All language subtitles for Blades of the Guardians S01E08_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,620 --> 00:00:05,830 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 2 00:00:07,830 --> 00:00:08,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 3 00:00:10,040 --> 00:00:11,040 Directeur de production : Chao Cui 4 00:00:12,330 --> 00:00:13,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 5 00:00:14,080 --> 00:00:15,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 6 00:00:16,250 --> 00:00:18,870 BLADES OF THE GUARDIANS 7 00:00:20,790 --> 00:00:23,500 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 8 00:00:28,370 --> 00:00:29,870 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 9 00:00:30,040 --> 00:00:31,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 10 00:00:32,870 --> 00:00:35,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 11 00:00:36,830 --> 00:00:37,790 Producteur en chef : Junfan Lin 12 00:00:39,830 --> 00:00:42,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 13 00:00:44,950 --> 00:00:46,660 Décors : Fuqiong Zhou 14 00:00:48,830 --> 00:00:50,870 Design graphique : Liying Wei 15 00:00:52,290 --> 00:00:54,500 Post-production : Chen Zhang 16 00:00:55,330 --> 00:00:56,700 Motion capture : Yue Wang 17 00:00:58,290 --> 00:01:00,040 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 18 00:01:01,120 --> 00:01:04,330 Auteur : Xianzhe Xu 19 00:01:09,910 --> 00:01:12,160 Scénario : Wen Zhang 20 00:01:13,540 --> 00:01:15,700 Directrice du son : Yujia Chen 21 00:01:17,580 --> 00:01:20,370 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 22 00:01:23,040 --> 00:01:25,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 23 00:01:25,540 --> 00:01:27,500 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 24 00:01:31,950 --> 00:01:34,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 25 00:01:37,410 --> 00:01:40,120 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 26 00:01:45,790 --> 00:01:46,620 ÉPISODE 8 27 00:02:07,830 --> 00:02:08,700 Dao Ma ! 28 00:02:23,700 --> 00:02:27,580 Abandonne. Livre-moi Shilang Zhi et deviens mon chien. 29 00:02:27,790 --> 00:02:29,450 Xiao Qi, ferme les yeux. 30 00:02:33,910 --> 00:02:34,700 Personne 31 00:02:35,540 --> 00:02:36,910 n'échappe à mon emprise ! 32 00:02:42,750 --> 00:02:43,540 Wululu ! 33 00:02:44,040 --> 00:02:45,580 Wululu ! 34 00:02:50,410 --> 00:02:51,950 Ne le lâche pas, Wululu ! 35 00:02:52,370 --> 00:02:53,410 Wulu ! 36 00:02:54,080 --> 00:02:55,040 Wu... 37 00:02:55,790 --> 00:02:57,250 Wulu ? 38 00:02:56,000 --> 00:02:57,500 WULULU 39 00:03:05,910 --> 00:03:06,870 Tuez-le ! 40 00:03:07,950 --> 00:03:09,120 Je déteste tellement 41 00:03:09,450 --> 00:03:11,750 les intrus dans ton genre ! 42 00:03:23,040 --> 00:03:23,910 Wululu, lâche ! 43 00:03:34,330 --> 00:03:35,830 Dao Ma ! 44 00:03:36,200 --> 00:03:38,500 Je croyais que tu étais mort ! 45 00:03:38,750 --> 00:03:41,500 Imbécile. Je suis ton père, ne l'oublie pas. 46 00:03:53,500 --> 00:03:54,330 Hé ! 47 00:03:54,790 --> 00:03:55,500 Mon ami ! 48 00:03:56,370 --> 00:03:57,290 Ce sont mes affaires. 49 00:03:58,410 --> 00:03:59,540 Reste en dehors de ça. 50 00:04:01,000 --> 00:04:02,410 Je décide de ce qui me regarde. 51 00:04:03,950 --> 00:04:06,790 Toi, mêle-toi de tes affaires. 52 00:04:15,540 --> 00:04:18,160 Es-tu Shilang Zhi ? 53 00:04:33,580 --> 00:04:36,250 Vous ne savez même pas qui est Shilang Zhi 54 00:04:36,450 --> 00:04:38,200 et vous voulez le capturer ? 55 00:04:46,450 --> 00:04:47,870 Ridicule. 56 00:04:50,700 --> 00:04:55,330 Rapportez la tête de Shilang Zhi afin de recevoir votre récompense. 57 00:04:56,620 --> 00:04:59,290 C'est ce que Shiju Pei vous a dit, n'est-ce pas ? 58 00:05:01,330 --> 00:05:03,830 Ce monde est mien ! 59 00:05:05,540 --> 00:05:07,120 La Cour ne protège que sa réputation. 60 00:05:08,410 --> 00:05:09,870 Vous le savez tous au fond. 61 00:05:10,040 --> 00:05:12,540 CHEVAL 62 00:05:10,790 --> 00:05:12,370 Si vous donnez un cheval en tribut, 63 00:05:12,540 --> 00:05:15,120 vous aurez de la soie valant dix fois plus. 64 00:05:13,410 --> 00:05:15,120 SOIE 65 00:05:16,450 --> 00:05:18,700 La Cour impériale des Sui gagne en réputation, 66 00:05:19,080 --> 00:05:22,790 pendant que ses fidèles profitent de l'argent. 67 00:05:21,500 --> 00:05:30,000 FLEUVE CHU, FRONTIÈRE HAN 68 00:05:24,450 --> 00:05:27,330 Quand le passage vers les régions de l'Ouest sera ouvert, 69 00:05:27,500 --> 00:05:30,830 les marchands accéderont à la plaine centrale 70 00:05:31,000 --> 00:05:34,450 et deviendront riches et puissants. Ils ont juste besoin... 71 00:05:34,620 --> 00:05:37,910 CHARETTE - MINISTRE - ZHI - YI 72 00:05:37,200 --> 00:05:42,080 de tuer Shilang Zhi qui est en fuite sur leur territoire. 73 00:05:43,450 --> 00:05:44,540 Tac, tac, tac. 74 00:05:45,120 --> 00:05:46,040 Tac, tac et tac ! 75 00:05:47,830 --> 00:05:49,950 Quelle bonne affaire ! 76 00:05:53,790 --> 00:05:56,120 Bande d'écervelés ! 77 00:05:58,200 --> 00:06:01,000 Vous ne savez même pas qui est Shilang Zhi... 78 00:06:01,950 --> 00:06:05,580 Et vous n'y avez pas réfléchi, alors qu'il est recherché par la Cour ? 79 00:06:07,450 --> 00:06:10,790 Seul le vieux Mo avait compris que Shilang Zhi 80 00:06:11,000 --> 00:06:12,700 n'est qu'un leurre 81 00:06:13,330 --> 00:06:16,750 utilisé par Pei pour accéder aux régions de l'Ouest. 82 00:06:17,700 --> 00:06:20,120 Je n'ai jamais eu confiance en la Cour impériale. 83 00:06:20,410 --> 00:06:21,790 On s'utilise mutuellement. 84 00:06:22,250 --> 00:06:24,540 La Cour nous prend pour leurs pions. 85 00:06:24,870 --> 00:06:26,540 - Et nous... - Des pions ? 86 00:06:29,790 --> 00:06:31,160 Xuan Heyi, 87 00:06:31,410 --> 00:06:35,410 as-tu tué ton père et accédé au trône pour n'être que le pion d'un autre ? 88 00:06:36,250 --> 00:06:38,910 Unis, les cinq clans peuvent 89 00:06:39,080 --> 00:06:41,250 concurrencer une nation. 90 00:06:41,700 --> 00:06:43,450 Vous n'avez qu'à vous entre-tuer 91 00:06:43,620 --> 00:06:45,580 pour devenir complètement inutiles. 92 00:06:46,160 --> 00:06:50,160 Quand la zone neutre ne le sera plus, le conflit entre les nations commencera. 93 00:06:51,500 --> 00:06:54,040 À partir du moment où vous avez accepté ce thé, 94 00:06:54,200 --> 00:06:57,290 les cinq clans étaient condamnés. 95 00:06:57,950 --> 00:06:58,870 Quel dommage. 96 00:06:59,700 --> 00:07:01,830 Vous pensiez atteindre la prospérité, 97 00:07:02,000 --> 00:07:04,870 alors que vous allez simplement atteindre votre fin. 98 00:07:05,250 --> 00:07:06,200 Ça suffit ! 99 00:07:06,790 --> 00:07:09,540 Mon père s'est blessé après une chute à cheval ! 100 00:07:09,700 --> 00:07:12,120 J'étais à ses côtés pendant trois ans ! 101 00:07:12,540 --> 00:07:15,450 Chef Mo refusait de voir le monde avancer ! 102 00:07:15,620 --> 00:07:18,120 Je lui ai parlé, mais il n'a rien écouté. 103 00:07:18,580 --> 00:07:21,080 Ils sont tous devenus vieux et faibles. 104 00:07:21,250 --> 00:07:23,330 C'est pour ça qu'ils sont tous morts ! 105 00:07:29,620 --> 00:07:33,580 Un jour, tu obtiendras une couronne ornementée, 106 00:07:34,000 --> 00:07:36,910 la capture de Shilang Zhi pourrait en être l'occasion. 107 00:07:37,700 --> 00:07:41,000 Chef des Heyi, es-tu prêt à la porter ? 108 00:07:43,910 --> 00:07:45,750 C'est comme ça que le monde tourne. 109 00:07:46,250 --> 00:07:49,330 Ce qui était divisé va s'unir et ce qui était uni va se diviser. 110 00:07:51,120 --> 00:07:54,000 Les cinq clans sont divisés depuis 50 ans. 111 00:07:54,160 --> 00:07:56,290 L'heure est venue de s'unir. 112 00:07:56,660 --> 00:07:58,200 C'est l'occasion rêvée. 113 00:08:00,000 --> 00:08:03,500 Une fois la zone neutre débarrassée de ses escrocs, personne n'interférera. 114 00:08:04,790 --> 00:08:06,200 C'est l'avantage du terrain. 115 00:08:08,290 --> 00:08:10,290 Les jeunes dirigeants sont pleins 116 00:08:10,450 --> 00:08:13,910 de détermination et de passion. 117 00:08:14,700 --> 00:08:16,790 Ce caractère peut être un avantage. 118 00:08:18,080 --> 00:08:22,160 Aujourd'hui, nous avons tout entre nos mains pour réussir. 119 00:08:22,870 --> 00:08:26,700 Je te guiderai vers le sommet. 120 00:08:27,830 --> 00:08:30,290 Ton clan doit unifier les cinq clans. 121 00:08:30,870 --> 00:08:33,450 Tu auras le plein soutien de la Cour impériale. 122 00:08:40,660 --> 00:08:44,750 Donc ce vieux renard nous a tous promis la même chose... 123 00:08:45,290 --> 00:08:48,290 Shilang Zhi, qui es-tu au juste ? 124 00:08:48,950 --> 00:08:50,500 Shilang Zhi ? 125 00:08:50,950 --> 00:08:52,160 Je... 126 00:08:52,870 --> 00:08:54,910 Shilang Zhi connaît le passé 127 00:08:55,410 --> 00:08:56,790 et peut prévoir l'avenir. 128 00:08:56,950 --> 00:08:59,910 Il est le prophète tenant le feu sacré dans l'obscurité. 129 00:09:00,500 --> 00:09:03,120 Il est le Bouddha éveillé sous l'arbre de la Bodhi. 130 00:09:03,750 --> 00:09:06,580 Il est un sain traitant tout le monde sans distinction. 131 00:09:07,250 --> 00:09:10,200 Je suis Shilang Zhi. 132 00:09:11,290 --> 00:09:13,580 Mais Shilang Zhi, ce n'est pas moi. 133 00:09:14,450 --> 00:09:17,120 Shilang Zhi peut être un noble qui se livre à l'oisiveté, 134 00:09:17,620 --> 00:09:19,660 un esclave qui n'a rien, 135 00:09:20,250 --> 00:09:24,540 une prostituée, un fermier, une servante ou un mendiant. 136 00:09:25,290 --> 00:09:28,160 Shilang Zhi n'est pas. 137 00:09:29,160 --> 00:09:30,660 Ou plutôt, 138 00:09:31,580 --> 00:09:34,540 tout le monde peut être Shilang Zhi. 139 00:09:34,950 --> 00:09:36,450 Ferme-la ! 140 00:09:37,160 --> 00:09:41,870 Ça n'est qu'un ramassis de conneries ! 141 00:09:46,870 --> 00:09:48,870 Ça suffit ! 142 00:09:56,660 --> 00:09:59,790 Arrête de jouer au plus malin devant moi ! 143 00:10:04,040 --> 00:10:04,910 Merde ! 144 00:10:09,910 --> 00:10:11,330 Hé, le beau gosse ! 145 00:10:12,080 --> 00:10:12,910 Je te prête ça. 146 00:10:15,290 --> 00:10:16,660 Si tu l'abîmes, tu rembourses. 147 00:10:18,200 --> 00:10:19,500 DAO MA, MYSTÉRIEUX MERCENAIRE AYANT FAIT PARTIE DE LA 13E CAVALERIE DES SUI 148 00:10:26,250 --> 00:10:28,580 Je comprends tout très clairement. 149 00:10:29,120 --> 00:10:31,950 La plaine centrale est pleine de personnes vicieuses. 150 00:10:32,290 --> 00:10:35,290 Seuls les plus crédules se font manipuler. 151 00:10:35,700 --> 00:10:37,830 Continuez tous de rêver. 152 00:10:38,700 --> 00:10:40,290 Règle le problème Shilang Zhi 153 00:10:41,040 --> 00:10:42,160 par toi-même. 154 00:10:43,160 --> 00:10:44,830 On discutera de la répartition 155 00:10:45,160 --> 00:10:47,080 - des terres des Mo plus tard. - Chacun 156 00:10:48,160 --> 00:10:49,330 aura sa part. 157 00:10:53,160 --> 00:10:53,870 Hé ! 158 00:10:56,080 --> 00:10:57,870 Qui a dit que tu pouvais partir ? 159 00:11:13,290 --> 00:11:15,450 Pour tout le sang que tu as versé, 160 00:11:16,080 --> 00:11:17,250 tu vas le payer de ta vie. 161 00:11:27,000 --> 00:11:27,750 C'est vrai. 162 00:11:28,660 --> 00:11:29,750 Le sang versé 163 00:11:30,000 --> 00:11:33,250 doit être payé par le sang. Tout le monde doit payer ! 164 00:11:51,830 --> 00:11:53,160 Papa disait : 165 00:11:53,790 --> 00:11:56,870 les cinq familles sont du même sang. 166 00:11:58,080 --> 00:11:59,540 Vous étiez comme ma famille. 167 00:12:00,200 --> 00:12:03,330 Alors, depuis mon enfance, peu importe ma colère, 168 00:12:03,500 --> 00:12:04,790 je n'ai jamais rien dit. 169 00:12:05,120 --> 00:12:06,500 Pas une seule fois ! 170 00:12:07,910 --> 00:12:09,250 Les frères Lai, 171 00:12:10,120 --> 00:12:11,120 Mi'er Peiwu, 172 00:12:11,660 --> 00:12:13,290 - Wululu, - Wulu... 173 00:12:14,330 --> 00:12:15,660 Niuluo Yuji 174 00:12:16,250 --> 00:12:18,870 et... Xuan Heyi. 175 00:12:19,750 --> 00:12:22,660 Je vous ai tous traités comme ma propre famille. 176 00:12:25,200 --> 00:12:27,160 Si vous vous agenouillez et demandez pardon, 177 00:12:27,580 --> 00:12:29,750 votre mort sera brève. 178 00:12:32,120 --> 00:12:35,450 Les victorieux marchent vers la victoire et les perdants sombrent... 179 00:12:35,620 --> 00:12:37,040 Ma chère Ayuya, 180 00:12:37,540 --> 00:12:40,290 j'ai toujours fait attention à toi également. 181 00:12:40,870 --> 00:12:41,870 Donc... 182 00:12:42,500 --> 00:12:44,950 je veux que ce soit toi qui apportes la lumière. 183 00:12:46,750 --> 00:12:48,830 Je ne suis pas de la plaine centrale, 184 00:12:49,410 --> 00:12:51,450 mais je suis voué à régner. 185 00:12:53,500 --> 00:12:57,870 Et toi, Ayuya tu es vouée à devenir la femme de l'empereur. 186 00:12:59,290 --> 00:13:02,580 Tu porteras nos nombreux enfants. 187 00:13:03,160 --> 00:13:05,830 Ils hériteront de ma force et de ta beauté 188 00:13:06,790 --> 00:13:11,080 En me rejoignant, tu es promise à une vie de luxure. 189 00:13:16,660 --> 00:13:18,080 Tu seras témoin 190 00:13:18,620 --> 00:13:21,870 de notre famille qui surpassera celles des Turcs de l'époque. 191 00:13:22,290 --> 00:13:23,500 On va tout dominer ! 192 00:13:26,620 --> 00:13:27,830 Xuan... 193 00:13:28,660 --> 00:13:29,330 Aide... 194 00:13:31,950 --> 00:13:35,540 C'est comme ça que finissent les traîtres. 195 00:13:38,160 --> 00:13:39,160 Mi'er, 196 00:13:39,750 --> 00:13:41,580 tu n'as pas l'intention de me trahir ? 197 00:13:43,660 --> 00:13:44,540 Bien sûr que non. 198 00:13:45,290 --> 00:13:47,660 Tu sais que mon amour pour toi n'a jamais disparu. 199 00:13:48,000 --> 00:13:49,410 Mon vénérable Khagan. 200 00:13:50,080 --> 00:13:51,910 Wululu sera aussi à ton service. 201 00:13:52,080 --> 00:13:52,580 Wulu ? 202 00:13:55,660 --> 00:13:57,250 - À genoux. - Ayuya, 203 00:13:58,120 --> 00:13:59,830 accepte ton destin, 204 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 et rejoins la lumière. 205 00:14:02,250 --> 00:14:03,540 À genoux ! 206 00:14:08,290 --> 00:14:11,040 Le Khagan est le ciel au-dessus de vous. 207 00:14:11,620 --> 00:14:13,870 Je ne m'agenouillerai jamais. 208 00:14:40,200 --> 00:14:41,870 C'est vous 209 00:14:42,540 --> 00:14:44,200 qui devriez vous agenouiller ! 210 00:14:45,700 --> 00:14:48,080 ZHANGYE 211 00:14:50,080 --> 00:14:52,290 C'est bientôt terminé. 212 00:14:52,910 --> 00:14:56,330 KHAGANAT TURC OCCIDENTAL 213 00:14:53,540 --> 00:14:55,830 Les Tuyuhun occupent le sud, 214 00:14:56,000 --> 00:14:58,200 le Khaganat turc occidental est au nord 215 00:14:56,500 --> 00:14:59,870 DÉSERTS TURANIENS PEUPLE XUEYANTUO 216 00:14:58,370 --> 00:14:59,870 et les cinq clans sont au milieu. 217 00:15:00,500 --> 00:15:02,040 Au lever du soleil, 218 00:15:02,200 --> 00:15:05,830 il ne restera plus que le clan le plus docile. 219 00:15:06,500 --> 00:15:11,290 HEYI, YUJI, LAI, PEIWU 220 00:15:07,290 --> 00:15:11,290 Cette terre neutre reviendra aux Sui. 221 00:15:11,540 --> 00:15:12,330 Cependant, 222 00:15:13,620 --> 00:15:15,000 comment être sûrs 223 00:15:15,410 --> 00:15:18,410 que le dernier clan debout sera le plus obéissant ? 224 00:15:19,660 --> 00:15:21,830 Peu importe le dernier debout, 225 00:15:22,000 --> 00:15:24,660 il sera épuisé par les conflits. 226 00:15:25,830 --> 00:15:29,250 Plus il sera épuisé, plus il sera cupide. 227 00:15:29,620 --> 00:15:33,120 Plus il nous en demandera et plus il sera facile à manipuler, 228 00:15:33,870 --> 00:15:37,950 et finira dévoré par sa propre cupidité, tout comme Taotie fut manipulé 229 00:15:38,120 --> 00:15:40,120 par un gouvernement plus puissant. 230 00:15:46,700 --> 00:15:48,410 C'est une journée chaude, maître. 231 00:15:49,700 --> 00:15:50,580 Excusez-moi pour ça. 232 00:15:52,950 --> 00:15:56,290 Ce n'est pas la température. Tu es trop gentil... 233 00:15:56,700 --> 00:15:59,700 Toute grande réussite implique un coût humain. 234 00:16:00,450 --> 00:16:03,080 La gentillesse ne te fera pas réussir. 235 00:16:05,540 --> 00:16:08,410 Si tu ne peux rester là, va jeter un coup d'œil. 236 00:16:08,950 --> 00:16:11,700 Voir quelle famille rira la dernière ce soir. 237 00:16:12,290 --> 00:16:13,080 Quand tu auras vu, 238 00:16:13,700 --> 00:16:15,660 tu seras déçu. 239 00:16:17,080 --> 00:16:19,910 Mais si tu fais des vagues, 240 00:16:21,040 --> 00:16:24,120 c'est ton oncle qui sera déçu. 241 00:16:28,870 --> 00:16:31,330 Jeune, tu m'as transmis des valeurs de bonté, 242 00:16:31,750 --> 00:16:33,620 et là, tu me dis d'être un manipulateur. 243 00:16:34,870 --> 00:16:37,540 Qu'est-ce qui est juste ? Qu'est-ce qui est mal ? 244 00:16:38,580 --> 00:16:40,830 Qu'est-ce qui est vrai ? Qu'est-ce qui est faux ? 245 00:16:41,750 --> 00:16:43,450 Peut-être que rien n'est vrai. 246 00:16:44,830 --> 00:16:47,950 Seule la mort est véritable. 247 00:16:51,250 --> 00:16:55,250 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 248 00:16:55,410 --> 00:16:59,410 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 249 00:16:59,580 --> 00:17:03,580 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 250 00:17:03,750 --> 00:17:07,750 Ayuya : Qian Wang 251 00:19:23,330 --> 00:19:27,700 Traduction : Hugo Bouabdelli 252 00:19:34,120 --> 00:19:37,200 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 18393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.