Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:02,930
،كما سمعتِ
2
00:00:02,930 --> 00:00:06,760
المدينة حاليّاً تحت رحمة طائفة السّاحرة
3
00:00:07,200 --> 00:00:10,230
إذا تصرّفتِ بطيش، فلن يتساهلوا
4
00:00:10,660 --> 00:00:12,580
،أتفهّم مسألة طائفة السّاحرة
5
00:00:12,580 --> 00:00:17,200
لكن قبل أن آتي إلى هنا، التقيتُ بامرأة
تزعم بأنّها مطران خطيئة
6
00:00:17,200 --> 00:00:21,390
"لكن لم تكن الشّهوة. أطلقَتْ على نفسها "الغضب
7
00:00:21,390 --> 00:00:21,990
أجل
8
00:00:22,380 --> 00:00:26,960
يوجد عددٌ من مطارنة الخطيئة في هذه
المدينة في الوقت الحالي
9
00:00:26,960 --> 00:00:28,580
زوجنا هو واحد منهن
10
00:00:28,580 --> 00:00:31,410
ريغولوس هو مطران خطيئة؟
11
00:00:31,920 --> 00:00:35,690
إذاً... عندما ذكرَتْ زواجاً من فتاة
...ذات شعر فضّي
12
00:00:35,690 --> 00:00:36,970
هل قصدَتْني؟
13
00:00:37,880 --> 00:00:43,890
،هل يعني... أنّني إذا هربت
فستُغمَر بريستيلا بالمياه؟
14
00:00:44,170 --> 00:00:46,190
يبدو أنّكِ فهمتِ
15
00:00:46,190 --> 00:00:47,890
والآن لنبدّل ملابسكِ
16
00:00:52,190 --> 00:00:53,460
...سوبارو
17
00:00:54,060 --> 00:00:57,590
ذكرتِ هذا الاسم من قبل كذلك
18
00:00:58,280 --> 00:00:59,270
هل هو رجل؟
19
00:01:00,110 --> 00:01:00,810
أجل
20
00:01:02,540 --> 00:01:04,210
إنّه فارسي
21
00:01:33,280 --> 00:01:34,490
أحمق
22
00:01:35,720 --> 00:01:39,910
إلى متى ستُحافظ على هذه
النّظرة الغبيّة في وجهك؟
23
00:01:44,250 --> 00:01:45,400
!بريشيا؟
24
00:01:45,400 --> 00:01:46,910
ومن كنتَ لتتوقّع غيري؟
25
00:01:47,380 --> 00:01:49,260
لحظة، سقطنا في القناة المائيّة؟
26
00:01:49,260 --> 00:01:50,850
هل غُمِرَتْ أم ماذا؟
27
00:01:50,850 --> 00:01:53,280
!هذا ما حدث بالضّبط يا ناتسكي-ساما
28
00:01:53,280 --> 00:01:57,590
أصابَني ذلك بصدمة لدرجة أنّ ساقَي
!لم تنفكّا ترتجفان
29
00:01:57,590 --> 00:01:59,930
!يبدو أنّني أؤدّي رقصة جديدة
30
00:01:59,930 --> 00:02:02,120
!ليليانا! أنتِ بخير
31
00:02:02,120 --> 00:02:07,560
أُجري ذلك البثّ الفظّ بعد فترة
قصيرة من مُغادرتكم الحديقة
32
00:02:08,380 --> 00:02:14,550
ثمّ أخذ الماء ينسكب من البوّابة المائيّة
ليغمر كلّ جزء من المدينة
33
00:02:18,620 --> 00:02:19,360
...ساقي
34
00:02:19,360 --> 00:02:21,680
ما زالت... هنا؟
35
00:02:25,610 --> 00:02:27,580
ما-ما الأمر؟
36
00:02:29,700 --> 00:02:32,000
!ما-ما-ما هذا بالضّبط؟
37
00:02:32,510 --> 00:02:35,390
هذا ليس تأثير سحر شِفاء، صحيح؟
38
00:02:37,740 --> 00:02:38,970
لا تصرخ
39
00:02:47,020 --> 00:02:48,500
!بئساً
40
00:02:50,370 --> 00:02:53,790
كابيلّا... سكبَتْ دماً على ساقي
41
00:02:53,790 --> 00:02:54,730
!دِماء تنّين
42
00:02:55,230 --> 00:02:56,580
دِماء تنّين
43
00:02:56,580 --> 00:03:01,340
هذه إحدى الكنوز الثّلاثة الّتي منحها
التنّين المُقدّس لعائلة لوغونيكا الملكيّة
44
00:03:03,690 --> 00:03:07,940
،سيُبارك الأرض الذّابلة بالخيرات
45
00:03:07,940 --> 00:03:12,040
،ونُدَب الدّمار والتجدُّد
46
00:03:12,430 --> 00:03:20,950
ومرض شديد بشِفاء فوريّ
47
00:03:23,190 --> 00:03:25,050
هذه قصيدة من أغنية مُتداولة
48
00:03:25,050 --> 00:03:28,540
في العائلة الملكيّة عن صداقتها بالتنّين
المُقدّس، فولكانيكا
49
00:03:28,540 --> 00:03:32,560
هذا يجعل دم التنّين يبدو
...قديراً على كلّ شيء
50
00:03:32,560 --> 00:03:33,490
!مؤلم
51
00:03:34,270 --> 00:03:38,380
يبدو أنّ الجروح الّتي ليست
في ساقك لا تُشفَى
52
00:03:38,380 --> 00:03:40,780
!لا تطعني الآخرين بشكل مفاجئ هكذا
53
00:03:42,130 --> 00:03:45,220
إذاً، ماذا حلّ بالجميع؟
54
00:03:45,220 --> 00:03:47,350
غارفيل وويلهيلم-سان والباقي؟
55
00:03:47,350 --> 00:03:49,120
وماذا عن كروش-سان؟
56
00:03:49,420 --> 00:03:52,460
،لا أعرف عنهم شيئاً
57
00:03:52,460 --> 00:03:57,480
لكن الجانب الإيجابيّ هو أنّ البوّابة المائيّة
الّتي فُتِحَتْ بسرعة أُغلِقت ثانية
58
00:03:57,480 --> 00:04:00,170
وصل كافّة المواطنين تقريباً إلى ملجأ
59
00:04:00,550 --> 00:04:06,940
أضافت مطران خطيئة الشّهوة ثلاثة
مطالب جديدة إلى قائمتها
60
00:04:06,940 --> 00:04:09,100
يبدو أنّ ذاتك الغبيّة لم تكن تُدرك ذلك
61
00:04:09,100 --> 00:04:10,720
ثلاثة مطالب جديدة؟
62
00:04:10,720 --> 00:04:11,600
أجل
63
00:04:11,600 --> 00:04:15,510
بالإضافة إلى بقايا السّاحرة الّتي قيل
،بأنّها موجودة في هذه المدينة
64
00:04:15,510 --> 00:04:19,400
،تطالب الآن بمُجلّد الحكمة، والرّوح الاصطناعيّة
65
00:04:19,400 --> 00:04:20,770
...و
66
00:04:22,390 --> 00:04:24,990
الزّواج من الفتاة ذات الشّعر الفضّي
67
00:04:27,740 --> 00:04:28,900
...لذا
68
00:04:29,370 --> 00:04:31,270
ماذا ستفعل أيّها الأحمق؟
69
00:04:31,990 --> 00:04:33,740
!اللّعنة
70
00:04:33,740 --> 00:04:36,290
!مُحال أن أدعها تكسب
71
00:04:36,420 --> 00:04:38,210
!سأركل مؤخّرتها
72
00:04:39,740 --> 00:04:40,920
!يا للمفاجأة
73
00:04:41,380 --> 00:04:45,410
هذا لا يكفي لتثبيط عزيمتك إذاً؟
74
00:04:45,410 --> 00:04:47,140
!بكلّ تأكيد
75
00:04:47,140 --> 00:04:51,680
سأعيد تنظيم الأمور، وهذه المرّة، سوف
!أطرد أولئك الأوغاد من البلدة
76
00:04:52,440 --> 00:04:53,640
هل يمكنك فعل ذلك؟
77
00:04:53,640 --> 00:04:56,060
!ليست مسألة أستطيع أو لا أستطيع
78
00:04:56,060 --> 00:04:58,260
!إنّها مسألة إن كنتُ سأفعل ذلك أو لا
79
00:04:59,500 --> 00:05:01,410
أثني على شجاعتك
80
00:05:02,720 --> 00:05:03,780
...ولأجل ذلك
81
00:05:03,780 --> 00:05:05,900
سأمنحك مُكافأة
82
00:05:10,630 --> 00:05:12,950
—أنتِ! ما الّذي
83
00:05:15,540 --> 00:05:18,900
!يا للهول! أشباه وحوش
84
00:05:18,900 --> 00:05:19,880
أشباه وحوش؟
85
00:05:28,400 --> 00:05:30,750
ما رأيك؟ قبيحون، أليسوا كذلك؟
86
00:05:30,750 --> 00:05:34,750
هذه هي الكائنات الدّونيّة الشّنيعة
الّتي تنتشر في هذه المدينة
87
00:05:35,170 --> 00:05:39,990
كلّ واحد منهم يعطي انطباعاً بأنّ خالقهم
لا يمتلك ذرّة ذوق بالجمال
88
00:05:39,990 --> 00:05:41,820
إنّهم ضعفاء عديمو القيمة
89
00:05:44,650 --> 00:05:47,860
...كابيلّا... هل يُعقل أنّها
90
00:05:53,870 --> 00:05:57,120
تبدون مُثيرين للشّفقة إلى حدٍّ لا يُطاق
91
00:05:57,870 --> 00:06:01,030
،لهذا السّبب، بصِفتي رحيمة جدّاً
92
00:06:01,030 --> 00:06:03,370
!سوف أمارس طقوسكم الأخيرة
93
00:06:21,660 --> 00:06:25,780
تألُّق سيف يانغ هذا والمعرفة بأشباه الوحوش
94
00:06:25,780 --> 00:06:28,740
هما مُكافأتي لك
95
00:06:31,570 --> 00:06:34,660
ما طبيعة قدراتكِ بالضّبط؟
96
00:06:34,970 --> 00:06:38,500
إذا ظللتَ شارداً هكذا فسنتركك ونمضي يا أحمق
97
00:06:39,480 --> 00:06:41,900
هدفي موجود أمامنا هناك
98
00:06:42,470 --> 00:06:47,590
فلتشهد حقيقة راهنة أخرى لهذه
المدينة بأمّ عينيك
99
00:06:52,500 --> 00:06:55,510
لِمَ الأجواء قاتمة هنا؟
100
00:06:55,890 --> 00:06:57,960
...ليس هنا أيضاً...
101
00:06:57,960 --> 00:07:01,420
!اللّعنة! بدأتُ أشعر بغثيان حتّى
102
00:07:01,760 --> 00:07:04,850
هذه هي مشكلة الحشود الحمقى
103
00:07:04,850 --> 00:07:07,860
أصغر ضربة ممكنة يمكن أن تدمّرهم جميعاً
104
00:07:08,280 --> 00:07:12,530
لحظة... سلطة الغضب؟ أهذا تأثيرها؟
105
00:07:12,530 --> 00:07:13,850
!أنت
106
00:07:13,850 --> 00:07:16,370
لماذا تحدِّق بي هكذا بالضّبط؟
107
00:07:16,370 --> 00:07:17,910
!إن كان لديك ما تقوله، فقُله
108
00:07:17,910 --> 00:07:20,730
سنّك أكبر من أن تُظهِر غضبك
!وإحباطك أمام الآخرين أيّها الوغد
109
00:07:20,730 --> 00:07:22,870
!لا! توقّفا
110
00:07:22,870 --> 00:07:23,940
!اصمتي أيّتها اللّعينة
111
00:07:23,940 --> 00:07:25,650
!جميعنا كنّا نكبت غضبنا
112
00:07:30,130 --> 00:07:33,300
!لا... سيتحوّل الأمر إلى أعمال شغب
113
00:07:34,240 --> 00:07:35,560
هُراء
114
00:07:35,560 --> 00:07:38,390
أنت تفقد رباطة جأشهم مثلهم فحسب
115
00:07:38,760 --> 00:07:40,790
ابقَ هادئاً واسمع يا أحمق
116
00:07:45,920 --> 00:07:47,110
!خطرَتْ على ذهني أغنية
117
00:07:47,750 --> 00:07:51,320
،اسمعوها من فضلكم. هذه "بريستيلا
"تتمايل على سطح الماء
118
00:07:52,660 --> 00:08:02,440
تذكّر خرير جدول الماء
119
00:08:02,810 --> 00:08:09,910
والبهجة الّتي تنتابك عندما يسطع الضّوء
120
00:08:10,430 --> 00:08:20,350
لا تنسَ شوارع المدينة المزدحمة
121
00:08:20,720 --> 00:08:27,930
دع ذلك يروي قلبك الظّمآن
122
00:08:30,530 --> 00:08:37,330
الحزن يذهب أدراج الرّياح
123
00:08:40,030 --> 00:08:47,000
والأمواج تجرف كلّ النّزاعات
124
00:08:48,580 --> 00:08:58,190
والفُقاعات المُتلألئة على السّطح
لا تزال بجانبك
125
00:08:58,190 --> 00:09:07,310
وحتّى دموعك تتحوّل إلى نور
126
00:09:07,650 --> 00:09:17,770
مجوهرات تنعكس على السّطح
127
00:09:26,100 --> 00:09:29,170
شكراً على حسن الاستماع
128
00:09:33,700 --> 00:09:38,720
مرحباً، مرحباً! آسفة لاضطرارك لرؤية—وسماع
!تلك اللّحظة المُحرجة—
129
00:09:38,720 --> 00:09:40,200
...أنتِ
130
00:09:40,200 --> 00:09:42,720
هل عدتَ إلى رشدك أيّها المُتخلّف؟
131
00:09:42,720 --> 00:09:44,890
المُطرِبة الصّغيرة قد أبلتْ حسناً
132
00:09:44,890 --> 00:09:50,400
هذه هي الحقيقة البشعة عديمة المعنى
الّتي تحدث في كلّ أنحاء المدينة
133
00:09:50,900 --> 00:09:55,130
أطلقت على هذه الأجواء القاتمة
بـ"سلطة الغضب"، أليس كذلك؟
134
00:09:55,130 --> 00:09:58,990
أجل. سلطة الغضب تُغرِق مشاعر
النّاس في حالة فوضى
135
00:09:59,360 --> 00:10:02,460
ملجأ مليء بالاضطراب كهذا يُعَدّ
الفريسة المثاليّة بالنّسبة لها
136
00:10:03,490 --> 00:10:04,610
—بريشيا، أنتِ
137
00:10:04,610 --> 00:10:07,510
!هذا يعني فقط بأنّ وقتي قد حان للتألُّق
138
00:10:07,510 --> 00:10:09,900
إفتاني للنّاس بأغنيتي
139
00:10:09,900 --> 00:10:12,880
!هو الشّيء الوحيد الّذي أردتُ فعله
140
00:10:13,190 --> 00:10:17,940
قلتِ بأنّ لديكِ هدف من قبل. هل كان
إحضار ليليانا إلى هنا للقيام بهذا؟
141
00:10:17,940 --> 00:10:22,220
هُراء. أبحث عن شيلت فقط
142
00:10:22,710 --> 00:10:24,470
ما هذه النّظرة المُرتسمة في وجهك؟
143
00:10:24,820 --> 00:10:25,840
لا شيء
144
00:10:26,370 --> 00:10:29,800
سأعود إلى شركة ميوز وأنضمّ لأصدقائي
145
00:10:29,800 --> 00:10:30,730
ماذا عنكِ؟
146
00:10:31,050 --> 00:10:33,190
ثمّة أمور يجب عليّ فعلها
147
00:10:33,190 --> 00:10:36,950
هكذا إذاً. حسناً، إلى اللّقاء
148
00:10:36,950 --> 00:10:37,900
!شكراً
149
00:10:43,830 --> 00:10:46,630
!جميل جدّاً
150
00:10:46,630 --> 00:10:50,210
توقّعتُ أن يليق بكِ الأبيض بصورة مثاليّة
151
00:10:50,900 --> 00:10:51,920
...شكراً لك
152
00:10:51,920 --> 00:10:56,060
تبدين غير سعيدة. هذا لا يلائمكِ
153
00:10:56,060 --> 00:10:58,640
هل هناك ما يؤرقكِ؟
154
00:11:01,420 --> 00:11:06,310
الرّقم 184، هل أصابها مكروه بينما
كانت تبدّل ملابسها؟
155
00:11:06,310 --> 00:11:10,570
سامحني على قول ذلك، لكن أعتقد
بأنّه كان بثّ كابيلّا-ساما
156
00:11:10,950 --> 00:11:12,270
بثّ؟
157
00:11:12,780 --> 00:11:14,810
ذاك إذاً؟
158
00:11:14,810 --> 00:11:20,580
صوت تلك المرأة المهووسة باللّحم دائماً
ما يُثير أعصابي، لذا تجاهلتُه فحسب
159
00:11:20,580 --> 00:11:24,540
أعتقد سيكون مُزعجاً بالنّسبة لفتاة
تسمعه للمرّة الأولى
160
00:11:24,540 --> 00:11:26,280
أليس فظيعاً؟
161
00:11:26,280 --> 00:11:31,430
لا تقلقي بشأن صياح امرأة سامّة
غير جديرة بالحُبّ
162
00:11:31,430 --> 00:11:34,290
تمتلكين وجهاً يمكنني أن أحبّه
163
00:11:34,290 --> 00:11:35,440
...المعذرة
164
00:11:35,440 --> 00:11:37,340
ألم تشعري براحة بعد؟
165
00:11:37,670 --> 00:11:42,180
كيف يمكنني الرّفع من معنويّات عروستي
مع اقتراب حفل زفافنا؟
166
00:11:45,110 --> 00:11:46,880
يا له من تعبير مُرّ
167
00:11:46,880 --> 00:11:48,270
أليست لديكِ إجابة؟
168
00:11:48,710 --> 00:11:52,440
أنا آسفة. أعتقد... بأنّني مُرهَقة قليلاً
169
00:11:52,790 --> 00:11:54,450
هل يمكنني الرّاحة لبعض الوقت؟
170
00:11:54,450 --> 00:11:58,000
فهمت. كان ذلك إهمالاً منّي
171
00:11:58,000 --> 00:11:59,430
أعتذر
172
00:11:59,430 --> 00:12:04,150
أنا وزوجاتي سنحضّر المكان. لا تقلقي
173
00:12:04,150 --> 00:12:04,990
المكان؟
174
00:12:05,830 --> 00:12:08,430
هناك معبد قريب
175
00:12:08,430 --> 00:12:11,540
كافّة زوجاتي يتعاونّ معاً لتحضيره
من أجل زفافنا
176
00:12:12,190 --> 00:12:15,280
لديّ 291 زوجة بالمجمل
177
00:12:15,280 --> 00:12:17,510
الكثير منهن قد توفّينَ مع الأسف
178
00:12:17,910 --> 00:12:20,230
،بقيت 53 زوجة على قيدِ الحياة
179
00:12:20,230 --> 00:12:22,970
وبإضافتكِ إلى المجموعة، يصبح العدد 54
180
00:12:23,300 --> 00:12:27,730
سأحبّكِ وجميعهن بشكل متكافئ
181
00:12:27,730 --> 00:12:31,060
شـ-شكراً لك. سأتذكّر ذلك
182
00:12:31,060 --> 00:12:32,310
!فتاة مُطيعة
183
00:12:33,190 --> 00:12:35,780
...على سبيل المُصادفة، كنتُ أقول لنفسي
184
00:12:35,780 --> 00:12:40,030
صحيح أنّ الفشل في مُلاحظة إرهاق
،عروستي كان غلطتي أنا
185
00:12:40,030 --> 00:12:47,000
ألا تعتقدين بأنّ الشّخص الّذي كان
الأقرب إليكِ كان ينبغي أن يلاحظ؟
186
00:12:47,300 --> 00:12:48,000
!احذري
187
00:12:49,210 --> 00:12:52,920
أنا آسف! لم أكن أفكّر
188
00:12:52,920 --> 00:12:56,220
.حسناً، سأنتقل إلى غرفة أخرى
ثمّة أمور يجب عليّ فعلها
189
00:12:59,170 --> 00:13:00,620
...هل هو قد
190
00:13:00,620 --> 00:13:03,510
شكراً لكِ على إنقاذي
191
00:13:05,440 --> 00:13:07,820
!لحظة! هذا لا يجوز
192
00:13:07,820 --> 00:13:10,350
!كاد يقتلكِ للتو
193
00:13:10,790 --> 00:13:13,990
شكرتُكِ على إنقاذي
194
00:13:13,990 --> 00:13:17,070
لا يحقّ لي أن أطرح أي أسئلة أخرى
195
00:13:17,070 --> 00:13:19,560
!نحن لا نتحدّث عن حقوق أو واجبات هنا
196
00:13:19,560 --> 00:13:21,740
!هذ أمر أهمّ بكثير
197
00:13:21,740 --> 00:13:24,350
هل كلّ الزوجات في المعبد هكذا أيضاً؟
198
00:13:24,350 --> 00:13:28,500
هل يُصغّرنَ من أنفسهن قدر المستطاع
من شدّة خوفهن من ريغولوس؟
199
00:13:28,500 --> 00:13:31,090
هل يتقبّلن محاولته قتلهن بهدوء؟
200
00:13:31,090 --> 00:13:34,130
هكذا هي طبيعة بعض العلاقات الزّوجيّة ببساطة
201
00:13:34,870 --> 00:13:36,790
ستعتادين على ذلك أيضاً مع الوقت
202
00:13:36,790 --> 00:13:38,630
!هذا غير صحيح
203
00:13:38,630 --> 00:13:42,760
ألا ينبغي أن يكون الزّواج التّجسيد
الحقيقيّ للسّعادة الحقيقيّة؟
204
00:13:43,010 --> 00:13:45,630
يمكن أن يحدث الزّواج من دون سعادة
205
00:13:45,890 --> 00:13:48,200
افعلي كما يأمر زوجنا
206
00:13:48,980 --> 00:13:51,690
...لكن هذا... غير صحيح
207
00:13:54,150 --> 00:13:56,810
!ابتعد! لا تقترب منّي
208
00:14:10,790 --> 00:14:12,370
!يوليوس
209
00:14:12,370 --> 00:14:14,790
سوبارو، يسرّني أنّك بأمان
210
00:14:14,790 --> 00:14:16,680
أجل، بالكاد
211
00:14:16,680 --> 00:14:18,600
لكن تسرّني رؤيتك على ما يُرام
212
00:14:19,100 --> 00:14:20,410
أين الآخرون؟
213
00:14:20,410 --> 00:14:22,940
بعد التحقُّق من سلامتك، كلّ أولئك
الّذين قاتلوا
214
00:14:22,940 --> 00:14:25,970
لاستعادة بناء الحكومة قد عادوا أحياء
215
00:14:25,970 --> 00:14:26,760
...لكن
216
00:14:27,280 --> 00:14:29,470
هوجمت شركة ميوز
217
00:14:30,660 --> 00:14:33,360
!لكن كان يوجد هناك الكثير من الجرحى
218
00:14:33,360 --> 00:14:35,100
!أين بياتريس؟ والجميع؟
219
00:14:35,100 --> 00:14:36,900
اهدأ
220
00:14:36,900 --> 00:14:39,730
نقلنا قاعدة عمليّاتنا إلى بناء الحكومة
221
00:14:40,130 --> 00:14:41,440
بناء الحكومة؟
222
00:14:41,810 --> 00:14:43,230
استرجعناه؟
223
00:14:45,970 --> 00:14:47,530
!أيّها القمامة عديمة الجدوى
224
00:14:49,550 --> 00:14:51,450
مهما اعتذرتُ فهذا لا يكفي
225
00:14:51,450 --> 00:14:53,030
!اختلِق عذراً ما
226
00:14:53,030 --> 00:14:56,950
أقنعني بوجود سبب ما يجعل
!من الاستحالة تفادي ذلك
227
00:14:57,440 --> 00:15:00,980
...لماذا... لماذا الجميع
228
00:15:00,980 --> 00:15:02,580
عدت؟
229
00:15:02,580 --> 00:15:04,290
خُذ. نسيتَ شيئاً
230
00:15:05,270 --> 00:15:06,720
وجدتَ هذا؟
231
00:15:06,720 --> 00:15:10,850
كان يُستخدَم لكبح الدّوقة والتنّين الأسود
232
00:15:12,610 --> 00:15:14,310
ماذا حدث لكروش-سان؟
233
00:15:14,790 --> 00:15:17,770
...لقد عادت، لكن
234
00:15:18,710 --> 00:15:22,030
سأكون مع كروش-ساما
235
00:15:27,500 --> 00:15:28,940
لا أنصحك برؤيتها
236
00:15:29,170 --> 00:15:31,190
كم كانت جميلة
237
00:15:31,190 --> 00:15:32,910
سيكون من المؤلم رؤيتها الآن
238
00:15:33,560 --> 00:15:35,620
لا بدّ أنّ "الشّهوة" فعلتْ شيئاً لها
239
00:15:36,140 --> 00:15:38,340
،دخلتْ مادّةٌ غريبة جسدها
240
00:15:38,340 --> 00:15:41,670
ويجعلها ذلك تعاني من الدّاخل
241
00:15:47,190 --> 00:15:48,680
...دم التنّين
242
00:15:53,540 --> 00:15:54,720
ها أنا ذي
243
00:16:07,470 --> 00:16:08,850
فهمت
244
00:16:08,850 --> 00:16:11,320
تمّت السّيطرة على الأبراج
،الأربعة كلّها في آن واحد
245
00:16:11,320 --> 00:16:13,450
ولهذا لا يستطيع أحد التحرّك
246
00:16:13,910 --> 00:16:17,660
بما أنّ المعبد موجود في الجوار، فهذا
يعني أنّنا في الحيّ الثّالث
247
00:16:18,560 --> 00:16:20,630
،نظراً لوجود عدد من مطارنة الخطيئة هنا
248
00:16:20,630 --> 00:16:23,100
إذا استطعتُ اكتشاف أيّ مطران
،موجود في كلّ برج
249
00:16:23,100 --> 00:16:25,350
فأنا متأكّدة بأنّ ذلك سوف يكون
مُفيداً لسوبارو والآخرين
250
00:16:25,350 --> 00:16:30,840
اسمعي، أريد فقط أن أتزوّج
من عروستي المُقدّرة
251
00:16:31,190 --> 00:16:34,930
لستُ مهتمّاً بما تفعلونه
252
00:16:35,390 --> 00:16:39,330
لكن كان فتح البوّابة المائيّة غير مقبول
253
00:16:39,330 --> 00:16:42,310
تصرّفاتكِ الأنانيّة جعل عروستي تشعر بقلق
254
00:16:42,310 --> 00:16:47,440
ولوّث زفافي السّعيد والّذي كان ينبغي
أن يكون اللّحظة الأكثر إشراقاً في حياتي
255
00:16:47,440 --> 00:16:50,050
!هذا انتهاك صارخ لحقوقي
256
00:16:51,160 --> 00:16:55,120
برجكِ مرئيّ بشكل واضح من موقعي
257
00:16:55,440 --> 00:16:58,580
من هذه المسافة، سيكون من السّهل تدميره
258
00:17:00,070 --> 00:17:03,670
ماذا؟ لستِ من فتح البوّابة المائيّة؟
259
00:17:03,670 --> 00:17:06,750
!مهلاً! أيّ عذر هو هذا؟
260
00:17:07,070 --> 00:17:08,990
!أيّتها المرأة المهووسة باللّحم البغيضة
261
00:17:10,150 --> 00:17:12,710
زوجي العزيز، هلّا أخذتُ من وقتك قليلاً؟
262
00:17:13,410 --> 00:17:14,770
يمكنكِ الدّخول
263
00:17:16,420 --> 00:17:19,590
التّحضير للتّصميم الداخليّ للمعبد
على وشك أن يبدأ
264
00:17:19,590 --> 00:17:22,650
مضى هذا الوقت الطّويل بالفعل؟
265
00:17:22,650 --> 00:17:24,310
أنا قادم إلى هناك في الحال
266
00:17:28,030 --> 00:17:29,310
كان ذلك وشيكاً
267
00:17:30,070 --> 00:17:32,440
،بما أنّنا في الحيّ الثّالث
268
00:17:32,440 --> 00:17:35,660
فلا بدّ أنّ ذاك الّذي أراه أمامي
هو برج الحيّ الأوّل
269
00:17:35,660 --> 00:17:37,830
،واستناداً إلى ما قاله للتو
270
00:17:37,830 --> 00:17:40,540
الشّخص الّذي بداخله هو مطران خطيئة الشّهوة
271
00:17:41,330 --> 00:17:43,670
يجب أن أبلغ سوبارو
272
00:17:47,100 --> 00:17:49,210
لندخل صلب الموضوع
273
00:17:49,840 --> 00:17:52,180
بياتريس-تشان هي روح اصطناعيّة، صحيح؟
274
00:17:53,520 --> 00:17:56,640
أجل. إنّها روح اصطناعيّة
275
00:17:57,260 --> 00:17:59,740
اعترفتَ بذلك مع قليل من التردُّد المُفاجئ
276
00:17:59,740 --> 00:18:02,230
ما يهمّ هو مَن يكون هدف عدوّنا
277
00:18:02,230 --> 00:18:04,980
التستّر على الأمر الآن سوف يخدمهم
278
00:18:05,890 --> 00:18:07,520
...يخدمهم
279
00:18:08,550 --> 00:18:11,190
أجل. معك كلّ الحقّ
280
00:18:11,620 --> 00:18:14,920
بوضع ذلك في الحسبان، ثمّة أمر آخر أودّ قوله
281
00:18:14,920 --> 00:18:18,660
إنّه حول إحدى شروطهم الأخرى، مُجلّد الحكمة
282
00:18:18,660 --> 00:18:20,360
ما هو؟
283
00:18:20,360 --> 00:18:23,870
كان هذا هو الشّيء الّذي لم أعرف
عنه شيئاً، وهذا ما كان يزعجني
284
00:18:24,470 --> 00:18:29,430
مجلّد الحكمة هو نموذج الإنجيل الّذي
لديهم في طائفة السّاحرة
285
00:18:29,430 --> 00:18:31,510
إنّه الإصدار الكامل الّذي استندوا عليه
286
00:18:31,510 --> 00:18:33,510
مِمّن سمعت ذلك؟
287
00:18:33,510 --> 00:18:35,200
السّاحرة الّتي صنعتْه
288
00:18:35,200 --> 00:18:38,510
سمعتَ ذلك مباشرة من ساحرة؟ أحقّاً ذلك؟
289
00:18:38,510 --> 00:18:41,020
أنا جادّ تماماً
290
00:18:41,320 --> 00:18:44,440
التقيتُ بها وتكلّمتُ معها وضُلِّلتُ
...ووقعتُ في شركها
291
00:18:44,440 --> 00:18:46,440
جعلَتْني أعاني كثيراً
292
00:18:46,890 --> 00:18:49,900
،على أيّ حال، كان يوجد مُجلّدان للحكمة
293
00:18:50,700 --> 00:18:52,990
لكن كلاهما احترقا بالكامل
294
00:18:52,990 --> 00:18:56,280
لذا لا ينبغي أن يكونا موجودين بعد الآن
295
00:18:56,840 --> 00:19:01,050
من المُحتمل أنّ طائفة السّاحرة لا تعلم
بأنّهما قد احترقا
296
00:19:01,050 --> 00:19:02,920
أجل، ممكن
297
00:19:02,920 --> 00:19:07,750
وبالطّبع، المطلب الأخير هو "الزّواج
"من الفتاة ذات الشّعر الفضّي
298
00:19:08,100 --> 00:19:10,130
!حسناً، أولئك المجانين أساؤوا الفهم
299
00:19:10,130 --> 00:19:13,270
!لن أسمح بتحقيق أيّ مطلب لعين لهم
300
00:19:13,270 --> 00:19:15,410
ناتسكي-كن على حقّ
301
00:19:15,410 --> 00:19:17,590
لن نستسلم لمطالب طائفة السّاحرة
302
00:19:17,890 --> 00:19:21,350
ائتمننا كيريتاكا-سان على هذه المدينة
303
00:19:21,700 --> 00:19:23,290
وأين هو؟
304
00:19:23,290 --> 00:19:25,060
إنّه مفقود
305
00:19:25,060 --> 00:19:27,190
لهذا يجب عليّ أن ألبّي طلبه
306
00:19:27,560 --> 00:19:29,800
فأنا دائماً ما أردّ الجميل
307
00:19:29,800 --> 00:19:33,650
كبريائي كتاجرة كاراراغي يستلزم ذلك
308
00:19:34,450 --> 00:19:38,870
كافّة السكّان يلتجئون حاليّاً في ملاجئ
منتشرة عبر أنحاء المدينة
309
00:19:38,870 --> 00:19:42,190
النّاس في العديد من الملاجئ
،تصيبهم حالة من الاضطراب
310
00:19:42,190 --> 00:19:45,370
وفي نفوس البعض، أيقظ ذلك
الاضطراب دوافعَ أُخرى
311
00:19:45,370 --> 00:19:47,370
قد يؤدّي هذا إلى نوبات غضب خطيرة
312
00:19:47,990 --> 00:19:51,710
نبذل قصارى جهدنا لمنع أكبر
...ضرر ممكن، لكن
313
00:19:51,710 --> 00:19:54,070
بعض الملاجئ ميؤوس منها
314
00:19:54,070 --> 00:19:56,300
سينتهي المطاف بالنّاس بمقتلهم
315
00:19:56,300 --> 00:19:59,040
أعتقد من الجبن عدم التّعبير بوضوح
في مثل هذه الظّروف
316
00:19:59,040 --> 00:20:00,510
...أناستاشيا-ساما
317
00:20:00,510 --> 00:20:03,640
سقط ضحايا بالفعل، وسيسقط المزيد
318
00:20:03,640 --> 00:20:05,880
،الآن بعد أن قرّرنا إنقاذ أغلبيّة
319
00:20:05,880 --> 00:20:08,190
لا يمكننا تجنّب فقدان أقلّية
320
00:20:08,490 --> 00:20:12,400
ثمّة أمر أخطأتِ بشأنه يا أناستاشيا-سان
321
00:20:12,720 --> 00:20:16,450
لم أذكر شيئاً عن تجاهل التّضحيات الصّغيرة
322
00:20:16,450 --> 00:20:17,900
من أجل إنقاذ الأغلبيّة
323
00:20:17,900 --> 00:20:20,480
ها أنت تعود لحماقتك من جديد
324
00:20:20,480 --> 00:20:24,150
لن يختلف الأمر عمّا حدث في المرّة
الأولى في القلعة
325
00:20:24,150 --> 00:20:27,990
وقد سقط ضحايا عندما واجهنا
الحوت الأبيض أيضاً
326
00:20:27,990 --> 00:20:29,180
—إذا كنتَ فارساً مُكتملاً الآن
327
00:20:29,180 --> 00:20:32,840
الأشخاص الّذين ماتوا وهو يقاتلون
في تلك المعركة كانوا مستعدّين لذلك
328
00:20:33,260 --> 00:20:34,190
لكن التّشكيك
329
00:20:34,190 --> 00:20:38,580
بعزيمة النّاس الّذين تحوّلتْ مدينتهم
إلى ساحة معركة هو أمرٌ خاطئ
330
00:20:38,580 --> 00:20:40,620
النّاس الّذين حضّروا أنفسهم نفسيّاً
331
00:20:40,620 --> 00:20:43,810
يجب أن يقابلهم أُشخاص يمتلكون
نفس الدّرجة من العزيمة
332
00:20:43,810 --> 00:20:46,070
إدراك ذلك طوال الوقت
333
00:20:46,070 --> 00:20:49,520
والتّحضير لما يعنيه ذلك هو
ما يجعل المرء فارساً
334
00:20:49,990 --> 00:20:52,710
لهذا لن أسمح لأحد بأن يصبح ضحيّة
335
00:20:52,710 --> 00:20:54,020
لن أتخلّى عن أيّ شيء
336
00:20:54,340 --> 00:20:57,280
كفارس، لا أستطيع. لا أحتمل ذلك
337
00:20:57,280 --> 00:20:59,140
فأنا فارس إيميليا
338
00:20:59,140 --> 00:21:01,420
أريد القتال لأجلها
339
00:21:01,420 --> 00:21:04,850
لكن هذا لا يعني بأنّ إيميليا هي
الوحيدة الّتي عليّ حمايتها
340
00:21:04,850 --> 00:21:06,820
!لا يمكن لهذا وحده أن يُرضيني
341
00:21:07,280 --> 00:21:09,580
يوليوس، نفس الأمر ينطبق عليك، أليس كذلك؟
342
00:21:11,590 --> 00:21:15,420
فالفُرسان مخلوقات جشعة تفعل
المستحيل لتبدو رائعة
343
00:21:15,420 --> 00:21:18,130
ولو كنّا على حافّة الموت، سنحاول
أن نبدو رائعين حتّى الرّمق الأخير
344
00:21:19,270 --> 00:21:21,340
سأنقذ إيميليا من قبضة ذلك المنحرف
345
00:21:21,730 --> 00:21:25,220
سأركل مؤخّرة الشّراهة وأجعله
يسترجع ذكريات ريم
346
00:21:25,220 --> 00:21:28,680
سأوسع سيريوس ضرباً، كونها أكثر شخص
ينشر الاضطراب في أرجاء المدينة
347
00:21:28,680 --> 00:21:34,610
وسأجعل كابيلّا تتذلّل وتسترجع كافّة
الأشخاص الّذين حوّلَتْهم
348
00:21:35,430 --> 00:21:37,980
،هكذا سوف أستردّ المدينة
349
00:21:37,980 --> 00:21:38,540
شروط الفارس
350
00:21:38,540 --> 00:21:40,570
!وستكون نهاية سعيدة
351
00:23:26,730 --> 00:23:28,720
...إنّه ذلك الشّيء الّذي كان يستخدمه
352
00:23:33,520 --> 00:23:35,980
ما هذا؟ تلقّيتُ ردّاً
353
00:23:37,850 --> 00:23:38,850
آل؟33512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.