All language subtitles for Blades of the Guardians S01E07_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,330 --> 00:00:23,040 ÂGE RECOMMANDÉ : 18 ANS OU PLUS 2 00:00:26,660 --> 00:00:28,870 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 3 00:00:30,870 --> 00:00:31,830 Superviseur en chef : Yankun Ma 4 00:00:33,080 --> 00:00:34,080 Directeur de production : Chao Cui 5 00:00:35,370 --> 00:00:36,370 Producteur en chef : Yuanyuan She 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,200 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 7 00:00:39,290 --> 00:00:41,910 BLADES OF THE GUARDIANS 8 00:00:43,830 --> 00:00:46,540 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 9 00:00:51,410 --> 00:00:52,910 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 10 00:00:53,080 --> 00:00:54,540 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 11 00:00:55,910 --> 00:00:58,330 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 12 00:00:59,870 --> 00:01:00,830 Producteur en chef : Junfan Lin 13 00:01:02,870 --> 00:01:05,830 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 14 00:01:08,000 --> 00:01:09,700 Décors : Fuqiong Zhou 15 00:01:11,870 --> 00:01:13,910 Design graphique : Liying Wei 16 00:01:15,330 --> 00:01:17,540 Post-production : Chen Zhang 17 00:01:18,370 --> 00:01:19,750 Motion capture : Yue Wang 18 00:01:21,330 --> 00:01:23,080 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 19 00:01:24,160 --> 00:01:27,370 Auteur : Xianzhe Xu 20 00:01:32,950 --> 00:01:35,200 Scénario : Wen Zhang 21 00:01:36,580 --> 00:01:38,750 Directrice du son : Yujia Chen 22 00:01:40,620 --> 00:01:43,410 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 23 00:01:46,080 --> 00:01:48,410 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 24 00:01:48,580 --> 00:01:50,540 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 25 00:01:55,000 --> 00:01:57,620 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 26 00:02:00,450 --> 00:02:03,160 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 27 00:02:08,830 --> 00:02:09,700 ÉPISODE 7 28 00:02:13,540 --> 00:02:14,290 Papa. 29 00:02:15,000 --> 00:02:15,790 Papa ! 30 00:02:18,160 --> 00:02:21,910 Je refuse de rester assise plus longtemps, échangeons ! 31 00:02:23,040 --> 00:02:28,160 VŒUX DE SE PURIFIER DANS LE FEU SACRÉ 32 00:02:23,080 --> 00:02:24,370 Je ne peux pas. 33 00:02:25,000 --> 00:02:27,450 Tu ne peux mettre pied à terre en cours de route. 34 00:02:27,620 --> 00:02:29,910 Et ton père ne peut monter à cheval, c'est la règle. 35 00:02:28,700 --> 00:02:34,250 LE CIEL EST LOIN, LE CHEMIN EST LONG ET PROMETTEUR. 36 00:02:30,910 --> 00:02:32,950 Mais personne ne nous voit. 37 00:02:33,120 --> 00:02:35,000 Il n'y a que les nôtres. 38 00:02:35,160 --> 00:02:39,370 Les règles sont les règles. Peu importe qui nous observe. 39 00:02:35,450 --> 00:02:40,450 NOS PROGÉNITURES SONT SAINES 40 00:02:39,540 --> 00:02:40,370 Mais... 41 00:02:41,160 --> 00:02:47,120 NE LAISSONS PAS LES NOSTALGIQUES ERRER. 42 00:02:41,790 --> 00:02:43,790 tes pieds sont en sang. 43 00:02:44,080 --> 00:02:46,750 Mets au moins tes chaussures ! 44 00:02:46,950 --> 00:02:50,660 Si j'en mets, le mariage pourra avoir lieu. 45 00:02:47,910 --> 00:02:52,580 MON CHANT EST SINCÈRE 46 00:02:51,700 --> 00:02:54,540 D'après la règle, je dois absolument rentrer pieds nus. 47 00:02:53,000 --> 00:02:58,200 L'ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR 48 00:02:54,750 --> 00:02:57,250 Comme ça, personne ne sera en mesure de contester. 49 00:02:59,950 --> 00:03:01,500 Qu'y a-t-il ? 50 00:03:02,660 --> 00:03:05,080 Laisse tomber, je vais me marier. 51 00:03:05,500 --> 00:03:09,040 Nous n'arriverons pas avant deux jours encore. 52 00:03:09,910 --> 00:03:12,660 Si nous continuons ainsi, tes pieds... 53 00:03:12,830 --> 00:03:15,500 Tes pieds vont finir par s'infecter, papa ! 54 00:03:21,410 --> 00:03:24,120 Ma fille bien-aimée, écoute-moi : 55 00:03:25,080 --> 00:03:27,410 Heyi Xuan n'est plus le même. 56 00:03:28,080 --> 00:03:30,450 Tout le monde croit que son père est mort de maladie, 57 00:03:30,950 --> 00:03:32,370 mais j'ai tout vu. 58 00:03:32,950 --> 00:03:36,040 Il a étranglé son père de ses propres mains. 59 00:03:36,580 --> 00:03:39,450 Ses ambitions n'ont aucune limite. 60 00:03:39,620 --> 00:03:44,500 Si tu l'épouses, qui sait comment il te traitera ? 61 00:03:45,200 --> 00:03:48,500 Je n'accepterai jamais ce mariage, même si je dois en mourir. 62 00:03:49,200 --> 00:03:50,080 Mais... 63 00:03:50,870 --> 00:03:52,750 Même si on doit souffrir, 64 00:03:53,120 --> 00:03:57,790 même si on dit que notre famille est indigne de confiance, je l'accepte... 65 00:03:58,580 --> 00:04:01,290 Si on doit sacrifier ta vie 66 00:04:01,620 --> 00:04:04,450 pour la réputation de notre famille, 67 00:04:05,330 --> 00:04:08,330 alors je préfère que notre famille ne soit plus. 68 00:04:11,950 --> 00:04:14,790 Ayuya, ma fille unique, 69 00:04:14,950 --> 00:04:19,620 LE SOLEIL, LA LUNE ET LES ÉTOILES 70 00:04:15,500 --> 00:04:18,700 tu es la famille que je veux protéger. 71 00:04:20,200 --> 00:04:22,200 Tout va bien, ne pleure pas. 72 00:04:20,910 --> 00:04:25,830 NE S'ARRÊTENT JAMAIS DE TOURNER 73 00:04:22,870 --> 00:04:26,540 Chante à papa ta comptine de retour à la maison préférée. 74 00:04:27,410 --> 00:04:32,080 LA VERTU, LE VICE, LE VIDE 75 00:04:28,330 --> 00:04:33,160 Papa adore voir le sourire d'Ayuya sur son visage. 76 00:04:33,330 --> 00:04:37,120 LES CHEMINS SONT INFINIS 77 00:04:36,750 --> 00:04:37,750 Papa... 78 00:04:38,790 --> 00:04:39,870 Ayuya... 79 00:04:40,500 --> 00:04:42,080 aime aussi 80 00:04:42,500 --> 00:04:44,700 ton sourire. 81 00:04:57,250 --> 00:04:58,950 Le sourire de papa... 82 00:05:01,660 --> 00:05:03,160 Le sourire de papa... 83 00:05:13,540 --> 00:05:16,790 Je me fiche duquel d'entre vous est Zhi Shilang. 84 00:05:16,950 --> 00:05:17,660 Garde ! 85 00:05:18,750 --> 00:05:19,830 Ramène-moi Ayuya. 86 00:05:20,700 --> 00:05:21,750 Les autres... 87 00:05:22,580 --> 00:05:24,580 Tue-les tous ! 88 00:05:26,540 --> 00:05:28,330 Cheffe, ne craignez rien. 89 00:05:29,450 --> 00:05:31,370 Je vous protégerai coûte que coûte. 90 00:06:16,950 --> 00:06:19,040 Un, deux, trois. 91 00:06:19,540 --> 00:06:21,750 Quatre, cinq... 92 00:06:23,000 --> 00:06:23,750 Six. 93 00:06:26,000 --> 00:06:26,750 Allez. 94 00:06:27,830 --> 00:06:29,120 Au suivant. 95 00:06:31,000 --> 00:06:32,700 Tu as l'air de savoir te battre. 96 00:06:33,290 --> 00:06:34,700 Je me rappelle maintenant. 97 00:06:35,200 --> 00:06:37,870 Chef Mo avait acquis un esclave. 98 00:06:38,500 --> 00:06:42,700 Un chien qui faisait le sale boulot pour une pièce. 99 00:06:43,040 --> 00:06:44,580 C'était toi, pas vrai ? 100 00:06:46,120 --> 00:06:49,290 Sans ton maître, tu n'es qu'un chien errant. 101 00:06:49,450 --> 00:06:51,450 Et tu oses faire l'arrogant ? 102 00:06:52,120 --> 00:06:54,330 Je ne te laisserai pas prendre les Heyi de haut ! 103 00:07:35,580 --> 00:07:36,330 Viens. 104 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Tu es le suivant. 105 00:07:45,950 --> 00:07:47,290 LES CINQ CLANS MAJEURS DU DÉSERT : MO, HEYI, YUJI, PEIWU ET LAI 106 00:07:57,330 --> 00:07:59,790 La clan Mo n'est plus. 107 00:08:03,950 --> 00:08:07,410 Désormais, il ne reste plus que quatre clans. 108 00:08:07,580 --> 00:08:09,910 MO 109 00:08:10,830 --> 00:08:12,830 Quand les quatre clans ont attaqué, 110 00:08:13,370 --> 00:08:14,910 chef Mo n'a pas résisté. 111 00:08:15,330 --> 00:08:16,040 Maître, 112 00:08:16,450 --> 00:08:18,200 pourquoi les exterminer ? 113 00:08:19,410 --> 00:08:22,250 Je voulais seulement la tête de Zhi Shilang. 114 00:08:22,410 --> 00:08:24,450 Pas l'extermination du clan. 115 00:08:25,540 --> 00:08:28,410 CARTE DES RÉGIONS DE L'OUEST 116 00:08:25,790 --> 00:08:26,870 Mais ça me va. 117 00:08:28,580 --> 00:08:30,410 Laissons-les s'entre-tuer. 118 00:08:30,790 --> 00:08:31,500 Mais, 119 00:08:32,910 --> 00:08:34,950 tout cela ne fait-il pas partie de votre plan ? 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,450 Serait-il possible... 121 00:08:39,500 --> 00:08:44,330 Serait-il possible que tu éprouves de la pitié pour ce Hu ? 122 00:08:53,370 --> 00:08:56,660 Ton père m'a fait confiance pour m'occuper de toi. 123 00:08:57,120 --> 00:09:01,160 Je t'entraîne ici à la frontière, car il pense que tu es prometteur. 124 00:09:02,950 --> 00:09:07,250 Ne trahis pas la confiance de la famille Pei de Hedong. 125 00:09:08,160 --> 00:09:09,950 Chef Mo était un homme brave. 126 00:09:11,200 --> 00:09:13,580 La personne la plus courageuse que j'ai rencontrée. 127 00:09:15,160 --> 00:09:17,750 Même si c'est un Hu... 128 00:09:19,160 --> 00:09:20,830 il méritait un peu de respect ! 129 00:09:22,370 --> 00:09:24,410 Maître ! Je l'admire ! 130 00:09:24,580 --> 00:09:26,080 Un héros... 131 00:09:27,620 --> 00:09:31,200 Ce n'est pas seulement du courage, mais surtout des succès et des échecs. 132 00:09:32,080 --> 00:09:34,790 Mourir dans le courage et se retrouver sans tombeau 133 00:09:34,950 --> 00:09:37,200 ou vivre dans la lâcheté 134 00:09:37,660 --> 00:09:39,700 pour accomplir de grandes choses. 135 00:09:40,290 --> 00:09:41,370 Xingyan Pei, 136 00:09:42,040 --> 00:09:43,700 que choisiras-tu ? 137 00:09:54,410 --> 00:09:56,910 Les cinq clans marchands Hu 138 00:09:57,450 --> 00:09:59,500 ne survivront pas cette nuit. 139 00:10:00,080 --> 00:10:03,580 Je veux qu'il n'en reste plus qu'un. 140 00:10:22,620 --> 00:10:25,950 Vous deux ici ? N'avons-nous pas dit que les jeunes géraient ? 141 00:10:26,790 --> 00:10:29,700 Et vous ? Pourquoi mobiliser toutes vos troupes soudainement ? 142 00:10:29,870 --> 00:10:31,790 Je vois clair dans votre jeu. 143 00:10:33,200 --> 00:10:34,160 Personne ne sait. 144 00:10:36,040 --> 00:10:37,080 Est-ce que 145 00:10:37,450 --> 00:10:41,660 l'un de vous deux a remarqué l'armée du clan Heyi derrière nous ? 146 00:10:44,290 --> 00:10:46,120 Où ont-ils trouvé autant d'hommes ? 147 00:10:47,750 --> 00:10:49,660 Ce sont des mercenaires Tokhariens. 148 00:10:54,830 --> 00:10:56,330 CHEF DES MERCENAIRES TOKHARIENS ALUOHAN 149 00:11:08,080 --> 00:11:11,910 Xuan Heyi a vraiment sorti le grand jeu. 150 00:11:12,080 --> 00:11:15,330 Sa fortune lui permet de recruter des mercenaires Tokhariens ? 151 00:11:17,910 --> 00:11:19,290 Ce petit arrogant... 152 00:11:19,910 --> 00:11:22,330 Il a mis tout ce qu'il avait. 153 00:11:22,910 --> 00:11:24,000 Pas de retour en arrière. 154 00:11:25,790 --> 00:11:27,830 Le clan Yuji, écoutez et suivez-moi ! 155 00:11:28,160 --> 00:11:29,830 Tous à l'auberge abandonnée ! 156 00:11:34,290 --> 00:11:36,830 Clan Peiwu ! Avec moi ! 157 00:11:38,120 --> 00:11:39,660 Guerriers du clan Lai, 158 00:11:39,830 --> 00:11:41,580 montrez de quoi vous êtes capables ! 159 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 Ne soyez pas à la traîne ! 160 00:11:49,500 --> 00:11:51,410 Une tempête de sable approche. 161 00:11:52,200 --> 00:11:55,000 Comme jamais vue auparavant. 162 00:11:55,540 --> 00:11:57,000 Pourrons-nous y résister ? 163 00:11:58,330 --> 00:12:00,620 Cela dépendra des capacités de chaque clan. 164 00:12:09,000 --> 00:12:10,660 Tu es le suivant. 165 00:12:11,790 --> 00:12:15,450 Le chef de la garde du clan Heyi n'est juste qu'un grand gaillard. 166 00:12:17,000 --> 00:12:19,750 Le battre n'a rien d'impressionnant. 167 00:12:20,160 --> 00:12:21,000 Cependant... 168 00:12:21,410 --> 00:12:25,540 Xuan, pour ce tas de viande, je t'échangerai 1 000 moutons. 169 00:12:29,790 --> 00:12:31,000 Cet esclave 170 00:12:31,500 --> 00:12:32,660 est à moi. 171 00:12:34,620 --> 00:12:36,200 Hé, écoute-moi bien. 172 00:12:37,080 --> 00:12:39,120 Je suis le second fils de la famille Yuji. 173 00:12:39,700 --> 00:12:41,040 Niuluo Yuji. 174 00:12:41,750 --> 00:12:44,000 Je te donne une chance de nous rejoindre. 175 00:12:46,700 --> 00:12:48,040 Sers-moi aveuglément. 176 00:12:54,000 --> 00:12:55,830 Hé ! Tu m'écoutes ? 177 00:12:56,450 --> 00:12:58,370 Je te laisse une chance de t'en sortir. 178 00:12:59,250 --> 00:13:01,370 Ton maître est mort. 179 00:13:01,580 --> 00:13:04,500 Le clan que tu servais a aussi été massacré. 180 00:13:05,700 --> 00:13:07,540 Tu n'as plus besoin 181 00:13:07,700 --> 00:13:09,120 de servir un étranger. 182 00:13:16,790 --> 00:13:18,040 Ce n'était pas mon maître. 183 00:13:18,910 --> 00:13:20,040 Encore moins un étranger. 184 00:13:21,290 --> 00:13:22,500 Il était des nôtres ! 185 00:13:38,160 --> 00:13:39,330 Quel gâchis. 186 00:13:39,950 --> 00:13:41,160 Tu étais un bon chien. 187 00:13:57,290 --> 00:14:01,290 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 188 00:14:01,450 --> 00:14:05,450 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 189 00:14:05,620 --> 00:14:09,620 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 190 00:14:09,790 --> 00:14:13,790 Mo : Xiaobing Wang Ayuya : Qian Wang 191 00:16:38,290 --> 00:16:41,080 Traduction : Hugo Bouabdelli 192 00:16:41,250 --> 00:16:43,870 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 13941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.