 92 00:06:07,040 --> 00:06:08,040 Producteur en chef : Yuanyuan She 93 00:06:08,790 --> 00:06:09,870 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 94 00:06:10,950 --> 00:06:13,580 BLADES OF THE GUARDIANS 95 00:06:15,500 --> 00:06:18,200 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 96 00:06:23,080 --> 00:06:24,580 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 97 00:06:24,750 --> 00:06:26,200 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 98 00:06:27,580 --> 00:06:30,000 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 99 00:06:31,540 --> 00:06:32,500 Producteur en chef : Junfan Lin 100 00:06:34,540 --> 00:06:37,500 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 101 00:06:39,660 --> 00:06:41,370 Décors : Fuqiong Zhou 102 00:06:43,540 --> 00:06:45,580 Design graphique : Liying Wei 103 00:06:47,000 --> 00:06:49,200 Post-production : Chen Zhang 104 00:06:50,040 --> 00:06:51,410 Motion capture : Yue Wang 105 00:06:53,000 --> 00:06:54,750 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 106 00:06:55,830 --> 00:06:59,040 Auteur : Xianzhe Xu 107 00:07:04,620 --> 00:07:06,870 Scénario : Wen Zhang 108 00:07:08,250 --> 00:07:10,410 Directrice du son : Yujia Chen 109 00:07:12,290 --> 00:07:15,080 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 110 00:07:17,750 --> 00:07:20,080 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 111 00:07:20,250 --> 00:07:22,200 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 112 00:07:26,660 --> 00:07:29,290 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 113 00:07:32,120 --> 00:07:34,830 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 114 00:07:52,580 --> 00:07:53,540 Pourquoi ? 115 00:07:53,910 --> 00:07:57,750 Nos enfants sont morts, mais la fille de Mo est toujours en vie ? 116 00:08:00,160 --> 00:08:01,620 Xuan Heyi... 117 00:08:02,330 --> 00:08:04,700 c'est toi qui es derrière tout ça ! 118 00:08:05,830 --> 00:08:08,120 Je vais te massacrer, petit fumier ! 119 00:08:08,330 --> 00:08:11,410 Tirez ! Tuez tous ceux là-bas ! 120 00:08:11,950 --> 00:08:13,160 Il y a 60 ans, 121 00:08:13,410 --> 00:08:16,450 ces terres connurent la paix pendant une courte période. 122 00:08:17,200 --> 00:08:17,790 Cependant, 123 00:08:18,580 --> 00:08:20,080 les pillages et les conquêtes 124 00:08:20,410 --> 00:08:22,540 n'ont jamais cessé. 125 00:08:23,830 --> 00:08:24,660 Xiao Qi ! 126 00:08:24,910 --> 00:08:25,660 Dao Ma ! 127 00:08:25,870 --> 00:08:26,830 Baisse-toi ! 128 00:08:33,700 --> 00:08:35,870 Bon sang, que c'est lourd... 129 00:08:39,250 --> 00:08:42,620 Vos ancêtres se sont autrefois battus pour leurs convictions... 130 00:08:43,120 --> 00:08:44,080 Et vous ? 131 00:08:44,620 --> 00:08:45,540 Pourquoi vous ba... 132 00:08:46,200 --> 00:08:48,200 vous battez-vous ? 133 00:08:52,330 --> 00:08:53,660 Allez, à la charrette ! 134 00:08:54,660 --> 00:08:56,250 Xiao Qi, accroche-toi bien. 135 00:08:59,410 --> 00:09:00,950 Restez près, j'ouvre la voie ! 136 00:09:10,500 --> 00:09:11,330 Dao Ma ? 137 00:09:15,290 --> 00:09:17,500 Je crois que je me souviens de ma maman. 138 00:09:30,870 --> 00:09:31,870 Cours, sauvageonne ! 139 00:09:35,160 --> 00:09:35,950 Sauvageonne ! 140 00:09:36,620 --> 00:09:37,830 Suivez-moi ! 141 00:09:44,660 --> 00:09:46,040 Si tu veux viser par ici, 142 00:09:47,250 --> 00:09:49,040 adapte-toi au vent ! 143 00:09:52,290 --> 00:09:53,540 Xuan Heyi ! 144 00:09:58,160 --> 00:09:59,040 Ayuya... 145 00:09:59,790 --> 00:10:02,250 Tu assistes à l'ascension d'un roi ! 146 00:10:02,790 --> 00:10:03,700 Regarde ! 147 00:10:04,500 --> 00:10:05,870 Je suis guidé 148 00:10:06,500 --> 00:10:08,580 par un vent inarrêtable ! 149 00:10:14,250 --> 00:10:14,870 Monte ! 150 00:10:15,660 --> 00:10:16,330 Vite ! 151 00:10:18,040 --> 00:10:18,910 Derrière toi ! 152 00:10:23,410 --> 00:10:24,700 Allez, montez vite ! 153 00:10:24,870 --> 00:10:26,330 Mon enfant, vas-y le premier. 154 00:10:31,160 --> 00:10:33,660 Mademoiselle, vous devez les aider. 155 00:10:33,830 --> 00:10:35,410 Fais-le toi-même. 156 00:10:43,160 --> 00:10:45,750 Tout le monde est là ? Frayons-nous un chemin à gauche. 157 00:10:46,330 --> 00:10:47,580 Attends, Dao Ma ! 158 00:10:48,120 --> 00:10:49,370 Il manque quelqu'un ! 159 00:10:50,750 --> 00:10:51,660 Il se passe quoi ? 160 00:10:52,370 --> 00:10:54,370 Yuji et Lai sont des abrutis. 161 00:10:54,540 --> 00:10:56,620 Ils veulent faire tuer mon enfant ? 162 00:10:56,790 --> 00:10:57,580 Écoutez-moi tous ! 163 00:10:58,040 --> 00:11:01,700 Protégez les deux jeunes maîtres à tout prix ! 164 00:11:02,290 --> 00:11:05,410 Attaquez avec toute votre force et écrasez-les ! 165 00:11:07,790 --> 00:11:08,540 Il est arrivé. 166 00:11:09,790 --> 00:11:11,830 Xuan ! Mon père est là avec ses troupes ! 167 00:11:20,910 --> 00:11:22,790 Vous ne fuirez pas aussi facilement ! 168 00:11:24,870 --> 00:11:26,790 Ne bouge pas, salope. 169 00:11:30,660 --> 00:11:31,410 Montez ! 170 00:11:39,910 --> 00:11:40,910 Mi'er ! 171 00:11:42,080 --> 00:11:43,290 Mi'er ! 172 00:11:44,290 --> 00:11:47,450 Lulu, tu n'étais pas avec ta sœur ? 173 00:11:51,120 --> 00:11:52,250 Papa ! 174 00:11:53,330 --> 00:11:55,700 Demande à tes hommes de protéger ce convoi ! 175 00:11:56,580 --> 00:11:59,250 Papa, à l'aide ! 176 00:11:59,950 --> 00:12:01,040 Mi'er ! 177 00:12:05,040 --> 00:12:08,160 Les Yuji et Lai sont juste derrière ! 178 00:12:09,500 --> 00:12:12,910 Famille Pei, écoutez-moi ! Mi'er est dans cette charrette. 179 00:12:13,080 --> 00:12:15,370 Tenez-la éloignée des chiens de Yuji et Lai. 180 00:12:16,330 --> 00:12:17,620 Tirez ! 181 00:12:24,790 --> 00:12:27,660 Ouf, heureusement que j'ai pris un otage. 182 00:12:28,200 --> 00:12:31,160 Sinon, nous ne serions déjà plus en vie. 183 00:12:32,330 --> 00:12:33,830 Comment vas-tu me remercier ? 184 00:12:34,870 --> 00:12:37,080 Il est trop tôt pour le dire. 185 00:12:49,080 --> 00:12:50,450 La tempête de sable arrive. 186 00:12:57,830 --> 00:13:00,790 On fait quoi ? Tu veux vraiment la traverser ? 187 00:13:03,410 --> 00:13:05,290 La traverser ? Essayons ! 188 00:13:05,950 --> 00:13:06,750 Compris. 189 00:13:08,620 --> 00:13:09,250 Allez ! 190 00:13:14,250 --> 00:13:17,200 Retraite, retraite ! Sortez d'abord de la tempête de sable ! 191 00:13:18,250 --> 00:13:21,080 Ma fille bien-aimée ! 192 00:13:22,000 --> 00:13:23,040 Ayuya... 193 00:13:24,410 --> 00:13:26,500 Tu vas le regretter. 194 00:13:28,950 --> 00:13:30,200 On la traverse d'un coup ! 195 00:13:36,290 --> 00:13:38,250 Plus vite, ne vous laissez pas emporter ! 196 00:13:42,910 --> 00:13:44,290 Ce regard... 197 00:13:44,790 --> 00:13:46,000 tu veux me tuer ? 198 00:13:46,540 --> 00:13:49,450 J'ai toujours détesté ce regard. 199 00:13:50,080 --> 00:13:51,950 Ce regard prétentieux et hypocrite... 200 00:13:53,160 --> 00:13:55,290 C'est celui de la famille Mo ! 201 00:13:56,500 --> 00:13:57,660 Ferme-la ! 202 00:13:58,580 --> 00:14:01,120 Personne ne ressort vivant d'une tempête de sable. 203 00:14:01,290 --> 00:14:03,540 Nous allons tous crever ! 204 00:14:05,870 --> 00:14:09,910 Je n'ai pas peur de la mort. Mais ton père, c'était quelque chose ! 205 00:14:12,540 --> 00:14:15,660 T'es sourde ou quoi ? Ferme-la, espèce de petite garce ! 206 00:14:17,080 --> 00:14:18,250 Tu ne veux pas savoir 207 00:14:18,700 --> 00:14:20,870 comment ton cher papa est mort ? 208 00:14:21,910 --> 00:14:22,700 Ta gueule ! 209 00:14:26,080 --> 00:14:26,910 Sois patiente. 210 00:14:28,700 --> 00:14:31,410 Une fois dehors, tu feras ce que tu veux de cette connasse. 211 00:14:32,120 --> 00:14:33,870 Mais il ne faut pas la tuer maintenant. 212 00:14:36,000 --> 00:14:39,410 C'est au bord de la mort qu'on dévoile son vrai visage. 213 00:14:41,120 --> 00:14:42,450 Ton vénérable père 214 00:14:42,910 --> 00:14:46,080 nous suppliait comme un chien battu mort de peur. 215 00:14:47,080 --> 00:14:48,120 Ferme ta gueule ! 216 00:14:51,450 --> 00:14:53,500 Il s'est agenouillé et a imploré notre pitié. 217 00:14:54,540 --> 00:14:58,120 "Je vous en supplie, au nom de nos ancêtres communs, 218 00:14:58,700 --> 00:15:00,540 "épargnez-moi." 219 00:15:03,080 --> 00:15:05,870 Quand la garde féminine a été violée et massacrée, il chialait. 220 00:15:06,750 --> 00:15:10,450 Quand chacun d'entre nous l'a poignardé, il pleurait aussi ! 221 00:15:11,000 --> 00:15:15,450 Il chialait jusqu'à ce que Xuan lui coupe la tête ! 222 00:15:18,750 --> 00:15:21,910 - Ta gueule ! - Il n'était qu'un pleurnicheur. 223 00:15:22,450 --> 00:15:24,950 C'en est fini de ton papa. C'en est fini des Mo ! 224 00:15:25,410 --> 00:15:26,700 - C'en est fini ! - La ferme ! 225 00:15:26,870 --> 00:15:28,700 C'en est fini de votre famille ! 226 00:15:35,290 --> 00:15:36,620 Xuan... 227 00:15:37,790 --> 00:15:40,290 Mon grand Khan... 228 00:15:41,950 --> 00:15:43,950 C'est faux, mon père 229 00:15:44,120 --> 00:15:46,290 ne se serait jamais agenouillé devant l'ennemi. 230 00:15:46,660 --> 00:15:49,620 La famille Mo n'est pas encore morte. 231 00:15:52,200 --> 00:15:54,830 Même si la famille Mo disparaît ce soir, 232 00:15:56,290 --> 00:15:59,450 ce ne sera qu'après avoir éliminé tout le monde ici. 233 00:16:03,290 --> 00:16:04,160 Mademoiselle ! 234 00:16:04,290 --> 00:16:05,910 VOLE CONTRE LE VENT 235 00:16:05,120 --> 00:16:05,830 Sauvageonne ! 236 00:16:06,450 --> 00:16:08,910 CHERCHE MON HORIZON 237 00:16:08,040 --> 00:16:11,700 Écoute-moi, Ani ! Après mon départ, trouve un lieu pour enterrer père. 238 00:16:09,870 --> 00:16:11,700 CROCHÈTE LA SERRURE QUI ENFERME MA VIE 239 00:16:12,080 --> 00:16:14,160 C'est le dernier ordre de la famille Mo. 240 00:16:12,580 --> 00:16:14,910 TRANSFORME LA FEUILLE MORTE EN SABLE VOLANT 241 00:16:14,950 --> 00:16:15,700 Après, 242 00:16:15,410 --> 00:16:17,410 LAISSE LA LUEUR DE L'ÂME SE FAIRE EMPORTER 243 00:16:16,500 --> 00:16:17,700 tu seras libre. 244 00:16:17,910 --> 00:16:19,000 Mademoiselle... 245 00:16:18,080 --> 00:16:20,000 LAISSE DERRIÈRE TOI LES INQUIÉTUDES 246 00:16:20,700 --> 00:16:21,790 LAISSE MON ÉTERNEL ADIEU 247 00:16:21,250 --> 00:16:21,910 Sauvageonne ! 248 00:16:22,370 --> 00:16:24,450 DANS TON DERNIER REGARD 249 00:16:23,080 --> 00:16:26,370 Si tu fais ça, il n'y aura plus de retour en arrière possible ! 250 00:16:25,290 --> 00:16:28,040 Y ALLER TOUTE SEULE 251 00:16:28,700 --> 00:16:32,040 POUR S'ÉPANOUIR 252 00:16:33,950 --> 00:16:35,830 S'ÉPANOUIR 253 00:16:39,120 --> 00:16:41,040 Adieu... Dao Ma. 254 00:16:48,000 --> 00:16:48,620 Hé ! 255 00:16:50,080 --> 00:16:51,620 Ayuya ! 256 00:16:56,200 --> 00:17:00,200 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 257 00:17:00,370 --> 00:17:04,370 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 258 00:17:04,540 --> 00:17:08,540 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 259 00:17:08,700 --> 00:17:12,700 Ayuya : Qian Wang 260 00:19:28,290 --> 00:19:32,660 Traduction : Hugo Bouabdelli 261 00:19:39,080 --> 00:19:42,160 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 18923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.