Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,427 --> 00:00:03,499
Ben aún está vivo,
y va a venir a Cabot Cove.
2
00:00:03,667 --> 00:00:05,464
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:05,587 --> 00:00:09,262
Por los hombres buenos que murieron,
y por el mejor de todos, que no lo hizo.
4
00:00:09,387 --> 00:00:10,740
¿Te has vuelto loco?
5
00:00:10,987 --> 00:00:12,898
¿Quieres que
él represente a la compañía?
6
00:00:13,027 --> 00:00:14,824
Olvidaré que eres el hijo
de mi hermana,
7
00:00:14,947 --> 00:00:17,256
y cortaré ese cordón umbilical
con un hacha.
8
00:00:17,387 --> 00:00:20,743
- Ben atracó una joyería.
- Seth, no puedo creerlo.
9
00:00:20,867 --> 00:00:22,983
Es culpable, y voy a probarlo.
10
00:00:23,107 --> 00:00:26,258
Yo tendría cuidado,
y no metería cizaña.
11
00:00:26,427 --> 00:00:27,655
Voy a matarte.
12
00:01:11,187 --> 00:01:14,020
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:19,627 --> 00:01:21,822
8x21 "BANDA DE HONOR"
Subtítulos subXpacio
14
00:01:30,067 --> 00:01:32,137
- ¿Quién es?
- Soy yo, Seth.
15
00:01:38,627 --> 00:01:43,178
- No te lo vas a creer.
- Por Dios, ¿qué sucede?
16
00:01:43,427 --> 00:01:46,897
Jessica, eres la persona
que mejor me conoce del mundo.
17
00:01:47,027 --> 00:01:49,587
Si te dijera que creo en los milagros,
¿qué me dirías?
18
00:01:49,707 --> 00:01:53,336
- Que no hablo con Seth Hazlitt.
- Pues estarías hablando con él,
19
00:01:53,427 --> 00:01:56,624
porque ha habido un milagro.
¿Recuerdas que te hablé...
20
00:01:56,747 --> 00:02:00,296
de Ben Oliver, mi mejor amigo
del Ejército durante la guerra?
21
00:02:00,427 --> 00:02:04,306
- Sí, pero dijiste que había muerto.
- Nos separamos cuando los alemanes...
22
00:02:04,427 --> 00:02:09,501
contraatacaron en las Ardenas y él
desapareció entre la nieve y el barro.
23
00:02:09,707 --> 00:02:12,016
Oficialmente,
le dieron por desaparecido.
24
00:02:12,107 --> 00:02:15,304
- Bien. ¿Cuál es el milagro?
- Ben aún está vivo.
25
00:02:15,427 --> 00:02:16,655
Ese es el milagro.
26
00:02:17,147 --> 00:02:19,377
¡Y va a venir a Cabot Cove!
27
00:02:19,827 --> 00:02:22,341
Seth, es maravilloso.
28
00:02:45,387 --> 00:02:48,185
¡Cabo, no quiero
que corras por mi culpa!
29
00:02:50,467 --> 00:02:54,301
- ¿Cómo estás, Ben?
- Bien. De primera.
30
00:02:54,907 --> 00:02:57,467
- Me alegro de verte.
- Yo también.
31
00:02:58,587 --> 00:03:02,136
- Voy a coger mi maleta.
- Yo la cojo. ¿Es esta?
32
00:03:03,707 --> 00:03:05,140
Mi coche está allí.
33
00:03:05,667 --> 00:03:08,704
Vivo a 5 minutos de aquí.
Espera a ver mi casa;
34
00:03:08,987 --> 00:03:12,104
120 años de antigüedad y tu habitación...
35
00:03:12,267 --> 00:03:13,825
tiene una preciosa vista al mar.
36
00:03:13,907 --> 00:03:17,183
- No me quedaré en tu casa, Seth.
- ¿Por qué?
37
00:03:17,347 --> 00:03:21,386
Quizá me quede un tiempo, y ya sabes
qué dicen de los invitados...
38
00:03:21,507 --> 00:03:24,260
y del pescado: a los tres días
empiezan a oler mal.
39
00:03:24,987 --> 00:03:28,616
¿Podrías encontrarme
un hotel agradable,
40
00:03:28,787 --> 00:03:31,142
no muy caro?
41
00:03:31,547 --> 00:03:33,538
No hay ningún problema.
Vamos.
44
00:03:39,987 --> 00:03:42,421
Este es tan buen sitio
como otro cualquiera.
45
00:03:50,987 --> 00:03:53,376
Encontraste
un pueblo precioso, Seth.
46
00:03:53,507 --> 00:03:56,101
- Al menos, hiciste algo bien.
- Sí, es increíble.
47
00:03:56,227 --> 00:03:58,741
Llevo 37 años trabajando aquí.
48
00:03:59,547 --> 00:04:00,775
¿Qué pasó, Ben?
49
00:04:02,427 --> 00:04:03,576
¿Puedes hablar de ello?
50
00:04:03,707 --> 00:04:06,938
¿Cuándo abrieron brecha
los alemanes? ¿En Navidad?
51
00:04:07,107 --> 00:04:09,985
El 16 de diciembre de 1944.
52
00:04:10,147 --> 00:04:12,456
Atacaron con una división Panzer.
53
00:04:13,067 --> 00:04:16,946
No sé exactamente qué pasó,
pero me llevaron a un hospital alemán.
54
00:04:17,267 --> 00:04:20,179
Me curaron y pasé el resto
de la guerra intentando comer...
55
00:04:20,267 --> 00:04:22,144
en un campo de concentración.
56
00:04:23,587 --> 00:04:26,738
Cuando todo acabó
volví a ingresar en un hospital.
57
00:04:27,227 --> 00:04:30,697
Conozco muchas historias de horror
sobre la vida en un hospital militar.
58
00:04:30,827 --> 00:04:33,057
Me operaron cinco veces
en dos años.
59
00:04:33,547 --> 00:04:37,335
Creo que este resumen
lo explica todo, Seth.
60
00:04:38,707 --> 00:04:41,175
El resto de mi vida lo he pasado...
61
00:04:41,547 --> 00:04:42,741
moviéndome.
62
00:04:43,587 --> 00:04:45,020
Dime una cosa, Ben.
63
00:04:46,747 --> 00:04:48,066
¿Por qué...
64
00:04:48,547 --> 00:04:51,266
no intentaste
ponerte en contacto conmigo?
65
00:04:52,307 --> 00:04:55,026
Durante mucho tiempo...
66
00:04:55,827 --> 00:04:57,658
no me encontré bien.
67
00:04:58,747 --> 00:05:02,217
Y después,
creí que era demasiado tarde.
68
00:05:11,707 --> 00:05:16,303
Sra. Fletcher, este pastel de
melocotón es un pecado mortal.
69
00:05:16,427 --> 00:05:18,657
Gracias.
Por favor, llámame Jessica.
70
00:05:18,867 --> 00:05:21,665
- ¿Quieres más?
- Muchas gracias.
71
00:05:24,827 --> 00:05:27,546
- Si os apetece más, aquí está.
- Gracias.
72
00:05:28,587 --> 00:05:32,705
- ¿De dónde es Ud.?
- De muchos sitios diferentes.
73
00:05:33,107 --> 00:05:37,225
Creo que he estado en todos,
salvo ocho o nueve estados.
74
00:05:37,867 --> 00:05:40,665
- Pregunten.
- ¿Nunca te casaste?
75
00:05:40,747 --> 00:05:43,819
Dos veces con la misma mujer,
pero ninguna salió bien.
76
00:05:44,947 --> 00:05:47,620
No sé cuáles son tus planes,
77
00:05:47,827 --> 00:05:51,581
pero a Cabot Cove
le vendría bien...
78
00:05:51,707 --> 00:05:53,982
tener a un hombre
de tanto talento como tú.
79
00:05:54,107 --> 00:05:57,577
Al cabo no le gustaría.
Sé demasiados secretos.
80
00:05:57,747 --> 00:05:59,146
Claro que sí.
81
00:05:59,307 --> 00:06:03,858
Si te interesa, creo poder conseguirte
un trabajo en 24 horas.
82
00:06:04,947 --> 00:06:09,577
¿Puedo proponer un brindis por algo
que llevo 50 años deseando decir?
83
00:06:15,427 --> 00:06:17,987
Por los hombres buenos
que murieron,
84
00:06:18,547 --> 00:06:20,583
y por el mejor de todos,
que no lo hizo.
85
00:06:50,427 --> 00:06:51,576
Buenas noches.
86
00:06:51,747 --> 00:06:54,102
- Una individual.
- ¿Cuántos días?
87
00:06:54,667 --> 00:06:57,261
No estoy seguro.
Unos días, quizá una semana.
88
00:06:57,427 --> 00:07:01,306
Vengo buscando a un amigo.
Tal vez esté aquí, se llama Ben Oliver.
89
00:07:02,147 --> 00:07:04,661
Ha llegado hoy.
Está en la número 1,
90
00:07:04,787 --> 00:07:06,823
pero ahora no está;
ha salido.
91
00:07:06,987 --> 00:07:09,103
¿Quiere que le diga
que está aquí, Sr. Jarvis?
92
00:07:09,187 --> 00:07:12,259
No, por favor.
Quiero darle una sorpresa.
93
00:08:12,147 --> 00:08:14,456
El número 50 ha acabado.
94
00:08:15,787 --> 00:08:17,186
Sigue el 51.
95
00:08:20,627 --> 00:08:23,141
- ¡Hola, doctor!
- Hola, doctor.
96
00:08:23,267 --> 00:08:26,737
No me diga que ha venido
a recordarme lo de mi revisión.
97
00:08:26,947 --> 00:08:29,586
Si no me equivoco,
lleva un año de retraso.
98
00:08:30,827 --> 00:08:32,658
Gracias por intentar
que sea consciente.
99
00:08:32,827 --> 00:08:35,864
- Ya no se toma las vitaminas.
- Bien, de acuerdo.
100
00:08:35,987 --> 00:08:39,821
Haré una cosa: mi secretaria
le llamará mañana por la mañana...
101
00:08:39,907 --> 00:08:42,375
- y concertaremos una cita.
- Me dará una sorpresa.
102
00:08:42,747 --> 00:08:45,944
Dígale que se dedique al tenis
en lugar de pasear en un carrito.
103
00:08:46,707 --> 00:08:50,780
Neal, hay cosas mejores
para su corazón que el tenis.
104
00:08:50,947 --> 00:08:53,939
No estoy aquí como su médico.
Necesito un favor.
105
00:08:54,147 --> 00:08:58,060
Un viejo amigo del Ejército está
en la ciudad y necesita trabajo.
106
00:08:58,587 --> 00:09:01,784
Pensé que en su astillero
podría encajar perfectamente.
107
00:09:02,227 --> 00:09:04,866
Es carpintero
y un mecánico de primera.
108
00:09:06,107 --> 00:09:10,897
Doctor, hoy debe ser su día de suerte;
mi mecánico se ha despedido hoy.
109
00:09:11,307 --> 00:09:13,696
Si su amigo quiere trabajo
puede empezar esta tarde.
110
00:09:13,827 --> 00:09:15,021
¡Trato hecho!
111
00:09:16,467 --> 00:09:18,742
Quería preguntarte algo sobre Ben.
112
00:09:19,027 --> 00:09:21,587
- ¿Cómo le va en su nuevo trabajo?
- Hasta ahora bien.
113
00:09:21,707 --> 00:09:23,663
A Mason Porter le gusta mucho.
114
00:09:27,307 --> 00:09:29,218
Me salvó la vida, ¿sabes?
115
00:09:29,467 --> 00:09:30,946
De no ser por él,
116
00:09:31,707 --> 00:09:33,538
ahora no estaría aquí.
117
00:09:33,827 --> 00:09:37,820
- ¿Bromeas? ¿Cómo sucedió?
- Mi pelotón se dirigía...
118
00:09:38,747 --> 00:09:40,544
hacia una preciosa granja francesa.
119
00:09:40,707 --> 00:09:42,857
Creíamos que estaba vacía.
120
00:09:44,027 --> 00:09:45,699
Al llegar nos esperaban
tres ametralladoras pesadas.
121
00:09:45,827 --> 00:09:49,502
No sé por qué no pude moverme.
122
00:09:50,107 --> 00:09:52,780
Las balas silbaban tan cerca
que podía oler la pólvora.
123
00:09:52,987 --> 00:09:54,739
Y, ¿Ben estaba contigo?
124
00:09:54,867 --> 00:09:58,018
Estaba a 6 ó 7 metros.
125
00:09:58,147 --> 00:10:01,856
Se arrastró hacia mí con su bazooka,
pero para disparar...
126
00:10:01,987 --> 00:10:04,501
tenía que ponerse
derecho como una estatua.
127
00:10:04,867 --> 00:10:08,143
De pronto ese loco
se levantó y lo hizo...
128
00:10:08,747 --> 00:10:11,261
en medio de un fuego infernal.
129
00:10:12,307 --> 00:10:14,980
Nunca había visto algo parecido.
130
00:10:18,427 --> 00:10:20,543
Pero de eso hace mucho tiempo.
131
00:10:23,187 --> 00:10:25,337
- Buenos días, Sra. Fletcher.
- Hola, Andy.
132
00:10:25,467 --> 00:10:27,901
- ¿Qué pasa, Andy?
- ¿Recuerda al tipo sospechoso?
133
00:10:28,067 --> 00:10:31,582
- ¿El de la matrícula de Michigan?
- Sí. Está en el puerto.
134
00:10:32,027 --> 00:10:35,099
No sé qué es,
pero algo en él no me gusta.
135
00:11:07,707 --> 00:11:09,459
Usted podrá ayudarme, agente.
136
00:11:09,547 --> 00:11:13,938
Voy hacia el norte, y quiero saber
si la carretera 182 es la más rápida.
137
00:11:14,067 --> 00:11:16,376
¿Le importaría salir
del coche, señor?
138
00:11:16,587 --> 00:11:18,657
Ponga las manos donde pueda verlas.
139
00:11:24,947 --> 00:11:26,460
Con su permiso,
140
00:11:26,987 --> 00:11:29,137
meteré la mano
en el bolsillo derecho...
141
00:11:29,267 --> 00:11:32,065
- para sacar mi identificación.
- Hágalo despacio.
142
00:11:39,907 --> 00:11:42,057
- ¿Es investigador privado?
- Así es.
143
00:11:42,147 --> 00:11:45,344
Vigilo a un criminal.
Le seguí aquí desde Detroit.
144
00:11:45,507 --> 00:11:47,657
¿De qué delincuente
está Ud. hablando?
145
00:11:49,867 --> 00:11:50,856
De ese.
146
00:11:53,307 --> 00:11:54,626
Ben Oliver.
147
00:12:15,747 --> 00:12:17,817
- ¿Quién es?
- Soy yo, Seth.
148
00:12:19,227 --> 00:12:20,501
¡Seth!
149
00:12:26,627 --> 00:12:27,821
¿Qué pasa?
150
00:12:29,347 --> 00:12:32,384
¿Recuerdas al supuesto sospechoso
del que hablaba Andy?
151
00:12:32,587 --> 00:12:35,499
Es un tipo llamado Jarvis.
Un investigador privado...
152
00:12:35,587 --> 00:12:38,977
de Detroit, Michigan.
Dice que...
153
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
- Ben atracó una joyería.
- Seth, no puedo creerlo.
154
00:12:44,267 --> 00:12:48,738
Jarvis es el dueño de la agencia que
la joyería contrató para protegerse.
155
00:12:48,867 --> 00:12:51,097
Ben trabajaba como guarda
de seguridad.
156
00:12:51,267 --> 00:12:53,576
Estaba de servicio cuando robaron.
157
00:12:53,907 --> 00:12:58,662
- Seth, deberías sentarte.
- Jessica, esto es terrible.
158
00:13:00,867 --> 00:13:05,702
Jarvis dice que Ben salió sin permiso
a tomar un café justo antes del atraco.
159
00:13:05,907 --> 00:13:10,503
Un hombre de
la misma estatura y peso que Ben...
160
00:13:10,667 --> 00:13:13,022
entró en la joyería
con un pasamontañas,
161
00:13:13,147 --> 00:13:15,786
y con una pistola del calibre 45.
162
00:13:16,307 --> 00:13:19,583
Se largó con más de medio millón
de dólares en mercancía.
163
00:13:20,227 --> 00:13:22,183
Si ese hombre llevaba puesto
un pasamontañas,
164
00:13:22,307 --> 00:13:26,778
- ¿cómo supieron que era Ben?
- Mort habló con la policía de Detroit.
165
00:13:26,907 --> 00:13:30,866
Dicen que interrogaron a Ben
y le soltaron por falta de pruebas.
166
00:13:31,347 --> 00:13:32,746
Pero Jarvis no.
167
00:13:33,027 --> 00:13:35,177
Él cree que Ben es culpable.
168
00:13:35,267 --> 00:13:38,703
Le ha seguido hasta aquí
esperando que cometa un error,
169
00:13:38,827 --> 00:13:42,137
y jura que le cogerá
aunque le lleve el resto de su vida.
170
00:13:42,347 --> 00:13:44,907
Seguro que tú no crees
que todo eso es cierto.
171
00:13:45,027 --> 00:13:46,699
Hace 50 años...
172
00:13:47,227 --> 00:13:50,902
hubiese golpeado a cualquiera
que hablase así de Ben,
173
00:13:51,467 --> 00:13:54,345
pero ahora somos
como extraños.
174
00:13:54,467 --> 00:13:58,096
Apenas le reconozco, y ni siquiera
puedo mantener una conversación.
175
00:13:58,307 --> 00:14:00,901
No me lo pareció
en la cena de bienvenida.
176
00:14:02,587 --> 00:14:04,498
Recordábamos el pasado.
177
00:14:05,507 --> 00:14:08,624
Pero una vez recordado todo,
no queda mucho que decir.
178
00:14:09,427 --> 00:14:11,258
Lo peor es que...
179
00:14:12,307 --> 00:14:14,377
si hablo con Ben de este asunto...
180
00:14:14,667 --> 00:14:17,306
se irá de aquí y quizá no volverá.
181
00:14:18,067 --> 00:14:19,420
Y si no se lo comento,
182
00:14:20,067 --> 00:14:22,900
traiciono al hombre
que me salvó la vida.
183
00:14:41,187 --> 00:14:44,657
- Neal, ¿cómo estás?
- Hola, por fin me he decidido.
184
00:14:44,827 --> 00:14:47,625
- Quiero comprarlo.
- Estaba seguro de que lo harías.
185
00:14:47,747 --> 00:14:51,979
- Sabía que querías tener esta belleza.
- La culpable es mi mujer, no yo.
186
00:14:52,227 --> 00:14:55,902
Seguro que has tenido
que retorcerle el brazo a Robin.
187
00:14:56,267 --> 00:14:59,942
Me lo quedo con una condición;
el pago en efectivo.
188
00:15:00,387 --> 00:15:03,299
El papeleo no irá por mi banco
ni a través de mi compañía.
189
00:15:03,387 --> 00:15:08,177
Neal, no sé... Esa no es
mi forma de hacer negocios.
190
00:15:08,307 --> 00:15:10,741
Es de la única forma
que compraré el barco.
191
00:15:10,867 --> 00:15:12,858
Y no admito discusiones.
192
00:15:13,067 --> 00:15:15,456
¿Lo aceptas o no?
193
00:15:18,187 --> 00:15:20,826
- Querido amigo, acepto el trato.
- Bien.
194
00:15:20,947 --> 00:15:25,816
Tardaré un par de días en solucionar
el papeleo, pero tendré el barco listo...
195
00:15:25,947 --> 00:15:29,337
- para navegar el sábado a mediodía.
- Gracias.
196
00:15:33,627 --> 00:15:35,777
Me voy al despacho
a ganar dinero.
197
00:15:35,947 --> 00:15:38,507
Bien, nos veremos el sábado.
Has hecho una buena compra,
198
00:15:38,587 --> 00:15:40,737
es un gran barco.
Te encantará.
199
00:15:42,787 --> 00:15:43,936
¡Ben!
200
00:15:45,227 --> 00:15:47,787
¿Puedes venir?
Quiero hablar contigo en mi despacho.
201
00:15:55,387 --> 00:15:56,502
Sí, pasa.
202
00:15:57,227 --> 00:15:58,376
¿Quería verme?
203
00:15:59,467 --> 00:16:00,980
Sí, Ben, adelante.
204
00:16:05,027 --> 00:16:06,016
Siéntate.
205
00:16:11,147 --> 00:16:12,899
- ¿Quieres un café?
- No, gracias.
206
00:16:14,107 --> 00:16:17,383
Te he observado desde que
empezaste a trabajar aquí.
207
00:16:17,707 --> 00:16:20,779
Estoy muy contento.
208
00:16:21,667 --> 00:16:24,659
Eres un buen mecánico.
Tu trabajo es excelente.
209
00:16:25,027 --> 00:16:29,305
Pero creo que
puedes hacerlo mejor.
210
00:16:29,547 --> 00:16:31,503
Vaya, es la primera vez.
211
00:16:31,787 --> 00:16:34,540
Nunca me habían despedido
por hacer bien mi trabajo.
212
00:16:34,787 --> 00:16:36,857
¿Quién ha dicho nada
de despedirte?
213
00:16:37,067 --> 00:16:39,376
Estoy hablando de un ascenso.
214
00:16:41,307 --> 00:16:42,501
Escucha,
215
00:16:43,107 --> 00:16:45,143
necesitamos tener otro vendedor.
216
00:16:45,427 --> 00:16:48,942
- Si te interesa, el trabajo es tuyo.
- Claro que me interesa.
217
00:16:49,627 --> 00:16:52,460
Sr. Porter, esto es fantástico.
218
00:16:53,107 --> 00:16:56,065
- Dile a Dave que venga, por favor.
- Sí, señor.
219
00:16:59,747 --> 00:17:01,977
- ¿Querías verme?
- Sí.
220
00:17:02,627 --> 00:17:04,777
Quiero contratar
a Ben como vendedor.
221
00:17:05,507 --> 00:17:09,216
Buscaremos a alguien para que empiece
enseguida en mantenimiento.
222
00:17:09,667 --> 00:17:13,057
- ¿Puedo hablar contigo?
- Yo me voy, tengo que trabajar.
223
00:17:20,747 --> 00:17:22,419
¿Te has vuelto loco?
224
00:17:22,707 --> 00:17:24,982
¿Quieres que él represente
a la compañía?
225
00:17:25,227 --> 00:17:27,457
No venderá barcos,
echará a la gente de aquí.
226
00:17:27,747 --> 00:17:31,626
Sí, pero no olvides que la mayoría
de clientes tienen más de 50 años.
227
00:17:32,987 --> 00:17:34,898
Pues yo no pienso enseñarle nada.
228
00:17:35,027 --> 00:17:38,383
A no ser que hagas que le fumiguen
y le enseñen a contar hasta diez.
229
00:17:38,467 --> 00:17:42,062
Muchacho, ese viejo tiene más cerebro
en la cabeza que tú...
230
00:17:42,187 --> 00:17:45,145
en todo el cuerpo. Si vuelves a
cuestionar mi autoridad...
231
00:17:45,267 --> 00:17:48,976
olvidaré que eres hijo de mi hermana
y cortaré ese cordón umbilical...
232
00:17:49,107 --> 00:17:50,540
con un hacha.
233
00:17:51,307 --> 00:17:52,979
¿Entendido, sobrino?
234
00:18:24,907 --> 00:18:26,135
¿Sra. Fletcher?
235
00:18:27,627 --> 00:18:29,982
Soy Lawrence Jarvis,
investigador privado.
236
00:18:30,507 --> 00:18:32,463
Sí, eso he oído.
237
00:18:33,147 --> 00:18:35,866
Quería hablar con
usted sobre el Dr. Hazlitt.
238
00:18:35,987 --> 00:18:40,265
Me preocupa que sea el amigo
de un delincuente al que sigo.
239
00:18:40,467 --> 00:18:43,504
Si se refiere a Ben Oliver,
según la policía de Detroit,
240
00:18:43,627 --> 00:18:48,621
- ni le buscan ni es un delincuente.
- Es culpable, y lo probaré.
241
00:18:48,827 --> 00:18:51,295
- Sea como sea.
- Es por principios.
242
00:18:51,427 --> 00:18:53,543
Creo que hay algo más
que eso, Sr. Jarvis.
243
00:18:53,707 --> 00:18:58,303
He estado leyendo
durante 3 horas artículos...
244
00:18:58,427 --> 00:19:00,383
sobre el atraco
a la joyería de Detroit.
245
00:19:00,547 --> 00:19:03,300
Y uno me ha llamado la atención:
246
00:19:03,667 --> 00:19:06,818
comentaba que su agencia
de seguridad está mal dirigida,
247
00:19:06,907 --> 00:19:11,059
y que sus agentes recibían menos
entrenamiento que, textualmente,
248
00:19:11,227 --> 00:19:13,661
"un simple guardaagujas".
249
00:19:14,227 --> 00:19:16,138
No creerá todo lo que lee, ¿no?
250
00:19:16,347 --> 00:19:20,101
Todo no, pero lo interesante
es que ese artículo...
251
00:19:20,227 --> 00:19:22,104
estaba en la sección de negocios.
252
00:19:22,267 --> 00:19:24,258
Decía que por culpa de ese atraco...
253
00:19:24,347 --> 00:19:26,497
su lista de clientes
había desaparecido...
254
00:19:26,627 --> 00:19:28,822
y que estaba Ud.
al borde de la quiebra.
255
00:19:29,307 --> 00:19:32,504
Conociendo la naturaleza humana,
me atrevería a especular...
256
00:19:32,627 --> 00:19:35,937
que Ud. culpa a la persona equivocada
de su propio fallo.
257
00:19:37,347 --> 00:19:41,340
Sra. Fletcher, iba a pedirle ayuda,
pero creo que no me la brindará, ¿no?
258
00:19:41,907 --> 00:19:44,979
Sin embargo, le sugiero que ya que
está haciendo un trabajo sucio...
259
00:19:45,107 --> 00:19:47,780
lea los informes médicos
y militares de Ben Oliver,
260
00:19:47,867 --> 00:19:53,544
porque descubrirá que en 1945 pasó
unos años en una institución mental.
261
00:19:53,627 --> 00:19:56,858
Desde entonces no ha mantenido
un trabajo fijo, y siempre...
262
00:19:56,987 --> 00:19:58,340
ha tenido algún problema.
263
00:19:58,467 --> 00:20:02,301
Seguro que robará cualquier cosa
que no esté bien clavada en el suelo.
264
00:20:03,667 --> 00:20:07,103
Yo tendría cuidado y no metería cizaña
por aquí, Sr. Jarvis.
265
00:20:07,267 --> 00:20:11,340
La gente de esta ciudad
no es muy tolerante con esas cosas.
266
00:20:26,067 --> 00:20:28,456
Lawrence Jarvis está en la ciudad.
267
00:20:33,827 --> 00:20:36,899
Le dijo al sheriff
lo que pasó en Detroit.
268
00:20:37,907 --> 00:20:39,499
Y él me lo dijo a mí.
269
00:20:39,667 --> 00:20:41,544
Seth, está loco.
270
00:20:42,347 --> 00:20:45,305
Ben, la policía de Detroit
no le da la razón.
271
00:20:46,107 --> 00:20:48,905
Dicen que no tienen pruebas...
272
00:20:49,547 --> 00:20:51,378
y que el caso sigue abierto.
273
00:20:51,827 --> 00:20:53,943
¡Ese cerdo no me ha dejado
en paz un momento!
274
00:20:54,067 --> 00:20:56,342
Cada vez que me doy la vuelta,
allí está él.
275
00:20:56,587 --> 00:20:58,020
¡Como un animal...
276
00:20:58,587 --> 00:21:02,216
con el olor de la sangre en la nariz,
esperando una excusa...
277
00:21:02,307 --> 00:21:03,979
para lanzarse a mi garganta!
278
00:21:05,587 --> 00:21:07,623
Voy a decirte una cosa, cabo.
279
00:21:07,987 --> 00:21:11,423
Si continúa así,
quizá yo salte primero a la suya.
280
00:21:23,987 --> 00:21:26,626
Por la dueña de un barco
más guapa de la ciudad.
281
00:21:26,827 --> 00:21:28,545
Que navegues con suavidad.
282
00:21:36,547 --> 00:21:39,266
Supongo que
me darás lecciones particulares.
283
00:21:40,587 --> 00:21:43,260
No sé nada de navegación
por satélite.
284
00:21:43,387 --> 00:21:45,696
Bueno, yo soy tu hombre.
285
00:21:48,187 --> 00:21:50,178
Ahí fuera hay alguien.
286
00:22:00,547 --> 00:22:03,345
Ben, ¿qué haces aquí?
287
00:22:04,067 --> 00:22:06,627
Olvidé mi chaqueta,
temía que la robaran.
288
00:22:06,747 --> 00:22:10,217
- Y, ¿por qué mirabas por la ventana?
- Yo no era. Había alguien más...
289
00:22:10,347 --> 00:22:13,180
merodeando por aquí. Cuando llegué
vi cómo se largaba corriendo.
290
00:22:13,347 --> 00:22:15,702
- ¿Dónde está tu chaqueta?
- No la he encontrado.
291
00:22:16,067 --> 00:22:18,865
Me la dejaría en el restaurante
donde comí con Seth Hazlitt.
292
00:22:18,987 --> 00:22:21,501
Estoy dándote
una gran oportunidad, Ben.
293
00:22:21,787 --> 00:22:23,220
No la eches a perder.
294
00:23:34,587 --> 00:23:36,145
Bonita forma de empezar el día,
¿verdad?
295
00:23:36,307 --> 00:23:40,266
- ¿Qué ha pasado?
- Le golpearon con un objeto.
296
00:23:40,747 --> 00:23:42,942
Calculo que entre
las 22:00 y las 00:00.
297
00:23:43,067 --> 00:23:46,298
Parece que el motivo fue el robo,
había dinero en la caja fuerte.
298
00:23:46,507 --> 00:23:48,099
60.000 dólares.
299
00:23:49,027 --> 00:23:51,905
Neal Dishman compró
un barco ayer. Pagó en efectivo.
300
00:23:52,107 --> 00:23:53,779
También le quitaron la cartera.
301
00:23:54,107 --> 00:23:56,575
Siempre llevaba el dinero justo
para comer.
302
00:23:56,747 --> 00:23:59,307
- ¿Y tarjetas de crédito?
- Llevaba un montón.
303
00:23:59,427 --> 00:24:00,655
Se sentía más importante.
304
00:24:00,747 --> 00:24:04,376
¿No es extraño que pagara
en efectivo un barco tan caro?
305
00:24:04,587 --> 00:24:07,101
No, si el cliente quiere ocultar
la compra al Gobierno.
306
00:24:07,227 --> 00:24:10,822
Solo debe encontrar
a alguien como mi tío.
307
00:24:11,587 --> 00:24:15,375
No conocía la ética;
solo le interesaba vender barcos.
308
00:24:16,147 --> 00:24:18,024
Hay algo que debería saber,
sheriff,
309
00:24:18,187 --> 00:24:20,781
nuestro mecánico estaba aquí
cuando mi tío contó el dinero...
310
00:24:20,867 --> 00:24:23,984
- y lo metió en la caja.
- ¿Ben Oliver?
311
00:24:24,227 --> 00:24:26,900
Miraba el dinero
como un billete al paraíso.
312
00:24:27,107 --> 00:24:29,701
- ¿Qué hacía en el despacho?
- Morderse las uñas.
313
00:24:30,307 --> 00:24:33,105
A ese tipo le gustaba todo,
menos trabajar.
314
00:24:33,187 --> 00:24:36,259
- Mason iba a despedirle.
- Eso es una estupidez.
315
00:24:36,387 --> 00:24:40,016
Ayer comí con Ben. Mason dijo
que iba a hacerle vendedor.
316
00:24:40,587 --> 00:24:43,897
Ni en sueños. Ese hombre
vive en un mundo de fantasía.
317
00:24:43,987 --> 00:24:46,547
Vive en la Dimensión Desconocida.
318
00:24:47,387 --> 00:24:50,936
- ¿Ha venido hoy a trabajar?
- Sí, y ha llegado tarde.
319
00:24:51,387 --> 00:24:53,503
Está en el muelle,
tomando el sol.
320
00:25:06,627 --> 00:25:10,905
Allí está, sheriff. Apuesto la paga
de un año a que es su hombre.
321
00:25:14,107 --> 00:25:16,826
Les dejo. Me guste o no,
tengo que dirigir esto.
322
00:25:22,227 --> 00:25:24,616
No creo que yo tenga
que estar presente.
323
00:25:25,067 --> 00:25:27,581
Estaré en mi consulta.
Por favor, llámame.
324
00:25:40,627 --> 00:25:42,458
- Buenos días, Ben.
- Buenos días.
325
00:25:42,947 --> 00:25:45,984
Ben, estoy intentando averiguar
qué pasó anoche.
326
00:25:46,067 --> 00:25:49,946
- Quiero hacerle unas preguntas.
- ¿Seth empieza a dudar?
327
00:25:50,547 --> 00:25:56,019
- Tuvo que volver a su consulta.
- Esto es rutina. ¿Qué hizo anoche?
328
00:25:56,187 --> 00:25:59,145
- Estuve en el hotel.
- ¿No salió en toda la noche?
329
00:26:00,387 --> 00:26:03,663
Solo para buscar mi chaqueta.
Creía haberla dejado aquí.
330
00:26:04,707 --> 00:26:08,985
- ¿Vino Ud. aquí?
- Sí. Pero la chaqueta no estaba.
331
00:26:09,147 --> 00:26:11,741
- ¿A qué hora vino?
- No sé... sobre las 22:00.
332
00:26:11,947 --> 00:26:15,496
- ¿Qué pasó?
- Vi a alguien merodeando por ahí.
333
00:26:15,627 --> 00:26:18,187
- ¿Pudiste ver quién era?
- No, estaba oscuro.
334
00:26:18,387 --> 00:26:20,298
Era una figura misteriosa.
335
00:26:20,947 --> 00:26:22,062
¿Por qué misteriosa?
336
00:26:22,187 --> 00:26:24,860
Porque al verme
salió corriendo como un conejo.
337
00:26:25,027 --> 00:26:29,020
Un minuto después, Mason salió
y me preguntó qué hacía.
338
00:26:29,347 --> 00:26:32,145
Le dije lo de mi chaqueta y me fui.
339
00:26:32,347 --> 00:26:34,941
Al menos encontrarías la chaqueta.
340
00:26:35,627 --> 00:26:37,663
Tengo la sensación
de que soy sospechoso.
341
00:26:37,907 --> 00:26:42,139
- Yo no he dicho eso.
- Es por las tonterías que le dijo Jarvis.
342
00:26:42,547 --> 00:26:45,141
Ud. cree que yo soy un criminal...
343
00:26:45,347 --> 00:26:49,386
y que maté al Sr. Porter
y le robé su dinero.
344
00:26:49,747 --> 00:26:52,386
Oiga, es el procedimiento normal.
345
00:26:52,667 --> 00:26:55,545
Para cumplir con mi trabajo debo
hablar con todos los empleados.
346
00:26:59,067 --> 00:27:00,295
Oremos.
347
00:27:00,587 --> 00:27:04,660
Teniendo la firme esperanza de
la resurrección en la vida eterna...
348
00:27:04,987 --> 00:27:08,536
encomendamos a Mason Porter
a Dios todopoderoso...
349
00:27:09,107 --> 00:27:10,984
y entregamos su cuerpo a la tierra.
350
00:27:11,147 --> 00:27:13,741
La tierra a la tierra,
las cenizas a las cenizas,
351
00:27:14,107 --> 00:27:15,699
el polvo al polvo.
352
00:27:16,107 --> 00:27:18,063
Que el espíritu
resplandezca ante el Señor...
353
00:27:18,227 --> 00:27:21,219
y que este sea misericordioso.
354
00:27:21,947 --> 00:27:26,179
Que el Señor le acoja entre los
elegidos y le conceda la paz eterna.
355
00:27:27,667 --> 00:27:29,544
- Amén.
- Amén.
356
00:27:38,387 --> 00:27:41,697
- Dorothy, lo siento mucho.
- Gracias, Neal.
357
00:27:41,987 --> 00:27:44,945
- Si hay algo que yo pueda hacer.
- Claro.
358
00:27:46,387 --> 00:27:51,063
Robin, hay algo que querría
decirte en privado. Perdonad.
359
00:27:57,187 --> 00:27:59,462
Es una desfachatez que te hayas
presentado aquí.
360
00:27:59,627 --> 00:28:02,858
- Teníamos algo en común, ¿no?
- Sí.
361
00:28:03,467 --> 00:28:06,823
Y no sé cuánto tardaré
en explicárselo a tu marido.
362
00:28:17,587 --> 00:28:19,543
- ¿A qué ha venido eso?
- Chismes.
363
00:28:19,827 --> 00:28:22,819
Me preguntaba cuánto tiempo
creía que debería esperar...
364
00:28:22,907 --> 00:28:25,102
- para salir con alguien.
- No tienes buen aspecto, nena.
365
00:28:25,187 --> 00:28:26,586
¿Te llevo a casa?
366
00:28:28,027 --> 00:28:32,862
Vinimos en coches separados
y no dejaré el mío aquí...
367
00:28:33,107 --> 00:28:34,096
¡nene!
368
00:28:36,227 --> 00:28:39,503
- ¿Qué tal le va a Ben?
- Me preocupa, Jessica.
369
00:28:39,667 --> 00:28:42,465
Enfadado, nervioso...
como si algo en su interior...
370
00:28:42,587 --> 00:28:46,705
estuviera a punto de explotar.
Sigue diciendo que...
371
00:28:46,827 --> 00:28:49,819
- le han juzgado y declarado culpable.
- Yo no le dije eso.
372
00:28:49,947 --> 00:28:51,460
No exactamente.
373
00:28:57,827 --> 00:28:59,419
¿Qué le pasa a esa?
374
00:28:59,787 --> 00:29:00,936
Era Robin Dishman.
375
00:29:01,027 --> 00:29:04,576
Un día de estos le retiraré
el permiso de conducir.
376
00:29:04,707 --> 00:29:08,256
Sheriff, encontramos
la cartera de Porter.
377
00:29:08,427 --> 00:29:10,782
- ¿Dónde?
- En el muelle, cerca del astillero.
378
00:29:10,907 --> 00:29:12,579
La encontraron unos chicos
que paseaban.
379
00:29:12,707 --> 00:29:16,780
- ¿Y el dinero y las tarjetas?
- Estaba todo.
380
00:29:17,027 --> 00:29:18,858
Dinero en efectivo y muchas tarjetas.
381
00:29:20,067 --> 00:29:23,059
Quizás averigüemos algo cuando manden
el informe del laboratorio.
382
00:29:23,187 --> 00:29:26,941
Ya lo han hecho. Solo hay huellas
de la víctima y de los chicos.
383
00:29:37,267 --> 00:29:38,256
Hola, Ben.
384
00:29:39,387 --> 00:29:41,537
Sabía que te encontraría aquí.
385
00:29:41,787 --> 00:29:45,177
Echando un último vistazo.
Estoy sin empleo.
386
00:29:45,707 --> 00:29:49,416
Dave Sanders regresó del funeral
de su tío y me despidió.
387
00:29:49,547 --> 00:29:52,425
- Ahora es el jefe.
- Buscaremos otra cosa.
388
00:29:52,667 --> 00:29:54,783
Perderás el tiempo, cabo.
389
00:29:54,867 --> 00:29:57,745
La gente de aquí
me cree un ladrón y un asesino.
390
00:29:57,867 --> 00:30:00,301
- Eso no es cierto.
- ¿No lo es?
391
00:30:00,427 --> 00:30:02,816
Tú pareces representar
a la mayoría de la gente...
392
00:30:02,947 --> 00:30:05,177
y no te he oído decir
que soy inocente.
393
00:30:05,307 --> 00:30:09,095
- No había razón para hacerlo.
- Descubriste por qué estuve...
394
00:30:09,227 --> 00:30:10,945
en el hospital de veteranos,
¿verdad?
395
00:30:11,067 --> 00:30:13,217
Vamos, no intentes engañarme.
396
00:30:13,427 --> 00:30:15,657
Jarvis se lo ha explicado
a mucha gente.
397
00:30:15,907 --> 00:30:17,022
De acuerdo.
398
00:30:18,747 --> 00:30:20,817
¿Por qué no me lo contaste
tú mismo?
399
00:30:21,827 --> 00:30:25,422
Lo intenté el primer día,
en cuanto bajé del autobús.
400
00:30:25,627 --> 00:30:26,742
No.
401
00:30:27,067 --> 00:30:29,820
Dijiste que después de la guerra...
402
00:30:30,387 --> 00:30:33,982
no habías estado bien
durante mucho tiempo.
403
00:30:34,187 --> 00:30:36,143
Eso tiene muchos significados.
404
00:30:39,627 --> 00:30:43,666
Y ahora que soy sospechoso de
asesinato, quieres una aclaración.
405
00:30:43,907 --> 00:30:46,182
Solo porque eres mi amigo.
406
00:30:47,387 --> 00:30:51,380
De acuerdo, como quieras.
Te lo voy a decir en pocas palabras.
407
00:30:51,987 --> 00:30:55,377
Cuando un mortero
cae lo bastante cerca,
408
00:30:55,707 --> 00:30:59,336
no solo explota
también implosiona.
409
00:30:59,547 --> 00:31:02,664
Eso causa un vacío,
una fuerza que te absorbe...
410
00:31:02,787 --> 00:31:05,665
parte de tu ser a través
de la tapa de los sesos.
411
00:31:06,587 --> 00:31:09,260
A falta de una palabra mejor,
llamémosle alma.
412
00:31:09,867 --> 00:31:14,782
Lo que la mayoría de la gente no sabe
es que el alma es más frágil que...
413
00:31:14,987 --> 00:31:16,306
la carne humana.
414
00:31:18,307 --> 00:31:20,696
A veces, parece
que nunca cicatriza.
415
00:31:47,187 --> 00:31:48,984
¡Quiero que salgas de mi vida!
416
00:31:49,347 --> 00:31:52,259
Si no me equivoco, tú eres
el que está en mi habitación.
417
00:31:52,427 --> 00:31:54,736
¿Culparme por lo de Detroit
no fue suficiente?
418
00:31:54,947 --> 00:31:57,415
¡Tenías que matar a Porter
y cargarme el asesinato!
419
00:31:59,427 --> 00:32:01,304
Podría haberle matado por el dinero,
420
00:32:02,107 --> 00:32:04,223
pero para incriminarte no lo haría.
421
00:32:04,547 --> 00:32:06,742
Yo no te haré nada,
te lo harás tú mismo.
422
00:32:06,907 --> 00:32:10,217
Te autodestruirás
y yo tendré el placer de verlo.
423
00:32:10,547 --> 00:32:12,060
¡Voy a matarte!
424
00:32:16,307 --> 00:32:18,537
¡Suéltelo!
¡Vamos, suéltelo!
425
00:32:20,507 --> 00:32:23,021
Tranquilo, Ben.
426
00:32:23,427 --> 00:32:24,826
Menos mal que está aquí.
427
00:32:24,987 --> 00:32:26,705
Quizá ahora empiece a creerme.
428
00:32:29,067 --> 00:32:31,627
Hemos encontrado esto,
estaba bajo el colchón,
429
00:32:31,747 --> 00:32:33,863
y este dinero
en un cajón de la cómoda.
430
00:32:41,947 --> 00:32:44,222
¿Está seguro que puedo mirar
la cartera de Mason?
431
00:32:44,347 --> 00:32:47,145
Adelante, los del laboratorio
ya han acabado.
432
00:32:54,107 --> 00:32:57,782
¡Esto es ultrajante!
¡Es un escándalo!
433
00:32:59,267 --> 00:33:02,623
Sí, señora, dice que iba
a 110 en una zona de 40.
434
00:33:02,747 --> 00:33:07,377
Me refiero al agente que me puso
la multa. ¡Deberían despedirlo!
435
00:33:07,707 --> 00:33:10,460
Excedía el límite
de velocidad en 70 Km/h.
436
00:33:10,747 --> 00:33:13,022
Regresaba de un funeral.
437
00:33:13,267 --> 00:33:14,939
Estaba tan deprimida...
438
00:33:15,067 --> 00:33:19,618
que no sabía ni dónde estaba
ni a qué velocidad circulaba.
439
00:33:19,747 --> 00:33:22,819
Siento que perdiera su orientación,
440
00:33:23,147 --> 00:33:24,705
pero son 80 dólares.
441
00:33:27,707 --> 00:33:30,505
Por si no lo sabe Ud.,
442
00:33:30,907 --> 00:33:34,661
mi marido es Neal Dishman,
443
00:33:35,347 --> 00:33:39,977
el dueño de la mayor compañía
constructora del condado.
444
00:33:41,587 --> 00:33:44,943
Y esto no va a hacerle
ninguna gracia.
445
00:33:47,147 --> 00:33:49,786
- ¿A cuánto iba esta vez?
- A 110.
446
00:33:49,947 --> 00:33:53,223
- Ha batido su propio récord.
- Que lleven esto al laboratorio.
447
00:33:53,547 --> 00:33:57,859
Quiero el número de serie: historia,
análisis, y lo quiero rápido.
448
00:33:59,387 --> 00:34:01,742
93, 94, 95, 96,
449
00:34:01,947 --> 00:34:05,019
97, 98, 99 y diez mil.
450
00:34:05,147 --> 00:34:07,058
Aquí hay diez mil dólares.
451
00:34:07,587 --> 00:34:10,738
Alguien los puso allí.
Seguro que fue Jarvis.
452
00:34:10,827 --> 00:34:14,740
El arma es un recuerdo;
no ha sido disparada en 50 años.
453
00:34:15,827 --> 00:34:19,581
Sheriff, ¿cómo se le ocurrió
registrar el hotel?
454
00:34:19,827 --> 00:34:22,580
- Recibí una llamada anónima.
- ¿Hombre o mujer?
455
00:34:22,707 --> 00:34:25,062
Yo cogí la llamada.
Era un hombre.
456
00:34:25,467 --> 00:34:26,456
Comprendo.
457
00:34:26,827 --> 00:34:30,740
Ben, ¿sabes si Jarvis
te siguió hasta el astillero...
458
00:34:30,827 --> 00:34:32,943
la noche que mataron
a Jason Porter?
459
00:34:33,307 --> 00:34:35,696
Es posible.
No me sorprendería.
460
00:34:35,867 --> 00:34:39,382
Tal vez fue él la misteriosa figura
de la que nos hablaste,
461
00:34:39,667 --> 00:34:41,897
el que salió corriendo
cuando llegaste allí.
462
00:34:42,107 --> 00:34:44,905
No lo creo.
Jarvis hubiera estado detrás de mí.
463
00:34:47,107 --> 00:34:48,426
Voy a tomarme un café.
464
00:34:48,587 --> 00:34:52,136
Ben, ¿hay algo que
aún no nos hayas dicho...
465
00:34:52,347 --> 00:34:55,703
sobre lo que viste
o hiciste aquella noche?
466
00:34:56,547 --> 00:34:58,777
Puede que sí haya una cosa.
467
00:34:59,347 --> 00:35:01,065
No pensé que fuera importante.
468
00:35:01,347 --> 00:35:03,258
Es algo embarazoso...
469
00:35:03,507 --> 00:35:07,546
Cuando llegué allí,
vi luz en el despacho,
470
00:35:07,987 --> 00:35:10,103
miré por una de las ventanas y...
471
00:35:11,467 --> 00:35:16,461
el Sr. Porter estaba bebiendo champán
con su esposa y se besaban.
472
00:35:16,947 --> 00:35:20,337
- ¿Su esposa estaba allí?
- Sí,
473
00:35:20,507 --> 00:35:23,658
la mujer que acaba de salir de aquí.
474
00:35:24,747 --> 00:35:26,499
Esa no era su esposa.
475
00:35:27,387 --> 00:35:28,661
Era Robin Dishman.
476
00:35:29,267 --> 00:35:32,737
Sí, sheriff, era Robin,
y si no me equivoco,
477
00:35:33,507 --> 00:35:36,180
esta declaración
aclarará mucho las cosas.
478
00:35:42,147 --> 00:35:44,024
¿Hay algo más
que pueda hacer por ustedes?
479
00:35:44,107 --> 00:35:46,177
Tengo un precioso barco a la venta.
480
00:35:46,307 --> 00:35:48,696
No, gracias, Sr. Sanders.
Ha sido muy amable.
481
00:35:57,867 --> 00:36:01,223
Los chicos encontraron aquí
la cartera de Mason.
482
00:36:02,267 --> 00:36:03,256
Sí.
483
00:36:04,787 --> 00:36:06,220
¿Sí, qué?
484
00:36:07,107 --> 00:36:10,463
Sra. Fletcher, ¿le importaría
decirme qué hacemos aquí?
485
00:36:10,627 --> 00:36:13,300
- Nos acercamos.
- ¿A quién?
486
00:36:13,547 --> 00:36:16,380
Aún no estoy muy segura,
pero esto sí está claro.
487
00:36:16,627 --> 00:36:20,222
La cartera no la robaron ni por
el dinero ni por las tarjetas de crédito.
488
00:36:20,387 --> 00:36:24,505
El asesino necesitaba una tarjeta
codificada para escapar...
489
00:36:24,587 --> 00:36:27,055
por la puerta de atrás
y a lo largo de este muelle.
490
00:36:27,187 --> 00:36:31,977
Una vez pasada la puerta,
ya no necesitaba la cartera y la tiró.
491
00:36:32,147 --> 00:36:33,341
¿Algo más?
492
00:36:33,507 --> 00:36:36,783
Sí, dado que las únicas huellas
eran de la víctima...
493
00:36:36,907 --> 00:36:38,579
y de los niños que la encontraron,
494
00:36:38,707 --> 00:36:41,062
hay que suponer que
el asesino llevaba guantes,
495
00:36:41,187 --> 00:36:44,099
clara indicación
de un asesinato premeditado.
496
00:36:44,267 --> 00:36:47,100
- Hola, Sr. Wiggins.
- ¿Qué desea, Sra. Fletcher?
497
00:36:47,227 --> 00:36:49,377
Quizá pueda ayudar al sheriff.
498
00:36:49,587 --> 00:36:53,341
Se preguntaba si la noche que mataron
al Sr. Porter usted cerró.
499
00:36:53,467 --> 00:36:57,426
Si el sheriff pescara sabría
que abro los 7 días de la semana.
500
00:36:57,987 --> 00:37:01,502
Se fijó si pasó alguien por aquí
en aquella dirección.
501
00:37:01,747 --> 00:37:04,261
Entre las 22:00 y las 00:00.
502
00:37:04,987 --> 00:37:09,538
Sí, ahora recuerdo...
503
00:37:10,187 --> 00:37:13,020
Estaba a punto de cerrar.
504
00:37:13,307 --> 00:37:15,298
Dos segundos después
recuerdo que oí romperse un cristal.
505
00:37:15,587 --> 00:37:17,145
¿Pudo Ud. ver quién era?
506
00:37:17,627 --> 00:37:21,461
No. Estaba oscuro. Además,
no le presté mucha atención.
507
00:37:21,587 --> 00:37:24,181
- Fabuloso.
- Una pregunta más.
508
00:37:24,347 --> 00:37:27,066
¿Podría decirme
si era un hombre o una mujer?
509
00:37:27,747 --> 00:37:30,466
Era un hombre.
Estoy completamente seguro.
510
00:37:30,747 --> 00:37:33,307
Sr. Wiggins,
muchas gracias por su ayuda.
511
00:37:33,947 --> 00:37:36,939
¿A qué ha venido eso?
Siempre supimos que era un hombre.
512
00:37:37,067 --> 00:37:38,978
Usted tal vez, pero yo no.
513
00:37:41,227 --> 00:37:44,981
Yo no intentaría comprenderla.
Yo nunca lo hago.
514
00:37:46,307 --> 00:37:47,296
Ya.
515
00:38:05,547 --> 00:38:07,060
¡Llamen a los bomberos!
516
00:38:54,587 --> 00:38:57,545
Suponía que tendría que decir algo
bueno del hombre que le ha salvado...
517
00:38:57,667 --> 00:38:59,339
la vida, Sr. Jarvis.
518
00:39:00,787 --> 00:39:03,506
Es Ud. la segunda persona
en esta habitación...
519
00:39:03,827 --> 00:39:06,216
que le debe la vida
a Ben Oliver.
520
00:39:06,707 --> 00:39:08,698
Yo estoy vivo
y usted también.
521
00:39:09,067 --> 00:39:11,501
Ser agradecido es lo más indicado.
522
00:39:11,907 --> 00:39:15,582
No puedo recordar lo que pasó.
Debí tirar una cerilla a la papelera.
523
00:39:15,707 --> 00:39:18,744
- Luego todo estaba en llamas.
- Sr. Jarvis, por favor.
524
00:39:18,947 --> 00:39:22,462
Le dejó inconsciente la misma persona
que mató a Mason Porter.
525
00:39:22,667 --> 00:39:24,783
Fue él quien provocó el incendio.
526
00:39:27,387 --> 00:39:31,824
Ese es el hombre que intentó matarle
a usted y que mató a Mason.
527
00:39:32,667 --> 00:39:36,057
- ¿Cómo lo sabes?
- Al principio tenía muy claro...
528
00:39:36,187 --> 00:39:38,098
que el motivo del asesinato
era la venganza...
529
00:39:38,227 --> 00:39:40,297
y no el robo de los 60.000 dólares.
530
00:39:40,427 --> 00:39:43,624
En la escena del crimen había
una botella de champán abierta,
531
00:39:43,707 --> 00:39:47,416
pero solo una copa.
La gente no bebe champán a solas.
532
00:39:48,107 --> 00:39:50,780
Hasta que descubrí un círculo húmedo
de una segunda copa...
533
00:39:50,907 --> 00:39:51,976
y supe que tenía razón.
534
00:39:52,067 --> 00:39:55,423
Nuestro asesino se llevó
la segunda copa para evitar...
535
00:39:55,547 --> 00:39:58,539
que descubrieran huellas
o quizá unas manchas de carmín.
536
00:39:58,707 --> 00:40:02,495
En el funeral de Mason su esposa
se llevó a Robin Dishman aparte,
537
00:40:02,627 --> 00:40:05,744
para tener una conversación
muy peculiar.
538
00:40:05,827 --> 00:40:09,820
Las dos intentaron ocultar un fuerte
sentimiento de hostilidad.
539
00:40:10,067 --> 00:40:13,901
El verlas actuar así a las dos
contribuyó a reforzar mi creencia...
540
00:40:14,027 --> 00:40:16,825
de que estábamos
ante un crimen pasional.
541
00:40:17,307 --> 00:40:20,902
Pero no tenía nada
que lo justificara hasta que...
542
00:40:21,067 --> 00:40:23,706
Hasta que Ben nos dijo que vio a
Porter besando a su mujer...
543
00:40:23,787 --> 00:40:25,186
la noche del crimen.
544
00:40:25,347 --> 00:40:27,941
Solo que esa mujer
era su esposa, Neal.
545
00:40:28,107 --> 00:40:32,180
Esa revelación nos dio a tres personas
con motivos: Dorothy Porter,
546
00:40:32,267 --> 00:40:34,178
que posiblemente
conocía la aventura;
547
00:40:34,387 --> 00:40:37,697
Robin Dishman, que tendría razones
para ver a Mason muerto...
548
00:40:37,907 --> 00:40:41,138
y tú, Neal,
que debías odiarle mucho.
549
00:40:42,027 --> 00:40:45,337
Nos quedamos con tres sospechosos:
dos mujeres y un hombre.
550
00:40:45,907 --> 00:40:48,580
El Sr. Wiggins
nos dio la respuesta final.
551
00:40:48,987 --> 00:40:52,662
Él vio a alguien pasar junto
a su puesto a la hora del asesinato.
552
00:40:52,747 --> 00:40:55,978
Dijo que no pudo verle bien,
pero aseguró que era un hombre.
553
00:40:56,107 --> 00:40:58,701
Planeaste el asesinato
minuciosamente, Neal,
554
00:40:58,867 --> 00:41:01,745
intentando que el motivo
pareciera el robo.
555
00:41:02,267 --> 00:41:05,304
Comprando un barco
y pagándolo en efectivo.
556
00:41:05,467 --> 00:41:09,460
La noche fatal te enfrentaste a Mason
y le golpeaste con un objeto pesado.
557
00:41:09,587 --> 00:41:12,738
Luego robaste
tu propio dinero de la caja,
558
00:41:13,227 --> 00:41:16,060
para no arriesgarte a que te vieran
desde la calle le cogiste la cartera,
559
00:41:16,147 --> 00:41:19,105
sabiendo que llevaba
la tarjeta de la puerta trasera.
560
00:41:19,667 --> 00:41:22,181
Lo último que hiciste
antes de irte...
561
00:41:22,307 --> 00:41:25,185
fue coger la copa de champán
de tu mujer.
562
00:41:25,507 --> 00:41:28,977
El Sr. Wiggins oyó cómo se rompía
un cristal poco después de pasar tú.
563
00:41:29,107 --> 00:41:33,146
- Estabas destruyendo esa prueba.
- ¿Tiene algo que decir?
564
00:41:34,467 --> 00:41:36,662
No, sin estar presente mi abogado.
565
00:41:36,907 --> 00:41:37,896
Andy.
566
00:41:40,547 --> 00:41:43,778
Acompáñale a comisaría.
Léele sus derechos...
567
00:41:44,107 --> 00:41:46,302
y fíchale por asesinato
en primer grado.
568
00:41:51,547 --> 00:41:55,938
Lo que no entiendo es
cómo encaja él en todo esto.
569
00:41:56,187 --> 00:41:58,940
La palabra es "chantaje",
570
00:41:59,347 --> 00:42:04,102
y creo que está dispuesto a
contárnoslo todo de forma voluntaria.
571
00:42:06,747 --> 00:42:09,022
Después de que
él se fuera del astillero...
572
00:42:09,227 --> 00:42:11,343
vi a una mujer salir del despacho.
573
00:42:11,467 --> 00:42:15,699
Después, Dishman salió
de su escondite y entró allí.
574
00:42:16,147 --> 00:42:20,265
Imaginé que iba a suceder algo jugoso,
miré por la ventana...
575
00:42:21,987 --> 00:42:25,343
- y vi todo lo que pasó.
- Para luego chantajear a Neal.
576
00:42:26,067 --> 00:42:28,456
Lo intenté, pero me golpeó
con una tubería.
577
00:42:28,587 --> 00:42:30,657
Pero antes de eso,
578
00:42:31,187 --> 00:42:34,099
Jarvis lo preparó
todo para inculpar a Ben.
579
00:42:34,267 --> 00:42:36,462
Puso el dinero en su habitación...
580
00:42:36,667 --> 00:42:39,261
e hizo una llamada anónima
a la oficina del sheriff.
581
00:42:39,507 --> 00:42:42,863
Por un momento sentí que Ben
no le dejara asarse allí,
582
00:42:43,667 --> 00:42:46,977
pero ahora creo que pasará
una buena temporada en la cárcel.
583
00:42:47,507 --> 00:42:50,943
Todas las noches antes de irme
a dormir recordaré esto...
584
00:42:52,347 --> 00:42:53,621
y sonreiré.
585
00:43:00,587 --> 00:43:03,579
Llámanos en cuanto tengas
tu nueva dirección en Detroit.
586
00:43:03,707 --> 00:43:06,505
La verdad es que no sé
cuánto tiempo estaré allí.
587
00:43:06,587 --> 00:43:09,465
Soy adicto a ver lo que hay
al otro lado de la próxima montaña.
588
00:43:09,587 --> 00:43:12,226
Otros lugares, otras caras,
nuevas cosas...
589
00:43:12,387 --> 00:43:13,945
Bien, amigos, vayan subiendo.
590
00:43:14,067 --> 00:43:15,261
Jessica,
591
00:43:16,787 --> 00:43:19,062
te agradezco mucho
lo que has hecho.
592
00:43:19,227 --> 00:43:23,015
Ben, ha sido un placer muy especial
conocerte. Espero que vuelvas.
593
00:43:24,787 --> 00:43:26,698
Hasta la vista, Seth.
594
00:43:26,867 --> 00:43:29,984
Me alegra haber estado allí en el 44
para que no te hicieran daño.
595
00:43:30,147 --> 00:43:33,059
Recordarlo ha sido lo mejor
que he hecho en mi vida.
596
00:43:39,147 --> 00:43:41,263
Te echaré de menos, viejo amigo.
597
00:44:14,147 --> 00:44:17,776
¿Sabes? Tengo dos maravillosas
gallinas en la nevera.
598
00:44:17,987 --> 00:44:19,898
No quiero que se estropeen, ¿y tú?
599
00:44:28,548 --> 00:44:31,600
Ripeado para subXpacio y TusSeries
49900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.