All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,897 =The First Jasmine= 17 00:01:35,120 --> 00:01:37,776 =Episode 2= 18 00:01:38,224 --> 00:01:44,016 (Two months ago) 19 00:01:54,032 --> 00:01:56,631 My Lady, when are we leaving? 20 00:01:57,312 --> 00:01:59,392 With no money, we can't go anywhere. 21 00:02:00,872 --> 00:02:01,791 Then what should we do? 22 00:02:03,791 --> 00:02:07,511 One, two, three, four. 23 00:02:08,551 --> 00:02:09,592 All done! 24 00:02:12,032 --> 00:02:12,951 Go wait over there. 25 00:02:12,951 --> 00:02:13,752 What about you? 26 00:02:14,472 --> 00:02:15,391 I'll think of a way. 27 00:02:16,071 --> 00:02:16,872 To get the money. 28 00:02:31,831 --> 00:02:32,976 Lady Ye, 29 00:02:33,152 --> 00:02:35,071 we were only told to get you out of the mountain. 30 00:02:35,071 --> 00:02:37,351 We're not obligated to pay for your upcoming journey. 31 00:02:39,752 --> 00:02:40,511 A carriage's here. 32 00:02:41,231 --> 00:02:43,111 Just give me a few coppers, so I can leave. 33 00:02:43,432 --> 00:02:45,391 If I leave, you'll finally have some peace. 34 00:02:46,071 --> 00:02:48,511 By imperial order, you're to marry in the capital. 35 00:02:48,551 --> 00:02:50,312 You're heading for a good life. 36 00:02:50,312 --> 00:02:52,752 Why hassle common folks like us? 37 00:02:52,752 --> 00:02:53,551 Exactly. 38 00:02:53,551 --> 00:02:54,951 I never meant to hassle you. 39 00:02:55,312 --> 00:02:57,551 I just can't leave because I'm broke. 40 00:03:02,192 --> 00:03:04,592 If you don't send me off, I'll have to stay right here 41 00:03:04,791 --> 00:03:07,071 to keep you gentlemen company for the days to come. 42 00:03:07,951 --> 00:03:08,511 Lady Ye... 43 00:03:11,432 --> 00:03:12,032 Hurry! 44 00:03:12,511 --> 00:03:13,631 Give some coins to Lady Ye. 45 00:03:15,712 --> 00:03:16,472 Hurry up! 46 00:03:17,511 --> 00:03:19,824 Farewell! I'll come back to visit you someday. 47 00:03:22,592 --> 00:03:23,671 So much money? 48 00:03:24,368 --> 00:03:27,032 (Changxing Gate) 49 00:03:27,032 --> 00:03:29,912 Young Lady, where are we heading after we enter the city? 50 00:03:31,472 --> 00:03:33,032 Do you know Prince Ding's Mansion? 51 00:03:33,631 --> 00:03:34,351 I do. 52 00:03:34,992 --> 00:03:35,831 Sit tight. 53 00:03:57,992 --> 00:03:58,951 Young Lady, 54 00:03:59,472 --> 00:04:01,712 have a bowl of tea first and take a load off. 55 00:04:02,432 --> 00:04:03,592 Do you serve pastries? 56 00:04:04,272 --> 00:04:05,032 Sure, we do. 57 00:04:06,872 --> 00:04:09,871 We have sesame cakes, blossom cakes, osmanthus honey cakes, 58 00:04:10,032 --> 00:04:11,072 and seasonal fruits. 59 00:04:11,311 --> 00:04:13,592 Then I'll have a bowl of almond congee 60 00:04:13,791 --> 00:04:14,751 and some honey cakes. 61 00:04:15,551 --> 00:04:16,072 Right away! 62 00:04:17,632 --> 00:04:18,392 Enjoy your meal. 63 00:04:18,472 --> 00:04:19,152 Thank you. 64 00:04:20,152 --> 00:04:20,952 My Lady. 65 00:04:24,472 --> 00:04:25,272 Have some too. 66 00:04:25,472 --> 00:04:26,512 I'm not hungry. You eat. 67 00:04:36,991 --> 00:04:38,592 Prince Ding's Mansion is so quiet now. 68 00:04:41,952 --> 00:04:43,832 You haven't been back in a long time, have you? 69 00:04:44,751 --> 00:04:46,431 Being quiet is already the best. 70 00:04:47,072 --> 00:04:49,791 (People used to show up and make trouble years ago,) 71 00:04:50,632 --> 00:04:52,351 (nearly driving me out of business.) 72 00:04:52,392 --> 00:04:53,712 Make trouble? Why? 73 00:04:54,912 --> 00:04:55,791 You don't know? 74 00:04:56,464 --> 00:04:57,832 (Mo Xiuwen, Former Prince Ding) Eight years ago, 75 00:04:57,832 --> 00:05:00,560 Prince Ding's brother, Mo Xiuwen, brought troops back unapproved, 76 00:05:01,032 --> 00:05:03,191 giving the Cangbei invaders the perfect opening, 77 00:05:03,392 --> 00:05:04,671 causing three cities to fall. 78 00:05:05,351 --> 00:05:08,472 With so many casualties, how could they not hate him? 79 00:05:08,952 --> 00:05:11,592 (Death) The court was furious and killed him. 80 00:05:13,392 --> 00:05:13,952 I know. 81 00:05:24,272 --> 00:05:26,320 (Prince Ding's Mansion) 82 00:05:31,072 --> 00:05:32,431 Is Mo Xiuyao doing well? 83 00:05:32,952 --> 00:05:34,231 Could he be well? 84 00:05:34,912 --> 00:05:36,336 Though he wasn't implicated, 85 00:05:36,712 --> 00:05:39,592 fighting the Cangbei invaders cost him his legs. 86 00:05:40,351 --> 00:05:42,671 We hardly ever see him out and about anymore. 87 00:05:43,991 --> 00:05:46,311 He was such a smart and lively boy as a child, 88 00:05:46,952 --> 00:05:48,431 always coming by my stall 89 00:05:48,551 --> 00:05:49,832 to buy these honey cakes. 90 00:05:51,152 --> 00:05:52,072 Now... 91 00:05:53,136 --> 00:05:53,671 (Death) 92 00:05:53,671 --> 00:05:54,632 My mom said 93 00:05:54,960 --> 00:05:56,752 (Young Ye Li) that Lishan Academy owes you. 94 00:05:57,551 --> 00:05:58,871 We'll try to make amends. 95 00:06:09,032 --> 00:06:09,991 (Mo Xiuyao,) 96 00:06:11,032 --> 00:06:11,991 (I left the mountain.) 97 00:06:13,351 --> 00:06:15,111 (For what my mom owes your family,) 98 00:06:16,231 --> 00:06:17,191 (I shall repay it.) 99 00:06:17,616 --> 00:06:21,712 (Prince Ding's Mansion) 100 00:06:33,592 --> 00:06:35,111 (The world holds two kinds of people,) 101 00:06:35,871 --> 00:06:38,392 (those who live in the mountains and those who dwell below.) 102 00:06:39,472 --> 00:06:41,152 (The former don't wear caps.) 103 00:06:41,832 --> 00:06:44,832 (A simple thread to tie back their hair brings them comfort.) 104 00:06:46,072 --> 00:06:47,832 (And the latter are different.) 105 00:06:48,272 --> 00:06:50,592 (They always wear different styles of caps,) 106 00:06:51,311 --> 00:06:53,952 (each one serving as a subtle constraint,) 107 00:06:54,311 --> 00:06:55,728 (presenting their status) 108 00:06:56,141 --> 00:06:58,191 (while also binding your steps.) 109 00:07:01,431 --> 00:07:02,032 Your Highness. 110 00:07:04,176 --> 00:07:04,871 Come in. 111 00:07:08,432 --> 00:07:09,328 - Your Highness. - Your Highness. 112 00:07:19,912 --> 00:07:21,392 I'm not used to wearing a crown. 113 00:07:22,231 --> 00:07:23,311 Your Highness, 114 00:07:23,712 --> 00:07:25,552 you are to see Ms. Wen shortly. 115 00:07:25,732 --> 00:07:27,311 It wouldn't do to neglect your manners. 116 00:07:34,912 --> 00:07:37,632 Your Highness, we must hurry with your dressing. 117 00:07:52,912 --> 00:07:53,512 Ow! 118 00:07:53,551 --> 00:07:55,991 Forgive me, Your Highness. I'll be gentler. 119 00:08:05,008 --> 00:08:07,072 (Double Happiness) 120 00:08:07,072 --> 00:08:09,592 (I never cared for crowns, nor any kind of cap.) 121 00:08:10,392 --> 00:08:11,311 (But now) 122 00:08:13,991 --> 00:08:14,991 (I've left the mountain.) 123 00:08:22,832 --> 00:08:24,711 Where did His Highness stay last night? 124 00:08:25,071 --> 00:08:28,791 His Highness usually rests in his own chambers. 125 00:08:28,791 --> 00:08:30,471 He spent last night at the study. 126 00:08:42,431 --> 00:08:43,392 Your Highness, 127 00:08:43,831 --> 00:08:46,551 Ms. Wen caught a chill last night and is unwell. 128 00:08:46,831 --> 00:08:48,671 She won't be able to see you today. 129 00:08:49,951 --> 00:08:50,671 She's ill? 130 00:08:51,632 --> 00:08:52,711 I shall go visit her then. 131 00:08:52,912 --> 00:08:54,191 A physician has seen her. 132 00:08:54,311 --> 00:08:56,191 It's better to let her rest undisturbed. 133 00:08:56,671 --> 00:08:58,992 She said she wouldn't want her illness to affect you. 134 00:09:07,056 --> 00:09:09,456 (Sacred Tablet of Late Husband, Mo Xiuwen) 135 00:09:12,912 --> 00:09:14,152 Mother, why won't you see her? 136 00:09:17,191 --> 00:09:18,112 I don't want to. 137 00:09:19,232 --> 00:09:21,191 I don't even know what to say. 138 00:09:23,872 --> 00:09:25,912 Later, go offer incense for your father. 139 00:09:27,671 --> 00:09:29,831 Ms. Wen, you've been kneeling for a long time. 140 00:09:29,992 --> 00:09:31,071 Rise and rest awhile. 141 00:09:39,831 --> 00:09:41,551 Usually, I pay little attention to you. 142 00:09:42,551 --> 00:09:44,071 Is your birthday approaching? 143 00:09:45,591 --> 00:09:48,752 If you require anything additional, tell the mansion beforehand. 144 00:09:57,671 --> 00:09:59,671 My birthday has already passed this year. 145 00:10:05,272 --> 00:10:06,791 How has your recent study been? 146 00:10:07,056 --> 00:10:09,071 Is Tutor Song teaching diligently? 147 00:10:09,392 --> 00:10:11,232 Tutor Song left a year ago. 148 00:10:12,671 --> 00:10:13,551 He left? 149 00:10:14,071 --> 00:10:16,471 A year ago, Tutor Song's mom passed away. 150 00:10:16,471 --> 00:10:18,671 He went home to mourn her death and left his position. 151 00:10:19,551 --> 00:10:20,912 I didn't know that. 152 00:10:23,191 --> 00:10:26,591 Indeed, life is ephemeral, and fate is never certain. 153 00:10:27,071 --> 00:10:30,032 Back then, you gave him twenty strings of cash and several winter robes. 154 00:10:33,071 --> 00:10:33,872 Is that so? 155 00:10:35,471 --> 00:10:36,671 Perhaps... 156 00:10:37,912 --> 00:10:40,272 Perhaps it's because I grow older. 157 00:10:42,152 --> 00:10:44,392 My memory grows weaker. 158 00:10:45,591 --> 00:10:47,471 Truly, life is adrift 159 00:10:48,591 --> 00:10:50,232 and barely holds any certainty. 160 00:10:50,791 --> 00:10:53,831 Mom, I have studies to attend to. I must take my leave. 161 00:11:00,831 --> 00:11:04,032 Ms. Wen, you're always so melancholy. It harms your health. 162 00:11:04,311 --> 00:11:05,471 In my days to come, 163 00:11:06,431 --> 00:11:07,791 what joy could there possibly be? 164 00:11:12,032 --> 00:11:14,431 And him? Has he returned? 165 00:11:14,791 --> 00:11:15,984 It will take some time. 166 00:11:16,624 --> 00:11:17,680 He will definitely return. 167 00:11:18,392 --> 00:11:19,912 Please wait patiently. 168 00:11:21,872 --> 00:11:23,272 It's time to take your medicine. 169 00:11:39,216 --> 00:11:43,024 (Tuisi Pavilion) 170 00:11:53,191 --> 00:11:53,791 Your Highness. 171 00:11:55,431 --> 00:11:56,752 It's already this late. 172 00:11:56,752 --> 00:11:58,512 His Highness probably won't be coming. 173 00:11:58,671 --> 00:12:00,512 Spare your eyes and rest early. 174 00:12:02,752 --> 00:12:04,671 Alright, I'll rest. 175 00:12:40,752 --> 00:12:41,352 Your Highness? 176 00:12:42,671 --> 00:12:44,632 It's nothing. Go to sleep. 177 00:12:45,632 --> 00:12:46,232 Yes. 178 00:12:59,551 --> 00:13:00,831 Didn't I say it was nothing? 179 00:13:04,032 --> 00:13:05,352 My Lady, it's me. 180 00:13:08,791 --> 00:13:11,032 Why come to my room instead of sleeping? 181 00:13:13,191 --> 00:13:16,191 Suddenly being moved to a new place feels strange. 182 00:13:16,951 --> 00:13:20,112 Prince Ding's Mansion is so large. I don't know anyone. 183 00:13:20,551 --> 00:13:21,808 So, I'm a little frightened. 184 00:13:22,791 --> 00:13:25,071 I fear His Highness doesn't like us. 185 00:13:25,352 --> 00:13:27,471 I fear others in the mansion don't like us. 186 00:13:28,551 --> 00:13:30,951 I fear we'll be sent back. 187 00:13:32,551 --> 00:13:33,551 Don't overthink it. 188 00:13:35,992 --> 00:13:37,872 His Highness likely won't come tonight. 189 00:13:37,992 --> 00:13:38,992 Sleep here with me. 190 00:13:39,392 --> 00:13:39,992 Alright. 191 00:13:47,951 --> 00:13:50,311 If we share the bed, you won't fear anymore, right? 192 00:13:51,032 --> 00:13:52,471 With two of us, I fear no more. 193 00:13:53,071 --> 00:13:54,992 My Lady, what shall we do tomorrow? 194 00:13:57,791 --> 00:13:58,671 Tomorrow 195 00:13:59,471 --> 00:14:01,872 we shall go out for a walk and look around 196 00:14:02,232 --> 00:14:04,112 to know the people of Prince Ding's Mansion. 197 00:14:04,791 --> 00:14:05,431 What else? 198 00:14:07,951 --> 00:14:09,471 Organize our belongings, 199 00:14:10,512 --> 00:14:11,791 tidy up the courtyard, 200 00:14:12,311 --> 00:14:14,272 place a tea table before the gate, 201 00:14:15,232 --> 00:14:18,191 and put Mengding Shihua and Guzhu Zisun tea on it. 202 00:14:19,071 --> 00:14:20,400 That way, on clear days, 203 00:14:20,400 --> 00:14:22,392 we can brew Mengding Shihua tea. 204 00:14:22,791 --> 00:14:25,311 And if it rains, we'll brew the Guzhu Zisun tea. 205 00:14:27,632 --> 00:14:28,191 And what else? 206 00:14:29,791 --> 00:14:30,311 Nothing more. 207 00:14:30,872 --> 00:14:32,152 We only have one day. 208 00:14:32,992 --> 00:14:34,800 As for the many other things I'd like to do, 209 00:14:35,088 --> 00:14:36,191 we can save them for later. 210 00:14:46,632 --> 00:14:48,152 Aren't Her Highness's plants 211 00:14:49,512 --> 00:14:50,831 merely some stones? 212 00:14:52,152 --> 00:14:55,112 Do you suppose they can truly bloom? 213 00:14:55,512 --> 00:14:57,831 Tao, Xing, quit the chatting. 214 00:14:57,831 --> 00:14:59,352 Fetch some pastries from the kitchen. 215 00:15:00,232 --> 00:15:01,352 - Yes. - Yes. 216 00:15:08,912 --> 00:15:09,711 Your Highness, 217 00:15:10,352 --> 00:15:12,392 those were all the shops your mom left to you. 218 00:15:12,591 --> 00:15:15,392 Those stewards moved funds from the accounts in the morning, 219 00:15:15,471 --> 00:15:17,191 cooked the books in the afternoon, 220 00:15:17,512 --> 00:15:18,311 and then... 221 00:15:18,831 --> 00:15:21,191 and then had the old staff sort everything out at night. 222 00:15:21,471 --> 00:15:23,591 Our people couldn't intervene at all. 223 00:15:29,711 --> 00:15:32,032 Aren't you anxious at all, Your Highness? 224 00:15:33,352 --> 00:15:35,032 Let them scurry about for a few days. 225 00:15:36,632 --> 00:15:38,232 You are seriously carefree. 226 00:15:38,431 --> 00:15:40,311 Those are exceptionally valuable shops. 227 00:15:43,431 --> 00:15:44,032 Qingyu, 228 00:15:45,551 --> 00:15:46,791 where do you think he went? 229 00:15:48,752 --> 00:15:50,112 Who are you talking about? 230 00:15:51,912 --> 00:15:52,591 His Highness. 231 00:15:53,711 --> 00:15:55,352 I've been here for days now, 232 00:15:55,711 --> 00:15:57,311 but I've only seen him twice in total. 233 00:15:58,152 --> 00:16:00,152 Once was during the wedding ceremony, 234 00:16:00,551 --> 00:16:01,551 and the other time 235 00:16:01,872 --> 00:16:04,311 was when I bumped into him during my morning exercise. 236 00:16:05,272 --> 00:16:06,512 We barely exchanged greetings. 237 00:16:07,872 --> 00:16:09,791 Why do I never get to see him? 238 00:16:10,191 --> 00:16:12,992 Would someone with trouble walking leave the house so often? 239 00:16:13,791 --> 00:16:15,872 He should have been at home all this time. 240 00:16:15,912 --> 00:16:18,232 I notice he's been in the study these past few days, 241 00:16:18,232 --> 00:16:20,352 with meals brought to him on time every day. 242 00:16:20,951 --> 00:16:21,752 The study? 243 00:16:26,071 --> 00:16:27,232 Where are you going? 244 00:16:35,872 --> 00:16:36,551 Your Highness. 245 00:16:38,791 --> 00:16:39,912 Let me see His Highness. 246 00:16:40,071 --> 00:16:43,232 His Highness is preoccupied and can't see visitors now. 247 00:16:44,912 --> 00:16:45,431 "Visitors"? 248 00:16:47,191 --> 00:16:49,711 This is Prince Ding's Mansion. And I am Princess Ding. 249 00:16:50,232 --> 00:16:52,872 When I demand to see my husband, I'm merely a 'visitor'? 250 00:16:53,352 --> 00:16:56,191 Please calm your anger. I didn't mean that. 251 00:16:56,991 --> 00:16:59,072 But the Empress Dowager decreed it so. 252 00:16:59,431 --> 00:17:01,592 You and I dare not defy it, do we? 253 00:17:02,711 --> 00:17:03,471 Lord Lv. 254 00:17:04,552 --> 00:17:06,072 His Highness is a man of merit. 255 00:17:06,671 --> 00:17:09,191 Even if someone from this mansion once took a wrong path, 256 00:17:09,431 --> 00:17:11,552 the Empress Dowager and His Majesty don't blame him. 257 00:17:12,312 --> 00:17:13,991 As the Bureau of Astronomy's head, 258 00:17:14,352 --> 00:17:16,152 your acting on the so-called gods' word 259 00:17:16,632 --> 00:17:17,431 is rather improper. 260 00:17:22,312 --> 00:17:24,552 What a sharp tongue Your Highness has! 261 00:17:25,112 --> 00:17:27,951 It's a pity that I hold little weight. 262 00:17:28,271 --> 00:17:29,711 I am merely acting on orders. 263 00:17:30,312 --> 00:17:32,231 I cannot bear such a heavy accusation. 264 00:17:33,711 --> 00:17:35,912 This mansion carries heavy sins of bloodshed, 265 00:17:36,392 --> 00:17:37,751 and calamities cling to it. 266 00:17:38,231 --> 00:17:39,352 I am here precisely 267 00:17:39,352 --> 00:17:41,832 to help the mansion ward off disaster and absolve its sins. 268 00:17:41,832 --> 00:17:43,431 I hope Your Highness 269 00:17:43,632 --> 00:17:45,671 sees my sincere intention. 270 00:17:47,312 --> 00:17:47,912 Please. 271 00:17:56,152 --> 00:17:56,671 By the way, 272 00:17:58,271 --> 00:18:00,152 I heard you are from the south. 273 00:18:00,632 --> 00:18:01,951 How long have you been here? 274 00:18:08,552 --> 00:18:09,112 Three years. 275 00:18:10,431 --> 00:18:11,191 Three years? 276 00:18:12,031 --> 00:18:14,152 Then your court speech is remarkably good. 277 00:18:14,592 --> 00:18:16,632 I assumed you grew up right here in the capital. 278 00:18:27,431 --> 00:18:28,872 Do not be angry, Your Highness. 279 00:18:29,951 --> 00:18:30,792 I'm not angry. 280 00:18:31,792 --> 00:18:32,832 Have a carriage ready. 281 00:18:33,352 --> 00:18:34,392 Are you going out? 282 00:18:35,711 --> 00:18:36,271 Yes. 283 00:18:52,031 --> 00:18:53,231 What are they doing? 284 00:18:53,671 --> 00:18:54,471 Your Highness, 285 00:18:55,552 --> 00:18:56,711 it's the Soul-Awakening Bell. 286 00:18:56,951 --> 00:18:58,951 Sound flows through meridians, so say the old. 287 00:18:59,312 --> 00:19:00,912 Striking the bell with metal and stone 288 00:19:01,008 --> 00:19:02,960 can help people regulate their meridians 289 00:19:03,228 --> 00:19:04,711 and rid them of ill luck. 290 00:19:05,271 --> 00:19:06,671 Please come with me. 291 00:19:08,951 --> 00:19:11,088 This tea was picked around the Qingming Festival, 292 00:19:11,088 --> 00:19:12,552 while the dew was still fresh. 293 00:19:12,751 --> 00:19:15,632 The aroma of dew lingers on the leaf buds. 294 00:19:15,832 --> 00:19:17,431 Hence its name, Dew Bud Spring. 295 00:19:17,711 --> 00:19:18,392 Try it. 296 00:19:20,352 --> 00:19:21,424 Thank you, Uncle Wenshen. 297 00:19:25,471 --> 00:19:26,152 Well? 298 00:19:29,711 --> 00:19:32,711 What brings you here to my place today? 299 00:19:33,392 --> 00:19:35,511 Is life at Prince Ding's Mansion too leisurely? 300 00:19:36,552 --> 00:19:37,592 It's a wonderful place. 301 00:19:38,552 --> 00:19:40,991 His Highness and my sister-in-law are both easy-going. 302 00:19:41,912 --> 00:19:43,671 I've been back in the capital for a while. 303 00:19:43,991 --> 00:19:45,552 Paying my respects is right. 304 00:19:45,711 --> 00:19:47,832 And besides, at home the other day, 305 00:19:47,832 --> 00:19:49,592 you spoke on my behalf several times. 306 00:19:49,991 --> 00:19:51,511 I am deeply grateful. 307 00:19:53,511 --> 00:19:55,592 I don't get along with your father. 308 00:19:56,031 --> 00:19:57,191 I didn't do it just for you. 309 00:19:58,471 --> 00:20:01,191 Besides, with that skill of yours, 310 00:20:01,671 --> 00:20:03,912 can Ms. Wang really outsmart you? 311 00:20:05,431 --> 00:20:08,231 You could have walked away unscathed even without me. 312 00:20:08,711 --> 00:20:10,031 Please don't say that. 313 00:20:11,152 --> 00:20:12,511 I was away for eight years, 314 00:20:12,792 --> 00:20:14,912 only to be rejected by Father upon returning. 315 00:20:15,352 --> 00:20:18,031 In this sprawling capital, I have no one else to rely on. 316 00:20:19,072 --> 00:20:21,271 Running this Longevity Shop, 317 00:20:21,751 --> 00:20:23,751 you're well-connected with excellent sources. 318 00:20:24,112 --> 00:20:25,520 If I could gain your favor, 319 00:20:25,968 --> 00:20:27,352 I'd feel a bit more reassured. 320 00:20:28,152 --> 00:20:29,872 My mom always said before 321 00:20:30,072 --> 00:20:31,271 that you have 322 00:20:31,471 --> 00:20:33,951 a tongue as sharp as blades but a heart as warm as spring, 323 00:20:34,511 --> 00:20:37,112 while possessing gallantry worthy of Lord Mengchang, 324 00:20:37,632 --> 00:20:39,912 and if someday troubled times arise, 325 00:20:40,392 --> 00:20:42,471 seeking your help is always the right choice. 326 00:20:49,751 --> 00:20:50,711 How is 327 00:20:52,552 --> 00:20:53,312 your mom? 328 00:21:02,872 --> 00:21:05,511 After all, it is our Ye family 329 00:21:05,792 --> 00:21:06,792 that has wronged her. 330 00:21:07,592 --> 00:21:09,471 Alright. What do you need my help with? 331 00:21:12,792 --> 00:21:14,392 There actually is one thing 332 00:21:15,431 --> 00:21:17,312 that I hope you can look into for me. 333 00:21:18,231 --> 00:21:19,352 Lv Cheng? 334 00:21:21,191 --> 00:21:21,991 Not familiar. 335 00:21:23,951 --> 00:21:27,312 I believe he previously served as a registrar in Lianzhou. 336 00:21:29,552 --> 00:21:31,231 Just a tiny, insignificant post. 337 00:21:32,511 --> 00:21:35,031 Somehow he managed to connect with Marquis Muyang 338 00:21:35,471 --> 00:21:37,271 and got to join the Bureau of Astronomy. 339 00:21:38,632 --> 00:21:39,832 The man knows how to maneuver. 340 00:21:40,312 --> 00:21:41,832 Marquis Muyang values him highly. 341 00:21:41,832 --> 00:21:43,471 His rise has been meteoric since. 342 00:21:44,872 --> 00:21:47,696 His hostility towards Prince Ding's household 343 00:21:49,671 --> 00:21:52,080 must be on Marquis Muyang's orders. 344 00:21:55,231 --> 00:21:57,312 He never held office in the capital before? 345 00:21:58,312 --> 00:21:59,112 Did he? 346 00:21:59,872 --> 00:22:00,872 I don't believe so. 347 00:22:02,792 --> 00:22:04,152 How are you handling this? 348 00:22:04,751 --> 00:22:06,431 This lamp is far too small. 349 00:22:06,431 --> 00:22:09,271 For blessings and prosperity, of course bigger is better! 350 00:22:09,271 --> 00:22:10,031 Master. 351 00:22:10,031 --> 00:22:10,711 What is it? 352 00:22:11,832 --> 00:22:13,112 The wife of Lord Lv 353 00:22:13,112 --> 00:22:15,352 is complaining that our ceremonial lamp is too small. 354 00:22:15,392 --> 00:22:16,511 She insists on changing it. 355 00:22:17,191 --> 00:22:19,271 Scorning a third-rank official belt as too tight? 356 00:22:19,271 --> 00:22:19,912 Very well. 357 00:22:19,912 --> 00:22:22,152 She should go ask for an imperial robe instead. 358 00:22:22,671 --> 00:22:25,352 This isn't the Imperial Seal Office or a pawnshop. 359 00:22:25,632 --> 00:22:26,672 She finds the lamp small? 360 00:22:26,672 --> 00:22:27,872 I want the largest lamp! 361 00:22:28,031 --> 00:22:30,552 Let her ask her husband for it. Why raise a fuss here? 362 00:22:30,592 --> 00:22:31,912 You're absolutely right. 363 00:22:32,632 --> 00:22:33,471 Lord Lv, 364 00:22:34,671 --> 00:22:35,352 Lv Cheng? 365 00:22:36,112 --> 00:22:37,104 Who else could it be? 366 00:22:38,152 --> 00:22:39,031 That is his wife. 367 00:22:39,511 --> 00:22:42,640 Our Lv family offers the lamp for everyone's sake, of course. 368 00:22:42,872 --> 00:22:43,511 This spot... 369 00:22:43,511 --> 00:22:44,671 She will place her lamp here? 370 00:22:45,511 --> 00:22:47,951 She's choosing the lamp today to light it tomorrow. 371 00:22:49,511 --> 00:22:50,312 Uncle Wenshen, 372 00:22:50,632 --> 00:22:52,872 I also wish to offer a lamp for my husband. 373 00:22:53,392 --> 00:22:55,231 Certainly. When? 374 00:22:55,872 --> 00:22:56,711 Tomorrow. 375 00:22:57,296 --> 00:22:59,031 (Prince Ding's Mansion) 376 00:22:59,031 --> 00:23:00,912 I'll go to the Longevity Shop again tomorrow. 377 00:23:01,231 --> 00:23:02,352 Prepare some offerings. 378 00:23:03,632 --> 00:23:04,312 Alright. 379 00:23:07,792 --> 00:23:08,592 Your Highness. 380 00:23:09,112 --> 00:23:10,448 Is His Highness in the study? 381 00:23:11,912 --> 00:23:13,231 His Highness now... 382 00:23:13,744 --> 00:23:14,671 Now... 383 00:23:17,832 --> 00:23:18,751 What's that sound? 384 00:23:20,832 --> 00:23:23,832 As you know, this mansion suffered divine punishment, 385 00:23:24,312 --> 00:23:28,072 so every month Lord Lv must conduct a purification ritual here 386 00:23:28,072 --> 00:23:30,152 to beseech heavenly protection. 387 00:23:30,312 --> 00:23:31,112 Divine punishment? 388 00:23:38,271 --> 00:23:41,231 Gods descend, 389 00:23:41,592 --> 00:23:43,471 repelling sins and calamity! 390 00:23:44,152 --> 00:23:46,288 Grant this mansion 391 00:23:46,384 --> 00:23:50,031 long and deep blessings! 392 00:23:50,896 --> 00:23:58,064 ♪In silence, figures fade away♪ 393 00:23:59,536 --> 00:24:03,472 ♪Those fallen into the abyss♪ 394 00:24:04,304 --> 00:24:08,935 ♪Hold my life that hangs by a thread♪ 395 00:24:10,655 --> 00:24:17,744 ♪If you treat pain as swallowed needles♪ 396 00:24:19,216 --> 00:24:29,623 ♪The scars etched sharpen the heart to a blade♪ 397 00:24:31,031 --> 00:24:32,191 What are they burning? 398 00:24:32,431 --> 00:24:33,271 Scriptures. 399 00:24:33,431 --> 00:24:35,312 Copied daily by His Highness himself. 400 00:24:37,671 --> 00:24:38,320 Your Highness! 401 00:24:39,671 --> 00:24:41,031 Best not to cause interference. 402 00:24:49,648 --> 00:24:53,712 ♪When falsehoods bow to command♪ 403 00:24:54,552 --> 00:24:57,991 Repent! 404 00:24:59,408 --> 00:25:03,088 ♪I would rather light a lamp♪ 405 00:25:03,088 --> 00:25:11,664 ♪Than be a vassal to a grand illusion♪ 406 00:25:12,431 --> 00:25:14,592 Sins are laid bare. 407 00:25:18,511 --> 00:25:21,072 Faults are atoned for. 408 00:25:23,552 --> 00:25:25,392 Through sky-reaching sincerity, 409 00:25:28,072 --> 00:25:31,072 may Heaven perceive the pledge. 410 00:25:31,152 --> 00:25:35,088 ♪Grant the living a glimmer of hope♪ 411 00:25:36,112 --> 00:25:40,368 ♪Ease the grief of the departed♪ 412 00:25:40,976 --> 00:25:50,448 ♪Follow me, debts unpaid, march on♪ 413 00:25:50,800 --> 00:25:54,672 ♪Cast into despair♪ 414 00:25:55,728 --> 00:26:00,656 ♪I search for a sliver of hope♪ 415 00:26:00,688 --> 00:26:04,752 ♪I would rather drain our hope♪ 416 00:26:04,752 --> 00:26:15,472 ♪Than survive temporarily for illusions♪ 417 00:26:17,392 --> 00:26:18,392 Your Highness, 418 00:26:21,271 --> 00:26:22,711 let's conclude today's ritual. 419 00:26:23,271 --> 00:26:25,792 On the first day of next month, my attendants and I 420 00:26:26,191 --> 00:26:27,392 will pay another visit. 421 00:26:33,751 --> 00:26:34,384 Your Highness. 422 00:27:04,872 --> 00:27:07,671 Your Highness, the wine jug is empty. I'll go fetch another. 423 00:27:14,896 --> 00:27:23,471 (Jianquan Spring) 424 00:27:23,471 --> 00:27:24,304 I'm coming in. 425 00:27:39,711 --> 00:27:41,031 Who said you could enter? 426 00:27:41,991 --> 00:27:42,832 Leave. 427 00:27:46,072 --> 00:27:47,152 I announced myself. 428 00:27:48,511 --> 00:27:49,592 You did not respond. 429 00:27:50,191 --> 00:27:51,592 So I took it as consent. 430 00:28:46,951 --> 00:28:48,431 So eager to play a virtuous wife? 431 00:28:49,072 --> 00:28:51,832 There are ashes from the ritual clinging to your hair. 432 00:28:52,271 --> 00:28:53,792 I merely wanted to clean it for you. 433 00:29:00,072 --> 00:29:02,031 Let me keep Your Highness company. 434 00:29:14,271 --> 00:29:17,152 Before this, I resided constantly on Lishan Mountain. 435 00:29:18,152 --> 00:29:19,592 Suddenly moving somewhere new 436 00:29:19,751 --> 00:29:22,191 and settling into this mansion, I still feel awkward. 437 00:29:23,872 --> 00:29:25,352 Lishan Mountain holds many flowers. 438 00:29:25,951 --> 00:29:27,344 This mansion has a garden too. 439 00:29:27,728 --> 00:29:29,271 But the flowers here don't look nice. 440 00:29:30,031 --> 00:29:31,632 It's better to make it a vegetable patch 441 00:29:31,951 --> 00:29:34,431 and plant leeks for making leek cakes. 442 00:29:34,471 --> 00:29:36,191 If this place ill suits you, simply leave. 443 00:29:46,592 --> 00:29:47,471 On the mountain, 444 00:29:48,191 --> 00:29:50,711 if I craved something, I had to grow it myself. 445 00:29:51,431 --> 00:29:53,031 I fetched drinking water from streams. 446 00:29:53,552 --> 00:29:56,191 Mischievous monkeys would pilfer belongings. 447 00:29:56,991 --> 00:29:59,031 They also bite, utterly detestable creatures. 448 00:30:25,951 --> 00:30:28,431 Every day, besides farming, 449 00:30:28,951 --> 00:30:30,832 I also had to study and attend classes. 450 00:30:31,711 --> 00:30:33,912 My grandfather and tutors watched me closely. 451 00:30:34,711 --> 00:30:35,671 To be honest, 452 00:30:36,152 --> 00:30:37,471 I had more homework than you. 453 00:30:38,991 --> 00:30:40,632 Poetry, books, rites, music, 454 00:30:40,951 --> 00:30:44,072 arithmetic, astronomy, and hydraulic engineering. 455 00:30:44,632 --> 00:30:46,072 The tutors taught everything, 456 00:30:46,431 --> 00:30:48,112 and gave mountains of homework daily. 457 00:30:50,072 --> 00:30:51,912 Your mansion has plenty of books too. 458 00:31:02,152 --> 00:31:03,984 I'd often bring one or two volumes with me 459 00:31:04,082 --> 00:31:05,431 to read at the mountain top. 460 00:31:06,352 --> 00:31:08,792 If I got tired, I'd raise my head and look at the sky. 461 00:31:10,872 --> 00:31:11,504 Look. 462 00:31:12,552 --> 00:31:14,951 The moon is bright and clear tonight, halo-free. 463 00:31:15,592 --> 00:31:18,352 Altair, Vega, and nearby stars shine brightly and clearly. 464 00:31:19,231 --> 00:31:21,711 Your Highness, it will surely be sunny tomorrow. 465 00:31:22,751 --> 00:31:24,872 I don't care what tomorrow brings. 466 00:31:28,552 --> 00:31:29,471 Back on the mountain, 467 00:31:30,271 --> 00:31:31,781 I heard a lot 468 00:31:32,112 --> 00:31:33,511 about Your Highness. 469 00:31:36,152 --> 00:31:37,592 What happened back then was sudden. 470 00:31:37,872 --> 00:31:39,152 You didn't know about it. 471 00:31:39,231 --> 00:31:41,031 Not to mention your brother... 472 00:31:41,031 --> 00:31:42,112 Why say these things? 473 00:31:43,352 --> 00:31:43,991 Out of pity? 474 00:31:49,951 --> 00:31:52,312 Please leave, Ye Li. I don't need you. 475 00:32:09,471 --> 00:32:10,392 I just wanted to say 476 00:32:11,191 --> 00:32:12,431 I don't want to leave. 477 00:32:13,231 --> 00:32:15,951 Life at this mansion is still better than living on the mountain. 478 00:32:17,511 --> 00:32:18,312 And, 479 00:32:19,511 --> 00:32:20,271 Mo Xiuyao, 480 00:32:21,392 --> 00:32:22,912 do you really not remember me? 481 00:32:25,392 --> 00:32:26,231 Your Highness. 482 00:32:28,392 --> 00:32:30,352 Your Highness, the wine is ready. 483 00:32:44,271 --> 00:32:45,392 (On our wedding day,) 484 00:32:45,711 --> 00:32:47,912 (I told him it was our first meeting.) 485 00:32:48,751 --> 00:32:50,031 (Actually, I was lying.) 486 00:32:51,671 --> 00:32:52,552 (He and I) 487 00:32:52,792 --> 00:32:56,072 (had already met a very long time ago.) 488 00:32:58,191 --> 00:32:59,632 (In the spring of Jinghe 13,) 489 00:33:00,191 --> 00:33:02,392 (Mom and I headed north through Yanming Pass) 490 00:33:02,951 --> 00:33:05,072 (towards Fire Worship City for the New Sun festival.) 491 00:33:06,152 --> 00:33:07,352 (Desert bandits attacked us.) 492 00:33:08,031 --> 00:33:09,232 (I got separated from Mom.) 493 00:33:10,072 --> 00:33:10,951 (It was right there) 494 00:33:11,792 --> 00:33:13,392 (that I first saw Mo Xiuyao.) 495 00:33:47,352 --> 00:33:50,912 (Afterward, I went around asking people about him.) 496 00:33:51,431 --> 00:33:53,152 (I even thought of finding him at camp.) 497 00:33:53,751 --> 00:33:55,072 (Shame we never met again.) 498 00:33:56,392 --> 00:33:57,352 (I heard people say) 499 00:33:57,751 --> 00:34:00,392 (that he was a young prodigy, full of vitality,) 500 00:34:00,832 --> 00:34:02,471 (really lively and outgoing.) 501 00:34:04,672 --> 00:34:06,192 (But to me back then,) 502 00:34:06,672 --> 00:34:09,591 (he was just a guy with great strength.) 503 00:34:10,832 --> 00:34:12,431 (But whichever version he was) 504 00:34:13,151 --> 00:34:16,272 (was much better than how he is now.) 505 00:34:38,392 --> 00:34:40,031 It's fine. You can go rest. 506 00:35:31,352 --> 00:35:39,888 - The Lu throw! - The Lu throw! 507 00:35:39,888 --> 00:35:43,312 (Mo Yanqi, Emperor) The Lu throw! 508 00:35:46,511 --> 00:35:48,991 Three black, two pheasants. It's a Zhi throw. 509 00:35:48,991 --> 00:35:49,672 Your Majesty, 510 00:35:49,672 --> 00:35:50,591 please make your move. 511 00:35:51,151 --> 00:35:52,991 I'm sure to win this match. 512 00:35:59,352 --> 00:36:07,872 - The Lu throw! - The Lu throw! 513 00:36:07,872 --> 00:36:09,272 The Empress Dowager has arrived! 514 00:36:09,272 --> 00:36:10,192 Lu! 515 00:36:14,872 --> 00:36:15,504 Mother. 516 00:36:15,664 --> 00:36:18,192 (Guo Jin, Empress Dowager) 517 00:36:18,192 --> 00:36:21,111 All servants present here each take ten strikes! 518 00:36:21,111 --> 00:36:23,431 - Empress Dowager, spare us! - Empress Dowager, spare us! 519 00:36:23,431 --> 00:36:24,551 - Your Majesty! - Your Majesty! 520 00:36:24,551 --> 00:36:29,232 - Your Majesty, spare us! - Your Majesty, spare us! 521 00:36:29,232 --> 00:36:30,151 Shut up. 522 00:36:31,632 --> 00:36:32,872 Receive your punishment. 523 00:36:33,392 --> 00:36:34,712 - Yes! - Yes! 524 00:36:50,752 --> 00:36:52,272 Such a fine Peaceful Emperor! 525 00:36:52,912 --> 00:36:55,472 The three Fanzhen of Hebei are falling behind on their tribute. 526 00:36:56,232 --> 00:36:58,672 The rebels in eastern Zhejiang have seized four prefectures. 527 00:36:59,551 --> 00:37:01,272 Yet you still have the leisure 528 00:37:01,272 --> 00:37:03,111 to gamble in the hall. 529 00:37:04,071 --> 00:37:06,832 Don't forget. You are the emperor. 530 00:37:08,192 --> 00:37:08,752 Yes. 531 00:37:09,511 --> 00:37:10,431 I was wrong. 532 00:37:11,752 --> 00:37:14,591 As the ruler, you should lead by example. 533 00:37:15,312 --> 00:37:18,111 But you allowed your inner circle to gamble openly. 534 00:37:18,672 --> 00:37:21,232 You disrespect your late father and the imperial court. 535 00:37:21,471 --> 00:37:23,344 How can you face your ancestors 536 00:37:23,344 --> 00:37:24,624 and your late father? 537 00:37:24,832 --> 00:37:26,192 How can you face the officials 538 00:37:26,192 --> 00:37:27,951 who diligently govern on your behalf? 539 00:37:32,511 --> 00:37:33,192 Emperor. 540 00:37:34,352 --> 00:37:35,071 'Emperor'? 541 00:37:37,752 --> 00:37:40,471 Do you truly want me to be the Emperor, Mother? 542 00:37:42,352 --> 00:37:43,511 You are still young. 543 00:37:44,151 --> 00:37:46,832 The court's human relationships are intricate. 544 00:37:47,312 --> 00:37:48,392 You can't control it yet. 545 00:37:50,352 --> 00:37:52,352 If it weren't for Lishan Academy sealing its doors, 546 00:37:53,151 --> 00:37:55,151 you'd have likely ascended to the throne long ago. 547 00:37:55,511 --> 00:37:57,991 Would I still have this chance to listen to your guidance now? 548 00:38:29,072 --> 00:38:31,408 (Ji Lodge) 549 00:38:31,408 --> 00:38:36,272 (Vigilant From Dawn to Dusk) 550 00:38:36,272 --> 00:38:37,031 Your Highness. 551 00:38:38,951 --> 00:38:41,111 Lord Lv said no one enters here without permission. 552 00:38:41,792 --> 00:38:42,712 Where is this place? 553 00:38:43,111 --> 00:38:44,631 It's... Prince Ding's Mansion. 554 00:38:45,951 --> 00:38:47,551 So you know it's Prince Ding's Mansion? 555 00:38:48,511 --> 00:38:49,712 By what right do you stop me? 556 00:38:52,031 --> 00:38:54,071 The Empress Dowager only said to copy scriptures. 557 00:38:54,431 --> 00:38:56,991 She never ordered him locked away with no visitors. 558 00:38:57,912 --> 00:38:59,471 He hasn't eaten for several days. 559 00:38:59,991 --> 00:39:02,712 If something happens to him, can you bear the responsibility? 560 00:39:15,431 --> 00:39:16,352 I'm coming in. 561 00:39:24,312 --> 00:39:25,591 Eat something first. 562 00:39:28,151 --> 00:39:29,752 I made this especially for you. 563 00:39:30,471 --> 00:39:32,912 This bowl has millet porridge. I added almonds. 564 00:39:33,192 --> 00:39:34,704 Good for your stomach and warms you. 565 00:39:35,672 --> 00:39:38,312 You haven't eaten in days. You must be starving by now. 566 00:39:41,352 --> 00:39:42,431 Leave me alone. 567 00:39:50,792 --> 00:39:52,111 This room is too dark. 568 00:39:52,951 --> 00:39:54,071 It needs some light. 569 00:40:06,912 --> 00:40:09,352 After days locked away, your complexion is poor. 570 00:40:10,792 --> 00:40:11,752 None of your concern. 571 00:40:15,712 --> 00:40:16,471 You're sick? 572 00:40:26,551 --> 00:40:27,591 You can feel pulses? 573 00:40:30,111 --> 00:40:32,071 I do more than feeling pulses and diagnosing. 574 00:40:32,352 --> 00:40:33,591 I can even read fortunes too. 575 00:40:34,272 --> 00:40:37,071 Known as a reclusive master of medicine who can raise the dead, 576 00:40:37,071 --> 00:40:38,151 Master Helai 577 00:40:38,352 --> 00:40:40,912 excels in medicine, divination, and fortune-telling. 578 00:40:41,352 --> 00:40:43,551 I learned from him, so I know medicine too. 579 00:40:44,912 --> 00:40:47,111 Mo Xiuyao, would you like to give it a try? 580 00:40:55,792 --> 00:40:57,471 If you don't want an examination, 581 00:40:58,151 --> 00:40:59,192 let me tell your fortune. 582 00:41:05,071 --> 00:41:05,991 Your Highness, 583 00:41:06,912 --> 00:41:08,712 your brows meet the heavens. 584 00:41:09,752 --> 00:41:11,312 Your earlobes drop like pearls. 585 00:41:11,951 --> 00:41:14,752 Your eyes are like autumn water, with no sign of ill fate. 586 00:41:15,752 --> 00:41:18,111 Your fate is not bound by the Book of Life and Death. 587 00:41:19,312 --> 00:41:21,951 Your Highness has a great fate and a long life. 588 00:41:22,752 --> 00:41:25,071 Fasting won't kill you. Eat something. 589 00:41:28,071 --> 00:41:29,151 A long life? 590 00:41:30,792 --> 00:41:32,352 A life where everyone around is gone, 591 00:41:35,071 --> 00:41:36,631 and I alone remain alive? 592 00:41:54,192 --> 00:41:56,551 I can do that too. Did I look like you? 593 00:42:09,631 --> 00:42:10,591 What are you doing now? 594 00:42:13,031 --> 00:42:13,951 Drink it hot. 595 00:42:22,912 --> 00:42:23,951 I'll leave after you eat. 596 00:42:39,664 --> 00:42:42,928 (Preview) 597 00:42:43,431 --> 00:42:46,232 Your Highness just doesn't know me well enough yet. 598 00:42:47,192 --> 00:42:48,071 It doesn't matter. 599 00:42:48,431 --> 00:42:51,071 With some time, we will naturally grow closer. 600 00:42:51,752 --> 00:42:53,352 Mrs. Lv just placed her lamp and left? 601 00:42:53,591 --> 00:42:54,591 Yes. 602 00:42:54,792 --> 00:42:57,272 She insisted on placing her lamp on the highest stand. 603 00:42:57,551 --> 00:42:58,752 How was it settled in the end? 604 00:42:58,951 --> 00:43:01,151 (Lv Boying) She put it in the second layer's center. 605 00:43:01,192 --> 00:43:03,792 Senior Eunuch Shunxi, it's a misunderstanding! 606 00:43:03,856 --> 00:43:05,471 Senior Eunuch, it's a misunderstanding! 607 00:43:05,471 --> 00:43:07,151 Senior Eunuch, it's a misunderstanding! 608 00:43:07,151 --> 00:43:07,872 Senior Eunuch! 609 00:43:15,416 --> 00:43:22,008 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 610 00:43:25,592 --> 00:43:31,736 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 611 00:43:33,944 --> 00:43:37,176 ♪Endings only mark new routes♪ 612 00:43:37,400 --> 00:43:43,416 ♪It's all part of the scenery♪ 613 00:43:43,736 --> 00:43:47,160 ♪To the horizon's call♪ 614 00:43:47,224 --> 00:43:53,784 ♪Your journey hasn't started♪ 615 00:43:54,840 --> 00:43:58,776 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 616 00:43:58,776 --> 00:44:04,472 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 617 00:44:04,984 --> 00:44:13,592 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 618 00:44:14,488 --> 00:44:19,992 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 619 00:44:19,992 --> 00:44:25,496 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 620 00:44:25,560 --> 00:44:29,624 ♪Be grateful to your losses♪ 621 00:44:29,912 --> 00:44:35,136 ♪Make your steps weightless♪ 622 00:44:35,736 --> 00:44:39,448 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 623 00:44:39,480 --> 00:44:45,144 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 624 00:44:45,912 --> 00:44:53,880 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 625 00:44:55,288 --> 00:45:00,536 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 626 00:45:00,792 --> 00:45:06,696 ♪Rush towards a life without regret♪ 627 00:45:06,696 --> 00:45:10,816 ♪Let your nature burst free♪ 628 00:45:11,032 --> 00:45:15,768 ♪Unbound by form♪ 629 00:45:16,984 --> 00:45:21,256 ♪Let your nature burst free♪ 630 00:45:21,496 --> 00:45:26,936 ♪Unbound by form♪ 42275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.