Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,750
ÉPISODE 9
2
00:00:04,700 --> 00:00:06,500
Expéditions et pillages
3
00:00:07,040 --> 00:00:08,950
sont les mots d'ordre du désert.
4
00:00:09,620 --> 00:00:11,160
Les batailles incessantes
5
00:00:11,750 --> 00:00:13,750
du début du IVe siècle,
6
00:00:13,910 --> 00:00:16,290
ont coupé l'accès
à la Route de la soie.
7
00:00:15,290 --> 00:00:18,330
CARTE DE MOBEI
8
00:00:16,540 --> 00:00:20,700
Au même moment, une hégémonie
émergeait à Mobei : les Rourans.
9
00:00:21,500 --> 00:00:25,290
Ce fut le premier empire nomade
de l'histoire à porter le titre de "Khan".
10
00:00:28,910 --> 00:00:31,040
Khan signifie "ciel".
11
00:00:31,450 --> 00:00:33,290
Pour les pillards,
12
00:00:33,500 --> 00:00:35,700
la volonté du ciel est la conquête,
13
00:00:35,870 --> 00:00:38,540
le massacre, l'esclavage...
14
00:00:39,410 --> 00:00:42,080
Les esclaves nourrissaient
une haine profonde
15
00:00:42,250 --> 00:00:45,910
envers les Rourans.
Et elle ne cessait de grandir.
16
00:01:03,660 --> 00:01:04,790
Ça suffit, Mo !
17
00:01:05,950 --> 00:01:07,160
Il est déjà mort.
18
00:01:09,120 --> 00:01:11,040
On doit partir,
ils sont à nos trousses.
19
00:01:19,290 --> 00:01:20,500
Vite, vite !
20
00:01:24,910 --> 00:01:26,080
Où va-t-on ?
21
00:01:28,500 --> 00:01:30,000
À l'ouest.
22
00:01:43,700 --> 00:01:48,040
On les a semés.
Établissons-nous ici.
23
00:01:48,450 --> 00:01:52,370
Mais il n'y a rien à l'horizon
à part du sable...
24
00:01:53,660 --> 00:01:55,910
Nous n'avons déjà rien.
25
00:01:56,910 --> 00:02:00,580
Faisons de ce lieu notre chez-nous.
26
00:02:10,830 --> 00:02:13,700
Au milieu de ce chaos ambiant,
27
00:02:14,830 --> 00:02:16,870
de nombreux nomades
ont afflué en ce lieu,
28
00:02:17,200 --> 00:02:18,910
le peuplant de dizaines d'âmes.
29
00:02:26,370 --> 00:02:28,370
Peut-on vous rejoindre ?
30
00:02:28,950 --> 00:02:31,580
Les dizaines
sont devenues des centaines.
31
00:02:32,450 --> 00:02:35,080
Les centaines
sont devenues des milliers.
32
00:02:36,200 --> 00:02:37,000
Au début,
33
00:02:37,620 --> 00:02:40,290
c'était seulement pour trouver refuge.
34
00:02:40,540 --> 00:02:41,250
Papa,
35
00:02:41,620 --> 00:02:44,250
c'est la quatrième charrette
attaquée ce mois-ci.
36
00:02:45,000 --> 00:02:48,080
J'ai vu de nombreuses personnes
mourir sur ces routes.
37
00:02:49,160 --> 00:02:51,120
Je souhaite créer un marché,
38
00:02:51,290 --> 00:02:54,700
offrir un refuge aux personnes
venues de tous horizons
39
00:02:55,250 --> 00:02:58,080
et assurer un passage sûr
pour les marchands.
40
00:02:58,950 --> 00:03:02,830
Adhérant à cette vision,
Mo sollicita l'aide du roi de Tuyuhun,
41
00:03:03,200 --> 00:03:06,040
du roi des Turcs
et du peuple de Gaochang.
42
00:03:06,660 --> 00:03:09,250
Cependant le roi de Tuyuhun
demandait leur reddition,
43
00:03:09,910 --> 00:03:11,830
le roi des Turcs avait soif de sang,
44
00:03:12,580 --> 00:03:16,290
et les promesses du peuple de Gaochang
n'étaient que du vent.
45
00:03:18,500 --> 00:03:22,330
Ils finirent par comprendre
qu'ils étaient livrés à eux-mêmes.
46
00:03:23,870 --> 00:03:26,950
Qu'ils ne pouvaient compter que
sur leurs propres moyens, et leur foi.
47
00:03:29,290 --> 00:03:32,250
Et ainsi,
de nombreuses années s'écoulèrent.
48
00:03:32,950 --> 00:03:33,830
Le marché
49
00:03:34,620 --> 00:03:36,450
devint réalité.
50
00:03:41,750 --> 00:03:44,750
Le monde s'agite sans cesse :
chacun accourt pour son profit.
51
00:03:45,410 --> 00:03:48,580
Le monde se presse et s'en va :
chacun part pour son gain.
52
00:03:49,540 --> 00:03:53,120
C'est alors que des nouvelles arrivèrent
de la cour des Wei du Nord, à l'est.
53
00:03:53,750 --> 00:03:57,080
Ils apportèrent vingt caisses
de cadeaux précieux
54
00:03:57,620 --> 00:03:58,950
et une proposition.
55
00:04:00,160 --> 00:04:03,000
C'est remarquable d'avoir érigé
un marché aussi splendide.
56
00:04:03,160 --> 00:04:04,950
Soyez-en fier.
57
00:04:06,660 --> 00:04:10,790
Mais c'est le chaos au dehors,
nous craignons pour ce marché.
58
00:04:12,500 --> 00:04:14,870
La cour impériale est prête
à envoyer des troupes
59
00:04:15,330 --> 00:04:17,200
si vous n'y voyez pas
un manque de respect.
60
00:04:18,910 --> 00:04:21,120
Les cadeaux furent renvoyés.
61
00:04:23,700 --> 00:04:26,080
Ces gens sont pleins
de belles paroles,
62
00:04:26,500 --> 00:04:28,200
mais ont des couteaux
dans la manche.
63
00:04:28,580 --> 00:04:30,700
Il ne faut pas leur faire confiance.
64
00:04:33,700 --> 00:04:35,700
Peu après, les Turcs arrivèrent.
65
00:04:37,000 --> 00:04:38,120
Ils sont venus
66
00:04:40,160 --> 00:04:42,370
avec l'intention de piller et tuer.
67
00:04:54,120 --> 00:04:55,290
Écoutez-moi tous !
68
00:04:55,450 --> 00:04:58,120
Une fois les portes ouvertes,
ces animaux
69
00:04:58,290 --> 00:05:02,080
massacreront nos parents,
humilieront nos femmes,
70
00:05:02,410 --> 00:05:06,450
et réduiront nos enfants en esclavage.
Peu importe d'où l'on vient,
71
00:05:06,620 --> 00:05:08,620
peu importe qui nous sommes,
72
00:05:08,790 --> 00:05:12,370
nous sommes unis
dans le sang aujourd'hui !
73
00:05:12,580 --> 00:05:14,580
Nos cris de guerre résonneront
74
00:05:14,750 --> 00:05:16,200
à travers tout le désert.
75
00:05:16,370 --> 00:05:19,620
Notre foi si chère nous survivra
pour l'éternité !
76
00:05:20,000 --> 00:05:22,660
Dites-moi si vous êtes prêts
à vous battre avec moi
77
00:05:23,450 --> 00:05:25,500
pour nos terres jusqu'à la fin ?
78
00:05:25,410 --> 00:05:26,830
PATRIARCHES
PEIWU, YUJI, LAI, HEYI
79
00:05:25,660 --> 00:05:26,830
Nous défendrons nos terres,
80
00:05:27,250 --> 00:05:29,370
jusqu'au dernier souffle !
81
00:05:29,910 --> 00:05:32,620
Yahta ahu !
Yahta ahu !
82
00:05:33,750 --> 00:05:35,370
Yahta ahu !
83
00:05:35,700 --> 00:05:37,950
Ashem wohu !
84
00:05:38,450 --> 00:05:40,950
Ce qu'il faut protéger,
ce ne sont pas les fondations,
85
00:05:41,830 --> 00:05:43,500
mais une idée.
86
00:05:43,870 --> 00:05:45,700
Chaque membre du clan
croit profondément
87
00:05:45,950 --> 00:05:49,580
que cette idée se transmettra
de génération en génération,
88
00:05:49,910 --> 00:05:53,250
car c'est l'idée
d'une famille commune.
89
00:05:58,330 --> 00:06:00,540
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
90
00:06:02,540 --> 00:06:03,500
Superviseur en chef :
Yankun Ma
91
00:06:04,750 --> 00:06:05,750
Directeur de production :
Chao Cui
92
00:06:07,040 --> 00:06:08,040
Producteur en chef :
Yuanyuan She
93
00:06:08,790 --> 00:06:09,870
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
94
00:06:10,950 --> 00:06:13,580
BLADES OF THE GUARDIANS
95
00:06:15,500 --> 00:06:18,200
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
96
00:06:23,080 --> 00:06:24,580
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
97
00:06:24,750 --> 00:06:26,200
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
98
00:06:27,580 --> 00:06:30,000
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
99
00:06:31,540 --> 00:06:32,500
Producteur en chef :
Junfan Lin
100
00:06:34,540 --> 00:06:37,500
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
101
00:06:39,660 --> 00:06:41,370
Décors : Fuqiong Zhou
102
00:06:43,540 --> 00:06:45,580
Design graphique :
Liying Wei
103
00:06:47,000 --> 00:06:49,200
Post-production : Chen Zhang
104
00:06:50,040 --> 00:06:51,410
Motion capture : Yue Wang
105
00:06:53,000 --> 00:06:54,750
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
106
00:06:55,830 --> 00:06:59,040
Auteur : Xianzhe Xu
107
00:07:04,620 --> 00:07:06,870
Scénario : Wen Zhang
108
00:07:08,250 --> 00:07:10,410
Directrice du son :
Yujia Chen
109
00:07:12,290 --> 00:07:15,080
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
110
00:07:17,750 --> 00:07:20,080
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
111
00:07:20,250 --> 00:07:22,200
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
112
00:07:26,660 --> 00:07:29,290
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
113
00:07:32,120 --> 00:07:34,830
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
114
00:07:52,580 --> 00:07:53,540
Pourquoi ?
115
00:07:53,910 --> 00:07:57,750
Nos enfants sont morts,
mais la fille de Mo est toujours en vie ?
116
00:08:00,160 --> 00:08:01,620
Xuan Heyi...
117
00:08:02,330 --> 00:08:04,700
c'est toi qui es derrière tout ça !
118
00:08:05,830 --> 00:08:08,120
Je vais te massacrer, petit fumier !
119
00:08:08,330 --> 00:08:11,410
Tirez !
Tuez tous ceux là-bas !
120
00:08:11,950 --> 00:08:13,160
Il y a 60 ans,
121
00:08:13,410 --> 00:08:16,450
ces terres connurent la paix
pendant une courte période.
122
00:08:17,200 --> 00:08:17,790
Cependant,
123
00:08:18,580 --> 00:08:20,080
les pillages et les conquêtes
124
00:08:20,410 --> 00:08:22,540
n'ont jamais cessé.
125
00:08:23,830 --> 00:08:24,660
Xiao Qi !
126
00:08:24,910 --> 00:08:25,660
Dao Ma !
127
00:08:25,870 --> 00:08:26,830
Baisse-toi !
128
00:08:33,700 --> 00:08:35,870
Bon sang, que c'est lourd...
129
00:08:39,250 --> 00:08:42,620
Vos ancêtres se sont autrefois
battus pour leurs convictions...
130
00:08:43,120 --> 00:08:44,080
Et vous ?
131
00:08:44,620 --> 00:08:45,540
Pourquoi vous ba...
132
00:08:46,200 --> 00:08:48,200
vous battez-vous ?
133
00:08:52,330 --> 00:08:53,660
Allez, à la charrette !
134
00:08:54,660 --> 00:08:56,250
Xiao Qi, accroche-toi bien.
135
00:08:59,410 --> 00:09:00,950
Restez près, j'ouvre la voie !
136
00:09:10,500 --> 00:09:11,330
Dao Ma ?
137
00:09:15,290 --> 00:09:17,500
Je crois
que je me souviens de ma maman.
138
00:09:30,870 --> 00:09:31,870
Cours, sauvageonne !
139
00:09:35,160 --> 00:09:35,950
Sauvageonne !
140
00:09:36,620 --> 00:09:37,830
Suivez-moi !
141
00:09:44,660 --> 00:09:46,040
Si tu veux viser par ici,
142
00:09:47,250 --> 00:09:49,040
adapte-toi au vent !
143
00:09:52,290 --> 00:09:53,540
Xuan Heyi !
144
00:09:58,160 --> 00:09:59,040
Ayuya...
145
00:09:59,790 --> 00:10:02,250
Tu assistes à l'ascension d'un roi !
146
00:10:02,790 --> 00:10:03,700
Regarde !
147
00:10:04,500 --> 00:10:05,870
Je suis guidé
148
00:10:06,500 --> 00:10:08,580
par un vent inarrêtable !
149
00:10:14,250 --> 00:10:14,870
Monte !
150
00:10:15,660 --> 00:10:16,330
Vite !
151
00:10:18,040 --> 00:10:18,910
Derrière toi !
152
00:10:23,410 --> 00:10:24,700
Allez, montez vite !
153
00:10:24,870 --> 00:10:26,330
Mon enfant, vas-y le premier.
154
00:10:31,160 --> 00:10:33,660
Mademoiselle, vous devez les aider.
155
00:10:33,830 --> 00:10:35,410
Fais-le toi-même.
156
00:10:43,160 --> 00:10:45,750
Tout le monde est là ?
Frayons-nous un chemin à gauche.
157
00:10:46,330 --> 00:10:47,580
Attends, Dao Ma !
158
00:10:48,120 --> 00:10:49,370
Il manque quelqu'un !
159
00:10:50,750 --> 00:10:51,660
Il se passe quoi ?
160
00:10:52,370 --> 00:10:54,370
Yuji et Lai sont des abrutis.
161
00:10:54,540 --> 00:10:56,620
Ils veulent faire tuer mon enfant ?
162
00:10:56,790 --> 00:10:57,580
Écoutez-moi tous !
163
00:10:58,040 --> 00:11:01,700
Protégez les deux jeunes maîtres
à tout prix !
164
00:11:02,290 --> 00:11:05,410
Attaquez avec toute votre force
et écrasez-les !
165
00:11:07,790 --> 00:11:08,540
Il est arrivé.
166
00:11:09,790 --> 00:11:11,830
Xuan ! Mon père est là
avec ses troupes !
167
00:11:20,910 --> 00:11:22,790
Vous ne fuirez pas aussi facilement !
168
00:11:24,870 --> 00:11:26,790
Ne bouge pas, salope.
169
00:11:30,660 --> 00:11:31,410
Montez !
170
00:11:39,910 --> 00:11:40,910
Mi'er !
171
00:11:42,080 --> 00:11:43,290
Mi'er !
172
00:11:44,290 --> 00:11:47,450
Lulu,
tu n'étais pas avec ta sœur ?
173
00:11:51,120 --> 00:11:52,250
Papa !
174
00:11:53,330 --> 00:11:55,700
Demande à tes hommes
de protéger ce convoi !
175
00:11:56,580 --> 00:11:59,250
Papa, à l'aide !
176
00:11:59,950 --> 00:12:01,040
Mi'er !
177
00:12:05,040 --> 00:12:08,160
Les Yuji et Lai sont juste derrière !
178
00:12:09,500 --> 00:12:12,910
Famille Pei, écoutez-moi !
Mi'er est dans cette charrette.
179
00:12:13,080 --> 00:12:15,370
Tenez-la éloignée
des chiens de Yuji et Lai.
180
00:12:16,330 --> 00:12:17,620
Tirez !
181
00:12:24,790 --> 00:12:27,660
Ouf, heureusement
que j'ai pris un otage.
182
00:12:28,200 --> 00:12:31,160
Sinon,
nous ne serions déjà plus en vie.
183
00:12:32,330 --> 00:12:33,830
Comment vas-tu me remercier ?
184
00:12:34,870 --> 00:12:37,080
Il est trop tôt pour le dire.
185
00:12:49,080 --> 00:12:50,450
La tempête de sable arrive.
186
00:12:57,830 --> 00:13:00,790
On fait quoi ?
Tu veux vraiment la traverser ?
187
00:13:03,410 --> 00:13:05,290
La traverser ? Essayons !
188
00:13:05,950 --> 00:13:06,750
Compris.
189
00:13:08,620 --> 00:13:09,250
Allez !
190
00:13:14,250 --> 00:13:17,200
Retraite, retraite ! Sortez d'abord
de la tempête de sable !
191
00:13:18,250 --> 00:13:21,080
Ma fille bien-aimée !
192
00:13:22,000 --> 00:13:23,040
Ayuya...
193
00:13:24,410 --> 00:13:26,500
Tu vas le regretter.
194
00:13:28,950 --> 00:13:30,200
On la traverse d'un coup !
195
00:13:36,290 --> 00:13:38,250
Plus vite,
ne vous laissez pas emporter !
196
00:13:42,910 --> 00:13:44,290
Ce regard...
197
00:13:44,790 --> 00:13:46,000
tu veux me tuer ?
198
00:13:46,540 --> 00:13:49,450
J'ai toujours détesté ce regard.
199
00:13:50,080 --> 00:13:51,950
Ce regard prétentieux et hypocrite...
200
00:13:53,160 --> 00:13:55,290
C'est celui de la famille Mo !
201
00:13:56,500 --> 00:13:57,660
Ferme-la !
202
00:13:58,580 --> 00:14:01,120
Personne ne ressort vivant
d'une tempête de sable.
203
00:14:01,290 --> 00:14:03,540
Nous allons tous crever !
204
00:14:05,870 --> 00:14:09,910
Je n'ai pas peur de la mort.
Mais ton père, c'était quelque chose !
205
00:14:12,540 --> 00:14:15,660
T'es sourde ou quoi ?
Ferme-la, espèce de petite garce !
206
00:14:17,080 --> 00:14:18,250
Tu ne veux pas savoir
207
00:14:18,700 --> 00:14:20,870
comment ton cher papa est mort ?
208
00:14:21,910 --> 00:14:22,700
Ta gueule !
209
00:14:26,080 --> 00:14:26,910
Sois patiente.
210
00:14:28,700 --> 00:14:31,410
Une fois dehors, tu feras
ce que tu veux de cette connasse.
211
00:14:32,120 --> 00:14:33,870
Mais il ne faut pas
la tuer maintenant.
212
00:14:36,000 --> 00:14:39,410
C'est au bord de la mort
qu'on dévoile son vrai visage.
213
00:14:41,120 --> 00:14:42,450
Ton vénérable père
214
00:14:42,910 --> 00:14:46,080
nous suppliait
comme un chien battu mort de peur.
215
00:14:47,080 --> 00:14:48,120
Ferme ta gueule !
216
00:14:51,450 --> 00:14:53,500
Il s'est agenouillé
et a imploré notre pitié.
217
00:14:54,540 --> 00:14:58,120
"Je vous en supplie,
au nom de nos ancêtres communs,
218
00:14:58,700 --> 00:15:00,540
"épargnez-moi."
219
00:15:03,080 --> 00:15:05,870
Quand la garde féminine a été
violée et massacrée, il chialait.
220
00:15:06,750 --> 00:15:10,450
Quand chacun d'entre nous
l'a poignardé, il pleurait aussi !
221
00:15:11,000 --> 00:15:15,450
Il chialait jusqu'à ce que Xuan
lui coupe la tête !
222
00:15:18,750 --> 00:15:21,910
- Ta gueule !
- Il n'était qu'un pleurnicheur.
223
00:15:22,450 --> 00:15:24,950
C'en est fini de ton papa.
C'en est fini des Mo !
224
00:15:25,410 --> 00:15:26,700
- C'en est fini !
- La ferme !
225
00:15:26,870 --> 00:15:28,700
C'en est fini de votre famille !
226
00:15:35,290 --> 00:15:36,620
Xuan...
227
00:15:37,790 --> 00:15:40,290
Mon grand Khan...
228
00:15:41,950 --> 00:15:43,950
C'est faux, mon père
229
00:15:44,120 --> 00:15:46,290
ne se serait jamais agenouillé
devant l'ennemi.
230
00:15:46,660 --> 00:15:49,620
La famille Mo n'est pas encore morte.
231
00:15:52,200 --> 00:15:54,830
Même si la famille Mo disparaît ce soir,
232
00:15:56,290 --> 00:15:59,450
ce ne sera qu'après avoir
éliminé tout le monde ici.
233
00:16:03,290 --> 00:16:04,160
Mademoiselle !
234
00:16:04,290 --> 00:16:05,910
VOLE CONTRE LE VENT
235
00:16:05,120 --> 00:16:05,830
Sauvageonne !
236
00:16:06,450 --> 00:16:08,910
CHERCHE MON HORIZON
237
00:16:08,040 --> 00:16:11,700
Écoute-moi, Ani ! Après mon départ,
trouve un lieu pour enterrer père.
238
00:16:09,870 --> 00:16:11,700
CROCHÈTE LA SERRURE
QUI ENFERME MA VIE
239
00:16:12,080 --> 00:16:14,160
C'est le dernier ordre de la famille Mo.
240
00:16:12,580 --> 00:16:14,910
TRANSFORME LA FEUILLE MORTE
EN SABLE VOLANT
241
00:16:14,950 --> 00:16:15,700
Après,
242
00:16:15,410 --> 00:16:17,410
LAISSE LA LUEUR DE L'ÂME
SE FAIRE EMPORTER
243
00:16:16,500 --> 00:16:17,700
tu seras libre.
244
00:16:17,910 --> 00:16:19,000
Mademoiselle...
245
00:16:18,080 --> 00:16:20,000
LAISSE DERRIÈRE TOI LES INQUIÉTUDES
246
00:16:20,700 --> 00:16:21,790
LAISSE MON ÉTERNEL ADIEU
247
00:16:21,250 --> 00:16:21,910
Sauvageonne !
248
00:16:22,370 --> 00:16:24,450
DANS TON DERNIER REGARD
249
00:16:23,080 --> 00:16:26,370
Si tu fais ça, il n'y aura plus
de retour en arrière possible !
250
00:16:25,290 --> 00:16:28,040
Y ALLER TOUTE SEULE
251
00:16:28,700 --> 00:16:32,040
POUR S'ÉPANOUIR
252
00:16:33,950 --> 00:16:35,830
S'ÉPANOUIR
253
00:16:39,120 --> 00:16:41,040
Adieu... Dao Ma.
254
00:16:48,000 --> 00:16:48,620
Hé !
255
00:16:50,080 --> 00:16:51,620
Ayuya !
256
00:16:56,200 --> 00:17:00,200
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
257
00:17:00,370 --> 00:17:04,370
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
258
00:17:04,540 --> 00:17:08,540
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
259
00:17:08,700 --> 00:17:12,700
Ayuya : Qian Wang
260
00:19:28,290 --> 00:19:32,660
Traduction : Hugo Bouabdelli
261
00:19:39,080 --> 00:19:42,160
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
18923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.