Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:35,298 --> 00:01:37,648
=Episode 5=
18
00:01:38,256 --> 00:01:41,335
In the matter of Lu Changfu,
I can relieve Your Majesty's worries.
19
00:01:41,935 --> 00:01:44,215
But I have three requests.
20
00:01:45,055 --> 00:01:45,855
First,
21
00:01:46,575 --> 00:01:49,215
while I clear the obstacles
on your path,
22
00:01:49,215 --> 00:01:50,295
please support me
23
00:01:50,536 --> 00:01:52,144
in clearing the name of Heiyun Cavalry,
24
00:01:52,256 --> 00:01:53,656
Prince Ding's household,
25
00:01:54,215 --> 00:01:55,695
and my elder brother.
26
00:01:57,376 --> 00:01:59,176
Back then, General Xiuwen said
27
00:01:59,376 --> 00:02:01,056
he returned
by the late Emperor's decree,
28
00:02:01,656 --> 00:02:02,855
but he couldn't present it.
29
00:02:03,256 --> 00:02:04,175
That's why...
30
00:02:05,336 --> 00:02:07,776
Without that imperial decree,
this case can't be overturned.
31
00:02:09,135 --> 00:02:10,336
When I was imprisoned,
32
00:02:10,496 --> 00:02:11,855
Marquis Muyang told me
33
00:02:13,615 --> 00:02:14,816
he destroyed the decree.
34
00:02:15,976 --> 00:02:17,336
How dare he?
35
00:02:17,816 --> 00:02:19,015
Do you trust me?
36
00:02:21,295 --> 00:02:22,256
I trust you, Xiuyao.
37
00:02:25,216 --> 00:02:27,895
There might be a chance
to root out Marquis Muyang.
38
00:02:30,336 --> 00:02:30,960
Okay.
39
00:02:31,336 --> 00:02:32,295
I grant your request.
40
00:02:33,015 --> 00:02:35,376
If Marquis Muyang remains,
there's no peace for the court.
41
00:02:35,615 --> 00:02:36,415
Second,
42
00:02:36,536 --> 00:02:38,256
I request the authority
for investigation.
43
00:02:38,336 --> 00:02:41,295
I request the access to review
all archived files in the Six Ministries,
44
00:02:41,536 --> 00:02:44,096
and the power to interrogate
anyone involved in any case.
45
00:02:44,855 --> 00:02:46,575
I request the authority to make arrests.
46
00:02:46,575 --> 00:02:48,400
Officials of the fifth rank
or lower involved
47
00:02:48,496 --> 00:02:50,695
can be imprisoned directly
in the Imperial Prison.
48
00:02:50,992 --> 00:02:52,855
Also, the privilege
to submit secret memorials.
49
00:02:52,855 --> 00:02:53,895
So I can send secret news
50
00:02:54,015 --> 00:02:55,056
and intelligence
51
00:02:55,056 --> 00:02:56,776
gathered in the capital straight to you.
52
00:02:57,256 --> 00:02:58,135
Third,
53
00:02:59,135 --> 00:03:00,015
I want one person.
54
00:03:02,895 --> 00:03:03,575
Lady.
55
00:03:03,575 --> 00:03:04,776
It's our osmanthus cakes.
56
00:03:04,776 --> 00:03:05,695
Fluffy and refreshing.
57
00:03:05,695 --> 00:03:07,135
Even the Prefect's lady wants them.
58
00:03:07,336 --> 00:03:08,056
Alright.
59
00:03:08,135 --> 00:03:08,855
Please.
60
00:03:09,264 --> 00:03:10,832
(Qingfeng Mingyue Tower)
61
00:03:17,216 --> 00:03:19,376
If Lu Changfu really makes it to Huaixi,
62
00:03:20,695 --> 00:03:22,496
there's no hope left
for the weaponry case.
63
00:03:23,056 --> 00:03:25,536
Taking Marquis Muyang down
will be more difficult.
64
00:03:27,695 --> 00:03:28,895
The Emperor made it clear.
65
00:03:29,855 --> 00:03:30,735
Lu Changfu
66
00:03:31,855 --> 00:03:33,295
must not leave the capital alive.
67
00:03:33,536 --> 00:03:34,455
Good.
68
00:03:35,776 --> 00:03:36,575
Then kill him.
69
00:03:36,816 --> 00:03:38,415
Poison, sword, fire or water?
70
00:03:39,615 --> 00:03:40,976
Which method do you prefer?
71
00:03:41,695 --> 00:03:43,536
Lu Changfu has committed countless sins.
72
00:03:44,295 --> 00:03:46,216
Though we cannot
deal with him by law at present,
73
00:03:46,575 --> 00:03:47,976
he must die.
74
00:03:50,376 --> 00:03:51,575
Xiuyao, what do you think?
75
00:03:55,096 --> 00:03:56,135
In my opinion,
76
00:03:56,936 --> 00:03:58,015
since he must die,
77
00:03:59,175 --> 00:04:00,936
why not let him die
before the officials,
78
00:04:01,656 --> 00:04:03,216
beneath the open sky?
79
00:04:04,096 --> 00:04:05,295
But Mother...
80
00:04:06,295 --> 00:04:08,175
This is ultimately your world.
81
00:04:11,495 --> 00:04:13,815
Yet Marquis Muyang
has the Eight Evils in his faction,
82
00:04:14,216 --> 00:04:16,615
Zhou Chengxiang, Wen Zhong, and Lv Cheng
83
00:04:16,615 --> 00:04:18,615
are now captured and executed.
84
00:04:18,615 --> 00:04:20,696
That Lu Changfu would be dead soon.
85
00:04:20,935 --> 00:04:23,175
Then, do we still kill the others?
86
00:04:23,216 --> 00:04:26,536
All who have owed a debt of blood
certainly deserve death.
87
00:04:26,735 --> 00:04:28,055
Are you sure?
88
00:04:29,255 --> 00:04:33,175
If we killed Lu Changfu,
Marquis Muyang will surely retaliate.
89
00:04:35,472 --> 00:04:37,536
Considering the state
of Prince Ding's house before,
90
00:04:37,536 --> 00:04:38,776
and my circumstances now,
91
00:04:39,855 --> 00:04:41,216
why fear his retaliation?
92
00:04:42,175 --> 00:04:43,615
Your circumstances now?
93
00:04:44,456 --> 00:04:45,735
You are married,
94
00:04:46,255 --> 00:04:47,735
and have a Princess Consort.
95
00:04:52,055 --> 00:04:52,935
Ye Li.
96
00:04:53,295 --> 00:04:54,696
You're free to go now.
97
00:04:58,656 --> 00:04:59,576
To where?
98
00:05:00,136 --> 00:05:01,096
Anywhere you like.
99
00:05:02,136 --> 00:05:04,255
You married me just to leave Lishan.
100
00:05:04,935 --> 00:05:07,696
Now, we've been married awhile.
101
00:05:07,935 --> 00:05:09,295
I could tell the Empress Dowager
102
00:05:10,255 --> 00:05:11,255
that you and I
103
00:05:11,495 --> 00:05:12,576
cannot get along well
104
00:05:13,016 --> 00:05:14,175
and plead for a divorce.
105
00:05:15,016 --> 00:05:17,855
You could return to the Ye Mansion
or leave the capital.
106
00:05:18,456 --> 00:05:20,976
Go to anywhere you desire.
107
00:05:28,935 --> 00:05:29,815
Why stare at me?
108
00:05:31,495 --> 00:05:33,536
You seem strange today.
109
00:05:34,255 --> 00:05:35,536
Always urge me to leave,
110
00:05:36,216 --> 00:05:37,815
even saying any place will do.
111
00:05:39,255 --> 00:05:40,336
Are you planning rebellion?
112
00:05:40,615 --> 00:05:41,536
Nonsense!
113
00:05:45,696 --> 00:05:46,615
I just mean well.
114
00:05:47,415 --> 00:05:49,815
Then, drink this soup up.
115
00:05:50,456 --> 00:05:52,175
Or I have to rewarm it when it cools.
116
00:06:02,495 --> 00:06:05,935
If you're doing this to repay
my life-saving grace in the desert,
117
00:06:07,696 --> 00:06:09,536
those pastries you gave me
in the prison cart
118
00:06:10,336 --> 00:06:11,495
have repaid it.
119
00:06:12,255 --> 00:06:13,615
After all, without the pastries,
120
00:06:14,776 --> 00:06:16,295
I wouldn't survive the prison life.
121
00:06:19,495 --> 00:06:20,536
You remember me?
122
00:06:21,615 --> 00:06:24,415
You never mentioned it.
I thought you'd forgotten.
123
00:06:24,855 --> 00:06:26,136
On our wedding day,
124
00:06:26,295 --> 00:06:28,576
you said "Nice to meet you."
125
00:06:30,255 --> 00:06:31,615
Wasn't it you who'd forgotten?
126
00:06:35,255 --> 00:06:36,935
When did you remember me?
127
00:06:37,776 --> 00:06:39,375
Did you recognize me right away,
128
00:06:39,976 --> 00:06:41,255
or did it come to you later?
129
00:06:45,415 --> 00:06:46,896
I'm talking to you about the divorce.
130
00:06:46,896 --> 00:06:48,536
What I'm asking is also important.
131
00:06:54,855 --> 00:06:56,536
Since we both want
to ask the other first,
132
00:06:57,055 --> 00:06:58,495
why not let the fate decide?
133
00:07:01,935 --> 00:07:04,336
If the characters "Xide Tongbao"
land facing up,
134
00:07:04,776 --> 00:07:05,696
I'll do it your way
135
00:07:06,016 --> 00:07:07,375
and talk about the divorce.
136
00:07:08,935 --> 00:07:10,415
But if the coin comes down tails,
137
00:07:10,456 --> 00:07:11,576
then you'll do my way.
138
00:07:11,855 --> 00:07:14,615
Let's talk about when you remembered me.
139
00:07:26,976 --> 00:07:27,615
Alright.
140
00:07:28,016 --> 00:07:29,255
Then let's follow the fate.
141
00:07:30,055 --> 00:07:33,136
We'll talk about the past first,
then the divorce.
142
00:07:38,536 --> 00:07:41,096
Tell me, when did you remember me?
143
00:08:02,096 --> 00:08:03,735
Five watches at the Yin hour.
144
00:08:03,976 --> 00:08:05,896
Sleep early, rise early.
145
00:08:05,976 --> 00:08:07,976
Care for your health.
146
00:08:09,677 --> 00:08:15,152
(Lu Mansion)
147
00:08:17,616 --> 00:08:19,920
(Three quarters past the Yin hour
is the court session.)
148
00:08:20,136 --> 00:08:22,735
From Chongren Lane,
via Yanximen Street, to the imperial city.
149
00:08:23,696 --> 00:08:25,096
In such a long route,
150
00:08:25,255 --> 00:08:28,176
no matter how cautious,
one will reveal weak spots.
151
00:08:28,176 --> 00:08:29,576
We could set an ambush ahead.
152
00:08:29,655 --> 00:08:31,456
When he passes, we'll unleash the bolts,
153
00:08:31,535 --> 00:08:33,456
ensuring his death.
154
00:08:33,855 --> 00:08:34,615
Difficult.
155
00:08:35,135 --> 00:08:36,056
Do you know?
156
00:08:36,135 --> 00:08:38,535
Lu Changfu's carriage
is no ordinary carriage.
157
00:08:38,855 --> 00:08:39,936
(It seems mundane,)
158
00:08:40,135 --> 00:08:41,096
(but actually,)
159
00:08:41,135 --> 00:08:43,375
(inside is layers of elm wood
sandwiching fine steel.)
160
00:08:43,456 --> 00:08:46,255
(Furthermore, it's guarded by experts.)
161
00:08:46,895 --> 00:08:48,375
We could take action,
162
00:08:48,456 --> 00:08:49,855
but if that strike fails,
163
00:08:50,296 --> 00:08:52,015
it will only make him vigilant.
164
00:08:52,216 --> 00:08:54,416
It won't be easy to strike again.
165
00:09:19,984 --> 00:09:20,456
(Danque Gate)
166
00:09:20,456 --> 00:09:22,816
(From Daming Palace's Longwei Path
to Danque Gate,)
167
00:09:23,255 --> 00:09:24,735
(officials disarm and enter on foot.)
168
00:09:25,056 --> 00:09:28,296
(Within Imperial Palace,
Lu Changfu cannot bring any guards.)
169
00:09:28,775 --> 00:09:29,895
(Once the court adjourns,)
170
00:09:30,015 --> 00:09:32,456
(it's time for the imperial guards
changing shifts.)
171
00:09:33,176 --> 00:09:35,296
(Besides, the security here is weak.)
172
00:09:35,855 --> 00:09:37,775
Perfect for killing him.
173
00:09:38,056 --> 00:09:38,832
Good.
174
00:09:39,096 --> 00:09:39,895
Then our people
175
00:09:40,176 --> 00:09:41,416
set ambush atop tall buildings.
176
00:10:00,456 --> 00:10:01,296
Lord Lu.
177
00:10:01,296 --> 00:10:02,096
Good.
178
00:10:03,015 --> 00:10:03,696
Good.
179
00:10:03,920 --> 00:10:04,615
Good.
180
00:10:04,615 --> 00:10:05,816
Congrats!
181
00:10:05,816 --> 00:10:07,015
Military Governor Lu.
182
00:10:07,855 --> 00:10:09,255
Congrats, Military Governor Lu!
183
00:10:09,255 --> 00:10:10,456
Congrats...
184
00:10:10,655 --> 00:10:11,255
No.
185
00:10:11,255 --> 00:10:13,416
Military Governor Lu.
186
00:10:59,120 --> 00:11:00,144
(Lu Changfu)
187
00:11:28,976 --> 00:11:30,816
Right. Someone from Ye family came,
188
00:11:31,056 --> 00:11:33,176
asking you to go attend
the reunion banquet
189
00:11:33,375 --> 00:11:34,735
for Madam's birthday next month.
190
00:11:40,375 --> 00:11:41,416
Reunion banquet?
191
00:11:46,015 --> 00:11:46,816
Your Majesty.
192
00:11:46,855 --> 00:11:47,655
Empress Dowager.
193
00:11:47,816 --> 00:11:50,495
Marquis Muyang is unwell,
so absent today.
194
00:11:56,696 --> 00:11:59,495
In capital region, four high ministers
have fallen consecutively.
195
00:11:59,735 --> 00:12:03,096
Jingzhao Prefecture has investigated
tirelessly, but found nothing.
196
00:12:03,096 --> 00:12:03,816
I am
197
00:12:04,255 --> 00:12:05,936
too ashamed to hold this position.
198
00:12:06,096 --> 00:12:08,336
Punish me, Your Majesty.
199
00:12:10,015 --> 00:12:12,296
Magistrate Gongshu, don't say that.
200
00:12:12,655 --> 00:12:14,096
Bandits rise all over.
201
00:12:14,535 --> 00:12:15,895
First, they killed Yuan Fang.
202
00:12:16,096 --> 00:12:17,735
Then, they slew four ministers.
203
00:12:17,816 --> 00:12:19,096
Their ferocity is evident.
204
00:12:19,255 --> 00:12:21,296
Magistrate Gongshu,
how could you prevent it?
205
00:12:21,816 --> 00:12:23,296
I cannot blame you alone.
206
00:12:23,535 --> 00:12:25,855
You've been in charge
of Jingzhao Prefecture for six years,
207
00:12:25,936 --> 00:12:27,816
and righted thirty-six
wrongful convictions.
208
00:12:27,936 --> 00:12:29,936
Both Mother and I
are well aware of this.
209
00:12:30,015 --> 00:12:31,936
Never mention the punishment again.
210
00:12:32,336 --> 00:12:33,456
Mother, what do you think?
211
00:12:34,855 --> 00:12:36,416
You speak truth.
212
00:12:39,535 --> 00:12:42,336
Thank you for your grace and kindness.
213
00:12:46,816 --> 00:12:47,615
Your Majesty.
214
00:12:48,336 --> 00:12:49,096
Empress Dowager.
215
00:12:49,296 --> 00:12:51,735
Huaixi is the key
to control the Jianghuai region.
216
00:12:51,895 --> 00:12:54,336
With Military Governor
Lu Changfu now dead,
217
00:12:54,336 --> 00:12:57,655
I suggest to fill role with talent soon.
218
00:12:58,535 --> 00:13:00,096
Any recommendation?
219
00:13:07,056 --> 00:13:08,336
I have a candidate to recommend.
220
00:13:09,255 --> 00:13:12,135
I believe Gongshu Yang
suits this position.
221
00:13:12,535 --> 00:13:14,696
In Xide's Fifth Year,
chaos broke out in Huaizhou Army.
222
00:13:14,696 --> 00:13:16,826
He was once the Magistrate
of Jingzhao Prefecture,
223
00:13:16,826 --> 00:13:18,336
overseeing the grain shipment there.
224
00:13:18,495 --> 00:13:21,696
He shattered thirteen bands
of water bandits, truly a capable officer.
225
00:13:22,416 --> 00:13:25,015
Minister Gongshu truly
boasts notable achievements.
226
00:13:25,655 --> 00:13:27,456
Moreover, he was elevated by Mother.
227
00:13:27,456 --> 00:13:28,535
He is a man of honor.
228
00:13:28,936 --> 00:13:30,336
Though Huaixi is perilous today,
229
00:13:30,696 --> 00:13:33,615
it precisely requires
a devoted minister like him.
230
00:13:34,255 --> 00:13:35,456
What do you think, Mother?
231
00:13:37,296 --> 00:13:39,096
Makes sense.
232
00:13:39,735 --> 00:13:42,576
Minister Gongshu,
will you accept this appointment?
233
00:13:45,576 --> 00:13:46,375
I
234
00:13:46,655 --> 00:13:47,456
accept.
235
00:13:48,255 --> 00:13:51,056
I'll do whatever you say,
Your Majesties.
236
00:13:51,735 --> 00:13:52,495
Good.
237
00:13:53,096 --> 00:13:53,936
Draft an edict.
238
00:13:57,015 --> 00:13:58,216
- Yes.
- Yes.
239
00:13:59,296 --> 00:14:01,072
Promote Gongshu Yang
from Jingzhao Prefecture
240
00:14:01,072 --> 00:14:02,696
to Honorary Minister of War,
241
00:14:02,816 --> 00:14:05,336
and appoint him
as Military Governor of Huaixi.
242
00:14:05,696 --> 00:14:07,135
Bestow upon him Linfu Golden Armor.
243
00:14:07,135 --> 00:14:08,936
In three days,
he departs to assume office.
244
00:14:10,135 --> 00:14:11,255
Thank you, Your Majesty.
245
00:14:13,895 --> 00:14:14,696
Your Majesty,
246
00:14:15,296 --> 00:14:18,296
as Magistrate Gongshu rises
to become Military Governor of Huaixi,
247
00:14:18,456 --> 00:14:20,416
we need a new Magistrate
of Jingzhao Prefecture.
248
00:14:20,735 --> 00:14:22,655
It also requires a suitable candidate.
249
00:14:23,135 --> 00:14:24,855
You speak well.
250
00:14:25,696 --> 00:14:28,696
I think in these times
of rampant banditry,
251
00:14:28,936 --> 00:14:30,672
the successor must
have military experience
252
00:14:30,672 --> 00:14:32,416
to intimidate such petty villains.
253
00:14:34,296 --> 00:14:36,296
Do you have a recommendation?
254
00:14:37,296 --> 00:14:38,096
Prince Ding,
255
00:14:38,456 --> 00:14:39,535
Mo Xiuyao.
256
00:14:49,615 --> 00:14:52,096
The Mingde Hall today was quite lively.
257
00:14:52,655 --> 00:14:55,376
Murong Shen recommended you
as Magistrate of Jingzhao Prefecture.
258
00:14:55,535 --> 00:14:57,216
Zhang Hengyuan was the first to refute.
259
00:14:57,296 --> 00:14:58,096
He said you...
260
00:14:58,696 --> 00:14:59,615
He said
261
00:14:59,936 --> 00:15:02,096
that you're a cripple
and a condemned sinner,
262
00:15:02,216 --> 00:15:03,456
unfit for such a crucial post.
263
00:15:04,416 --> 00:15:06,375
And other members
of Marquis Muyang's faction
264
00:15:06,416 --> 00:15:08,096
said you've stayed indoors
for many years
265
00:15:08,096 --> 00:15:08,855
and are solitary,
266
00:15:08,855 --> 00:15:09,936
shunning all company,
267
00:15:10,615 --> 00:15:12,576
couldn't manage the affairs
of Jingzhao Prefecture
268
00:15:12,615 --> 00:15:14,735
and secure the peace
throughout the capital well.
269
00:15:14,816 --> 00:15:16,895
No need to state everything
in such detail.
270
00:15:16,895 --> 00:15:19,096
I'm just worried
I might not convey it clearly.
271
00:15:19,216 --> 00:15:20,296
Don't interrupt.
272
00:15:20,855 --> 00:15:22,296
At this critical moment,
273
00:15:22,615 --> 00:15:23,735
guess what happened?
274
00:15:25,936 --> 00:15:26,936
Jin, make a guess.
275
00:15:30,495 --> 00:15:32,456
The Duke Hua stood up
276
00:15:32,456 --> 00:15:33,296
and supported you.
277
00:15:35,655 --> 00:15:36,535
Duke Hua?
278
00:15:36,655 --> 00:15:37,176
Yes.
279
00:15:37,176 --> 00:15:37,976
Duke Hua.
280
00:15:38,296 --> 00:15:40,375
He hadn't spoken at court in years.
281
00:15:40,416 --> 00:15:42,096
But somehow he chose today to speak up.
282
00:15:42,135 --> 00:15:44,936
Murong Shen and Marquis Muyang's faction
were in a constant quarrel,
283
00:15:44,936 --> 00:15:45,936
with no resolution.
284
00:15:46,336 --> 00:15:48,816
But Duke Hua represents
the military might of Dachu.
285
00:15:48,936 --> 00:15:50,096
The moment he spoke,
286
00:15:50,096 --> 00:15:52,056
the tide instantly turned.
287
00:15:52,056 --> 00:15:54,296
He sent the losing faction
stumbling into the city moat,
288
00:15:54,895 --> 00:15:56,176
so they couldn't resist.
289
00:15:56,535 --> 00:15:59,015
Then you were confirmed.
290
00:15:59,096 --> 00:16:00,655
The Empress Dowager said nothing?
291
00:16:00,655 --> 00:16:02,615
Perhaps she deferred to the Duke Hua.
292
00:16:03,735 --> 00:16:04,535
Wrong.
293
00:16:05,936 --> 00:16:09,135
Though the Marquis Muyang once basked
in the Empress Dowager's favor,
294
00:16:09,615 --> 00:16:11,495
he's ancient history now.
295
00:16:11,735 --> 00:16:14,336
The current favorite is Gongshu Yang.
296
00:16:14,735 --> 00:16:15,775
Though the young emperor
297
00:16:15,816 --> 00:16:17,855
handed over Huaixi to him,
298
00:16:17,895 --> 00:16:19,336
the Empress Dowager couldn't object.
299
00:16:20,735 --> 00:16:24,416
The young emperor's open scheme
is truly awe-inspiring!
300
00:16:25,816 --> 00:16:28,416
As the emperor, one must be capable.
301
00:16:28,655 --> 00:16:30,976
As if you attended court yourself today.
302
00:16:32,176 --> 00:16:34,775
Sitting at home,
I can still get the news.
303
00:16:35,176 --> 00:16:36,416
That is my skill.
304
00:16:37,015 --> 00:16:38,015
But we didn't
305
00:16:38,495 --> 00:16:39,576
kill Lu Changfu.
306
00:16:39,576 --> 00:16:40,615
Who did it?
307
00:16:41,336 --> 00:16:42,375
The emperor said anything?
308
00:16:42,816 --> 00:16:44,936
If it was one persecuted by Lu Changfu
309
00:16:44,936 --> 00:16:46,255
and committed no further evils,
310
00:16:46,255 --> 00:16:47,176
he could be pardoned.
311
00:16:49,056 --> 00:16:50,895
Well, this individual
is truly impressive.
312
00:16:51,176 --> 00:16:52,816
If you find him,
perhaps let him join us.
313
00:16:53,176 --> 00:16:53,816
Right.
314
00:16:53,855 --> 00:16:57,295
The capital's new magistrate
is soon to take office.
315
00:16:57,656 --> 00:16:58,696
How do you think?
316
00:16:58,735 --> 00:17:01,696
I think you've been here far too long.
317
00:17:02,095 --> 00:17:02,936
Time to go.
318
00:17:06,295 --> 00:17:07,735
I heard a few days ago,
319
00:17:08,055 --> 00:17:10,055
the Princess Consort
set your study on fire?
320
00:17:10,456 --> 00:17:11,735
The loss must be significant.
321
00:17:12,095 --> 00:17:14,535
What a temper she has!
322
00:17:15,936 --> 00:17:16,815
Feng Zhiyao,
323
00:17:18,335 --> 00:17:20,535
you plant spies in my residence?
324
00:17:21,015 --> 00:17:22,136
You sure have some guts.
325
00:17:23,216 --> 00:17:24,295
I wouldn't dare.
326
00:17:38,095 --> 00:17:39,280
Where's the Princess Consort?
327
00:17:40,335 --> 00:17:43,095
She went out early this morning.
328
00:18:02,160 --> 00:18:05,648
(Tomb of Seven Martyrs of Lishan)
329
00:18:14,669 --> 00:18:18,035
(Former Teachers and Friends of Lishan)
330
00:18:30,335 --> 00:18:32,136
Lu Changfu framed you incited trouble,
331
00:18:33,295 --> 00:18:34,735
and had you all burned alive.
332
00:18:34,936 --> 00:18:36,255
Now that justice has been served.
333
00:18:38,216 --> 00:18:39,216
Rest in peace.
334
00:18:46,335 --> 00:18:47,136
Are you okay?
335
00:18:47,936 --> 00:18:49,416
You ate too much this morning?
336
00:18:51,656 --> 00:18:53,216
I didn't have breakfast at all.
337
00:18:53,735 --> 00:18:55,136
It's the boatman's fault.
338
00:18:55,815 --> 00:18:58,295
The constant swaying
back and forth made me dizzy.
339
00:19:01,095 --> 00:19:02,216
We're leaving soon.
340
00:19:02,856 --> 00:19:04,936
Aren't you going
to say something to them?
341
00:19:07,535 --> 00:19:08,335
No need.
342
00:19:09,095 --> 00:19:10,055
Let's go home.
343
00:19:11,295 --> 00:19:12,735
Enjoy your meal.
344
00:19:12,882 --> 00:19:15,535
(Tea)
345
00:19:15,535 --> 00:19:16,856
What's your plan next?
346
00:19:18,735 --> 00:19:20,216
Grandmother's birthday is next month.
347
00:19:20,416 --> 00:19:21,856
Planning to go back to Ye Mansion.
348
00:19:23,856 --> 00:19:24,735
Time to confront them?
349
00:19:25,735 --> 00:19:27,295
It had to happen someday.
350
00:19:29,735 --> 00:19:31,535
Just be careful in everything.
351
00:19:31,656 --> 00:19:32,896
Earlier in Suixue Pass,
352
00:19:33,095 --> 00:19:34,815
someone snatched Yuan Fang from us.
353
00:19:34,936 --> 00:19:35,735
And now,
354
00:19:35,936 --> 00:19:38,095
someone acted
on the very same day we did,
355
00:19:38,095 --> 00:19:39,856
killing Tian Feng,
Chen Fenyan, and Lu Zhi.
356
00:19:40,055 --> 00:19:42,456
Someone else is targeting
Marquis Muyang behind the scenes.
357
00:19:42,696 --> 00:19:44,295
Perhaps we're being watched too.
358
00:19:45,136 --> 00:19:46,295
I'll be careful.
359
00:19:48,936 --> 00:19:52,136
Still found nothing
about those people at the Suixue Pass.
360
00:19:52,735 --> 00:19:55,896
They retreat and advance with discipline,
and are quite strong fighters.
361
00:19:56,616 --> 00:20:00,095
If we can identify them,
round them all up.
362
00:20:00,616 --> 00:20:02,055
But without any leads,
363
00:20:02,696 --> 00:20:04,735
they aren't our top priority.
364
00:20:05,735 --> 00:20:08,896
For now, they are not our enemies.
365
00:20:09,255 --> 00:20:11,055
Let them be
as long as they don't hinder us.
366
00:20:11,456 --> 00:20:12,255
Do you think
367
00:20:13,095 --> 00:20:15,295
those who killed
Tian Feng and the other two
368
00:20:15,696 --> 00:20:18,216
could be the same group
we encountered at the Suixue Pass?
369
00:20:18,936 --> 00:20:21,535
Are they all working
for the young emperor?
370
00:20:22,856 --> 00:20:24,815
Not really.
371
00:20:25,936 --> 00:20:28,216
Who else then?
372
00:20:28,696 --> 00:20:31,495
Can't be the Empress Dowager's faction
fighting among themselves.
373
00:20:32,656 --> 00:20:33,896
In the court today,
374
00:20:34,800 --> 00:20:36,876
besides the Emperor
and the Empress Dowager's forces,
375
00:20:36,876 --> 00:20:39,255
it must be the influence
of Duke Hua's faction.
376
00:20:39,535 --> 00:20:42,495
Tian Feng and his men
served Marquis Muyang.
377
00:20:42,815 --> 00:20:44,095
Now they're dead.
378
00:20:44,535 --> 00:20:47,095
Whoever benefits most from this
379
00:20:47,335 --> 00:20:50,055
was the mastermind behind this matter.
380
00:20:51,495 --> 00:20:52,295
Makes sense.
381
00:20:53,255 --> 00:20:54,055
Right.
382
00:20:54,335 --> 00:20:56,335
I found a new place
to settle in the capital.
383
00:20:56,815 --> 00:20:59,696
No need to send messages
to the Ye Mansion if you want me.
384
00:20:59,856 --> 00:21:01,136
You're leaving the Ye Mansion?
385
00:21:02,136 --> 00:21:04,015
Aren't you the head of their security?
386
00:21:04,856 --> 00:21:06,456
Head of security is nothing special.
387
00:21:06,735 --> 00:21:08,255
The beds at Ye Mansion are too hard.
388
00:21:08,255 --> 00:21:09,136
The bedding is damp.
389
00:21:09,495 --> 00:21:11,055
And food is bland every day.
390
00:21:11,095 --> 00:21:12,416
Because of you,
391
00:21:12,416 --> 00:21:13,896
I infiltrated into the Ye Mansion.
392
00:21:13,936 --> 00:21:16,216
Three years through heat and cold
was really hard work.
393
00:21:17,015 --> 00:21:18,095
Now that business is done,
394
00:21:18,535 --> 00:21:20,815
time for me to find
somewhere else to settle.
395
00:21:22,535 --> 00:21:24,335
So where's the new place?
396
00:21:30,136 --> 00:21:31,376
Xiangqi Pavilion.
397
00:21:33,416 --> 00:21:34,495
Xiangqi Pavilion?
398
00:21:35,936 --> 00:21:38,015
Master Guan would tan your hide
if he knew it.
399
00:21:38,735 --> 00:21:41,535
He was wilder than me
back when he was young.
400
00:21:42,176 --> 00:21:42,976
Really?
401
00:21:45,136 --> 00:21:45,936
Qingshuang,
402
00:21:46,295 --> 00:21:47,896
is Master Guan really that sort?
403
00:21:49,535 --> 00:21:50,616
I don't know.
404
00:21:53,255 --> 00:21:54,055
Qingshuang
405
00:21:54,255 --> 00:21:55,136
is here too?
406
00:21:56,015 --> 00:21:56,815
Of course.
407
00:22:01,896 --> 00:22:02,696
Li.
408
00:22:03,335 --> 00:22:06,335
Have you been settling in alright
at Prince Ding's Mansion?
409
00:22:07,976 --> 00:22:09,015
I've been fine.
410
00:22:10,055 --> 00:22:12,176
What about Qingshuang?
411
00:22:12,376 --> 00:22:13,495
Has she gotten used to it?
412
00:22:14,856 --> 00:22:16,295
Why couldn't she?
413
00:22:17,815 --> 00:22:18,616
Senior brother.
414
00:22:19,015 --> 00:22:22,335
What you should be worrying about
isn't Qingshuang, but yourself.
415
00:22:23,495 --> 00:22:24,696
Now Lu Changfu is dead.
416
00:22:25,055 --> 00:22:27,696
He was burned alive inside the palace.
417
00:22:27,936 --> 00:22:29,656
That'd definitely attract scrutiny.
418
00:22:31,136 --> 00:22:33,696
Living in such a flaunting place
like Xiangqi Pavilion,
419
00:22:33,815 --> 00:22:35,335
you should be extra careful.
420
00:22:35,696 --> 00:22:36,936
I know it.
421
00:22:37,216 --> 00:22:39,295
You also need to be careful.
422
00:22:39,815 --> 00:22:42,696
That Prince Ding isn't one
to underestimate.
423
00:22:43,936 --> 00:22:46,456
Rest easy. We're getting along fine.
424
00:22:47,216 --> 00:22:48,015
Really?
425
00:22:48,575 --> 00:22:49,376
Really.
426
00:22:49,904 --> 00:22:50,856
Before leaving Lishan,
427
00:22:50,856 --> 00:22:52,936
I asked Senior He to divine my fortune.
428
00:22:53,255 --> 00:22:54,495
He said that Prince Ding and I
429
00:22:54,575 --> 00:22:55,976
will get along well
430
00:22:55,976 --> 00:22:56,936
and have many heirs.
431
00:22:57,095 --> 00:22:57,856
Well then,
432
00:22:59,456 --> 00:23:00,856
how's Senior He?
433
00:23:01,696 --> 00:23:02,656
He's been fine,
434
00:23:03,696 --> 00:23:06,095
but always worrying about
the tree in front of his house.
435
00:23:07,255 --> 00:23:08,775
He told me many times
436
00:23:08,856 --> 00:23:10,055
to help him
437
00:23:10,095 --> 00:23:12,696
cut that tree down during this trip.
438
00:23:19,616 --> 00:23:20,416
Let's go.
439
00:23:20,856 --> 00:23:21,535
Excuse me,
440
00:23:22,000 --> 00:23:22,864
check.
441
00:23:32,176 --> 00:23:32,775
Your Highness.
442
00:23:36,616 --> 00:23:37,775
What's the noise outside?
443
00:23:38,176 --> 00:23:38,856
Who's here?
444
00:23:39,896 --> 00:23:41,136
It's His Highness's friend.
445
00:23:41,136 --> 00:23:42,096
In the front courtyard.
446
00:23:42,976 --> 00:23:43,775
A friend?
447
00:23:44,896 --> 00:23:45,616
Ding says
448
00:23:45,616 --> 00:23:48,015
it's Feng Zhiyao
from Qingfeng Mingyue Tower.
449
00:23:48,015 --> 00:23:49,216
He's here to borrow a horse.
450
00:23:50,775 --> 00:23:51,656
I'll go check.
451
00:23:52,535 --> 00:23:53,295
Your Highness.
452
00:23:53,295 --> 00:23:55,896
Shouldn't you freshen up a bit
before meeting guests?
453
00:23:58,575 --> 00:23:59,295
Alright.
454
00:23:59,295 --> 00:24:00,216
But do hurry.
455
00:24:14,255 --> 00:24:16,055
Jingfan isn't spirited enough.
456
00:24:16,856 --> 00:24:17,815
I want your Lieyun.
457
00:24:18,335 --> 00:24:19,456
You can't manage Lieyun.
458
00:24:20,535 --> 00:24:21,495
Ridiculous!
459
00:24:21,656 --> 00:24:23,015
If you can, why wouldn't I?
460
00:24:23,136 --> 00:24:24,856
Jingfan is Lieyun's colt.
461
00:24:24,896 --> 00:24:25,936
I won't ride the son.
462
00:24:25,936 --> 00:24:26,936
I want its father.
463
00:24:29,335 --> 00:24:30,136
Master Feng.
464
00:24:30,456 --> 00:24:32,936
Lieyun was raised
on desert wind and sand.
465
00:24:33,015 --> 00:24:34,136
It recognizes its master.
466
00:24:34,176 --> 00:24:36,456
Last year, it bit
a Hu merchant's arm in West Market.
467
00:24:36,495 --> 00:24:38,255
Be careful not to get hurt.
468
00:24:39,735 --> 00:24:42,136
Tomorrow's the polo match.
I need a fine steed.
469
00:24:42,136 --> 00:24:43,136
Don't be stingy.
470
00:24:53,616 --> 00:24:55,696
Back then, it fought through
three towns in Cangbei.
471
00:24:55,696 --> 00:24:57,055
Tomorrow, I'll ride it
472
00:24:57,136 --> 00:24:59,295
and score three consecutive goals
on the polo field.
473
00:25:07,575 --> 00:25:08,495
Mo Lao'er.
474
00:25:08,936 --> 00:25:09,575
Help me!
475
00:25:09,575 --> 00:25:10,376
Help me!
476
00:25:13,295 --> 00:25:14,735
Don't just watch me there!
477
00:25:16,295 --> 00:25:18,295
Get out of the way!
478
00:25:42,616 --> 00:25:43,255
Are you alright?
479
00:25:45,176 --> 00:25:45,976
I'm fine.
480
00:25:46,136 --> 00:25:46,936
Good.
481
00:25:48,208 --> 00:25:48,815
Let's go.
482
00:25:53,535 --> 00:25:54,896
I'm not fine.
483
00:25:59,886 --> 00:26:01,702
(Day and Night Diligence)
484
00:26:01,896 --> 00:26:02,696
You know what?
485
00:26:03,216 --> 00:26:05,856
The Princess Consort
suits you rather well.
486
00:26:09,616 --> 00:26:10,216
Let me use it.
487
00:26:10,976 --> 00:26:12,976
I'll go meet your Princess Consort.
488
00:26:21,735 --> 00:26:24,495
It's nothing, just a scratch.
489
00:26:25,136 --> 00:26:27,735
How can it be nothing?
Look, it's bleeding.
490
00:26:28,696 --> 00:26:30,616
You told me to meet guests
after freshening up.
491
00:26:31,376 --> 00:26:32,535
I didn't expect
492
00:26:32,535 --> 00:26:34,456
Master Feng's horsemanship
to be so mediocre.
493
00:26:34,456 --> 00:26:35,976
He dared to ride His Highness's horse?
494
00:26:36,015 --> 00:26:37,335
Overestimating himself.
495
00:26:40,376 --> 00:26:42,575
I am Feng Zhiyao
from Qingfeng Mingyue Tower.
496
00:26:43,095 --> 00:26:44,136
Pleased to meet you.
497
00:26:47,095 --> 00:26:49,255
You got injured today because of me.
498
00:26:50,416 --> 00:26:53,535
I felt quite guilty about it,
so I brought ointment for you.
499
00:26:57,416 --> 00:26:59,216
You were gossiping about me
behind my back?
500
00:27:03,015 --> 00:27:05,535
Someone like him
won't hold it against you.
501
00:27:05,896 --> 00:27:07,456
Apologize to Master Feng.
502
00:27:08,735 --> 00:27:10,216
- Pardon my offense.
- It's alright.
503
00:27:10,936 --> 00:27:12,295
Just joking.
504
00:27:13,095 --> 00:27:13,775
Please.
505
00:27:13,775 --> 00:27:14,495
Thank you.
506
00:27:16,095 --> 00:27:17,255
This Ice Toad Ointment
507
00:27:17,696 --> 00:27:19,416
is excellent for healing wounds.
508
00:27:19,760 --> 00:27:21,696
I'll gift you
a set of twelve colors rouge
509
00:27:21,696 --> 00:27:23,015
as a compensation tomorrow.
510
00:27:23,416 --> 00:27:24,495
I'll take the ointment,
511
00:27:25,335 --> 00:27:27,495
but not the rouge. I don't need it.
512
00:27:29,616 --> 00:27:30,416
Fine.
513
00:27:30,815 --> 00:27:32,535
Since you accept this ointment,
514
00:27:32,656 --> 00:27:34,136
I'll assume you accepted my apology.
515
00:27:34,456 --> 00:27:36,255
Rouge isn't essential, anyway.
516
00:27:37,335 --> 00:27:38,696
However,
517
00:27:38,696 --> 00:27:40,335
I could give you a formula.
518
00:27:41,656 --> 00:27:42,575
What kind of formula?
519
00:27:43,616 --> 00:27:46,015
A secret formula to cure
His Highness's peculiar temper.
520
00:27:47,495 --> 00:27:48,575
Please tell.
521
00:27:50,896 --> 00:27:52,295
His Highness
522
00:27:52,616 --> 00:27:54,815
has gotten used
to being alone over the years.
523
00:27:54,815 --> 00:27:58,095
He needs a beautiful wife like you.
524
00:27:58,656 --> 00:27:59,575
In my opinion,
525
00:28:00,136 --> 00:28:01,656
let him spend less time indoors
526
00:28:01,744 --> 00:28:03,216
and take him out more to experience
527
00:28:03,216 --> 00:28:04,976
the hustle and bustle of ordinary life.
528
00:28:05,376 --> 00:28:07,015
Then his peculiar temper will fade away.
529
00:28:07,575 --> 00:28:09,575
His Highness
is such a well-behaved person.
530
00:28:09,896 --> 00:28:12,255
Master Feng, don't lead him astray.
531
00:28:13,775 --> 00:28:15,535
He doesn't need my lead.
532
00:28:17,456 --> 00:28:21,255
His Highness is as cunning
as a squid, full of schemes.
533
00:28:25,176 --> 00:28:25,936
See?
534
00:28:27,095 --> 00:28:28,976
Next time you gossip
behind someone's back,
535
00:28:29,055 --> 00:28:30,136
keep your voice down.
536
00:28:35,575 --> 00:28:36,095
Farewell.
537
00:28:45,176 --> 00:28:53,696
♪Huainan rice fills tribute boats♪
538
00:28:54,295 --> 00:29:02,416
♪Longyou grapes inebriate royal towers♪
539
00:29:03,696 --> 00:29:12,176
♪A hundred performances are staged
on the Linde Hall♪
540
00:29:12,575 --> 00:29:13,656
Sigh over a hundred years?
541
00:29:14,815 --> 00:29:17,976
These lyrics likely originate
from Lishan, don't they?
542
00:29:19,136 --> 00:29:20,015
Lishan?
543
00:29:45,095 --> 00:29:46,775
It has been many years
544
00:29:47,416 --> 00:29:48,775
since I met old acquaintances.
545
00:29:49,976 --> 00:29:52,976
Are you thinking of Wanzhou?
546
00:29:55,176 --> 00:29:58,575
Back then, we had no choice.
547
00:29:59,095 --> 00:30:00,495
It was good for Wanzhou
548
00:30:00,936 --> 00:30:02,735
to stay at Lishan.
549
00:30:05,136 --> 00:30:06,960
How are things at Prince Ding's Mansion?
550
00:30:07,376 --> 00:30:09,495
They've been married for some time now.
551
00:30:10,976 --> 00:30:11,775
Your Majesty,
552
00:30:12,416 --> 00:30:14,656
the Princess Consort
has been relatively idle lately.
553
00:30:15,216 --> 00:30:16,376
Ms. Wen
554
00:30:16,376 --> 00:30:18,095
has been living a reclusive life.
555
00:30:18,456 --> 00:30:19,335
I heard
556
00:30:19,575 --> 00:30:23,015
she refused to see the Princess Consort
the first day after the wedding.
557
00:30:27,495 --> 00:30:28,696
Would you like to meet her?
558
00:30:35,088 --> 00:30:37,525
(Shende Shop)
559
00:30:49,376 --> 00:30:50,896
We've suffered a significant loss.
560
00:30:52,176 --> 00:30:53,775
Sorry for that.
561
00:30:53,775 --> 00:30:56,696
In recent years, the common people
have mostly practiced frugality.
562
00:30:56,696 --> 00:30:59,856
The porcelain market
in the capital is indeed depressed.
563
00:31:00,176 --> 00:31:01,775
My luck hasn't been good either.
564
00:31:01,856 --> 00:31:02,656
Some days ago,
565
00:31:02,656 --> 00:31:03,735
a boatload of fabrics
566
00:31:03,735 --> 00:31:04,856
to Yangzhou got ruined.
567
00:31:05,176 --> 00:31:07,335
The boat capsized,
and the fabrics were all lost.
568
00:31:07,335 --> 00:31:08,176
Indeed.
569
00:31:08,376 --> 00:31:09,696
I'm having my unlucky year.
570
00:31:10,376 --> 00:31:11,295
Your Highness,
571
00:31:11,495 --> 00:31:14,656
my shop is located in
the most remote corner of East Market.
572
00:31:14,656 --> 00:31:16,696
It rarely sees customers on normal days.
573
00:31:16,896 --> 00:31:19,255
Plus, much of the stored grain
has spoiled,
574
00:31:19,856 --> 00:31:20,575
hence the losses.
575
00:31:21,535 --> 00:31:23,535
The antique shop business is tough.
576
00:31:23,535 --> 00:31:24,376
Your Highness.
577
00:31:24,976 --> 00:31:26,896
I feel deeply ashamed.
578
00:31:27,216 --> 00:31:29,896
I hope to resign from this position.
579
00:31:29,896 --> 00:31:31,055
Yes, Your Highness.
580
00:31:31,376 --> 00:31:32,656
We aren't
581
00:31:33,095 --> 00:31:35,095
cut out for this steward position.
582
00:31:35,095 --> 00:31:37,456
I think you should handle it yourself.
583
00:31:37,456 --> 00:31:39,095
You hail from Lishan,
584
00:31:39,095 --> 00:31:40,656
full of learning and wisdom.
585
00:31:40,656 --> 00:31:44,376
Surely you have the means
to manage the shops properly,
586
00:31:44,376 --> 00:31:45,775
turning losses into profits.
587
00:31:45,775 --> 00:31:46,976
Yes.
588
00:31:47,535 --> 00:31:50,216
After quitting your jobs,
where do you all intend to go?
589
00:31:51,055 --> 00:31:52,696
My son is about to take the civil exams.
590
00:31:53,216 --> 00:31:54,335
I must go be with him.
591
00:31:55,295 --> 00:31:56,735
My parents are getting on in years,
592
00:31:56,815 --> 00:31:58,216
so I must go be with them.
593
00:31:58,896 --> 00:32:00,535
I've been worn out lately,
594
00:32:00,535 --> 00:32:01,735
and want to travel around
595
00:32:01,896 --> 00:32:02,735
to unwind.
596
00:32:03,055 --> 00:32:03,856
Right.
597
00:32:04,176 --> 00:32:06,136
I've been in the capital
for several years.
598
00:32:06,136 --> 00:32:07,055
And now,
599
00:32:07,176 --> 00:32:08,535
I found my loved one.
600
00:32:08,735 --> 00:32:09,856
I plan to get married.
601
00:32:12,055 --> 00:32:14,255
You even found love
in managing the shop?
602
00:32:14,856 --> 00:32:16,055
It shows this shop
603
00:32:16,055 --> 00:32:17,656
has quite auspicious Feng Shui.
604
00:32:18,976 --> 00:32:19,775
I see.
605
00:32:20,335 --> 00:32:21,696
Running a business is challenging.
606
00:32:21,976 --> 00:32:24,136
These past years, you have worked hard.
607
00:32:24,575 --> 00:32:25,376
Not at all.
608
00:32:25,376 --> 00:32:26,976
Grandfather once taught me
609
00:32:26,976 --> 00:32:28,735
to treat meritorious people well.
610
00:32:28,976 --> 00:32:29,976
I will remember
611
00:32:30,055 --> 00:32:31,335
your loyalty and dedication.
612
00:32:31,535 --> 00:32:32,896
You flatter me.
613
00:32:34,456 --> 00:32:35,416
Before I leave,
614
00:32:35,735 --> 00:32:37,176
Master Zhu entrusted me with
615
00:32:37,176 --> 00:32:39,815
this recommendation letter
for Steward Yang's son.
616
00:32:40,616 --> 00:32:43,856
He asked me to deliver it to Lord Zhou,
who oversees this year's civil exams.
617
00:32:44,055 --> 00:32:46,535
Your son is Master Zhu's last disciple.
618
00:32:46,616 --> 00:32:48,735
I bet Lord Zhou would look after him.
619
00:32:51,976 --> 00:32:52,856
Impossible!
620
00:32:53,015 --> 00:32:54,775
How could my son
be Master Zhu's disciple?
621
00:32:54,936 --> 00:32:56,095
Back in Yangzhou,
622
00:32:56,176 --> 00:32:59,815
you curried favor with a fellow villager
of Master Zhu to secure admission.
623
00:32:59,976 --> 00:33:01,815
Master Zhu is a literary authority.
624
00:33:01,856 --> 00:33:04,295
Would he lie just
to claim a relationship with you?
625
00:33:04,896 --> 00:33:05,656
Mind your words.
626
00:33:05,656 --> 00:33:07,335
Lishan's current status is uncertain.
627
00:33:07,335 --> 00:33:09,656
You are jeopardizing
my son's career path.
628
00:33:11,575 --> 00:33:13,376
You should be the one
to mind your words.
629
00:33:14,376 --> 00:33:16,495
Lishan has sealed its gate
just to compile texts.
630
00:33:16,616 --> 00:33:18,136
The palace guards have been stationed
631
00:33:18,376 --> 00:33:20,136
to keep the tranquility of the mountain.
632
00:33:20,136 --> 00:33:23,255
You rashly presume imperial intentions,
trying to condemn Lishan.
633
00:33:23,376 --> 00:33:24,735
This is a grave offense.
634
00:33:28,775 --> 00:33:29,656
Steward Wang.
635
00:33:30,575 --> 00:33:33,176
Over these years, those
on the mountain have lacked food.
636
00:33:33,176 --> 00:33:35,616
Thank you for frequently
sending rice and provisions there.
637
00:33:35,616 --> 00:33:36,616
N-Not me.
638
00:33:37,856 --> 00:33:39,416
I never did that.
639
00:33:39,416 --> 00:33:40,376
Lishan Mountain
640
00:33:40,376 --> 00:33:41,896
is heavily guarded.
641
00:33:41,896 --> 00:33:43,335
How could I possibly send anything?
642
00:33:43,616 --> 00:33:44,176
Your Highness.
643
00:33:44,176 --> 00:33:45,095
Don't slander me.
644
00:33:45,095 --> 00:33:47,136
This could cost me my life!
645
00:33:47,136 --> 00:33:50,335
The teachers on the mountain
can all attest to this.
646
00:33:50,856 --> 00:33:53,055
Wait, impossible!
647
00:33:53,055 --> 00:33:54,936
Impossible!
648
00:33:55,495 --> 00:33:56,136
Impossible!
649
00:33:56,815 --> 00:33:57,775
Steward Zhou.
650
00:33:58,335 --> 00:33:59,216
What do you think?
651
00:34:07,184 --> 00:34:07,976
Your Highness,
652
00:34:08,215 --> 00:34:10,376
I might've took the wrong ledger.
653
00:34:10,376 --> 00:34:11,575
I'll review accounts again
654
00:34:11,575 --> 00:34:13,135
and get you a detailed ledger.
655
00:34:13,376 --> 00:34:14,376
You must account
656
00:34:14,376 --> 00:34:15,575
for everything carefully.
657
00:34:15,695 --> 00:34:16,495
Otherwise,
658
00:34:16,856 --> 00:34:18,336
he'll break your legs.
659
00:34:18,376 --> 00:34:19,816
Yes.
660
00:34:20,095 --> 00:34:20,656
Yes.
661
00:34:23,376 --> 00:34:24,135
How about you guys?
662
00:34:24,856 --> 00:34:25,655
Yes.
663
00:34:25,776 --> 00:34:27,776
Perhaps we made a mistake.
664
00:34:27,776 --> 00:34:29,095
We'll go back and check.
665
00:34:29,256 --> 00:34:30,456
- Right!
- Right!
666
00:34:31,095 --> 00:34:31,695
Let's go.
667
00:34:32,296 --> 00:34:33,055
Well...
668
00:34:33,575 --> 00:34:34,256
Hurry.
669
00:34:34,336 --> 00:34:35,135
Let's go.
670
00:34:36,135 --> 00:34:37,376
I told you we shouldn't do so.
671
00:34:37,376 --> 00:34:38,128
Exactly.
672
00:34:41,135 --> 00:34:41,976
Your Highness.
673
00:34:42,055 --> 00:34:43,495
We have no steward now.
674
00:34:44,816 --> 00:34:46,135
I have a candidate in mind.
675
00:34:47,416 --> 00:34:48,175
Wei Zhuang.
676
00:34:50,095 --> 00:34:50,816
Zhuang.
677
00:34:50,816 --> 00:34:52,135
- Aunt Wang.
- Wonderful news!
678
00:34:52,135 --> 00:34:53,655
Someone sent you a job offer,
679
00:34:53,655 --> 00:34:55,256
asking you to be steward.
680
00:34:55,456 --> 00:34:56,256
A job offer?
681
00:34:56,695 --> 00:34:57,695
Which shop?
682
00:34:57,695 --> 00:34:58,976
Shende Shop.
683
00:34:59,175 --> 00:35:00,575
I heard from my husband
684
00:35:00,575 --> 00:35:01,615
that the items there
685
00:35:01,615 --> 00:35:03,416
are all worth a fortune.
686
00:35:03,416 --> 00:35:06,456
Just a water cup this big alone
can fetch fifty string.
687
00:35:07,296 --> 00:35:09,376
If Wei Zhuang can secure
this steward position,
688
00:35:09,695 --> 00:35:12,215
your family's hardships
would finally be over.
689
00:35:14,764 --> 00:35:16,208
(Employment Contract
for Shende Shop Steward)
690
00:35:22,653 --> 00:35:23,888
(Shende Shop)
691
00:35:31,376 --> 00:35:32,495
You need a steward?
692
00:35:34,256 --> 00:35:35,055
Yes.
693
00:36:00,296 --> 00:36:01,095
Your Highness,
694
00:36:01,296 --> 00:36:02,615
want to eat something?
695
00:36:05,976 --> 00:36:09,336
Even for composing a new piece,
you shouldn't play for days without rest.
696
00:36:09,736 --> 00:36:11,336
How can your body handle this?
697
00:36:17,416 --> 00:36:17,976
Your Highness.
698
00:36:21,655 --> 00:36:22,816
An imperial decree
699
00:36:23,135 --> 00:36:25,296
requires you and His Highness
to enter tomorrow.
700
00:36:26,615 --> 00:36:27,456
His Highness and I?
701
00:36:28,535 --> 00:36:29,055
Yes.
702
00:36:30,695 --> 00:36:33,535
Along with Prince Ding
and Princess Ding.
703
00:37:32,896 --> 00:37:34,175
You're still up?
704
00:37:43,655 --> 00:37:45,416
We're about to enter
the palace tomorrow.
705
00:37:46,256 --> 00:37:47,655
Yet you can sleep soundly?
706
00:37:52,376 --> 00:37:54,416
We'll go meet
the Empress Dowager tomorrow,
707
00:37:54,768 --> 00:37:56,456
so I should rest early,
708
00:37:58,256 --> 00:37:59,736
regulate my breath
709
00:38:00,015 --> 00:38:01,615
and perform well tomorrow.
710
00:38:09,256 --> 00:38:11,695
I didn't expect
you would be so carefree.
711
00:38:15,856 --> 00:38:17,256
Should I be nervous?
712
00:38:18,695 --> 00:38:20,856
Lishan Academy has been
neglected for eight years.
713
00:38:21,695 --> 00:38:23,575
The Empress Dowager
suddenly summons you.
714
00:38:24,175 --> 00:38:26,015
Shouldn't you be nervous?
715
00:38:26,456 --> 00:38:28,256
Lishan Academy has been closed for years
716
00:38:28,695 --> 00:38:30,416
without receiving the emperor's summons,
717
00:38:30,695 --> 00:38:32,535
because it's been
compiling texts these years.
718
00:38:33,095 --> 00:38:33,936
But I think
719
00:38:34,256 --> 00:38:37,495
the Empress Dowager has never forgotten
the teachers on Lishan Mountain,
720
00:38:38,135 --> 00:38:41,135
Otherwise, she wouldn't dispatch guards
to protect Lishan's tranquility.
721
00:38:41,575 --> 00:38:43,095
Do you truly think so?
722
00:38:44,816 --> 00:38:46,856
I have admired the Empress Dowager
since childhood
723
00:38:47,456 --> 00:38:49,615
and often met the Empress Dowager
with my mom.
724
00:38:49,904 --> 00:38:51,376
The Empress Dowager bestowed upon me
725
00:38:51,376 --> 00:38:53,976
palace-exclusive Jiuchong cakes
and Guifei fruits.
726
00:38:54,336 --> 00:38:56,135
She has shown kindness
to my mom and me.
727
00:38:56,575 --> 00:38:59,416
So, I have nothing to nervous about.
728
00:39:16,055 --> 00:39:16,936
In that case,
729
00:39:18,376 --> 00:39:19,655
rest early.
730
00:39:41,015 --> 00:39:41,736
Your Highness.
731
00:39:41,896 --> 00:39:42,816
Take it easy.
732
00:39:45,215 --> 00:39:45,776
Your Highness.
733
00:39:46,976 --> 00:39:49,135
I didn't sleep well last night
and woke up late.
734
00:39:49,575 --> 00:39:50,095
Sorry.
735
00:39:52,296 --> 00:39:52,816
Let's go.
736
00:40:06,936 --> 00:40:07,456
Let me do it.
737
00:40:09,336 --> 00:40:10,095
Your Highness.
738
00:40:10,095 --> 00:40:11,336
Let me handle this menial task.
739
00:40:12,416 --> 00:40:13,040
It's nothing.
740
00:40:40,416 --> 00:40:41,008
Let's go.
741
00:40:42,288 --> 00:40:43,015
So heavy.
742
00:40:43,216 --> 00:40:46,352
(Pastry)
743
00:41:11,776 --> 00:41:13,175
Li, slow down.
744
00:41:13,736 --> 00:41:14,575
Your Majesty.
745
00:41:14,695 --> 00:41:15,456
Li.
746
00:41:15,456 --> 00:41:17,135
Your Majesty, I've missed you so much.
747
00:41:18,095 --> 00:41:18,896
You've grown taller.
748
00:41:22,615 --> 00:41:23,736
Wanzhou.
749
00:41:23,736 --> 00:41:24,816
Mom.
750
00:41:35,575 --> 00:41:36,816
It's been years.
751
00:41:37,336 --> 00:41:39,615
Have you settled back
into life in the capital?
752
00:41:40,215 --> 00:41:41,215
Very well.
753
00:41:41,695 --> 00:41:42,776
Thank you, Your Majesty.
754
00:41:43,175 --> 00:41:46,055
Your maternal grandfather, Headmaster Xu,
was once my teacher too.
755
00:41:46,856 --> 00:41:48,655
How has he been?
756
00:41:48,655 --> 00:41:49,896
And how are the other teachers?
757
00:41:50,976 --> 00:41:51,816
Your Majesty,
758
00:41:52,055 --> 00:41:52,976
they're all well.
759
00:41:53,936 --> 00:41:56,456
Grandfather is in good health,
busy compiling texts.
760
00:41:56,776 --> 00:42:00,015
Knowing I was coming down the mountain,
he asked me to convey his regards to you.
761
00:42:00,615 --> 00:42:01,976
The other teachers are well too.
762
00:42:02,615 --> 00:42:04,135
They teach lessons
763
00:42:04,376 --> 00:42:05,896
and assign coursework diligently.
764
00:42:06,615 --> 00:42:08,736
What lessons are taught there now?
765
00:42:09,816 --> 00:42:11,095
Astronomy, calendrics,
766
00:42:11,095 --> 00:42:12,256
I Ching and numerology.
767
00:42:12,256 --> 00:42:13,135
All are included.
768
00:42:13,856 --> 00:42:16,055
Grandfather also instructs scholars
769
00:42:16,055 --> 00:42:17,575
to stay informed on current affairs.
770
00:42:18,575 --> 00:42:19,376
Really?
771
00:42:19,976 --> 00:42:21,256
How does he teach these?
772
00:42:21,655 --> 00:42:22,945
While proofing and annotating
773
00:42:22,945 --> 00:42:25,135
the Treatise on Rivers and Waterways,
774
00:42:25,936 --> 00:42:27,575
he often mentioned your remarkable feat
775
00:42:27,575 --> 00:42:29,520
of changing the canal transport method
back then.
776
00:42:29,776 --> 00:42:31,015
Knowing after the rerouting,
777
00:42:31,015 --> 00:42:32,936
thirty-thousand fewer trackers
were conscripted,
778
00:42:32,936 --> 00:42:34,575
and taxes were reduced by forty percent,
779
00:42:34,816 --> 00:42:37,936
the teachers all say you demonstrate
extraordinary governance talent,
780
00:42:37,936 --> 00:42:38,816
and deeply admire you.
781
00:42:43,088 --> 00:42:45,490
(Preview)
782
00:42:45,816 --> 00:42:46,615
Your Highness.
783
00:42:47,015 --> 00:42:48,776
Is Her Highness planning
784
00:42:48,776 --> 00:42:49,456
to steal a tree?
785
00:42:49,615 --> 00:42:50,336
Who's there?
786
00:42:50,336 --> 00:42:51,336
Tree thief!
787
00:42:51,336 --> 00:42:52,215
Stop!
788
00:42:53,695 --> 00:42:54,535
Why cut a tree?
789
00:42:54,976 --> 00:42:56,376
Could we talk inside?
790
00:42:56,495 --> 00:42:57,856
Now you're embarrassed?
791
00:42:58,095 --> 00:42:59,615
There's plenty of mud on your shoes.
792
00:43:00,095 --> 00:43:00,896
What?
793
00:43:01,695 --> 00:43:03,344
The trip from the Mansion to Shende Shop
794
00:43:03,575 --> 00:43:04,495
is that challenging?
795
00:43:06,376 --> 00:43:07,936
I went to help Wuyou fight.
796
00:43:15,257 --> 00:43:21,849
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
797
00:43:25,433 --> 00:43:31,577
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
798
00:43:33,785 --> 00:43:37,017
♪Endings only mark new routes♪
799
00:43:37,241 --> 00:43:43,257
♪It's all part of the scenery♪
800
00:43:43,577 --> 00:43:47,001
♪To the horizon's call♪
801
00:43:47,065 --> 00:43:53,625
♪Your journey hasn't started♪
802
00:43:54,681 --> 00:43:58,617
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
803
00:43:58,617 --> 00:44:04,313
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
804
00:44:04,825 --> 00:44:13,433
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
805
00:44:14,329 --> 00:44:19,833
♪Within the wilds, echoes thrive♪
806
00:44:19,833 --> 00:44:25,337
♪Clear mind leads to a clear path♪
807
00:44:25,401 --> 00:44:29,465
♪Be grateful to your losses♪
808
00:44:29,753 --> 00:44:34,977
♪Make your steps weightless♪
809
00:44:35,577 --> 00:44:39,289
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
810
00:44:39,321 --> 00:44:44,985
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
811
00:44:45,753 --> 00:44:53,721
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
812
00:44:55,129 --> 00:45:00,377
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
813
00:45:00,633 --> 00:45:06,537
♪Rush towards a life without regret♪
814
00:45:06,537 --> 00:45:10,657
♪Let your nature burst free♪
815
00:45:10,873 --> 00:45:15,609
♪Unbound by form♪
816
00:45:16,825 --> 00:45:21,097
♪Let your nature burst free♪
817
00:45:21,337 --> 00:45:26,777
♪Unbound by form♪
52887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.