Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,620 --> 00:00:05,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
2
00:00:07,830 --> 00:00:08,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
3
00:00:10,040 --> 00:00:11,040
Directeur de production :
Chao Cui
4
00:00:12,330 --> 00:00:13,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
5
00:00:14,080 --> 00:00:15,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
6
00:00:16,250 --> 00:00:18,870
BLADES OF THE GUARDIANS
7
00:00:20,790 --> 00:00:23,500
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
8
00:00:28,370 --> 00:00:29,870
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
9
00:00:30,040 --> 00:00:31,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
10
00:00:32,870 --> 00:00:35,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
11
00:00:36,830 --> 00:00:37,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
12
00:00:39,830 --> 00:00:42,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
13
00:00:44,950 --> 00:00:46,660
Décors : Fuqiong Zhou
14
00:00:48,830 --> 00:00:50,870
Design graphique :
Liying Wei
15
00:00:52,290 --> 00:00:54,500
Post-production : Chen Zhang
16
00:00:55,330 --> 00:00:56,700
Motion capture : Yue Wang
17
00:00:58,290 --> 00:01:00,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
18
00:01:01,120 --> 00:01:04,330
Auteur : Xianzhe Xu
19
00:01:09,910 --> 00:01:12,160
Scénario : Wen Zhang
20
00:01:13,540 --> 00:01:15,700
Directrice du son :
Yujia Chen
21
00:01:17,580 --> 00:01:20,370
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
22
00:01:23,040 --> 00:01:25,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
23
00:01:25,540 --> 00:01:27,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
24
00:01:31,950 --> 00:01:34,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
25
00:01:37,410 --> 00:01:40,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
26
00:01:45,790 --> 00:01:46,620
ÉPISODE 8
27
00:02:07,830 --> 00:02:08,700
Dao Ma !
28
00:02:23,700 --> 00:02:27,580
Abandonne. Livre-moi Shilang Zhi
et deviens mon chien.
29
00:02:27,790 --> 00:02:29,450
Xiao Qi, ferme les yeux.
30
00:02:33,910 --> 00:02:34,700
Personne
31
00:02:35,540 --> 00:02:36,910
n'échappe à mon emprise !
32
00:02:42,750 --> 00:02:43,540
Wululu !
33
00:02:44,040 --> 00:02:45,580
Wululu !
34
00:02:50,410 --> 00:02:51,950
Ne le lâche pas, Wululu !
35
00:02:52,370 --> 00:02:53,410
Wulu !
36
00:02:54,080 --> 00:02:55,040
Wu...
37
00:02:55,790 --> 00:02:57,250
Wulu ?
38
00:02:56,000 --> 00:02:57,500
WULULU
39
00:03:05,910 --> 00:03:06,870
Tuez-le !
40
00:03:07,950 --> 00:03:09,120
Je déteste tellement
41
00:03:09,450 --> 00:03:11,750
les intrus dans ton genre !
42
00:03:23,040 --> 00:03:23,910
Wululu, lâche !
43
00:03:34,330 --> 00:03:35,830
Dao Ma !
44
00:03:36,200 --> 00:03:38,500
Je croyais que tu étais mort !
45
00:03:38,750 --> 00:03:41,500
Imbécile.
Je suis ton père, ne l'oublie pas.
46
00:03:53,500 --> 00:03:54,330
Hé !
47
00:03:54,790 --> 00:03:55,500
Mon ami !
48
00:03:56,370 --> 00:03:57,290
Ce sont mes affaires.
49
00:03:58,410 --> 00:03:59,540
Reste en dehors de ça.
50
00:04:01,000 --> 00:04:02,410
Je décide de ce qui me regarde.
51
00:04:03,950 --> 00:04:06,790
Toi, mêle-toi de tes affaires.
52
00:04:15,540 --> 00:04:18,160
Es-tu Shilang Zhi ?
53
00:04:33,580 --> 00:04:36,250
Vous ne savez même pas
qui est Shilang Zhi
54
00:04:36,450 --> 00:04:38,200
et vous voulez le capturer ?
55
00:04:46,450 --> 00:04:47,870
Ridicule.
56
00:04:50,700 --> 00:04:55,330
Rapportez la tête de Shilang Zhi
afin de recevoir votre récompense.
57
00:04:56,620 --> 00:04:59,290
C'est ce que Shiju Pei
vous a dit, n'est-ce pas ?
58
00:05:01,330 --> 00:05:03,830
Ce monde est mien !
59
00:05:05,540 --> 00:05:07,120
La Cour ne protège que sa réputation.
60
00:05:08,410 --> 00:05:09,870
Vous le savez tous au fond.
61
00:05:10,040 --> 00:05:12,540
CHEVAL
62
00:05:10,790 --> 00:05:12,370
Si vous donnez un cheval en tribut,
63
00:05:12,540 --> 00:05:15,120
vous aurez de la soie
valant dix fois plus.
64
00:05:13,410 --> 00:05:15,120
SOIE
65
00:05:16,450 --> 00:05:18,700
La Cour impériale des Sui
gagne en réputation,
66
00:05:19,080 --> 00:05:22,790
pendant que ses fidèles
profitent de l'argent.
67
00:05:21,500 --> 00:05:30,000
FLEUVE CHU, FRONTIÈRE HAN
68
00:05:24,450 --> 00:05:27,330
Quand le passage
vers les régions de l'Ouest sera ouvert,
69
00:05:27,500 --> 00:05:30,830
les marchands accéderont
à la plaine centrale
70
00:05:31,000 --> 00:05:34,450
et deviendront riches et puissants.
Ils ont juste besoin...
71
00:05:34,620 --> 00:05:37,910
CHARETTE - MINISTRE - ZHI - YI
72
00:05:37,200 --> 00:05:42,080
de tuer Shilang Zhi
qui est en fuite sur leur territoire.
73
00:05:43,450 --> 00:05:44,540
Tac, tac, tac.
74
00:05:45,120 --> 00:05:46,040
Tac, tac et tac !
75
00:05:47,830 --> 00:05:49,950
Quelle bonne affaire !
76
00:05:53,790 --> 00:05:56,120
Bande d'écervelés !
77
00:05:58,200 --> 00:06:01,000
Vous ne savez même pas
qui est Shilang Zhi...
78
00:06:01,950 --> 00:06:05,580
Et vous n'y avez pas réfléchi,
alors qu'il est recherché par la Cour ?
79
00:06:07,450 --> 00:06:10,790
Seul le vieux Mo avait compris
que Shilang Zhi
80
00:06:11,000 --> 00:06:12,700
n'est qu'un leurre
81
00:06:13,330 --> 00:06:16,750
utilisé par Pei pour accéder
aux régions de l'Ouest.
82
00:06:17,700 --> 00:06:20,120
Je n'ai jamais eu confiance
en la Cour impériale.
83
00:06:20,410 --> 00:06:21,790
On s'utilise mutuellement.
84
00:06:22,250 --> 00:06:24,540
La Cour nous prend pour leurs pions.
85
00:06:24,870 --> 00:06:26,540
- Et nous...
- Des pions ?
86
00:06:29,790 --> 00:06:31,160
Xuan Heyi,
87
00:06:31,410 --> 00:06:35,410
as-tu tué ton père et accédé au trône
pour n'être que le pion d'un autre ?
88
00:06:36,250 --> 00:06:38,910
Unis, les cinq clans peuvent
89
00:06:39,080 --> 00:06:41,250
concurrencer une nation.
90
00:06:41,700 --> 00:06:43,450
Vous n'avez qu'à vous entre-tuer
91
00:06:43,620 --> 00:06:45,580
pour devenir complètement inutiles.
92
00:06:46,160 --> 00:06:50,160
Quand la zone neutre ne le sera plus,
le conflit entre les nations commencera.
93
00:06:51,500 --> 00:06:54,040
À partir du moment
où vous avez accepté ce thé,
94
00:06:54,200 --> 00:06:57,290
les cinq clans étaient condamnés.
95
00:06:57,950 --> 00:06:58,870
Quel dommage.
96
00:06:59,700 --> 00:07:01,830
Vous pensiez atteindre la prospérité,
97
00:07:02,000 --> 00:07:04,870
alors que vous allez simplement
atteindre votre fin.
98
00:07:05,250 --> 00:07:06,200
Ça suffit !
99
00:07:06,790 --> 00:07:09,540
Mon père s'est blessé
après une chute à cheval !
100
00:07:09,700 --> 00:07:12,120
J'étais à ses côtés
pendant trois ans !
101
00:07:12,540 --> 00:07:15,450
Chef Mo refusait
de voir le monde avancer !
102
00:07:15,620 --> 00:07:18,120
Je lui ai parlé,
mais il n'a rien écouté.
103
00:07:18,580 --> 00:07:21,080
Ils sont tous devenus vieux et faibles.
104
00:07:21,250 --> 00:07:23,330
C'est pour ça qu'ils sont tous morts !
105
00:07:29,620 --> 00:07:33,580
Un jour, tu obtiendras
une couronne ornementée,
106
00:07:34,000 --> 00:07:36,910
la capture de Shilang Zhi
pourrait en être l'occasion.
107
00:07:37,700 --> 00:07:41,000
Chef des Heyi, es-tu prêt à la porter ?
108
00:07:43,910 --> 00:07:45,750
C'est comme ça que le monde tourne.
109
00:07:46,250 --> 00:07:49,330
Ce qui était divisé va s'unir
et ce qui était uni va se diviser.
110
00:07:51,120 --> 00:07:54,000
Les cinq clans sont divisés
depuis 50 ans.
111
00:07:54,160 --> 00:07:56,290
L'heure est venue de s'unir.
112
00:07:56,660 --> 00:07:58,200
C'est l'occasion rêvée.
113
00:08:00,000 --> 00:08:03,500
Une fois la zone neutre débarrassée
de ses escrocs, personne n'interférera.
114
00:08:04,790 --> 00:08:06,200
C'est l'avantage du terrain.
115
00:08:08,290 --> 00:08:10,290
Les jeunes dirigeants sont pleins
116
00:08:10,450 --> 00:08:13,910
de détermination et de passion.
117
00:08:14,700 --> 00:08:16,790
Ce caractère peut être un avantage.
118
00:08:18,080 --> 00:08:22,160
Aujourd'hui, nous avons tout
entre nos mains pour réussir.
119
00:08:22,870 --> 00:08:26,700
Je te guiderai vers le sommet.
120
00:08:27,830 --> 00:08:30,290
Ton clan doit unifier les cinq clans.
121
00:08:30,870 --> 00:08:33,450
Tu auras le plein soutien
de la Cour impériale.
122
00:08:40,660 --> 00:08:44,750
Donc ce vieux renard
nous a tous promis la même chose...
123
00:08:45,290 --> 00:08:48,290
Shilang Zhi, qui es-tu au juste ?
124
00:08:48,950 --> 00:08:50,500
Shilang Zhi ?
125
00:08:50,950 --> 00:08:52,160
Je...
126
00:08:52,870 --> 00:08:54,910
Shilang Zhi connaît le passé
127
00:08:55,410 --> 00:08:56,790
et peut prévoir l'avenir.
128
00:08:56,950 --> 00:08:59,910
Il est le prophète
tenant le feu sacré dans l'obscurité.
129
00:09:00,500 --> 00:09:03,120
Il est le Bouddha éveillé
sous l'arbre de la Bodhi.
130
00:09:03,750 --> 00:09:06,580
Il est un sain traitant
tout le monde sans distinction.
131
00:09:07,250 --> 00:09:10,200
Je suis Shilang Zhi.
132
00:09:11,290 --> 00:09:13,580
Mais Shilang Zhi, ce n'est pas moi.
133
00:09:14,450 --> 00:09:17,120
Shilang Zhi peut être
un noble qui se livre à l'oisiveté,
134
00:09:17,620 --> 00:09:19,660
un esclave qui n'a rien,
135
00:09:20,250 --> 00:09:24,540
une prostituée, un fermier,
une servante ou un mendiant.
136
00:09:25,290 --> 00:09:28,160
Shilang Zhi n'est pas.
137
00:09:29,160 --> 00:09:30,660
Ou plutôt,
138
00:09:31,580 --> 00:09:34,540
tout le monde peut être Shilang Zhi.
139
00:09:34,950 --> 00:09:36,450
Ferme-la !
140
00:09:37,160 --> 00:09:41,870
Ça n'est
qu'un ramassis de conneries !
141
00:09:46,870 --> 00:09:48,870
Ça suffit !
142
00:09:56,660 --> 00:09:59,790
Arrête de jouer
au plus malin devant moi !
143
00:10:04,040 --> 00:10:04,910
Merde !
144
00:10:09,910 --> 00:10:11,330
Hé, le beau gosse !
145
00:10:12,080 --> 00:10:12,910
Je te prête ça.
146
00:10:15,290 --> 00:10:16,660
Si tu l'abîmes, tu rembourses.
147
00:10:18,200 --> 00:10:19,500
DAO MA, MYSTÉRIEUX MERCENAIRE AYANT
FAIT PARTIE DE LA 13E CAVALERIE DES SUI
148
00:10:26,250 --> 00:10:28,580
Je comprends tout très clairement.
149
00:10:29,120 --> 00:10:31,950
La plaine centrale est pleine
de personnes vicieuses.
150
00:10:32,290 --> 00:10:35,290
Seuls les plus crédules
se font manipuler.
151
00:10:35,700 --> 00:10:37,830
Continuez tous de rêver.
152
00:10:38,700 --> 00:10:40,290
Règle le problème Shilang Zhi
153
00:10:41,040 --> 00:10:42,160
par toi-même.
154
00:10:43,160 --> 00:10:44,830
On discutera de la répartition
155
00:10:45,160 --> 00:10:47,080
- des terres des Mo plus tard.
- Chacun
156
00:10:48,160 --> 00:10:49,330
aura sa part.
157
00:10:53,160 --> 00:10:53,870
Hé !
158
00:10:56,080 --> 00:10:57,870
Qui a dit que tu pouvais partir ?
159
00:11:13,290 --> 00:11:15,450
Pour tout le sang que tu as versé,
160
00:11:16,080 --> 00:11:17,250
tu vas le payer de ta vie.
161
00:11:27,000 --> 00:11:27,750
C'est vrai.
162
00:11:28,660 --> 00:11:29,750
Le sang versé
163
00:11:30,000 --> 00:11:33,250
doit être payé par le sang.
Tout le monde doit payer !
164
00:11:51,830 --> 00:11:53,160
Papa disait :
165
00:11:53,790 --> 00:11:56,870
les cinq familles sont du même sang.
166
00:11:58,080 --> 00:11:59,540
Vous étiez comme ma famille.
167
00:12:00,200 --> 00:12:03,330
Alors, depuis mon enfance,
peu importe ma colère,
168
00:12:03,500 --> 00:12:04,790
je n'ai jamais rien dit.
169
00:12:05,120 --> 00:12:06,500
Pas une seule fois !
170
00:12:07,910 --> 00:12:09,250
Les frères Lai,
171
00:12:10,120 --> 00:12:11,120
Mi'er Peiwu,
172
00:12:11,660 --> 00:12:13,290
- Wululu,
- Wulu...
173
00:12:14,330 --> 00:12:15,660
Niuluo Yuji
174
00:12:16,250 --> 00:12:18,870
et... Xuan Heyi.
175
00:12:19,750 --> 00:12:22,660
Je vous ai tous traités
comme ma propre famille.
176
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Si vous vous agenouillez
et demandez pardon,
177
00:12:27,580 --> 00:12:29,750
votre mort sera brève.
178
00:12:32,120 --> 00:12:35,450
Les victorieux marchent vers la victoire
et les perdants sombrent...
179
00:12:35,620 --> 00:12:37,040
Ma chère Ayuya,
180
00:12:37,540 --> 00:12:40,290
j'ai toujours fait attention à toi
également.
181
00:12:40,870 --> 00:12:41,870
Donc...
182
00:12:42,500 --> 00:12:44,950
je veux que ce soit toi
qui apportes la lumière.
183
00:12:46,750 --> 00:12:48,830
Je ne suis pas de la plaine centrale,
184
00:12:49,410 --> 00:12:51,450
mais je suis voué à régner.
185
00:12:53,500 --> 00:12:57,870
Et toi, Ayuya tu es vouée
à devenir la femme de l'empereur.
186
00:12:59,290 --> 00:13:02,580
Tu porteras nos nombreux enfants.
187
00:13:03,160 --> 00:13:05,830
Ils hériteront
de ma force et de ta beauté
188
00:13:06,790 --> 00:13:11,080
En me rejoignant,
tu es promise à une vie de luxure.
189
00:13:16,660 --> 00:13:18,080
Tu seras témoin
190
00:13:18,620 --> 00:13:21,870
de notre famille qui surpassera
celles des Turcs de l'époque.
191
00:13:22,290 --> 00:13:23,500
On va tout dominer !
192
00:13:26,620 --> 00:13:27,830
Xuan...
193
00:13:28,660 --> 00:13:29,330
Aide...
194
00:13:31,950 --> 00:13:35,540
C'est comme ça
que finissent les traîtres.
195
00:13:38,160 --> 00:13:39,160
Mi'er,
196
00:13:39,750 --> 00:13:41,580
tu n'as pas l'intention de me trahir ?
197
00:13:43,660 --> 00:13:44,540
Bien sûr que non.
198
00:13:45,290 --> 00:13:47,660
Tu sais que mon amour pour toi
n'a jamais disparu.
199
00:13:48,000 --> 00:13:49,410
Mon vénérable Khagan.
200
00:13:50,080 --> 00:13:51,910
Wululu sera aussi à ton service.
201
00:13:52,080 --> 00:13:52,580
Wulu ?
202
00:13:55,660 --> 00:13:57,250
- À genoux.
- Ayuya,
203
00:13:58,120 --> 00:13:59,830
accepte ton destin,
204
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
et rejoins la lumière.
205
00:14:02,250 --> 00:14:03,540
À genoux !
206
00:14:08,290 --> 00:14:11,040
Le Khagan est le ciel au-dessus de vous.
207
00:14:11,620 --> 00:14:13,870
Je ne m'agenouillerai jamais.
208
00:14:40,200 --> 00:14:41,870
C'est vous
209
00:14:42,540 --> 00:14:44,200
qui devriez vous agenouiller !
210
00:14:45,700 --> 00:14:48,080
ZHANGYE
211
00:14:50,080 --> 00:14:52,290
C'est bientôt terminé.
212
00:14:52,910 --> 00:14:56,330
KHAGANAT TURC OCCIDENTAL
213
00:14:53,540 --> 00:14:55,830
Les Tuyuhun occupent le sud,
214
00:14:56,000 --> 00:14:58,200
le Khaganat turc occidental est au nord
215
00:14:56,500 --> 00:14:59,870
DÉSERTS TURANIENS
PEUPLE XUEYANTUO
216
00:14:58,370 --> 00:14:59,870
et les cinq clans sont au milieu.
217
00:15:00,500 --> 00:15:02,040
Au lever du soleil,
218
00:15:02,200 --> 00:15:05,830
il ne restera plus
que le clan le plus docile.
219
00:15:06,500 --> 00:15:11,290
HEYI, YUJI, LAI, PEIWU
220
00:15:07,290 --> 00:15:11,290
Cette terre neutre reviendra aux Sui.
221
00:15:11,540 --> 00:15:12,330
Cependant,
222
00:15:13,620 --> 00:15:15,000
comment être sûrs
223
00:15:15,410 --> 00:15:18,410
que le dernier clan debout
sera le plus obéissant ?
224
00:15:19,660 --> 00:15:21,830
Peu importe le dernier debout,
225
00:15:22,000 --> 00:15:24,660
il sera épuisé par les conflits.
226
00:15:25,830 --> 00:15:29,250
Plus il sera épuisé,
plus il sera cupide.
227
00:15:29,620 --> 00:15:33,120
Plus il nous en demandera
et plus il sera facile à manipuler,
228
00:15:33,870 --> 00:15:37,950
et finira dévoré par sa propre cupidité,
tout comme Taotie fut manipulé
229
00:15:38,120 --> 00:15:40,120
par un gouvernement plus puissant.
230
00:15:46,700 --> 00:15:48,410
C'est une journée chaude, maître.
231
00:15:49,700 --> 00:15:50,580
Excusez-moi pour ça.
232
00:15:52,950 --> 00:15:56,290
Ce n'est pas la température.
Tu es trop gentil...
233
00:15:56,700 --> 00:15:59,700
Toute grande réussite
implique un coût humain.
234
00:16:00,450 --> 00:16:03,080
La gentillesse ne te fera pas réussir.
235
00:16:05,540 --> 00:16:08,410
Si tu ne peux rester là,
va jeter un coup d'œil.
236
00:16:08,950 --> 00:16:11,700
Voir quelle famille
rira la dernière ce soir.
237
00:16:12,290 --> 00:16:13,080
Quand tu auras vu,
238
00:16:13,700 --> 00:16:15,660
tu seras déçu.
239
00:16:17,080 --> 00:16:19,910
Mais si tu fais des vagues,
240
00:16:21,040 --> 00:16:24,120
c'est ton oncle qui sera déçu.
241
00:16:28,870 --> 00:16:31,330
Jeune, tu m'as transmis
des valeurs de bonté,
242
00:16:31,750 --> 00:16:33,620
et là,
tu me dis d'être un manipulateur.
243
00:16:34,870 --> 00:16:37,540
Qu'est-ce qui est juste ?
Qu'est-ce qui est mal ?
244
00:16:38,580 --> 00:16:40,830
Qu'est-ce qui est vrai ?
Qu'est-ce qui est faux ?
245
00:16:41,750 --> 00:16:43,450
Peut-être que rien n'est vrai.
246
00:16:44,830 --> 00:16:47,950
Seule la mort est véritable.
247
00:16:51,250 --> 00:16:55,250
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
248
00:16:55,410 --> 00:16:59,410
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
249
00:16:59,580 --> 00:17:03,580
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
250
00:17:03,750 --> 00:17:07,750
Ayuya : Qian Wang
251
00:19:23,330 --> 00:19:27,700
Traduction : Hugo Bouabdelli
252
00:19:34,120 --> 00:19:37,200
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
18393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.