All language subtitles for [Crunchyroll] ערבית6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:02,930 ،كما سمعتِ 2 00:00:02,930 --> 00:00:06,760 المدينة حاليّاً تحت رحمة طائفة السّاحرة 3 00:00:07,200 --> 00:00:10,230 إذا تصرّفتِ بطيش، فلن يتساهلوا 4 00:00:10,660 --> 00:00:12,580 ،أتفهّم مسألة طائفة السّاحرة 5 00:00:12,580 --> 00:00:17,200 لكن قبل أن آتي إلى هنا، التقيتُ بامرأة تزعم بأنّها مطران خطيئة 6 00:00:17,200 --> 00:00:21,390 "لكن لم تكن الشّهوة. أطلقَتْ على نفسها "الغضب 7 00:00:21,390 --> 00:00:21,990 أجل 8 00:00:22,380 --> 00:00:26,960 يوجد عددٌ من مطارنة الخطيئة في هذه المدينة في الوقت الحالي 9 00:00:26,960 --> 00:00:28,580 زوجنا هو واحد منهن 10 00:00:28,580 --> 00:00:31,410 ريغولوس هو مطران خطيئة؟ 11 00:00:31,920 --> 00:00:35,690 إذاً... عندما ذكرَتْ زواجاً من فتاة ...ذات شعر فضّي 12 00:00:35,690 --> 00:00:36,970 هل قصدَتْني؟ 13 00:00:37,880 --> 00:00:43,890 ،هل يعني... أنّني إذا هربت فستُغمَر بريستيلا بالمياه؟ 14 00:00:44,170 --> 00:00:46,190 يبدو أنّكِ فهمتِ 15 00:00:46,190 --> 00:00:47,890 والآن لنبدّل ملابسكِ 16 00:00:52,190 --> 00:00:53,460 ...سوبارو 17 00:00:54,060 --> 00:00:57,590 ذكرتِ هذا الاسم من قبل كذلك 18 00:00:58,280 --> 00:00:59,270 هل هو رجل؟ 19 00:01:00,110 --> 00:01:00,810 أجل 20 00:01:02,540 --> 00:01:04,210 إنّه فارسي 21 00:01:33,280 --> 00:01:34,490 أحمق 22 00:01:35,720 --> 00:01:39,910 إلى متى ستُحافظ على هذه النّظرة الغبيّة في وجهك؟ 23 00:01:44,250 --> 00:01:45,400 !بريشيا؟ 24 00:01:45,400 --> 00:01:46,910 ومن كنتَ لتتوقّع غيري؟ 25 00:01:47,380 --> 00:01:49,260 لحظة، سقطنا في القناة المائيّة؟ 26 00:01:49,260 --> 00:01:50,850 هل غُمِرَتْ أم ماذا؟ 27 00:01:50,850 --> 00:01:53,280 !هذا ما حدث بالضّبط يا ناتسكي-ساما 28 00:01:53,280 --> 00:01:57,590 أصابَني ذلك بصدمة لدرجة أنّ ساقَي !لم تنفكّا ترتجفان 29 00:01:57,590 --> 00:01:59,930 !يبدو أنّني أؤدّي رقصة جديدة 30 00:01:59,930 --> 00:02:02,120 !ليليانا! أنتِ بخير 31 00:02:02,120 --> 00:02:07,560 أُجري ذلك البثّ الفظّ بعد فترة قصيرة من مُغادرتكم الحديقة 32 00:02:08,380 --> 00:02:14,550 ثمّ أخذ الماء ينسكب من البوّابة المائيّة ليغمر كلّ جزء من المدينة 33 00:02:18,620 --> 00:02:19,360 ...ساقي 34 00:02:19,360 --> 00:02:21,680 ما زالت... هنا؟ 35 00:02:25,610 --> 00:02:27,580 ما-ما الأمر؟ 36 00:02:29,700 --> 00:02:32,000 !ما-ما-ما هذا بالضّبط؟ 37 00:02:32,510 --> 00:02:35,390 هذا ليس تأثير سحر شِفاء، صحيح؟ 38 00:02:37,740 --> 00:02:38,970 لا تصرخ 39 00:02:47,020 --> 00:02:48,500 !بئساً 40 00:02:50,370 --> 00:02:53,790 كابيلّا... سكبَتْ دماً على ساقي 41 00:02:53,790 --> 00:02:54,730 !دِماء تنّين 42 00:02:55,230 --> 00:02:56,580 دِماء تنّين 43 00:02:56,580 --> 00:03:01,340 هذه إحدى الكنوز الثّلاثة الّتي منحها التنّين المُقدّس لعائلة لوغونيكا الملكيّة 44 00:03:03,690 --> 00:03:07,940 ،سيُبارك الأرض الذّابلة بالخيرات 45 00:03:07,940 --> 00:03:12,040 ،ونُدَب الدّمار والتجدُّد 46 00:03:12,430 --> 00:03:20,950 ومرض شديد بشِفاء فوريّ 47 00:03:23,190 --> 00:03:25,050 هذه قصيدة من أغنية مُتداولة 48 00:03:25,050 --> 00:03:28,540 في العائلة الملكيّة عن صداقتها بالتنّين المُقدّس، فولكانيكا 49 00:03:28,540 --> 00:03:32,560 هذا يجعل دم التنّين يبدو ...قديراً على كلّ شيء 50 00:03:32,560 --> 00:03:33,490 !مؤلم 51 00:03:34,270 --> 00:03:38,380 يبدو أنّ الجروح الّتي ليست في ساقك لا تُشفَى 52 00:03:38,380 --> 00:03:40,780 !لا تطعني الآخرين بشكل مفاجئ هكذا 53 00:03:42,130 --> 00:03:45,220 إذاً، ماذا حلّ بالجميع؟ 54 00:03:45,220 --> 00:03:47,350 غارفيل وويلهيلم-سان والباقي؟ 55 00:03:47,350 --> 00:03:49,120 وماذا عن كروش-سان؟ 56 00:03:49,420 --> 00:03:52,460 ،لا أعرف عنهم شيئاً 57 00:03:52,460 --> 00:03:57,480 لكن الجانب الإيجابيّ هو أنّ البوّابة المائيّة الّتي فُتِحَتْ بسرعة أُغلِقت ثانية 58 00:03:57,480 --> 00:04:00,170 وصل كافّة المواطنين تقريباً إلى ملجأ 59 00:04:00,550 --> 00:04:06,940 أضافت مطران خطيئة الشّهوة ثلاثة مطالب جديدة إلى قائمتها 60 00:04:06,940 --> 00:04:09,100 يبدو أنّ ذاتك الغبيّة لم تكن تُدرك ذلك 61 00:04:09,100 --> 00:04:10,720 ثلاثة مطالب جديدة؟ 62 00:04:10,720 --> 00:04:11,600 أجل 63 00:04:11,600 --> 00:04:15,510 بالإضافة إلى بقايا السّاحرة الّتي قيل ،بأنّها موجودة في هذه المدينة 64 00:04:15,510 --> 00:04:19,400 ،تطالب الآن بمُجلّد الحكمة، والرّوح الاصطناعيّة 65 00:04:19,400 --> 00:04:20,770 ...و 66 00:04:22,390 --> 00:04:24,990 الزّواج من الفتاة ذات الشّعر الفضّي 67 00:04:27,740 --> 00:04:28,900 ...لذا 68 00:04:29,370 --> 00:04:31,270 ماذا ستفعل أيّها الأحمق؟ 69 00:04:31,990 --> 00:04:33,740 !اللّعنة 70 00:04:33,740 --> 00:04:36,290 !مُحال أن أدعها تكسب 71 00:04:36,420 --> 00:04:38,210 !سأركل مؤخّرتها 72 00:04:39,740 --> 00:04:40,920 !يا للمفاجأة 73 00:04:41,380 --> 00:04:45,410 هذا لا يكفي لتثبيط عزيمتك إذاً؟ 74 00:04:45,410 --> 00:04:47,140 !بكلّ تأكيد 75 00:04:47,140 --> 00:04:51,680 سأعيد تنظيم الأمور، وهذه المرّة، سوف !أطرد أولئك الأوغاد من البلدة 76 00:04:52,440 --> 00:04:53,640 هل يمكنك فعل ذلك؟ 77 00:04:53,640 --> 00:04:56,060 !ليست مسألة أستطيع أو لا أستطيع 78 00:04:56,060 --> 00:04:58,260 !إنّها مسألة إن كنتُ سأفعل ذلك أو لا 79 00:04:59,500 --> 00:05:01,410 أثني على شجاعتك 80 00:05:02,720 --> 00:05:03,780 ...ولأجل ذلك 81 00:05:03,780 --> 00:05:05,900 سأمنحك مُكافأة 82 00:05:10,630 --> 00:05:12,950 —أنتِ! ما الّذي 83 00:05:15,540 --> 00:05:18,900 !يا للهول! أشباه وحوش 84 00:05:18,900 --> 00:05:19,880 أشباه وحوش؟ 85 00:05:28,400 --> 00:05:30,750 ما رأيك؟ قبيحون، أليسوا كذلك؟ 86 00:05:30,750 --> 00:05:34,750 هذه هي الكائنات الدّونيّة الشّنيعة الّتي تنتشر في هذه المدينة 87 00:05:35,170 --> 00:05:39,990 كلّ واحد منهم يعطي انطباعاً بأنّ خالقهم لا يمتلك ذرّة ذوق بالجمال 88 00:05:39,990 --> 00:05:41,820 إنّهم ضعفاء عديمو القيمة 89 00:05:44,650 --> 00:05:47,860 ...كابيلّا... هل يُعقل أنّها 90 00:05:53,870 --> 00:05:57,120 تبدون مُثيرين للشّفقة إلى حدٍّ لا يُطاق 91 00:05:57,870 --> 00:06:01,030 ،لهذا السّبب، بصِفتي رحيمة جدّاً 92 00:06:01,030 --> 00:06:03,370 !سوف أمارس طقوسكم الأخيرة 93 00:06:21,660 --> 00:06:25,780 تألُّق سيف يانغ هذا والمعرفة بأشباه الوحوش 94 00:06:25,780 --> 00:06:28,740 هما مُكافأتي لك 95 00:06:31,570 --> 00:06:34,660 ما طبيعة قدراتكِ بالضّبط؟ 96 00:06:34,970 --> 00:06:38,500 إذا ظللتَ شارداً هكذا فسنتركك ونمضي يا أحمق 97 00:06:39,480 --> 00:06:41,900 هدفي موجود أمامنا هناك 98 00:06:42,470 --> 00:06:47,590 فلتشهد حقيقة راهنة أخرى لهذه المدينة بأمّ عينيك 99 00:06:52,500 --> 00:06:55,510 لِمَ الأجواء قاتمة هنا؟ 100 00:06:55,890 --> 00:06:57,960 ...ليس هنا أيضاً... 101 00:06:57,960 --> 00:07:01,420 !اللّعنة! بدأتُ أشعر بغثيان حتّى 102 00:07:01,760 --> 00:07:04,850 هذه هي مشكلة الحشود الحمقى 103 00:07:04,850 --> 00:07:07,860 أصغر ضربة ممكنة يمكن أن تدمّرهم جميعاً 104 00:07:08,280 --> 00:07:12,530 لحظة... سلطة الغضب؟ أهذا تأثيرها؟ 105 00:07:12,530 --> 00:07:13,850 !أنت 106 00:07:13,850 --> 00:07:16,370 لماذا تحدِّق بي هكذا بالضّبط؟ 107 00:07:16,370 --> 00:07:17,910 !إن كان لديك ما تقوله، فقُله 108 00:07:17,910 --> 00:07:20,730 سنّك أكبر من أن تُظهِر غضبك !وإحباطك أمام الآخرين أيّها الوغد 109 00:07:20,730 --> 00:07:22,870 !لا! توقّفا 110 00:07:22,870 --> 00:07:23,940 !اصمتي أيّتها اللّعينة 111 00:07:23,940 --> 00:07:25,650 !جميعنا كنّا نكبت غضبنا 112 00:07:30,130 --> 00:07:33,300 !لا... سيتحوّل الأمر إلى أعمال شغب 113 00:07:34,240 --> 00:07:35,560 هُراء 114 00:07:35,560 --> 00:07:38,390 أنت تفقد رباطة جأشهم مثلهم فحسب 115 00:07:38,760 --> 00:07:40,790 ابقَ هادئاً واسمع يا أحمق 116 00:07:45,920 --> 00:07:47,110 !خطرَتْ على ذهني أغنية 117 00:07:47,750 --> 00:07:51,320 ،اسمعوها من فضلكم. هذه "بريستيلا "تتمايل على سطح الماء 118 00:07:52,660 --> 00:08:02,440 تذكّر خرير جدول الماء 119 00:08:02,810 --> 00:08:09,910 والبهجة الّتي تنتابك عندما يسطع الضّوء 120 00:08:10,430 --> 00:08:20,350 لا تنسَ شوارع المدينة المزدحمة 121 00:08:20,720 --> 00:08:27,930 دع ذلك يروي قلبك الظّمآن 122 00:08:30,530 --> 00:08:37,330 الحزن يذهب أدراج الرّياح 123 00:08:40,030 --> 00:08:47,000 والأمواج تجرف كلّ النّزاعات 124 00:08:48,580 --> 00:08:58,190 والفُقاعات المُتلألئة على السّطح لا تزال بجانبك 125 00:08:58,190 --> 00:09:07,310 وحتّى دموعك تتحوّل إلى نور 126 00:09:07,650 --> 00:09:17,770 مجوهرات تنعكس على السّطح 127 00:09:26,100 --> 00:09:29,170 شكراً على حسن الاستماع 128 00:09:33,700 --> 00:09:38,720 مرحباً، مرحباً! آسفة لاضطرارك لرؤية—وسماع !تلك اللّحظة المُحرجة— 129 00:09:38,720 --> 00:09:40,200 ...أنتِ 130 00:09:40,200 --> 00:09:42,720 هل عدتَ إلى رشدك أيّها المُتخلّف؟ 131 00:09:42,720 --> 00:09:44,890 المُطرِبة الصّغيرة قد أبلتْ حسناً 132 00:09:44,890 --> 00:09:50,400 هذه هي الحقيقة البشعة عديمة المعنى الّتي تحدث في كلّ أنحاء المدينة 133 00:09:50,900 --> 00:09:55,130 أطلقت على هذه الأجواء القاتمة بـ"سلطة الغضب"، أليس كذلك؟ 134 00:09:55,130 --> 00:09:58,990 أجل. سلطة الغضب تُغرِق مشاعر النّاس في حالة فوضى 135 00:09:59,360 --> 00:10:02,460 ملجأ مليء بالاضطراب كهذا يُعَدّ الفريسة المثاليّة بالنّسبة لها 136 00:10:03,490 --> 00:10:04,610 —بريشيا، أنتِ 137 00:10:04,610 --> 00:10:07,510 !هذا يعني فقط بأنّ وقتي قد حان للتألُّق 138 00:10:07,510 --> 00:10:09,900 إفتاني للنّاس بأغنيتي 139 00:10:09,900 --> 00:10:12,880 !هو الشّيء الوحيد الّذي أردتُ فعله 140 00:10:13,190 --> 00:10:17,940 قلتِ بأنّ لديكِ هدف من قبل. هل كان إحضار ليليانا إلى هنا للقيام بهذا؟ 141 00:10:17,940 --> 00:10:22,220 هُراء. أبحث عن شيلت فقط 142 00:10:22,710 --> 00:10:24,470 ما هذه النّظرة المُرتسمة في وجهك؟ 143 00:10:24,820 --> 00:10:25,840 لا شيء 144 00:10:26,370 --> 00:10:29,800 سأعود إلى شركة ميوز وأنضمّ لأصدقائي 145 00:10:29,800 --> 00:10:30,730 ماذا عنكِ؟ 146 00:10:31,050 --> 00:10:33,190 ثمّة أمور يجب عليّ فعلها 147 00:10:33,190 --> 00:10:36,950 هكذا إذاً. حسناً، إلى اللّقاء 148 00:10:36,950 --> 00:10:37,900 !شكراً 149 00:10:43,830 --> 00:10:46,630 !جميل جدّاً 150 00:10:46,630 --> 00:10:50,210 توقّعتُ أن يليق بكِ الأبيض بصورة مثاليّة 151 00:10:50,900 --> 00:10:51,920 ...شكراً لك 152 00:10:51,920 --> 00:10:56,060 تبدين غير سعيدة. هذا لا يلائمكِ 153 00:10:56,060 --> 00:10:58,640 هل هناك ما يؤرقكِ؟ 154 00:11:01,420 --> 00:11:06,310 الرّقم 184، هل أصابها مكروه بينما كانت تبدّل ملابسها؟ 155 00:11:06,310 --> 00:11:10,570 سامحني على قول ذلك، لكن أعتقد بأنّه كان بثّ كابيلّا-ساما 156 00:11:10,950 --> 00:11:12,270 بثّ؟ 157 00:11:12,780 --> 00:11:14,810 ذاك إذاً؟ 158 00:11:14,810 --> 00:11:20,580 صوت تلك المرأة المهووسة باللّحم دائماً ما يُثير أعصابي، لذا تجاهلتُه فحسب 159 00:11:20,580 --> 00:11:24,540 أعتقد سيكون مُزعجاً بالنّسبة لفتاة تسمعه للمرّة الأولى 160 00:11:24,540 --> 00:11:26,280 أليس فظيعاً؟ 161 00:11:26,280 --> 00:11:31,430 لا تقلقي بشأن صياح امرأة سامّة غير جديرة بالحُبّ 162 00:11:31,430 --> 00:11:34,290 تمتلكين وجهاً يمكنني أن أحبّه 163 00:11:34,290 --> 00:11:35,440 ...المعذرة 164 00:11:35,440 --> 00:11:37,340 ألم تشعري براحة بعد؟ 165 00:11:37,670 --> 00:11:42,180 كيف يمكنني الرّفع من معنويّات عروستي مع اقتراب حفل زفافنا؟ 166 00:11:45,110 --> 00:11:46,880 يا له من تعبير مُرّ 167 00:11:46,880 --> 00:11:48,270 أليست لديكِ إجابة؟ 168 00:11:48,710 --> 00:11:52,440 أنا آسفة. أعتقد... بأنّني مُرهَقة قليلاً 169 00:11:52,790 --> 00:11:54,450 هل يمكنني الرّاحة لبعض الوقت؟ 170 00:11:54,450 --> 00:11:58,000 فهمت. كان ذلك إهمالاً منّي 171 00:11:58,000 --> 00:11:59,430 أعتذر 172 00:11:59,430 --> 00:12:04,150 أنا وزوجاتي سنحضّر المكان. لا تقلقي 173 00:12:04,150 --> 00:12:04,990 المكان؟ 174 00:12:05,830 --> 00:12:08,430 هناك معبد قريب 175 00:12:08,430 --> 00:12:11,540 كافّة زوجاتي يتعاونّ معاً لتحضيره من أجل زفافنا 176 00:12:12,190 --> 00:12:15,280 لديّ 291 زوجة بالمجمل 177 00:12:15,280 --> 00:12:17,510 الكثير منهن قد توفّينَ مع الأسف 178 00:12:17,910 --> 00:12:20,230 ،بقيت 53 زوجة على قيدِ الحياة 179 00:12:20,230 --> 00:12:22,970 وبإضافتكِ إلى المجموعة، يصبح العدد 54 180 00:12:23,300 --> 00:12:27,730 سأحبّكِ وجميعهن بشكل متكافئ 181 00:12:27,730 --> 00:12:31,060 شـ-شكراً لك. سأتذكّر ذلك 182 00:12:31,060 --> 00:12:32,310 !فتاة مُطيعة 183 00:12:33,190 --> 00:12:35,780 ...على سبيل المُصادفة، كنتُ أقول لنفسي 184 00:12:35,780 --> 00:12:40,030 صحيح أنّ الفشل في مُلاحظة إرهاق ،عروستي كان غلطتي أنا 185 00:12:40,030 --> 00:12:47,000 ألا تعتقدين بأنّ الشّخص الّذي كان الأقرب إليكِ كان ينبغي أن يلاحظ؟ 186 00:12:47,300 --> 00:12:48,000 !احذري 187 00:12:49,210 --> 00:12:52,920 أنا آسف! لم أكن أفكّر 188 00:12:52,920 --> 00:12:56,220 .حسناً، سأنتقل إلى غرفة أخرى ثمّة أمور يجب عليّ فعلها 189 00:12:59,170 --> 00:13:00,620 ...هل هو قد 190 00:13:00,620 --> 00:13:03,510 شكراً لكِ على إنقاذي 191 00:13:05,440 --> 00:13:07,820 !لحظة! هذا لا يجوز 192 00:13:07,820 --> 00:13:10,350 !كاد يقتلكِ للتو 193 00:13:10,790 --> 00:13:13,990 شكرتُكِ على إنقاذي 194 00:13:13,990 --> 00:13:17,070 لا يحقّ لي أن أطرح أي أسئلة أخرى 195 00:13:17,070 --> 00:13:19,560 !نحن لا نتحدّث عن حقوق أو واجبات هنا 196 00:13:19,560 --> 00:13:21,740 !هذ أمر أهمّ بكثير 197 00:13:21,740 --> 00:13:24,350 هل كلّ الزوجات في المعبد هكذا أيضاً؟ 198 00:13:24,350 --> 00:13:28,500 هل يُصغّرنَ من أنفسهن قدر المستطاع من شدّة خوفهن من ريغولوس؟ 199 00:13:28,500 --> 00:13:31,090 هل يتقبّلن محاولته قتلهن بهدوء؟ 200 00:13:31,090 --> 00:13:34,130 هكذا هي طبيعة بعض العلاقات الزّوجيّة ببساطة 201 00:13:34,870 --> 00:13:36,790 ستعتادين على ذلك أيضاً مع الوقت 202 00:13:36,790 --> 00:13:38,630 !هذا غير صحيح 203 00:13:38,630 --> 00:13:42,760 ألا ينبغي أن يكون الزّواج التّجسيد الحقيقيّ للسّعادة الحقيقيّة؟ 204 00:13:43,010 --> 00:13:45,630 يمكن أن يحدث الزّواج من دون سعادة 205 00:13:45,890 --> 00:13:48,200 افعلي كما يأمر زوجنا 206 00:13:48,980 --> 00:13:51,690 ...لكن هذا... غير صحيح 207 00:13:54,150 --> 00:13:56,810 !ابتعد! لا تقترب منّي 208 00:14:10,790 --> 00:14:12,370 !يوليوس 209 00:14:12,370 --> 00:14:14,790 سوبارو، يسرّني أنّك بأمان 210 00:14:14,790 --> 00:14:16,680 أجل، بالكاد 211 00:14:16,680 --> 00:14:18,600 لكن تسرّني رؤيتك على ما يُرام 212 00:14:19,100 --> 00:14:20,410 أين الآخرون؟ 213 00:14:20,410 --> 00:14:22,940 بعد التحقُّق من سلامتك، كلّ أولئك الّذين قاتلوا 214 00:14:22,940 --> 00:14:25,970 لاستعادة بناء الحكومة قد عادوا أحياء 215 00:14:25,970 --> 00:14:26,760 ...لكن 216 00:14:27,280 --> 00:14:29,470 هوجمت شركة ميوز 217 00:14:30,660 --> 00:14:33,360 !لكن كان يوجد هناك الكثير من الجرحى 218 00:14:33,360 --> 00:14:35,100 !أين بياتريس؟ والجميع؟ 219 00:14:35,100 --> 00:14:36,900 اهدأ 220 00:14:36,900 --> 00:14:39,730 نقلنا قاعدة عمليّاتنا إلى بناء الحكومة 221 00:14:40,130 --> 00:14:41,440 بناء الحكومة؟ 222 00:14:41,810 --> 00:14:43,230 استرجعناه؟ 223 00:14:45,970 --> 00:14:47,530 !أيّها القمامة عديمة الجدوى 224 00:14:49,550 --> 00:14:51,450 مهما اعتذرتُ فهذا لا يكفي 225 00:14:51,450 --> 00:14:53,030 !اختلِق عذراً ما 226 00:14:53,030 --> 00:14:56,950 أقنعني بوجود سبب ما يجعل !من الاستحالة تفادي ذلك 227 00:14:57,440 --> 00:15:00,980 ...لماذا... لماذا الجميع 228 00:15:00,980 --> 00:15:02,580 عدت؟ 229 00:15:02,580 --> 00:15:04,290 خُذ. نسيتَ شيئاً 230 00:15:05,270 --> 00:15:06,720 وجدتَ هذا؟ 231 00:15:06,720 --> 00:15:10,850 كان يُستخدَم لكبح الدّوقة والتنّين الأسود 232 00:15:12,610 --> 00:15:14,310 ماذا حدث لكروش-سان؟ 233 00:15:14,790 --> 00:15:17,770 ...لقد عادت، لكن 234 00:15:18,710 --> 00:15:22,030 سأكون مع كروش-ساما 235 00:15:27,500 --> 00:15:28,940 لا أنصحك برؤيتها 236 00:15:29,170 --> 00:15:31,190 كم كانت جميلة 237 00:15:31,190 --> 00:15:32,910 سيكون من المؤلم رؤيتها الآن 238 00:15:33,560 --> 00:15:35,620 لا بدّ أنّ "الشّهوة" فعلتْ شيئاً لها 239 00:15:36,140 --> 00:15:38,340 ،دخلتْ مادّةٌ غريبة جسدها 240 00:15:38,340 --> 00:15:41,670 ويجعلها ذلك تعاني من الدّاخل 241 00:15:47,190 --> 00:15:48,680 ...دم التنّين 242 00:15:53,540 --> 00:15:54,720 ها أنا ذي 243 00:16:07,470 --> 00:16:08,850 فهمت 244 00:16:08,850 --> 00:16:11,320 تمّت السّيطرة على الأبراج ،الأربعة كلّها في آن واحد 245 00:16:11,320 --> 00:16:13,450 ولهذا لا يستطيع أحد التحرّك 246 00:16:13,910 --> 00:16:17,660 بما أنّ المعبد موجود في الجوار، فهذا يعني أنّنا في الحيّ الثّالث 247 00:16:18,560 --> 00:16:20,630 ،نظراً لوجود عدد من مطارنة الخطيئة هنا 248 00:16:20,630 --> 00:16:23,100 إذا استطعتُ اكتشاف أيّ مطران ،موجود في كلّ برج 249 00:16:23,100 --> 00:16:25,350 فأنا متأكّدة بأنّ ذلك سوف يكون مُفيداً لسوبارو والآخرين 250 00:16:25,350 --> 00:16:30,840 اسمعي، أريد فقط أن أتزوّج من عروستي المُقدّرة 251 00:16:31,190 --> 00:16:34,930 لستُ مهتمّاً بما تفعلونه 252 00:16:35,390 --> 00:16:39,330 لكن كان فتح البوّابة المائيّة غير مقبول 253 00:16:39,330 --> 00:16:42,310 تصرّفاتكِ الأنانيّة جعل عروستي تشعر بقلق 254 00:16:42,310 --> 00:16:47,440 ولوّث زفافي السّعيد والّذي كان ينبغي أن يكون اللّحظة الأكثر إشراقاً في حياتي 255 00:16:47,440 --> 00:16:50,050 !هذا انتهاك صارخ لحقوقي 256 00:16:51,160 --> 00:16:55,120 برجكِ مرئيّ بشكل واضح من موقعي 257 00:16:55,440 --> 00:16:58,580 من هذه المسافة، سيكون من السّهل تدميره 258 00:17:00,070 --> 00:17:03,670 ماذا؟ لستِ من فتح البوّابة المائيّة؟ 259 00:17:03,670 --> 00:17:06,750 !مهلاً! أيّ عذر هو هذا؟ 260 00:17:07,070 --> 00:17:08,990 !أيّتها المرأة المهووسة باللّحم البغيضة 261 00:17:10,150 --> 00:17:12,710 زوجي العزيز، هلّا أخذتُ من وقتك قليلاً؟ 262 00:17:13,410 --> 00:17:14,770 يمكنكِ الدّخول 263 00:17:16,420 --> 00:17:19,590 التّحضير للتّصميم الداخليّ للمعبد على وشك أن يبدأ 264 00:17:19,590 --> 00:17:22,650 مضى هذا الوقت الطّويل بالفعل؟ 265 00:17:22,650 --> 00:17:24,310 أنا قادم إلى هناك في الحال 266 00:17:28,030 --> 00:17:29,310 كان ذلك وشيكاً 267 00:17:30,070 --> 00:17:32,440 ،بما أنّنا في الحيّ الثّالث 268 00:17:32,440 --> 00:17:35,660 فلا بدّ أنّ ذاك الّذي أراه أمامي هو برج الحيّ الأوّل 269 00:17:35,660 --> 00:17:37,830 ،واستناداً إلى ما قاله للتو 270 00:17:37,830 --> 00:17:40,540 الشّخص الّذي بداخله هو مطران خطيئة الشّهوة 271 00:17:41,330 --> 00:17:43,670 يجب أن أبلغ سوبارو 272 00:17:47,100 --> 00:17:49,210 لندخل صلب الموضوع 273 00:17:49,840 --> 00:17:52,180 بياتريس-تشان هي روح اصطناعيّة، صحيح؟ 274 00:17:53,520 --> 00:17:56,640 أجل. إنّها روح اصطناعيّة 275 00:17:57,260 --> 00:17:59,740 اعترفتَ بذلك مع قليل من التردُّد المُفاجئ 276 00:17:59,740 --> 00:18:02,230 ما يهمّ هو مَن يكون هدف عدوّنا 277 00:18:02,230 --> 00:18:04,980 التستّر على الأمر الآن سوف يخدمهم 278 00:18:05,890 --> 00:18:07,520 ...يخدمهم 279 00:18:08,550 --> 00:18:11,190 أجل. معك كلّ الحقّ 280 00:18:11,620 --> 00:18:14,920 بوضع ذلك في الحسبان، ثمّة أمر آخر أودّ قوله 281 00:18:14,920 --> 00:18:18,660 إنّه حول إحدى شروطهم الأخرى، مُجلّد الحكمة 282 00:18:18,660 --> 00:18:20,360 ما هو؟ 283 00:18:20,360 --> 00:18:23,870 كان هذا هو الشّيء الّذي لم أعرف عنه شيئاً، وهذا ما كان يزعجني 284 00:18:24,470 --> 00:18:29,430 مجلّد الحكمة هو نموذج الإنجيل الّذي لديهم في طائفة السّاحرة 285 00:18:29,430 --> 00:18:31,510 إنّه الإصدار الكامل الّذي استندوا عليه 286 00:18:31,510 --> 00:18:33,510 مِمّن سمعت ذلك؟ 287 00:18:33,510 --> 00:18:35,200 السّاحرة الّتي صنعتْه 288 00:18:35,200 --> 00:18:38,510 سمعتَ ذلك مباشرة من ساحرة؟ أحقّاً ذلك؟ 289 00:18:38,510 --> 00:18:41,020 أنا جادّ تماماً 290 00:18:41,320 --> 00:18:44,440 التقيتُ بها وتكلّمتُ معها وضُلِّلتُ ...ووقعتُ في شركها 291 00:18:44,440 --> 00:18:46,440 جعلَتْني أعاني كثيراً 292 00:18:46,890 --> 00:18:49,900 ،على أيّ حال، كان يوجد مُجلّدان للحكمة 293 00:18:50,700 --> 00:18:52,990 لكن كلاهما احترقا بالكامل 294 00:18:52,990 --> 00:18:56,280 لذا لا ينبغي أن يكونا موجودين بعد الآن 295 00:18:56,840 --> 00:19:01,050 من المُحتمل أنّ طائفة السّاحرة لا تعلم بأنّهما قد احترقا 296 00:19:01,050 --> 00:19:02,920 أجل، ممكن 297 00:19:02,920 --> 00:19:07,750 وبالطّبع، المطلب الأخير هو "الزّواج "من الفتاة ذات الشّعر الفضّي 298 00:19:08,100 --> 00:19:10,130 !حسناً، أولئك المجانين أساؤوا الفهم 299 00:19:10,130 --> 00:19:13,270 !لن أسمح بتحقيق أيّ مطلب لعين لهم 300 00:19:13,270 --> 00:19:15,410 ناتسكي-كن على حقّ 301 00:19:15,410 --> 00:19:17,590 لن نستسلم لمطالب طائفة السّاحرة 302 00:19:17,890 --> 00:19:21,350 ائتمننا كيريتاكا-سان على هذه المدينة 303 00:19:21,700 --> 00:19:23,290 وأين هو؟ 304 00:19:23,290 --> 00:19:25,060 إنّه مفقود 305 00:19:25,060 --> 00:19:27,190 لهذا يجب عليّ أن ألبّي طلبه 306 00:19:27,560 --> 00:19:29,800 فأنا دائماً ما أردّ الجميل 307 00:19:29,800 --> 00:19:33,650 كبريائي كتاجرة كاراراغي يستلزم ذلك 308 00:19:34,450 --> 00:19:38,870 كافّة السكّان يلتجئون حاليّاً في ملاجئ منتشرة عبر أنحاء المدينة 309 00:19:38,870 --> 00:19:42,190 النّاس في العديد من الملاجئ ،تصيبهم حالة من الاضطراب 310 00:19:42,190 --> 00:19:45,370 وفي نفوس البعض، أيقظ ذلك الاضطراب دوافعَ أُخرى 311 00:19:45,370 --> 00:19:47,370 قد يؤدّي هذا إلى نوبات غضب خطيرة 312 00:19:47,990 --> 00:19:51,710 نبذل قصارى جهدنا لمنع أكبر ...ضرر ممكن، لكن 313 00:19:51,710 --> 00:19:54,070 بعض الملاجئ ميؤوس منها 314 00:19:54,070 --> 00:19:56,300 سينتهي المطاف بالنّاس بمقتلهم 315 00:19:56,300 --> 00:19:59,040 أعتقد من الجبن عدم التّعبير بوضوح في مثل هذه الظّروف 316 00:19:59,040 --> 00:20:00,510 ...أناستاشيا-ساما 317 00:20:00,510 --> 00:20:03,640 سقط ضحايا بالفعل، وسيسقط المزيد 318 00:20:03,640 --> 00:20:05,880 ،الآن بعد أن قرّرنا إنقاذ أغلبيّة 319 00:20:05,880 --> 00:20:08,190 لا يمكننا تجنّب فقدان أقلّية 320 00:20:08,490 --> 00:20:12,400 ثمّة أمر أخطأتِ بشأنه يا أناستاشيا-سان 321 00:20:12,720 --> 00:20:16,450 لم أذكر شيئاً عن تجاهل التّضحيات الصّغيرة 322 00:20:16,450 --> 00:20:17,900 من أجل إنقاذ الأغلبيّة 323 00:20:17,900 --> 00:20:20,480 ها أنت تعود لحماقتك من جديد 324 00:20:20,480 --> 00:20:24,150 لن يختلف الأمر عمّا حدث في المرّة الأولى في القلعة 325 00:20:24,150 --> 00:20:27,990 وقد سقط ضحايا عندما واجهنا الحوت الأبيض أيضاً 326 00:20:27,990 --> 00:20:29,180 —إذا كنتَ فارساً مُكتملاً الآن 327 00:20:29,180 --> 00:20:32,840 الأشخاص الّذين ماتوا وهو يقاتلون في تلك المعركة كانوا مستعدّين لذلك 328 00:20:33,260 --> 00:20:34,190 لكن التّشكيك 329 00:20:34,190 --> 00:20:38,580 بعزيمة النّاس الّذين تحوّلتْ مدينتهم إلى ساحة معركة هو أمرٌ خاطئ 330 00:20:38,580 --> 00:20:40,620 النّاس الّذين حضّروا أنفسهم نفسيّاً 331 00:20:40,620 --> 00:20:43,810 يجب أن يقابلهم أُشخاص يمتلكون نفس الدّرجة من العزيمة 332 00:20:43,810 --> 00:20:46,070 إدراك ذلك طوال الوقت 333 00:20:46,070 --> 00:20:49,520 والتّحضير لما يعنيه ذلك هو ما يجعل المرء فارساً 334 00:20:49,990 --> 00:20:52,710 لهذا لن أسمح لأحد بأن يصبح ضحيّة 335 00:20:52,710 --> 00:20:54,020 لن أتخلّى عن أيّ شيء 336 00:20:54,340 --> 00:20:57,280 كفارس، لا أستطيع. لا أحتمل ذلك 337 00:20:57,280 --> 00:20:59,140 فأنا فارس إيميليا 338 00:20:59,140 --> 00:21:01,420 أريد القتال لأجلها 339 00:21:01,420 --> 00:21:04,850 لكن هذا لا يعني بأنّ إيميليا هي الوحيدة الّتي عليّ حمايتها 340 00:21:04,850 --> 00:21:06,820 !لا يمكن لهذا وحده أن يُرضيني 341 00:21:07,280 --> 00:21:09,580 يوليوس، نفس الأمر ينطبق عليك، أليس كذلك؟ 342 00:21:11,590 --> 00:21:15,420 فالفُرسان مخلوقات جشعة تفعل المستحيل لتبدو رائعة 343 00:21:15,420 --> 00:21:18,130 ولو كنّا على حافّة الموت، سنحاول أن نبدو رائعين حتّى الرّمق الأخير 344 00:21:19,270 --> 00:21:21,340 سأنقذ إيميليا من قبضة ذلك المنحرف 345 00:21:21,730 --> 00:21:25,220 سأركل مؤخّرة الشّراهة وأجعله يسترجع ذكريات ريم 346 00:21:25,220 --> 00:21:28,680 سأوسع سيريوس ضرباً، كونها أكثر شخص ينشر الاضطراب في أرجاء المدينة 347 00:21:28,680 --> 00:21:34,610 وسأجعل كابيلّا تتذلّل وتسترجع كافّة الأشخاص الّذين حوّلَتْهم 348 00:21:35,430 --> 00:21:37,980 ،هكذا سوف أستردّ المدينة 349 00:21:37,980 --> 00:21:38,540 شروط الفارس 350 00:21:38,540 --> 00:21:40,570 !وستكون نهاية سعيدة 351 00:23:26,730 --> 00:23:28,720 ...إنّه ذلك الشّيء الّذي كان يستخدمه 352 00:23:33,520 --> 00:23:35,980 ما هذا؟ تلقّيتُ ردّاً 353 00:23:37,850 --> 00:23:38,850 آل؟33512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.