Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,330 --> 00:00:23,040
ÂGE RECOMMANDÉ :
18 ANS OU PLUS
2
00:00:26,660 --> 00:00:28,870
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
3
00:00:30,870 --> 00:00:31,830
Superviseur en chef :
Yankun Ma
4
00:00:33,080 --> 00:00:34,080
Directeur de production :
Chao Cui
5
00:00:35,370 --> 00:00:36,370
Producteur en chef :
Yuanyuan She
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,200
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
7
00:00:39,290 --> 00:00:41,910
BLADES OF THE GUARDIANS
8
00:00:43,830 --> 00:00:46,540
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
9
00:00:51,410 --> 00:00:52,910
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
10
00:00:53,080 --> 00:00:54,540
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
11
00:00:55,910 --> 00:00:58,330
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
12
00:00:59,870 --> 00:01:00,830
Producteur en chef :
Junfan Lin
13
00:01:02,870 --> 00:01:05,830
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
14
00:01:08,000 --> 00:01:09,700
Décors : Fuqiong Zhou
15
00:01:11,870 --> 00:01:13,910
Design graphique :
Liying Wei
16
00:01:15,330 --> 00:01:17,540
Post-production : Chen Zhang
17
00:01:18,370 --> 00:01:19,750
Motion capture : Yue Wang
18
00:01:21,330 --> 00:01:23,080
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
19
00:01:24,160 --> 00:01:27,370
Auteur : Xianzhe Xu
20
00:01:32,950 --> 00:01:35,200
Scénario : Wen Zhang
21
00:01:36,580 --> 00:01:38,750
Directrice du son :
Yujia Chen
22
00:01:40,620 --> 00:01:43,410
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
23
00:01:46,080 --> 00:01:48,410
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
24
00:01:48,580 --> 00:01:50,540
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
25
00:01:55,000 --> 00:01:57,620
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
26
00:02:00,450 --> 00:02:03,160
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
27
00:02:08,830 --> 00:02:09,700
ÉPISODE 7
28
00:02:13,540 --> 00:02:14,290
Papa.
29
00:02:15,000 --> 00:02:15,790
Papa !
30
00:02:18,160 --> 00:02:21,910
Je refuse de rester assise
plus longtemps, échangeons !
31
00:02:23,040 --> 00:02:28,160
VŒUX DE SE PURIFIER DANS LE FEU SACRÉ
32
00:02:23,080 --> 00:02:24,370
Je ne peux pas.
33
00:02:25,000 --> 00:02:27,450
Tu ne peux mettre pied à terre
en cours de route.
34
00:02:27,620 --> 00:02:29,910
Et ton père ne peut monter à cheval,
c'est la règle.
35
00:02:28,700 --> 00:02:34,250
LE CIEL EST LOIN,
LE CHEMIN EST LONG ET PROMETTEUR.
36
00:02:30,910 --> 00:02:32,950
Mais personne ne nous voit.
37
00:02:33,120 --> 00:02:35,000
Il n'y a que les nôtres.
38
00:02:35,160 --> 00:02:39,370
Les règles sont les règles.
Peu importe qui nous observe.
39
00:02:35,450 --> 00:02:40,450
NOS PROGÉNITURES SONT SAINES
40
00:02:39,540 --> 00:02:40,370
Mais...
41
00:02:41,160 --> 00:02:47,120
NE LAISSONS PAS LES NOSTALGIQUES ERRER.
42
00:02:41,790 --> 00:02:43,790
tes pieds sont en sang.
43
00:02:44,080 --> 00:02:46,750
Mets au moins tes chaussures !
44
00:02:46,950 --> 00:02:50,660
Si j'en mets,
le mariage pourra avoir lieu.
45
00:02:47,910 --> 00:02:52,580
MON CHANT EST SINCÈRE
46
00:02:51,700 --> 00:02:54,540
D'après la règle,
je dois absolument rentrer pieds nus.
47
00:02:53,000 --> 00:02:58,200
L'ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR
48
00:02:54,750 --> 00:02:57,250
Comme ça, personne ne sera
en mesure de contester.
49
00:02:59,950 --> 00:03:01,500
Qu'y a-t-il ?
50
00:03:02,660 --> 00:03:05,080
Laisse tomber, je vais me marier.
51
00:03:05,500 --> 00:03:09,040
Nous n'arriverons pas
avant deux jours encore.
52
00:03:09,910 --> 00:03:12,660
Si nous continuons ainsi, tes pieds...
53
00:03:12,830 --> 00:03:15,500
Tes pieds vont finir
par s'infecter, papa !
54
00:03:21,410 --> 00:03:24,120
Ma fille bien-aimée, écoute-moi :
55
00:03:25,080 --> 00:03:27,410
Heyi Xuan n'est plus le même.
56
00:03:28,080 --> 00:03:30,450
Tout le monde croit
que son père est mort de maladie,
57
00:03:30,950 --> 00:03:32,370
mais j'ai tout vu.
58
00:03:32,950 --> 00:03:36,040
Il a étranglé son père
de ses propres mains.
59
00:03:36,580 --> 00:03:39,450
Ses ambitions n'ont aucune limite.
60
00:03:39,620 --> 00:03:44,500
Si tu l'épouses,
qui sait comment il te traitera ?
61
00:03:45,200 --> 00:03:48,500
Je n'accepterai jamais ce mariage,
même si je dois en mourir.
62
00:03:49,200 --> 00:03:50,080
Mais...
63
00:03:50,870 --> 00:03:52,750
Même si on doit souffrir,
64
00:03:53,120 --> 00:03:57,790
même si on dit que notre famille est
indigne de confiance, je l'accepte...
65
00:03:58,580 --> 00:04:01,290
Si on doit sacrifier ta vie
66
00:04:01,620 --> 00:04:04,450
pour la réputation de notre famille,
67
00:04:05,330 --> 00:04:08,330
alors je préfère
que notre famille ne soit plus.
68
00:04:11,950 --> 00:04:14,790
Ayuya, ma fille unique,
69
00:04:14,950 --> 00:04:19,620
LE SOLEIL, LA LUNE ET LES ÉTOILES
70
00:04:15,500 --> 00:04:18,700
tu es la famille que je veux protéger.
71
00:04:20,200 --> 00:04:22,200
Tout va bien, ne pleure pas.
72
00:04:20,910 --> 00:04:25,830
NE S'ARRÊTENT JAMAIS DE TOURNER
73
00:04:22,870 --> 00:04:26,540
Chante à papa ta comptine
de retour à la maison préférée.
74
00:04:27,410 --> 00:04:32,080
LA VERTU, LE VICE, LE VIDE
75
00:04:28,330 --> 00:04:33,160
Papa adore voir le sourire d'Ayuya
sur son visage.
76
00:04:33,330 --> 00:04:37,120
LES CHEMINS SONT INFINIS
77
00:04:36,750 --> 00:04:37,750
Papa...
78
00:04:38,790 --> 00:04:39,870
Ayuya...
79
00:04:40,500 --> 00:04:42,080
aime aussi
80
00:04:42,500 --> 00:04:44,700
ton sourire.
81
00:04:57,250 --> 00:04:58,950
Le sourire de papa...
82
00:05:01,660 --> 00:05:03,160
Le sourire de papa...
83
00:05:13,540 --> 00:05:16,790
Je me fiche duquel
d'entre vous est Zhi Shilang.
84
00:05:16,950 --> 00:05:17,660
Garde !
85
00:05:18,750 --> 00:05:19,830
Ramène-moi Ayuya.
86
00:05:20,700 --> 00:05:21,750
Les autres...
87
00:05:22,580 --> 00:05:24,580
Tue-les tous !
88
00:05:26,540 --> 00:05:28,330
Cheffe, ne craignez rien.
89
00:05:29,450 --> 00:05:31,370
Je vous protégerai coûte que coûte.
90
00:06:16,950 --> 00:06:19,040
Un, deux, trois.
91
00:06:19,540 --> 00:06:21,750
Quatre, cinq...
92
00:06:23,000 --> 00:06:23,750
Six.
93
00:06:26,000 --> 00:06:26,750
Allez.
94
00:06:27,830 --> 00:06:29,120
Au suivant.
95
00:06:31,000 --> 00:06:32,700
Tu as l'air de savoir te battre.
96
00:06:33,290 --> 00:06:34,700
Je me rappelle maintenant.
97
00:06:35,200 --> 00:06:37,870
Chef Mo avait acquis un esclave.
98
00:06:38,500 --> 00:06:42,700
Un chien qui faisait
le sale boulot pour une pièce.
99
00:06:43,040 --> 00:06:44,580
C'était toi, pas vrai ?
100
00:06:46,120 --> 00:06:49,290
Sans ton maître,
tu n'es qu'un chien errant.
101
00:06:49,450 --> 00:06:51,450
Et tu oses faire l'arrogant ?
102
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
Je ne te laisserai pas
prendre les Heyi de haut !
103
00:07:35,580 --> 00:07:36,330
Viens.
104
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
Tu es le suivant.
105
00:07:45,950 --> 00:07:47,290
LES CINQ CLANS MAJEURS DU DÉSERT :
MO, HEYI, YUJI, PEIWU ET LAI
106
00:07:57,330 --> 00:07:59,790
La clan Mo n'est plus.
107
00:08:03,950 --> 00:08:07,410
Désormais,
il ne reste plus que quatre clans.
108
00:08:07,580 --> 00:08:09,910
MO
109
00:08:10,830 --> 00:08:12,830
Quand les quatre clans ont attaqué,
110
00:08:13,370 --> 00:08:14,910
chef Mo n'a pas résisté.
111
00:08:15,330 --> 00:08:16,040
Maître,
112
00:08:16,450 --> 00:08:18,200
pourquoi les exterminer ?
113
00:08:19,410 --> 00:08:22,250
Je voulais seulement
la tête de Zhi Shilang.
114
00:08:22,410 --> 00:08:24,450
Pas l'extermination du clan.
115
00:08:25,540 --> 00:08:28,410
CARTE DES RÉGIONS DE L'OUEST
116
00:08:25,790 --> 00:08:26,870
Mais ça me va.
117
00:08:28,580 --> 00:08:30,410
Laissons-les s'entre-tuer.
118
00:08:30,790 --> 00:08:31,500
Mais,
119
00:08:32,910 --> 00:08:34,950
tout cela ne fait-il pas partie
de votre plan ?
120
00:08:37,120 --> 00:08:38,450
Serait-il possible...
121
00:08:39,500 --> 00:08:44,330
Serait-il possible que tu éprouves
de la pitié pour ce Hu ?
122
00:08:53,370 --> 00:08:56,660
Ton père m'a fait confiance
pour m'occuper de toi.
123
00:08:57,120 --> 00:09:01,160
Je t'entraîne ici à la frontière,
car il pense que tu es prometteur.
124
00:09:02,950 --> 00:09:07,250
Ne trahis pas la confiance
de la famille Pei de Hedong.
125
00:09:08,160 --> 00:09:09,950
Chef Mo était un homme brave.
126
00:09:11,200 --> 00:09:13,580
La personne la plus courageuse
que j'ai rencontrée.
127
00:09:15,160 --> 00:09:17,750
Même si c'est un Hu...
128
00:09:19,160 --> 00:09:20,830
il méritait un peu de respect !
129
00:09:22,370 --> 00:09:24,410
Maître ! Je l'admire !
130
00:09:24,580 --> 00:09:26,080
Un héros...
131
00:09:27,620 --> 00:09:31,200
Ce n'est pas seulement du courage,
mais surtout des succès et des échecs.
132
00:09:32,080 --> 00:09:34,790
Mourir dans le courage
et se retrouver sans tombeau
133
00:09:34,950 --> 00:09:37,200
ou vivre dans la lâcheté
134
00:09:37,660 --> 00:09:39,700
pour accomplir de grandes choses.
135
00:09:40,290 --> 00:09:41,370
Xingyan Pei,
136
00:09:42,040 --> 00:09:43,700
que choisiras-tu ?
137
00:09:54,410 --> 00:09:56,910
Les cinq clans marchands Hu
138
00:09:57,450 --> 00:09:59,500
ne survivront pas cette nuit.
139
00:10:00,080 --> 00:10:03,580
Je veux qu'il n'en reste plus qu'un.
140
00:10:22,620 --> 00:10:25,950
Vous deux ici ? N'avons-nous pas dit
que les jeunes géraient ?
141
00:10:26,790 --> 00:10:29,700
Et vous ? Pourquoi mobiliser
toutes vos troupes soudainement ?
142
00:10:29,870 --> 00:10:31,790
Je vois clair dans votre jeu.
143
00:10:33,200 --> 00:10:34,160
Personne ne sait.
144
00:10:36,040 --> 00:10:37,080
Est-ce que
145
00:10:37,450 --> 00:10:41,660
l'un de vous deux a remarqué
l'armée du clan Heyi derrière nous ?
146
00:10:44,290 --> 00:10:46,120
Où ont-ils trouvé autant d'hommes ?
147
00:10:47,750 --> 00:10:49,660
Ce sont des mercenaires Tokhariens.
148
00:10:54,830 --> 00:10:56,330
CHEF DES MERCENAIRES TOKHARIENS
ALUOHAN
149
00:11:08,080 --> 00:11:11,910
Xuan Heyi a vraiment sorti le grand jeu.
150
00:11:12,080 --> 00:11:15,330
Sa fortune lui permet de recruter
des mercenaires Tokhariens ?
151
00:11:17,910 --> 00:11:19,290
Ce petit arrogant...
152
00:11:19,910 --> 00:11:22,330
Il a mis tout ce qu'il avait.
153
00:11:22,910 --> 00:11:24,000
Pas de retour en arrière.
154
00:11:25,790 --> 00:11:27,830
Le clan Yuji,
écoutez et suivez-moi !
155
00:11:28,160 --> 00:11:29,830
Tous à l'auberge abandonnée !
156
00:11:34,290 --> 00:11:36,830
Clan Peiwu ! Avec moi !
157
00:11:38,120 --> 00:11:39,660
Guerriers du clan Lai,
158
00:11:39,830 --> 00:11:41,580
montrez de quoi vous êtes capables !
159
00:11:41,750 --> 00:11:43,750
Ne soyez pas à la traîne !
160
00:11:49,500 --> 00:11:51,410
Une tempête de sable approche.
161
00:11:52,200 --> 00:11:55,000
Comme jamais vue auparavant.
162
00:11:55,540 --> 00:11:57,000
Pourrons-nous y résister ?
163
00:11:58,330 --> 00:12:00,620
Cela dépendra
des capacités de chaque clan.
164
00:12:09,000 --> 00:12:10,660
Tu es le suivant.
165
00:12:11,790 --> 00:12:15,450
Le chef de la garde du clan Heyi
n'est juste qu'un grand gaillard.
166
00:12:17,000 --> 00:12:19,750
Le battre n'a rien d'impressionnant.
167
00:12:20,160 --> 00:12:21,000
Cependant...
168
00:12:21,410 --> 00:12:25,540
Xuan, pour ce tas de viande,
je t'échangerai 1 000 moutons.
169
00:12:29,790 --> 00:12:31,000
Cet esclave
170
00:12:31,500 --> 00:12:32,660
est à moi.
171
00:12:34,620 --> 00:12:36,200
Hé, écoute-moi bien.
172
00:12:37,080 --> 00:12:39,120
Je suis le second fils
de la famille Yuji.
173
00:12:39,700 --> 00:12:41,040
Niuluo Yuji.
174
00:12:41,750 --> 00:12:44,000
Je te donne une chance
de nous rejoindre.
175
00:12:46,700 --> 00:12:48,040
Sers-moi aveuglément.
176
00:12:54,000 --> 00:12:55,830
Hé ! Tu m'écoutes ?
177
00:12:56,450 --> 00:12:58,370
Je te laisse une chance de t'en sortir.
178
00:12:59,250 --> 00:13:01,370
Ton maître est mort.
179
00:13:01,580 --> 00:13:04,500
Le clan que tu servais
a aussi été massacré.
180
00:13:05,700 --> 00:13:07,540
Tu n'as plus besoin
181
00:13:07,700 --> 00:13:09,120
de servir un étranger.
182
00:13:16,790 --> 00:13:18,040
Ce n'était pas mon maître.
183
00:13:18,910 --> 00:13:20,040
Encore moins un étranger.
184
00:13:21,290 --> 00:13:22,500
Il était des nôtres !
185
00:13:38,160 --> 00:13:39,330
Quel gâchis.
186
00:13:39,950 --> 00:13:41,160
Tu étais un bon chien.
187
00:13:57,290 --> 00:14:01,290
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
188
00:14:01,450 --> 00:14:05,450
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
189
00:14:05,620 --> 00:14:09,620
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
190
00:14:09,790 --> 00:14:13,790
Mo : Xiaobing Wang
Ayuya : Qian Wang
191
00:16:38,290 --> 00:16:41,080
Traduction : Hugo Bouabdelli
192
00:16:41,250 --> 00:16:43,870
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
13941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.