All language subtitles for Volavérunt-La maja desnuda (1999)1h48DrmThr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:44,840 --> 00:06:47,300
Esta niña con esa melena es increíble.
2
00:06:48,200 --> 00:06:49,820
Debe ser imposible de cepillar.
3
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
Al nacer estuvo a punto de morir.
4
00:06:53,920 --> 00:06:55,360
El que lleva la cruz es su padre.
5
00:06:55,840 --> 00:06:56,840
Es hace dinero.
6
00:06:57,740 --> 00:06:59,860
Él y la madre hicieron una promesa a la
Virgen.
7
00:07:00,760 --> 00:07:03,220
Si se curaba, no le cortarían el pelo
hasta los 14.
8
00:07:03,980 --> 00:07:05,260
En señal de agradecimiento.
9
00:08:11,050 --> 00:08:12,670
La recogimos en Huelva. Llegó ayer de
África.
10
00:08:14,090 --> 00:08:16,750
Se ha quedado sin... Parece de
chocolate.
11
00:08:17,190 --> 00:08:18,190
¿Cómo se llama?
12
00:08:19,370 --> 00:08:20,369
No lo sé.
13
00:08:20,370 --> 00:08:21,370
¿Está sin bautizar?
14
00:08:24,590 --> 00:08:26,330
La llamaremos María de la Luz.
15
00:10:06,960 --> 00:10:07,960
De usted.
16
00:10:53,610 --> 00:10:54,610
He hecho daño.
17
00:11:36,970 --> 00:11:38,370
¿De verdad es usted el príncipe de la
paz?
18
00:11:39,610 --> 00:11:40,610
Sí.
19
00:11:41,390 --> 00:11:43,430
Y quiere tener esto a todas horas
conmigo.
20
00:11:47,510 --> 00:11:48,830
No quiero hacerme ilusiones.
21
00:12:18,270 --> 00:12:19,270
¿Qué es lo que le has hecho?
22
00:12:20,630 --> 00:12:21,630
Nada.
23
00:12:22,410 --> 00:12:23,510
No se preocupe, madre.
24
00:12:25,050 --> 00:12:26,050
Volverá.
25
00:12:51,820 --> 00:12:56,400
El hortelano es una vez del turro este
de Francia. Mmm, exquisito.
26
00:12:56,620 --> 00:12:58,880
Se ahoga en coñac antes de cocerlo.
27
00:12:59,140 --> 00:13:01,480
Nada de su sabor puede escalfarse.
28
00:13:01,940 --> 00:13:05,260
¿Listo? Adelante, señoras y señores.
29
00:13:12,860 --> 00:13:16,480
Introduzcan la cabeza del hortelano en
la boca.
30
00:13:16,980 --> 00:13:19,080
Mmm, tritúenla.
31
00:13:19,470 --> 00:13:23,010
Llegan las lulís en vacilación con sus
dientes.
32
00:13:24,510 --> 00:13:28,770
Ataquen sus pequeñas alas. Devoran sus
patas.
33
00:13:29,870 --> 00:13:33,110
Esculan el cuerpo del animal en su boca.
34
00:13:34,950 --> 00:13:37,590
Sobre todo, no escupan nada.
35
00:13:39,390 --> 00:13:40,390
Mastiquen.
36
00:13:41,790 --> 00:13:45,930
Tráiganse el rogo y la sangre del
animal.
37
00:13:49,840 --> 00:13:50,840
Muy bien.
38
00:13:50,920 --> 00:13:51,920
¿Qué les parece?
39
00:13:52,120 --> 00:13:53,120
¿Una delicia, no?
40
00:13:55,040 --> 00:13:56,040
Sublime.
41
00:13:57,320 --> 00:13:58,660
Pero un poco bárbaro.
42
00:13:59,940 --> 00:14:02,600
Menor que la depilación. ¿Nes va a
decir?
43
00:14:03,720 --> 00:14:05,560
Coña, estamos en la madre.
44
00:14:05,880 --> 00:14:07,840
Esas son cosas entre tú y yo.
45
00:14:08,280 --> 00:14:12,840
Y aunque la depilación sea dolorosa, es
cierto que la piel de una mujer debe ser
46
00:14:12,840 --> 00:14:16,900
suave, delicada y estar siempre
perfumada.
47
00:14:18,330 --> 00:14:23,490
Estoy seguro de que si Cayetana
decidiera hacerse un desnudo, la reina
48
00:14:23,490 --> 00:14:24,490
se lo haría.
49
00:14:26,930 --> 00:14:30,950
No me hacen ninguna gracia esos
comentarios irónicos que hacéis de la
50
00:14:36,790 --> 00:14:42,430
Lo que se procura en estos casos es ser
muy fiel al cuerpo y desfigurar el
51
00:14:42,430 --> 00:14:44,070
rostro para no dar fiel a la
murmuración.
52
00:14:45,030 --> 00:14:47,590
Deberíamos vivir completamente desnudos,
como los indios de América.
53
00:14:48,560 --> 00:14:51,940
¿Por qué no? Con una o dos plumas bien
colocadas, si quieren. La
54
00:14:51,940 --> 00:15:00,600
reina
55
00:15:00,600 --> 00:15:02,740
siente envidia de todo lo que Caetana
posee.
56
00:15:03,140 --> 00:15:07,680
Pero nunca podrá superar su colección de
joyas. Pero sí, las abanicos.
57
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
Se rumorea que tiene más de 1 .600
abanicos.
58
00:15:12,860 --> 00:15:15,260
Pero Caetana tiene más de 1 .000 pares
de zapatos.
59
00:15:17,390 --> 00:15:18,390
No es cierto, querida.
60
00:15:31,130 --> 00:15:32,130
Pasemos al salón.
61
00:15:38,630 --> 00:15:43,130
Vamos a tomar el mejor chocolate de las
indias. Mezclado con brandy de Jerez.
62
00:15:43,330 --> 00:15:44,330
Una delicia.
63
00:15:45,690 --> 00:15:46,690
¿Cómo me encuentras?
64
00:15:52,310 --> 00:15:57,170
Mientras a una mujer le digan puede
estar tranquila. Lo malo es cuando te
65
00:15:57,170 --> 00:15:58,330
eres una mujer interesante.
66
00:15:58,730 --> 00:16:01,030
Entonces significa que ya no saben qué
decirte.
67
00:16:02,470 --> 00:16:06,610
He conocido a una gaditana que es una
maravilla. ¿Qué?
68
00:16:07,370 --> 00:16:09,850
Que hoy he conocido a una gaditana
maravillosa.
69
00:16:11,410 --> 00:16:16,870
Me gustaría que la fuera a ver y la
pintara.
70
00:16:23,530 --> 00:16:24,750
Romero, siéntate a mi lado.
71
00:16:26,730 --> 00:16:27,730
Desnuda.
72
00:16:28,350 --> 00:16:30,370
Tengo polvillos. ¿Quién quiere?
73
00:16:30,610 --> 00:16:31,610
Yo.
74
00:16:34,270 --> 00:16:36,710
Son muy buenos.
75
00:16:38,970 --> 00:16:40,350
Mejor que rapir.
76
00:17:03,370 --> 00:17:04,930
¿Qué te pasa, Pancho? Estás muy solo.
77
00:17:09,030 --> 00:17:10,030
¿Qué te pasa?
78
00:17:12,609 --> 00:17:13,770
¿Por qué no vienes con nosotros?
79
00:17:14,690 --> 00:17:16,349
Estamos tomando polvillos de los Andes.
80
00:17:45,750 --> 00:17:48,930
Me pongo de puntillas en el balcón de
palacio.
81
00:17:50,150 --> 00:17:51,650
Y me lanzo al vacío.
82
00:17:54,090 --> 00:17:56,710
Abriendo mis brazos puedo volar como una
mariposa.
83
00:18:03,010 --> 00:18:04,550
Eres un gran amigo, Pancho.
84
00:18:05,770 --> 00:18:07,270
Pero mi corazón ya tiene dueño.
85
00:18:18,440 --> 00:18:19,920
¿Se atrevería a pintarla desnuda?
86
00:19:25,390 --> 00:19:26,930
¿Y este lavamanos? ¿Qué es?
87
00:19:28,070 --> 00:19:29,430
No es un lavamanos.
88
00:19:29,670 --> 00:19:30,670
Es un bidet.
89
00:19:31,210 --> 00:19:34,330
Y te apuesto lo que quieras a que la
reina muy pronto tendrá uno como el mío.
90
00:19:37,030 --> 00:19:38,030
¿Te gusta mi club?
91
00:19:38,970 --> 00:19:40,690
Hay otras cosas que me gustan más.
92
00:19:41,310 --> 00:19:42,690
¿Sí? ¿Cómo qué?
93
00:19:44,090 --> 00:19:45,690
Tu joya, por ejemplo.
94
00:19:46,590 --> 00:19:47,690
¿Mi joya?
95
00:19:49,030 --> 00:19:50,190
No me refiero a esa.
96
00:19:55,980 --> 00:19:56,980
Me refiero a esto.
97
00:20:28,170 --> 00:20:29,190
La francesa no está nada mal.
98
00:21:47,210 --> 00:21:48,690
Tú sí que eres una mujer especial.
99
00:21:58,930 --> 00:21:59,930
Cayetana.
100
00:22:00,890 --> 00:22:01,890
Cayetana.
101
00:22:30,510 --> 00:22:32,610
Mañana vas a reunirte con la reina,
¿verdad?
102
00:22:37,190 --> 00:22:42,730
Te recuerdo que soy el primer ministro
del país y que como tal mis tareas de
103
00:22:42,730 --> 00:22:46,110
gobierno incluyen encuentros con los
reyes.
104
00:23:33,230 --> 00:23:35,170
Vete con la reina y con todas tus
amantes.
105
00:23:36,150 --> 00:23:37,150
Y no vuelvas.
106
00:24:56,360 --> 00:25:00,080
Tu tierno cutis la noche, bicho de sus
sombras negras.
107
00:25:00,680 --> 00:25:06,820
Y en vez del cabello ondulado de las
graciosas europeas, a ti, de crepas de
108
00:25:06,820 --> 00:25:08,880
vieja, te cortijó la calumna.
109
00:25:54,960 --> 00:25:55,960
Como en Miss Ranger.
110
00:26:32,090 --> 00:26:34,370
Volaberunt. Qué palabra tan extraña.
111
00:26:35,570 --> 00:26:36,590
Pero me gusta.
112
00:26:40,350 --> 00:26:41,350
Volaberunt.
113
00:28:58,160 --> 00:28:59,960
Son inventos franceses.
114
00:29:00,660 --> 00:29:02,700
Mi depilación.
115
00:29:27,370 --> 00:29:29,090
Lo llamaremos voladeros.
116
00:29:34,650 --> 00:29:35,650
¿Sabes?
117
00:29:36,610 --> 00:29:38,210
Me gusta tocar tu cabeza.
118
00:29:40,950 --> 00:29:41,950
Pensá.
119
00:29:44,870 --> 00:29:49,070
¿En qué has pensado, Pancho?
120
00:29:51,150 --> 00:29:53,290
¿En que siempre estarás en mi cabeza?
121
00:32:30,500 --> 00:32:31,820
brazos detrás de la cabeza.
122
00:33:03,690 --> 00:33:04,690
Quítate las medias.
123
00:33:28,190 --> 00:33:29,330
Levántate la falda.
124
00:33:46,020 --> 00:33:47,020
brazos, detrás de la cabeza.
125
00:34:27,050 --> 00:34:28,050
¿Qué hacen?
126
00:34:29,110 --> 00:34:30,110
Están sentidos.
127
00:36:57,460 --> 00:36:58,500
Apestas a otra.
128
00:37:02,320 --> 00:37:07,920
¿Ese arañazo del cuello te lo ha hecho
Cayetana o esa joven de Cádiz de la que
129
00:37:07,920 --> 00:37:09,020
ya habla todo el mundo?
130
00:37:12,200 --> 00:37:13,500
Esos son solo habladurías.
131
00:37:14,920 --> 00:37:16,980
No me gustan nada las habladurías.
132
00:37:18,120 --> 00:37:21,540
Ni tampoco... Me habláis en un tono que
no merezco.
133
00:37:22,840 --> 00:37:24,760
¿Habéis olvidado que soy el primer
ministro?
134
00:37:24,980 --> 00:37:26,260
Y yo la reina.
135
00:37:27,790 --> 00:37:31,850
Y me es difícil de olvidar la cantidad
de alcobas que frecuentas.
136
00:37:34,170 --> 00:37:36,010
Pero si eso son solo habladurías.
137
00:37:37,170 --> 00:37:39,750
Ya te he dicho que no me gustan las
habladurías.
138
00:37:48,850 --> 00:37:50,730
¿Sois una mujer muy especial?
139
00:38:48,780 --> 00:38:51,520
He estado con la reina y quiere que
contraiga matrimonio con la condesa de
140
00:38:51,520 --> 00:38:52,520
Chinchón.
141
00:38:59,240 --> 00:39:00,540
Nada cambiará entre nosotros.
142
00:39:01,540 --> 00:39:02,540
Seguiremos viéndonos.
143
00:39:03,740 --> 00:39:05,900
Pero el príncipe está conspirando contra
la reina.
144
00:39:07,100 --> 00:39:10,020
Los reyes y yo queremos tener de nuestro
lado a toda la familia.
145
00:39:10,800 --> 00:39:12,060
Y tienes que entenderlo.
146
00:39:13,600 --> 00:39:14,980
Es una razón de estado.
147
00:39:20,620 --> 00:39:21,660
¿Quieres que te dé una buena razón?
148
00:39:27,880 --> 00:39:31,260
¿Pero cómo te atreves a decirme que te
casas después de hacer el amor conmigo?
149
00:39:36,480 --> 00:39:37,500
Era un chorizo.
150
00:39:40,400 --> 00:39:42,240
Con razón te llaman el choricero.
151
00:39:54,960 --> 00:39:56,200
Siempre estarás conmigo.
152
00:40:01,180 --> 00:40:02,380
¿Y dónde viviréis?
153
00:40:03,460 --> 00:40:04,460
Aquí.
154
00:40:04,860 --> 00:40:05,920
Este es mi palacio.
155
00:40:08,680 --> 00:40:09,680
¿Y yo qué?
156
00:40:10,640 --> 00:40:11,760
¿Me tendré que ir?
157
00:40:12,140 --> 00:40:13,140
No.
158
00:40:14,840 --> 00:40:15,840
Continuarás viviendo aquí.
159
00:40:18,160 --> 00:40:20,900
Construiré un pasadizo para que tú y yo
nos podamos seguir viendo.
160
00:40:25,160 --> 00:40:26,420
Eres un monstruo.
161
00:40:28,300 --> 00:40:29,720
¿Y sabes lo que te digo?
162
00:40:31,020 --> 00:40:34,880
Que jamás te serás a otra mujer mientras
yo esté viva.
163
00:40:36,080 --> 00:40:37,080
Tanto como a mí.
164
00:40:46,040 --> 00:40:47,340
Lo siento, Pepita.
165
00:40:50,380 --> 00:40:51,380
Te adoro.
166
00:40:54,120 --> 00:40:55,120
Seguiremos juntos.
167
00:41:46,770 --> 00:41:48,830
Estupenda. Nunca he dudado de tu buen
gusto.
168
00:41:51,610 --> 00:41:53,950
Godoy emparentado con la iglesia, ¿quién
lo iba a decir?
169
00:41:56,430 --> 00:41:59,150
¿Cómo os prueba la vida matrimonial? Muy
bien, majestad.
170
00:42:01,150 --> 00:42:05,010
Manuel es uno de los mejores hombres que
ha dado nuestro reino. ¿No es cierto?
171
00:42:05,990 --> 00:42:09,190
Hasta mi hijo Fernando aprueba vuestro
matrimonio.
172
00:42:13,160 --> 00:42:16,940
Croñar ha confeccionado los uniformes de
diez criadas con la misma tela del
173
00:42:16,940 --> 00:42:19,840
vestido que lleva la reina. Se pondrá
como una fiera.
174
00:42:22,040 --> 00:42:23,040
¿No le tienes miedo?
175
00:42:23,880 --> 00:42:24,880
¿Qué va a hacer?
176
00:42:25,420 --> 00:42:26,420
¿Matarme?
177
00:42:27,400 --> 00:42:29,880
Y así se quedaría hasta con tus joyas.
178
00:42:58,090 --> 00:43:00,530
Ha conseguido que la reina anulara los
envíos a Nápoles.
179
00:43:09,770 --> 00:43:11,130
Lo pagará caro.
180
00:43:14,230 --> 00:43:15,450
Cayetana va a ayudarnos.
181
00:43:18,310 --> 00:43:19,310
Majestad.
182
00:43:20,550 --> 00:43:22,250
¿Qué te ocurre, Cayetana?
183
00:43:23,610 --> 00:43:27,150
Ya no eres una niña. Ya no estás en edad
de jugar.
184
00:43:28,400 --> 00:43:29,780
Y menos conmigo.
185
00:43:30,680 --> 00:43:32,480
La vida no es más que un juego, ¿no le
parece?
186
00:43:33,200 --> 00:43:35,740
Y yo a su lado no soy más que una niña
con ganas de jugar.
187
00:43:36,460 --> 00:43:40,340
Ese modisto francés que tiene... Groñar,
creo que se llama.
188
00:43:41,160 --> 00:43:43,640
Es muy bueno, pero poco original.
189
00:43:45,120 --> 00:43:47,120
Le llamaré para que trabaje para mí.
190
00:43:48,680 --> 00:43:50,480
¿Y ese cantante de ópera?
191
00:43:50,820 --> 00:43:52,540
Trabaja exclusivamente para mí.
192
00:43:54,060 --> 00:43:55,660
¿Es nuevo ese anillo?
193
00:43:58,090 --> 00:43:59,490
A Manuel también le gusta mucho.
194
00:44:00,410 --> 00:44:02,510
Esta y todas mis joyas.
195
00:44:03,390 --> 00:44:09,310
¿Ya has felicitado a Manuel por su
matrimonio? Es muy dichoso, ¿verdad,
196
00:44:10,610 --> 00:44:11,610
Sí.
197
00:44:12,230 --> 00:44:14,610
Ya no tiene ojos para nadie más.
198
00:45:04,080 --> 00:45:05,860
Déjame en paz y vuelve con tu mujercita.
199
00:45:07,380 --> 00:45:10,860
Sé que estás apoyando al príncipe
Fernando.
200
00:45:11,720 --> 00:45:12,860
Es que no te das cuenta.
201
00:45:13,660 --> 00:45:15,780
Quiere conspirar contra su propio padre.
202
00:45:16,060 --> 00:45:17,680
Y está perjudicando a la corona.
203
00:45:18,060 --> 00:45:19,060
Lo sé.
204
00:45:21,360 --> 00:45:27,140
Y si quieres... Puedes ayudarme mucho.
205
00:45:29,840 --> 00:45:30,840
También lo sé.
206
00:45:32,970 --> 00:45:34,090
Te desprecio, Manuel.
207
00:45:35,870 --> 00:45:41,090
Sabes perfectamente que me he casado por
razones estrictamente políticas.
208
00:45:42,590 --> 00:45:44,650
Y de eso precisamente quería hablar
contigo.
209
00:45:45,430 --> 00:45:46,970
Tenemos que vernos a solas.
210
00:45:58,870 --> 00:46:00,510
Siempre a vuestro servicio, majestad.
211
00:46:25,160 --> 00:46:26,780
Pepita no debería estar aquí.
212
00:46:27,760 --> 00:46:32,520
No puedo permitir que viva en tu
palacio. Te recuerdo que eres un hombre
213
00:46:45,140 --> 00:46:47,800
Me han dicho que su majestad os ha
regalado un caballo de Cijano.
214
00:46:49,640 --> 00:46:51,300
Es el mejor haciendo corbetas.
215
00:46:58,670 --> 00:46:59,930
Os reto cuando queráis.
216
00:47:00,730 --> 00:47:02,010
Tiene que ganar, se le va la cabeza.
217
00:47:04,090 --> 00:47:05,090
Castigan a los fijares.
218
00:47:05,210 --> 00:47:06,210
Y no me jodas.
219
00:50:08,750 --> 00:50:14,870
En la Villa de Madrid, en el Día del
Señor de 1802, en acatamiento de una
220
00:50:14,870 --> 00:50:21,330
orden de su excelencia el alcalde, se
procede a investigar las causas del
221
00:50:21,330 --> 00:50:27,350
deceso de María del Pilar Teresa
Cayetana de Silva y Álvarez de Toledo,
222
00:50:27,530 --> 00:50:30,050
duquesa de Alba.
223
00:50:31,870 --> 00:50:34,350
Acaecido el 23 de este mismo mes,
224
00:50:35,080 --> 00:50:39,940
Después de la fiesta celebrada en el
Palacio de Buenavista, en su domicilio
225
00:50:39,940 --> 00:50:40,940
la Villa de Madrid.
226
00:50:42,560 --> 00:50:43,560
Nombre.
227
00:50:45,000 --> 00:50:46,440
Catalina Barajas Carneiro.
228
00:50:47,160 --> 00:50:48,920
¿Su vinculación con la difunta?
229
00:50:49,820 --> 00:50:51,320
Era su criada de cámara.
230
00:50:52,480 --> 00:50:55,240
¿Qué causas cree usted que determinaron
su fallecimiento?
231
00:50:55,700 --> 00:50:57,600
Eso lo deberán decir los médicos.
232
00:50:59,820 --> 00:51:02,380
¿Vio algo extraño la noche de su
fallecimiento?
233
00:51:03,620 --> 00:51:05,360
Estaba muy nerviosa y bebió mucho.
234
00:51:06,260 --> 00:51:07,260
¿Qué bebió?
235
00:51:07,500 --> 00:51:09,980
Un vino que nos regalaron en el viaje a
Andalucía.
236
00:51:11,920 --> 00:51:13,360
¿Fue esta la jarra de la que bebió?
237
00:51:15,720 --> 00:51:18,560
Que se retire la jarra de vino para su
correspondiente examen en los
238
00:51:18,560 --> 00:51:19,660
laboratorios oficiales.
239
00:51:20,760 --> 00:51:22,240
¿Tuvo una agonía muy dolorosa?
240
00:51:23,740 --> 00:51:24,740
Mucho.
241
00:51:25,900 --> 00:51:28,280
Pero en los últimos momentos estaba
tranquila.
242
00:51:29,600 --> 00:51:32,320
¿Dijo algo antes de morir que puede
interesar a esta investigación?
243
00:51:36,230 --> 00:51:38,030
Decidió que le pintara los labios.
244
00:51:41,610 --> 00:51:43,930
Sabía que iba a morir y quería morir
hermosa.
245
00:51:51,730 --> 00:51:55,470
¿Sabe que con la muerte de la duquesa
usted se beneficiará con parte de la
246
00:51:55,470 --> 00:51:58,290
herencia que ella ha dispuesto que pase
a su servidumbre?
247
00:51:59,490 --> 00:52:00,490
¿Qué quiere decir?
248
00:52:05,360 --> 00:52:08,660
¿No sabe usted de nadie que quisiera tan
mal a la duquesa como para desearle su
249
00:52:08,660 --> 00:52:09,660
muerte?
250
00:52:11,260 --> 00:52:13,960
Bueno, no creo que eso tenga demasiada
importancia.
251
00:52:14,840 --> 00:52:16,840
¿Qué es lo que no tiene importancia?
252
00:52:18,020 --> 00:52:19,660
Discutía mucho con el señor Piñatel.
253
00:52:20,700 --> 00:52:27,480
Pero... Él la quería mucho, pero...
Siempre le estaba pidiendo dinero
254
00:52:27,480 --> 00:52:28,480
prestado.
255
00:52:32,140 --> 00:52:33,140
¿Nombre?
256
00:52:36,240 --> 00:52:38,200
Carlos Piñatelli y Alcántara.
257
00:52:39,500 --> 00:52:41,300
¿Su relación con la difunta?
258
00:52:42,620 --> 00:52:44,580
Nos conocíamos desde pequeños.
259
00:52:45,040 --> 00:52:46,820
Éramos como hermanos.
260
00:52:47,600 --> 00:52:51,200
Según se dice, habían sido algo más que
hermanos.
261
00:52:52,840 --> 00:52:54,400
Eso a usted no le interesa.
262
00:52:56,800 --> 00:52:59,040
Yo era algo así como su acompañante.
263
00:53:00,100 --> 00:53:02,480
Los franceses tienen un término para
eso.
264
00:53:03,320 --> 00:53:04,320
Chevalier Servant.
265
00:53:05,660 --> 00:53:06,780
Caballero al servicio.
266
00:53:08,300 --> 00:53:11,260
Eso no implica ninguna relación íntima.
267
00:53:13,920 --> 00:53:17,640
¿Es cierto que usted discutía a menudo
con ella y que estaba atravesando
268
00:53:17,640 --> 00:53:21,720
problemas económicos y que con su parte
de herencia podrá solventarlos?
269
00:53:22,780 --> 00:53:24,220
¿Qué quiere usted decir?
270
00:53:24,940 --> 00:53:26,760
La duquesa era como mi hermana.
271
00:53:27,660 --> 00:53:30,420
Caín y Abel también eran hermanos.
272
00:53:34,570 --> 00:53:36,610
Dígame el nombre y su relación con la
difunta.
273
00:53:37,570 --> 00:53:40,350
Francisco Durán y Conde, su médico de
cabecera.
274
00:53:41,850 --> 00:53:45,390
¿Es cierto que últimamente usted la
visitaba con cierta asiduidad?
275
00:53:46,090 --> 00:53:48,090
Sí, no se sentía bien.
276
00:53:48,590 --> 00:53:50,950
La visité antes de la fiesta y la noté
muy nerviosa.
277
00:53:51,510 --> 00:53:52,870
¿Qué enfermedad padecía?
278
00:53:53,550 --> 00:53:56,490
Pudo haber contraído las fiebres
epidémicas en su viaje a Andalucía.
279
00:53:57,670 --> 00:54:01,150
¿Tiene usted una idea clara de lo que le
ha producido la muerte repentina?
280
00:54:02,350 --> 00:54:04,030
Cuando llegué ya se estaba muriendo.
281
00:54:05,100 --> 00:54:06,100
No se podía hacer nada.
282
00:54:08,220 --> 00:54:10,040
¿Cree usted que ha sido envenenada?
283
00:55:27,760 --> 00:55:28,760
¡Wow!
284
00:56:47,690 --> 00:56:49,690
¿Qué es eso tan importante que tiene que
decirme?
285
00:56:53,330 --> 00:56:54,350
¿Qué quiere contarme?
286
00:57:01,330 --> 00:57:03,030
Oya, estoy muy ocupado.
287
00:57:03,830 --> 00:57:07,490
La muerte de la de Alba tiene a todo el
mundo revolucionado. Se están diciendo
288
00:57:07,490 --> 00:57:09,830
demasiadas cosas y el pueblo habla
demasiado.
289
00:57:11,790 --> 00:57:15,490
En la calle se dice que la duquesa ha
muerto por órdenes de la...
290
00:57:17,640 --> 00:57:21,320
que estuvo en la cena, fue el encargado
de cumplir su voluntad.
291
00:57:25,120 --> 00:57:29,840
Pero por lo visto, hay quien también me
implica a mí.
292
00:57:32,080 --> 00:57:34,800
Lo cual no deja de tener su gracia.
293
00:57:35,360 --> 00:57:37,020
A mí se da cuenta.
294
00:57:38,140 --> 00:57:40,080
Esto es un país de locos.
295
00:57:40,440 --> 00:57:41,440
De locos.
296
00:57:42,420 --> 00:57:43,500
Encima de todo lo que he hecho.
297
00:57:48,490 --> 00:57:49,970
Tana no ha fallecido de muerte natural.
298
00:57:57,710 --> 00:57:59,730
Creo que yo soy el culpable de su
muerte.
299
00:58:03,430 --> 00:58:06,010
Todos estamos muy nerviosos y afectados
con su muerte.
300
00:58:07,490 --> 00:58:08,590
No diga barbaridades.
301
00:58:09,010 --> 00:58:10,890
En mis pinturas había veneno.
302
00:58:12,250 --> 00:58:13,430
¿De qué veneno está hablando?
303
00:58:16,590 --> 00:58:18,130
¿Qué tiene que ver ella con sus
pinturas?
304
00:58:19,830 --> 00:58:21,030
Cayetana murió envenenada.
305
00:58:24,050 --> 00:58:25,050
¿Y cómo?
306
00:58:27,930 --> 00:58:32,790
El día que usted vino a ver el cuadro
terminado y a Luquiza lo veía por
307
00:58:32,790 --> 00:58:36,170
vez, empecé a darme cuenta de que ella
estaba muy mal.
308
00:58:37,230 --> 00:58:38,230
Quiero estos cuadros.
309
00:58:38,590 --> 00:58:39,730
Los dos me pertenecen.
310
00:58:41,650 --> 00:58:42,650
Quiero comprártelos.
311
00:58:45,180 --> 00:58:48,200
Sabía que te gustarían, pero estos
cuadros son míos.
312
00:58:49,500 --> 00:58:50,500
Pero este es mi cuerpo.
313
00:58:52,440 --> 00:58:53,780
¿Quién te ha dicho que ese es tu cuerpo?
314
00:58:55,780 --> 00:58:56,960
¿Acaso no es este mi sofá?
315
00:58:58,840 --> 00:59:00,320
¿Mis cojines, mis pies?
316
00:59:24,110 --> 00:59:25,110
Los quiero yo.
317
00:59:25,650 --> 00:59:27,730
Tú haz que Fancho te pinte a tu reina
desnuda.
318
00:59:28,130 --> 00:59:29,130
O a tus amantes.
319
00:59:33,710 --> 00:59:38,490
¿Qué ocurre? Claro que esa... Está
estelosa.
320
00:59:40,190 --> 00:59:41,630
Son lo único que me queda de ti.
321
00:59:42,830 --> 00:59:44,370
Y no pienso venderlos nunca.
322
00:59:54,730 --> 00:59:56,090
¿Y ahora cómo me veis?
323
00:59:57,590 --> 00:59:59,150
Ya no soy la de antes, ¿verdad?
324
01:00:01,890 --> 01:00:06,310
Siempre has sido y serás una mujer muy
interesante, Cayetana.
325
01:00:09,470 --> 01:00:13,570
Manuel, acabas de decir lo único que no
quería oír.
326
01:00:21,110 --> 01:00:23,770
Doy una fiesta en honor de mi sobrina
Manuelita, la pequeña.
327
01:00:24,440 --> 01:00:25,760
Se caza con el conde de Haro.
328
01:00:26,380 --> 01:00:27,860
Quiero celebrar su compromiso.
329
01:00:28,520 --> 01:00:29,520
¿Vendrás, Manuel?
330
01:00:30,380 --> 01:00:32,040
Puedes venir con cualquiera de tus
mujeres.
331
01:00:33,800 --> 01:00:38,260
Y ahora, si me dejas a solas con Fancho,
tengo algo que concretar con él.
332
01:00:46,600 --> 01:00:48,100
¿No tienes nada más que decirme?
333
01:01:24,200 --> 01:01:25,220
Dios mío, que le pintara la cara.
334
01:01:26,340 --> 01:01:27,400
Se sentía mayor.
335
01:01:31,540 --> 01:01:32,540
Dios mío.
336
01:01:58,060 --> 01:01:59,180
Me siento tan sola.
337
01:02:01,900 --> 01:02:03,520
Ni siquiera el pueblo me quiere.
338
01:02:05,440 --> 01:02:08,560
En dos semanas han intentado incendiar
mi palacio tres veces.
339
01:02:16,020 --> 01:02:17,040
Mi piel.
340
01:02:33,000 --> 01:02:36,860
El violeta de cobalto es un veneno muy
peligroso.
341
01:02:37,600 --> 01:02:39,180
Es arseniato de cobalto.
342
01:02:41,780 --> 01:02:44,080
Y el amarillo de Nápoles también es
venenoso.
343
01:02:46,400 --> 01:02:50,260
Y el verde veronese es el más peligroso
de todos.
344
01:02:50,820 --> 01:02:53,620
Una combinación de arseniato y acetato
de cobre.
345
01:02:57,480 --> 01:02:58,960
Morir de verde veronese.
346
01:03:02,760 --> 01:03:05,660
Son tan letales como el cianuro o el
arsénico.
347
01:03:08,960 --> 01:03:12,200
Gracias a tus cuadros todos hablan como
era la duquesa de Alba cuando estaba
348
01:03:12,200 --> 01:03:13,200
llena de vida.
349
01:03:17,000 --> 01:03:21,500
Tú que me has ayudado a vivir, bien
podrías ayudarme a morir.
350
01:03:22,440 --> 01:03:24,980
¿Duquesa? No me digas que nos debíamos.
351
01:03:26,820 --> 01:03:28,540
¿De qué murió la duquesa?
352
01:03:34,540 --> 01:03:36,140
Es mejor que morir de fiebre amarilla.
353
01:04:38,800 --> 01:04:42,060
Así que insinúa que Cayetana murió
envenenada por sus pinturas.
354
01:04:44,760 --> 01:04:45,900
Es absurdo.
355
01:04:49,400 --> 01:04:50,500
¿Usted la amaba?
356
01:04:55,640 --> 01:04:58,560
¿Usted la amaba? Su excelencia también.
357
01:05:12,590 --> 01:05:13,590
Muy especial.
358
01:05:22,730 --> 01:05:24,330
El pueblo, el pueblo.
359
01:05:24,810 --> 01:05:26,410
Siempre culpáis al pueblo.
360
01:05:27,970 --> 01:05:31,310
Tal vez el verdadero causante de los
incendios de mi palacio esté entre
361
01:05:31,310 --> 01:05:32,310
nosotros.
362
01:05:33,070 --> 01:05:34,690
¿De quién me puedo fiar realmente?
363
01:05:39,510 --> 01:05:41,090
Era solo una broma, querida.
364
01:05:46,890 --> 01:05:49,410
Amigos, brindemos por Manuelita y el
Conde de Haro.
365
01:05:50,030 --> 01:05:52,690
Deseémosles mucha felicidad por vuestro
amor.
366
01:05:53,770 --> 01:05:54,770
Larga vida.
367
01:05:56,450 --> 01:05:59,170
Y sepamos nosotros también amarnos unos
a otros.
368
01:06:05,910 --> 01:06:07,190
Como tú y yo, Carlos.
369
01:06:08,950 --> 01:06:10,890
El dinero no significa nada entre
nosotros.
370
01:06:13,610 --> 01:06:16,330
Incluso si nunca me devolvieras lo que
te he prestado todos estos años.
371
01:06:18,010 --> 01:06:19,010
Siempre te quedaré.
372
01:06:21,530 --> 01:06:23,330
¿Pero qué pasaría si dejara de ayudar?
373
01:06:25,910 --> 01:06:27,530
La pedí para cobrarle a Irene.
374
01:06:30,290 --> 01:06:32,350
Eitana, tengamos la cena en paz.
375
01:06:52,980 --> 01:06:54,640
Michael, canta para Manuelita.
376
01:07:40,940 --> 01:07:42,000
Necesitas el fuego del arte.
377
01:07:43,560 --> 01:07:46,500
Tú tienes tus violetas y tus verdes para
acabar conmigo.
378
01:07:48,840 --> 01:07:50,820
Pero eso será cuando yo te lo pida,
¿verdad?
379
01:07:53,480 --> 01:07:54,880
¿Qué cena tan divertida?
380
01:07:56,100 --> 01:07:59,180
Toreros, pintores, cantantes de ópera.
381
01:08:00,480 --> 01:08:02,460
Seguro que tenemos la mejor mesa de todo
Madrid.
382
01:08:02,940 --> 01:08:04,300
Sí, muy divertida.
383
01:08:05,100 --> 01:08:08,080
Y vos, Cornel, siempre os estáis riendo.
384
01:08:09,000 --> 01:08:12,180
Pero sé que a mis espaldas seríais capaz
de quemarme viva si os lo pidiera
385
01:08:12,180 --> 01:08:15,660
Fernando. Querida, eres una mujer
adorable.
386
01:08:16,560 --> 01:08:19,840
Nos invitas a comer pescado y nos haces
tragar zapos y culebras.
387
01:08:21,020 --> 01:08:22,460
¿Es un ajuste de cuentas, Cayetana?
388
01:08:24,140 --> 01:08:26,620
Estoy seguro de que aquí todos desean la
muerte de alguien.
389
01:08:27,500 --> 01:08:28,500
¿Verdad, Manuel?
390
01:08:29,520 --> 01:08:32,460
No hay político importante que no guarde
un muerto en su armario.
391
01:08:33,040 --> 01:08:34,279
La vida es así en la política.
392
01:08:34,939 --> 01:08:36,580
Nadie puede reinar sin eliminar.
393
01:08:37,120 --> 01:08:38,540
Y lo mismo sucede con el amor.
394
01:08:38,910 --> 01:08:40,890
Sí, brindemos por el amor.
395
01:08:45,330 --> 01:08:46,330
Por el amor.
396
01:08:51,770 --> 01:08:54,710
Qué vergüenza que el día de la petición
de mi sobrina estemos tan poco
397
01:08:54,710 --> 01:08:55,710
dispuestos a seguir.
398
01:09:19,720 --> 01:09:20,720
¡Gracias!
399
01:10:46,000 --> 01:10:47,160
¿Veis este amarillo?
400
01:10:48,240 --> 01:10:50,100
Si es el de Nápoles, cuidaos.
401
01:10:51,200 --> 01:10:52,700
Podéis morir de solo mirarlo.
402
01:10:54,380 --> 01:10:57,160
¿Y este morado con que se suele pintar
la túnica de Jesús?
403
01:10:58,340 --> 01:10:59,340
De tanto nada.
404
01:11:00,040 --> 01:11:02,020
Es el violeta de cobalto.
405
01:11:03,060 --> 01:11:05,800
Oledlo tan solo y se os paralizará la
sangre en las venas.
406
01:11:08,600 --> 01:11:09,600
¿Y el verde?
407
01:11:10,220 --> 01:11:13,280
El color de los prados y los ojos de los
ángeles.
408
01:11:14,360 --> 01:11:15,360
Verde veronece.
409
01:11:19,200 --> 01:11:20,320
¿Y lo que hace?
410
01:11:22,160 --> 01:11:23,980
No te pongas así, Pancho.
411
01:11:24,400 --> 01:11:27,100
Solo quería dar una lección de pintura a
nuestros invitados.
412
01:11:31,420 --> 01:11:32,700
Te he decepcionado.
413
01:11:35,180 --> 01:11:37,180
Todos tenemos derecho a decepcionar.
414
01:11:49,769 --> 01:11:51,230
Cuidado. Aflágale el cóctel.
415
01:11:53,230 --> 01:11:54,230
¿Estás mejor?
416
01:11:55,350 --> 01:11:56,350
No está.
417
01:11:57,950 --> 01:11:59,190
Habrá sido por el baile.
418
01:11:59,450 --> 01:12:02,510
¿Por qué no empiezan a bajar? Yo me
quedaré con ella hasta que se recupere.
419
01:12:03,270 --> 01:12:05,150
Sí. Volvamos a la fiesta.
420
01:12:29,770 --> 01:12:34,070
Cuando se empeñó en enseñar mis trabajos
en el palacio a todos los invitados,
421
01:12:34,210 --> 01:12:37,450
sabía perfectamente que aquello a mí no
me gustaba.
422
01:12:38,110 --> 01:12:39,110
Pero lo hizo.
423
01:12:40,210 --> 01:12:41,510
Y me molestó mucho.
424
01:12:43,090 --> 01:12:45,570
Su actitud toda la noche fue muy
extraña.
425
01:12:47,250 --> 01:12:53,910
Después del desmayo de Pepita, cuando
todos volvieron a la fiesta, yo me quedé
426
01:12:53,910 --> 01:12:54,910
ordenando mis cosas.
427
01:12:56,270 --> 01:12:57,270
Quería estar solo.
428
01:12:59,400 --> 01:13:02,660
Me quedé arriba escribiendo y me dormí.
429
01:13:08,220 --> 01:13:08,960
Se
430
01:13:08,960 --> 01:13:19,820
nos
431
01:13:19,820 --> 01:13:20,820
está muriendo.
432
01:13:20,900 --> 01:13:23,260
¿Qué? Se nos está muriendo.
433
01:13:55,600 --> 01:13:56,600
Ella está muy mala.
434
01:14:07,360 --> 01:14:09,320
La señora ha preguntado por usted.
435
01:14:09,840 --> 01:14:10,940
Se nos muere.
436
01:14:35,589 --> 01:14:36,810
Quería tocar, tocar.
437
01:16:35,500 --> 01:16:37,480
El frasco de verde veronese no lo vi.
438
01:16:38,520 --> 01:16:41,180
Ni en su alcoba, ni en la antecámara.
439
01:16:44,360 --> 01:16:48,200
¿Está seguro de que había veneno en el
vaso?
440
01:16:49,480 --> 01:16:50,480
Sí.
441
01:16:52,220 --> 01:16:53,500
Entendí lo que había ocurrido.
442
01:16:56,220 --> 01:16:58,220
Cayetana se había suicidado por mi
culpa.
443
01:17:13,000 --> 01:17:14,000
atormente más de un pancho.
444
01:17:15,040 --> 01:17:17,360
Usted no es el culpable de la muerte de
la duquesa.
445
01:17:18,800 --> 01:17:21,760
Cayetana no se ha suicidado.
446
01:17:22,740 --> 01:17:23,900
La han matado.
447
01:17:24,580 --> 01:17:25,580
¿Cómo?
448
01:17:29,580 --> 01:17:31,400
Me encuentro con Cayetana en su estudio.
449
01:17:31,900 --> 01:17:32,940
No fue casual.
450
01:17:33,940 --> 01:17:37,980
Habíamos quedado allí para que me
entregara unos papeles que comprometían
451
01:17:37,980 --> 01:17:38,980
príncipe Fernando.
452
01:17:40,270 --> 01:17:42,770
Todo el mundo pensaba que éramos
enemigos políticos.
453
01:17:43,610 --> 01:17:46,670
Eso era lo que queríamos hacer creer.
Pase.
454
01:17:49,530 --> 01:17:56,210
Así que... la convencí para que me
informara sobre las
455
01:17:56,210 --> 01:17:57,470
maquinaciones del príncipe.
456
01:17:59,210 --> 01:18:00,510
Ella era mi espía.
457
01:18:03,030 --> 01:18:04,030
¿Lo entiende?
458
01:18:06,390 --> 01:18:07,390
¿Mi espía?
459
01:18:10,290 --> 01:18:11,990
Puedes venir con cualquiera de tus
mujeres.
460
01:18:14,210 --> 01:18:18,670
Y ahora si me dejas a solas con Fancho,
tengo algo que concretar con él.
461
01:18:26,570 --> 01:18:28,250
¿No tienes nada más que decirme?
462
01:18:29,350 --> 01:18:30,350
Sí.
463
01:18:33,790 --> 01:18:35,710
Te entregaré los documentos que me
pediste.
464
01:18:36,610 --> 01:18:37,950
Fernando también viene a la cena.
465
01:18:47,840 --> 01:18:51,560
Después de la cena, cuando estuvimos
viendo los trabajos que usted estaba
466
01:18:51,560 --> 01:18:54,740
haciendo en su palacio, quedamos en su
alcoba.
467
01:18:56,140 --> 01:18:58,540
Me confirmó que me daría lo que le había
pedido.
468
01:19:03,660 --> 01:19:06,740
Cuando todos bajemos, tú te entretienes
aquí arriba y me esperas en tu alcoba.
469
01:19:07,600 --> 01:19:08,840
Te daremos como futuro.
470
01:19:11,880 --> 01:19:13,500
Sí, volvamos a la cama.
471
01:19:18,730 --> 01:19:19,950
No debería haber venido.
472
01:19:32,590 --> 01:19:35,970
El desmayo de Pepita nos facilitó las
cosas.
473
01:19:37,090 --> 01:19:42,590
Todo el mundo regresó a la fiesta y yo
me quedé rezagado para encontrarme con
474
01:19:42,590 --> 01:19:43,690
ella en su habitación.
475
01:20:44,720 --> 01:20:45,740
Quiero un poco de amor.
476
01:20:46,360 --> 01:20:48,080
Cayetana, ahora no tenemos tiempo.
477
01:20:53,300 --> 01:20:57,120
Voy a por los documentos. ¿Cómo los has
conseguido? ¿Están firmados por el
478
01:20:57,120 --> 01:20:59,100
príncipe? Sí, llegaron de Nápoles.
479
01:20:59,320 --> 01:21:00,320
Son las copias.
480
01:21:31,710 --> 01:21:33,310
Cayetana. Disimulemos.
481
01:21:34,170 --> 01:21:35,970
Hay alguien detrás de la cortina.
482
01:21:38,410 --> 01:21:39,410
Bésame.
483
01:21:48,910 --> 01:21:50,450
Hacía tiempo que no me besabas así.
484
01:21:52,090 --> 01:21:53,510
Brindaremos por nuestro reencuentro.
485
01:22:00,010 --> 01:22:01,330
Qué paso tan hermoso.
486
01:22:08,450 --> 01:22:09,470
Vamos a tu habitación.
487
01:22:10,290 --> 01:22:11,290
Beberemos luego.
488
01:22:19,030 --> 01:22:20,030
¿Dónde los has puesto?
489
01:22:55,370 --> 01:22:56,370
¿Estás hiriendo?
490
01:22:58,550 --> 01:22:59,550
No.
491
01:23:01,030 --> 01:23:02,610
Dame los papeles.
492
01:23:09,210 --> 01:23:11,470
Sigues teniendo una cintura maravillosa.
493
01:23:12,030 --> 01:23:13,930
Todavía me deseas, ¿verdad, Manuel?
494
01:23:14,350 --> 01:23:15,350
Sí.
495
01:24:13,320 --> 01:24:15,160
Cuando salí ya no había nadie.
496
01:24:24,220 --> 01:24:28,460
Pero encontré un frasco de tales con el
escudo del Principado de Astuchas.
497
01:24:38,700 --> 01:24:41,860
Me sorprendió ver allí al Cardenal.
498
01:24:43,350 --> 01:24:45,990
Pensé que quizá él me había visto
desarme con Cayetana.
499
01:24:46,970 --> 01:24:51,070
Desde que me había casado con su
hermana, no dejaba de entrometerse en mi
500
01:24:51,190 --> 01:24:52,270
Mi hermana está muy mal.
501
01:24:53,490 --> 01:24:56,310
Se encuentra muy deprimida por haberse
encontrado aquí con Pepita.
502
01:24:57,250 --> 01:24:58,810
Deberías tener más tacto con ella.
503
01:24:59,250 --> 01:25:02,170
Si te casaste, aunque solo sea por
interés, debes cumplir.
504
01:25:03,310 --> 01:25:04,310
Pues que no me oyes.
505
01:25:05,470 --> 01:25:06,470
¿Pero qué hace?
506
01:25:08,950 --> 01:25:11,210
No permitiré que le hagas ningún daño a
mi hermana.
507
01:25:13,000 --> 01:25:14,100
Cuando la...
508
01:25:43,920 --> 01:25:45,240
Creo que esto es suyo, Alteza.
509
01:25:50,800 --> 01:25:52,060
Manuel, vámonos a casa.
510
01:26:37,680 --> 01:26:39,940
No debió ser fácil coger el veneno de mi
estudio.
511
01:26:41,760 --> 01:26:43,520
Porque yo estuve allí toda la noche.
512
01:26:46,320 --> 01:26:52,100
Las únicas personas que vi por allí
fueron Pepita y el Cardenal Luis.
513
01:26:54,220 --> 01:26:55,220
¿Qué quiere decir?
514
01:26:56,200 --> 01:26:59,260
Que el Cardenal Luis pudo haber puesto
el veneno.
515
01:27:03,620 --> 01:27:04,620
¿O Pepita?
516
01:27:04,760 --> 01:27:06,900
No, no quiero decir nada.
517
01:27:07,690 --> 01:27:08,990
Simplemente le cuento lo que he visto.
518
01:27:09,830 --> 01:27:11,390
Debo ver a la reina lo antes posible.
519
01:27:13,290 --> 01:27:14,290
¿Qué haces tú aquí?
520
01:27:14,970 --> 01:27:16,150
Os he estado escuchando.
521
01:27:17,230 --> 01:27:18,510
Le he oído todo. ¡Cállate!
522
01:27:20,810 --> 01:27:21,810
Siempre escuchando.
523
01:27:23,750 --> 01:27:25,650
Ya sabes que no me gusta que salgas de
tu alcoba.
524
01:27:27,130 --> 01:27:31,850
Y no quiero que nada de lo que se ha
dicho aquí
525
01:27:31,850 --> 01:27:35,070
salga de esta habitación.
526
01:27:35,930 --> 01:27:36,930
¿Entendido?
527
01:27:39,440 --> 01:27:40,440
¡Mendido!
528
01:28:09,160 --> 01:28:10,160
Necesito contárselo a alguien.
529
01:28:11,940 --> 01:28:13,200
Mi verde veronese.
530
01:28:16,440 --> 01:28:17,560
¿Qué haces tú con esto?
531
01:28:22,040 --> 01:28:23,240
¿Por qué lo tienes tú?
532
01:28:38,160 --> 01:28:39,940
Aquel día en tu estudio te odié
profundamente.
533
01:28:40,920 --> 01:28:42,700
A ti, a Manuel y a ella.
534
01:28:48,180 --> 01:28:49,400
Pero este es mi cuerpo.
535
01:28:49,760 --> 01:28:51,200
¿Quién te ha dicho que ese es tu cuerpo?
536
01:28:52,700 --> 01:28:53,900
¿Acaso no es este mi sofá?
537
01:28:55,340 --> 01:28:56,880
Mis cojines, mi piel.
538
01:28:58,540 --> 01:28:59,540
Mis pechos.
539
01:29:01,180 --> 01:29:02,180
Mi colabero.
540
01:29:04,240 --> 01:29:05,240
Los quiero yo.
541
01:29:06,190 --> 01:29:09,430
Tú haz que Fancho te pinte a tu reina
desnuda o a tus amantes.
542
01:29:12,770 --> 01:29:15,470
¿Qué ocurre, querida duquesa? Estás
celosa.
543
01:29:16,330 --> 01:29:20,310
Son lo único que me queda de ti y no
pienso en verlos nunca.
544
01:30:03,980 --> 01:30:07,380
Me sentí muy herida al darme cuenta de
que habías pintado partes de mi cuerpo
545
01:30:07,380 --> 01:30:08,380
que no eran mías.
546
01:30:09,880 --> 01:30:13,320
Verla besarse con Godoy y luego en tus
brazos me hizo sentir muy mal.
547
01:30:25,560 --> 01:30:27,760
¿Qué olor tan fuerte? ¿Qué perfume te
has puesto?
548
01:30:28,600 --> 01:30:30,100
Un maquillaje muy especial.
549
01:30:32,240 --> 01:30:33,520
Gracias, es muy hermosa.
550
01:30:34,410 --> 01:30:36,190
Menos mal que todavía alguien me regala
flores.
551
01:30:41,550 --> 01:30:43,510
Ya veo que has decidido venir
acompañado.
552
01:31:13,520 --> 01:31:14,520
Pancho, acompáñame.
553
01:31:16,240 --> 01:31:18,440
Una vez allí solo tenías ojos para ella.
554
01:31:25,180 --> 01:31:27,460
Tuve que soportar toda clase de
humillaciones.
555
01:31:29,720 --> 01:31:31,260
Godoy puede estar contento.
556
01:31:31,560 --> 01:31:33,200
Hoy todas sus mujeres estarán.
557
01:31:34,600 --> 01:31:37,520
Bueno, casi todas.
558
01:31:43,210 --> 01:31:44,210
¿Te encuentras mal?
559
01:31:45,930 --> 01:31:46,930
Es un hueleo.
560
01:31:53,650 --> 01:31:54,650
¿Quieres, Alex?
561
01:32:02,670 --> 01:32:05,310
Cayetana estuvo toda la noche queriendo
ser el centro de atención.
562
01:32:11,950 --> 01:32:12,950
Cuidado.
563
01:32:15,330 --> 01:32:16,330
Aflojale el corte.
564
01:32:17,530 --> 01:32:18,530
¿Qué estás, Nico?
565
01:32:19,210 --> 01:32:21,290
No pude soportar más vuestra
indiferencia.
566
01:32:22,310 --> 01:32:23,430
Hice un desmayo.
567
01:32:25,450 --> 01:32:26,630
Habrá sido por el baile.
568
01:32:27,770 --> 01:32:29,130
¿Por qué no empiezan a bajar?
569
01:32:30,130 --> 01:32:32,070
Yo me quedaré con ella hasta que se
recupere.
570
01:32:32,410 --> 01:32:34,090
Sí, volvamos a la fiesta.
571
01:32:39,730 --> 01:32:41,270
No deberías haber venido.
572
01:33:31,060 --> 01:33:32,780
Todavía tengo que hablarlo con la
duquesa.
573
01:33:39,540 --> 01:33:41,920
Pepita, acompáñame a la capilla.
574
01:34:05,800 --> 01:34:10,040
Al salir del taller con el cardenal, vi
que la duquesa entraba en su alcoba.
575
01:34:12,640 --> 01:34:13,960
He olvidado el abanico.
576
01:34:14,860 --> 01:34:15,860
Ahora vuelvo.
577
01:34:58,320 --> 01:34:59,320
No tenemos tiempo, Cayetana.
578
01:35:11,880 --> 01:35:12,880
Cayetana.
579
01:35:43,400 --> 01:35:44,860
Brindaremos por nuestro reencuentro.
580
01:35:45,920 --> 01:35:47,220
Qué vaso tan hermoso.
581
01:35:48,700 --> 01:35:49,700
Beberemos luego.
582
01:35:50,260 --> 01:35:51,260
Vamos a la habitación.
583
01:36:25,070 --> 01:36:26,950
No sé cómo pude ni siquiera pensarlo.
584
01:36:29,770 --> 01:36:31,930
Pero te aseguro que nunca he odiado
tanto a nadie.
585
01:36:33,690 --> 01:36:34,750
Siempre rechazada.
586
01:36:35,350 --> 01:36:36,350
Siempre escondida.
587
01:36:37,490 --> 01:36:39,150
Estoy harta de vivir escondida.
588
01:36:41,550 --> 01:36:42,550
Ni siquiera tú.
589
01:36:44,010 --> 01:36:46,090
Ni siquiera tú me has reconocido en tus
cuadros.
590
01:38:31,570 --> 01:38:32,610
Juro que no fui yo.
591
01:38:36,350 --> 01:38:37,350
¿No hay que creer?
592
01:38:44,170 --> 01:38:46,750
Déjenme pasar. Tengo que estar con la
duquesa.
593
01:38:47,010 --> 01:38:49,710
Alteza, ¿qué sucede? ¿Por qué no podemos
estar con ella?
594
01:38:50,110 --> 01:38:51,110
Déjenla.
595
01:38:52,030 --> 01:38:55,970
La duquesa ha dejado toda su herencia a
sus sirvientes y todos sois sospechosos
596
01:38:55,970 --> 01:38:59,010
de asesinato. Pero aquí todos la
queríamos. No le deseábamos ningún mal.
597
01:39:00,560 --> 01:39:02,580
Catalina, no se preocupe, que a usted no
tiene por qué sucederle nada.
598
01:39:03,940 --> 01:39:04,940
¡Déjame!
599
01:39:07,040 --> 01:39:08,040
¡Déjame!
600
01:39:10,420 --> 01:39:12,140
Tengo una copia de su testamento.
601
01:39:13,920 --> 01:39:16,880
Nombra a sus sirvientes y a Piñatel y
sus únicos herederos.
602
01:39:19,160 --> 01:39:20,160
Interrógalos.
603
01:39:20,620 --> 01:39:24,940
Y enciérralos como sospechosos del
asesinato de la duquesa de Alba.
604
01:39:27,500 --> 01:39:28,840
Quiero ver todo el Luz Gómez.
605
01:39:30,960 --> 01:39:33,880
Haremos un inventario de todo lo que
encontremos en su palacio.
606
01:39:38,600 --> 01:39:42,780
Don Manuel de Codón, príncipe del paz.
607
01:39:43,660 --> 01:39:49,000
Júrame que seguirá haciéndome fiel a mí
y a la corona.
608
01:39:50,120 --> 01:39:51,720
Pase loco, pase.
609
01:41:56,600 --> 01:41:58,860
¿Quién? Ponedlos por delante.
610
01:42:06,180 --> 01:42:07,480
Podéis retiraros.
611
01:42:13,560 --> 01:42:17,440
Por tu discreción y lealtad.
612
01:43:32,240 --> 01:43:33,240
Te odio.
613
01:43:33,300 --> 01:43:36,840
Eres el ser más miserable que he
conocido en mi vida. ¿Pero qué haces con
614
01:43:37,700 --> 01:43:38,700
¡Suéltalo!
615
01:43:40,000 --> 01:43:43,500
¡Déjame! ¿Por qué te casaste conmigo?
¿Por qué quieres destruirme?
616
01:43:45,500 --> 01:43:49,220
Tengo que soportar que tengas esta
ramera en nuestro palacio. Te dejo hacer
617
01:43:49,220 --> 01:43:52,360
que te dé la gana. Pero el cuadro de
ella desnuda en tu despacho, en mi
618
01:43:52,360 --> 01:43:54,060
casa. ¡Eso no lo consentiré nunca!
619
01:43:55,740 --> 01:43:59,140
¡Te odio! ¡Te odio!
620
01:43:59,400 --> 01:44:00,400
¡Perdita!
621
01:44:00,740 --> 01:44:01,760
¡Ponete esa! ¡Deja!
622
01:44:09,040 --> 01:44:10,660
¡Estáis haciendo perder la paciencia!
623
01:44:11,100 --> 01:44:12,100
¡Basta!
624
01:44:14,880 --> 01:44:15,880
¡Basta!
625
01:44:19,880 --> 01:44:21,040
Acasé contigo por amor.
626
01:44:21,660 --> 01:44:25,520
Y descubrí que todavía ha sido una
manipulación tuya y de la reina. He
627
01:44:25,520 --> 01:44:27,560
que soportar que tengas a tu amante en
nuestra carga.
628
01:44:27,780 --> 01:44:30,360
Y además a Cayetana. El coño en España.
629
01:44:30,800 --> 01:44:33,060
Solo estaré tranquila el día que no
existas.
630
01:44:33,480 --> 01:44:36,100
Te hubiera gustado verme muerto a mí en
lugar de a Cayetana, ¿verdad?
631
01:44:38,260 --> 01:44:39,860
¿Cómo ha llegado este frasco hasta aquí?
632
01:44:40,400 --> 01:44:41,700
¿Fuiste tú la que puso el veneno?
633
01:44:42,240 --> 01:44:44,200
No sé nada de ese frasco. Claro.
634
01:44:45,520 --> 01:44:47,440
Pensé que había sido Fernando, pero
ahora lo entiendo.
635
01:44:47,680 --> 01:44:50,920
Tú y tu hermano el cardenal estabais
dispuestos a envenenarme.
636
01:44:51,580 --> 01:44:55,460
Goya lo vio cerca de las habitaciones de
Galletana. No lo lograsteis allí y
637
01:44:55,460 --> 01:44:56,460
quieres hacerlo ahora.
638
01:44:56,720 --> 01:44:59,240
Pero os equivocasteis y el veneno lo
tomó Galletana.
639
01:44:59,540 --> 01:45:02,280
¿Cómo puedes ser tan cínico y acusarnos
a mi hermano y a mí?
640
01:45:02,620 --> 01:45:05,960
Sabes muy bien quién ha sido. La reina
se ha encargado de envenenarla poco a
641
01:45:05,960 --> 01:45:10,090
poco. Sé perfectamente que el don...
Doctor Duran ha visitado a la de Alba y
642
01:45:10,090 --> 01:45:13,850
lo has consentido y ahora le llevas el
veneno a tu ama, a tu reina. No eres más
643
01:45:13,850 --> 01:45:14,850
que su perra.
644
01:45:56,490 --> 01:46:02,930
Ni ese vaso, ni ese frasco, ni siquiera
ese cuadro hubieran
645
01:46:02,930 --> 01:46:03,930
existido nunca.
646
01:46:29,580 --> 01:46:31,480
Ya tenemos lo que queríamos.
647
01:46:33,560 --> 01:46:35,920
Ella ya no podrá torturarme nunca más.
648
01:46:38,540 --> 01:46:41,040
Es el mejor regalo que me has hecho en
tu vida.
649
01:47:11,760 --> 01:47:16,260
El caso del posible asesinato de la
duquesa de Alba fue oficialmente
650
01:47:16,880 --> 01:47:20,520
La hipótesis del veneno quedó rechazada
por falta de pruebas.
651
01:47:31,020 --> 01:47:35,080
El pueblo, como siempre, se quedó con
sus dudas y versiones.
652
01:47:35,560 --> 01:47:40,600
La más aceptada fue la de que la reina,
con la ayuda de su médico, la envenenó
653
01:47:40,600 --> 01:47:43,000
lentamente y que Godoy lo consintió.
654
01:47:43,840 --> 01:47:49,460
Pepita Tudo se casó con Godoy y pasó a
ser la duquesa de Castillo Fiel y
655
01:47:49,460 --> 01:47:50,960
sus días exiliada en Pisa.
656
01:47:54,700 --> 01:47:58,580
Godoy fue perseguido por la Inquisición
y por Fernando VII.
657
01:47:59,340 --> 01:48:01,540
Murió exiliado y solo en París.
658
01:48:02,820 --> 01:48:07,320
Goya fue acusado por la Inquisición por
haber pintado el cuadro de la Maja
659
01:48:07,320 --> 01:48:10,240
Desnuda. Tuvo que exiliarse en Burdeos.
660
01:48:10,570 --> 01:48:11,570
donde murió.
661
01:48:12,590 --> 01:48:16,910
Actualmente, está considerado uno de los
mejores pintores de la historia.
662
01:53:01,580 --> 01:53:06,740
Los cuadros de la maja desnuda y la maja
vestida pueden admirarse en el Museo
663
01:53:06,740 --> 01:53:09,780
del Prado de Madrid, paseo del Prado sin
número.
664
01:53:10,500 --> 01:53:16,760
Los horarios de visita son de 9 a 19
horas todos los días, excepto los lunes.
47655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.