All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x19 - Day of the Dead.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,807 --> 00:00:05,718 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:05,847 --> 00:00:08,998 Han robado la máscara de Moctezuma. 3 00:00:09,127 --> 00:00:12,324 Si alguien deshonra a Ana Rosa, lo mato. 4 00:00:12,447 --> 00:00:15,166 ¿No se le ocurre quién querría matarlo? 5 00:00:15,247 --> 00:00:18,603 Eso suena contradictorio: "un buen asesinato". 6 00:00:18,727 --> 00:00:22,959 La misma muerte nos señalará al asesino. 7 00:00:23,167 --> 00:00:27,797 Adelante. Es Ud. un riesgo que hay que eliminar. 8 00:01:11,087 --> 00:01:13,965 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 9 00:01:18,407 --> 00:01:20,796 CIUDAD DE MÉXICO 10 00:01:22,247 --> 00:01:24,636 8x19 "EL DÍA DE LOS MUERTOS" Subtítulos subXpacio 11 00:03:39,087 --> 00:03:40,998 - ¡Cyrus! - ¡Jessica! 12 00:03:42,887 --> 00:03:45,845 Qué placer verte. ¿Qué tal el vuelo? 13 00:03:45,967 --> 00:03:48,401 Perfecto, llegué anoche. 14 00:03:48,487 --> 00:03:51,240 Me han dicho que os han robado, podría volver luego. 15 00:03:51,367 --> 00:03:55,121 No, hoy es tu día y estoy libre. 16 00:03:55,287 --> 00:03:57,403 Hemos tenido una catástrofe. 17 00:03:58,047 --> 00:04:00,845 Anoche nos robaron la mejor pieza del museo. 18 00:04:00,967 --> 00:04:03,037 - ¡Vaya! - La máscara de Moctezuma. 19 00:04:03,167 --> 00:04:04,486 ¡Es terrible! 20 00:04:04,567 --> 00:04:07,718 Sí, pero a menos que te moleste la policía, 21 00:04:07,807 --> 00:04:10,367 no tienes por qué dejar la investigación para tu libro. 22 00:04:10,967 --> 00:04:12,116 ¿Qué necesitas? 23 00:04:12,327 --> 00:04:13,965 Como te dije por teléfono... 24 00:04:14,327 --> 00:04:17,125 el protagonista del libro es arqueólogo... 25 00:04:17,407 --> 00:04:21,241 y quería saber cuál es vuestra rutina diaria. 26 00:04:21,367 --> 00:04:24,757 Cómo preparáis una excavación y lo que encontráis. 27 00:04:25,047 --> 00:04:26,275 Resumiendo, todo. 28 00:04:26,687 --> 00:04:28,279 Dame la primera lección. 29 00:04:28,727 --> 00:04:30,240 ¿Es azteca? 30 00:04:31,327 --> 00:04:34,160 ¿Seguro que me necesitas? Sí, es azteca. 31 00:04:34,447 --> 00:04:37,564 Es del yacimiento de San Ignacio, ya te llevaré. 32 00:04:37,967 --> 00:04:41,676 Nos está dando mucho material sobre la vida precolombina. 33 00:04:42,487 --> 00:04:45,684 Eso es más moderno, de la Universidad de Freemont. 34 00:04:45,767 --> 00:04:47,120 Finales del siglo XX, 35 00:04:47,447 --> 00:04:48,800 mi hija y mi nieto. 36 00:04:49,407 --> 00:04:50,886 Disculpe, Sr. Ramsey. 37 00:04:52,767 --> 00:04:55,042 La policía quiere volver a hablar con Ud. y... 38 00:04:55,247 --> 00:04:56,475 debe rellenar esto. 39 00:04:58,527 --> 00:05:00,802 Él es mi asistente, Scott Baker. 40 00:05:00,927 --> 00:05:02,918 - Hola, Scott. - Encantado de conocerla. 41 00:05:03,087 --> 00:05:05,317 Otro alumno de Freemont. 44 00:05:11,167 --> 00:05:12,805 ¿Te paso a buscar a la 13:00 y vamos a comer? 45 00:05:12,887 --> 00:05:15,401 Perfecto, iré a ver el Zócalo. 46 00:05:15,487 --> 00:05:18,604 Y de camino te enseñaré la escena del crimen. 47 00:05:18,727 --> 00:05:19,842 De acuerdo. 48 00:05:22,687 --> 00:05:26,202 Sr. Ramsey, debo preguntarle por la alarma. 49 00:05:26,407 --> 00:05:30,082 Claro, jefe Quesada le presento a Jessica Fletcher. 50 00:05:30,527 --> 00:05:32,802 La novelista norteamericana, es un placer. 51 00:05:32,887 --> 00:05:34,002 Gracias. 52 00:05:34,047 --> 00:05:35,685 Dígame, ¿cómo ha ocurrido? 53 00:05:36,247 --> 00:05:39,444 Solo sabemos que el ladrón entró por el tejado, 54 00:05:39,567 --> 00:05:42,001 dejó restos de cuerda al descolgarse. 55 00:05:42,247 --> 00:05:44,761 Tiene que haber sido un profesional. 56 00:05:45,087 --> 00:05:47,965 Desde luego fue un robo difícil. 57 00:05:48,047 --> 00:05:51,835 Cuidado, o resolverá el caso antes de salir del museo. 58 00:05:55,167 --> 00:05:57,397 Sra. Fletcher, ¿es de su agrado? 59 00:05:57,527 --> 00:05:59,836 Juan, cada año me mimas más. 60 00:06:00,047 --> 00:06:03,323 Las flores de mi habitación son preciosas. 61 00:06:03,407 --> 00:06:04,522 Me alegro. 62 00:06:04,647 --> 00:06:07,161 Y su hija Rosa, ¿sigue bailando? 63 00:06:07,287 --> 00:06:09,323 Sí, estudia en la Academia de las Artes. 64 00:06:09,487 --> 00:06:11,637 Quiere llegar a entrar en el ballet folklórico. 65 00:06:11,687 --> 00:06:14,042 Es maravilloso. Voy a comer aquí... 66 00:06:14,287 --> 00:06:16,482 - ¿Podría...? - ¿Quiere su mesa preferida? 67 00:06:16,647 --> 00:06:18,285 Ya la tengo preparada. 68 00:06:18,327 --> 00:06:20,124 Juan, nunca me decepciona. 69 00:06:20,207 --> 00:06:22,243 - Gracias, adiós. - De nada, adiós. 70 00:06:23,807 --> 00:06:27,197 Sr. García, el Sr. Montejano está aquí. Quiere hablar con Ud. 71 00:06:27,407 --> 00:06:28,965 Sí, gracias, Felipe. 72 00:06:36,607 --> 00:06:37,881 Pase, García. 73 00:06:38,207 --> 00:06:39,276 ¿Qué hay? 74 00:06:39,887 --> 00:06:42,606 Sr. Montejano, tengo que decirle algo muy difícil. 75 00:06:43,367 --> 00:06:45,039 Se trata de mi hija, Rosa. 76 00:06:46,127 --> 00:06:47,116 ¿Sí? 77 00:06:47,167 --> 00:06:49,362 He oído que se ha interesado por ella. 78 00:06:49,807 --> 00:06:53,322 Es una buena bailarina y tiene talento. 79 00:06:53,647 --> 00:06:56,764 Como patrocinador del ballet soy su responsable. 80 00:06:57,047 --> 00:06:59,641 - ¿No quiere que triunfe? - Por supuesto, pero... 81 00:06:59,887 --> 00:07:02,117 Yo sólo intento ayudarla. 82 00:07:02,567 --> 00:07:06,116 Bien, porque si alguien deshonra a Ana Rosa, 83 00:07:06,407 --> 00:07:07,806 le arrancaría el corazón. 84 00:07:15,327 --> 00:07:18,524 Si me está amenazando, piénseselo. 85 00:07:18,647 --> 00:07:20,319 No se lo toleraré a nadie. 86 00:07:20,407 --> 00:07:22,238 ¿Por qué cree que le amenazo? 87 00:07:22,687 --> 00:07:27,044 ¿No me ha dicho que solo vela por su interés? 88 00:07:27,167 --> 00:07:29,522 García, no tengo tiempo para esto. 89 00:07:30,007 --> 00:07:31,406 Váyase de aquí. 90 00:07:50,967 --> 00:07:52,286 Llegas pronto, Rosa. 91 00:07:52,567 --> 00:07:54,603 No pensé que te importara. 92 00:07:56,647 --> 00:07:58,126 Pues claro que no. 93 00:08:02,247 --> 00:08:03,726 ¿Trabajarás todo el tiempo? 94 00:08:04,407 --> 00:08:07,763 Me lo estoy tomando como unas vacaciones de trabajo. 95 00:08:07,887 --> 00:08:10,447 Eso es mucho trabajo y poca diversión. 96 00:08:10,527 --> 00:08:13,041 Pues yo creo que puedo satisfacer ambas cosas. 97 00:08:13,527 --> 00:08:16,405 Te llevaré a mis sitios preferidos, olvídate... 98 00:08:16,727 --> 00:08:20,003 de las visitas turísticas y de los mariachis. 99 00:08:20,127 --> 00:08:21,719 Verás el antiguo México. 100 00:08:22,327 --> 00:08:25,478 Lo que había antes de que vinieran los europeos. 101 00:08:25,567 --> 00:08:28,400 Todavía mantienen su propia cultura. 102 00:08:29,447 --> 00:08:31,165 Al menos en algunas cosas. 103 00:08:31,607 --> 00:08:35,566 Como el honor, sus tradiciones y algunos misterios. 104 00:08:35,687 --> 00:08:37,166 Bien dicho, Sr. Ramsey. 105 00:08:37,967 --> 00:08:40,765 Sra. Fletcher, soy Enrique Montejano. 106 00:08:40,927 --> 00:08:42,804 - Bienvenida a mi hotel. - Gracias. 107 00:08:43,007 --> 00:08:45,202 Yo diría que nos conocimos la última vez que vine. 108 00:08:45,447 --> 00:08:47,722 Ud. acababa de comprar el Santiago. 109 00:08:47,847 --> 00:08:51,965 Lamento que con tanto trabajo no la haya atendido mejor. 110 00:08:53,247 --> 00:08:56,444 Soy admirador suyo, un buen asesinato siempre engancha. 111 00:08:56,567 --> 00:09:00,116 Suena muy contradictorio: "un buen asesinato". 112 00:09:00,447 --> 00:09:04,156 Es algo que podríamos discutir esta noche. 113 00:09:04,447 --> 00:09:06,563 ¿Quieren venir esta noche a mi hacienda? 114 00:09:06,927 --> 00:09:08,838 Una pequeña fiesta para los amigos. 115 00:09:10,647 --> 00:09:13,559 Gracias, ¿puedo decírselo luego? 116 00:09:14,007 --> 00:09:17,124 Claro, hasta la noche, espero. Adiós. 117 00:09:21,247 --> 00:09:24,398 ¿Vas a asistir a la fiesta del Sr. Montejano? 118 00:09:24,727 --> 00:09:29,482 Me ha dado la impresión de que no te interesaba. 119 00:09:30,087 --> 00:09:31,361 ¿Es tan evidente? 120 00:09:31,527 --> 00:09:34,439 No, solo hemos tenido nuestras desavenencias. 121 00:09:34,687 --> 00:09:38,202 Posee una preciosa colección de arte precolombino. 122 00:09:38,607 --> 00:09:40,086 Entonces tenéis algo en común. 123 00:09:40,167 --> 00:09:42,761 No, su interés es más bien económico. 124 00:09:43,367 --> 00:09:46,325 Se dice que tiene otra colección de objetos robados. 125 00:09:46,927 --> 00:09:51,205 - Pues si te incomoda... - No, no me importa. 126 00:09:51,447 --> 00:09:54,917 Servirá para ampliar tus conocimientos de México. 127 00:09:55,007 --> 00:09:55,996 De acuerdo. 128 00:09:57,007 --> 00:09:59,043 Parece que estén preparando una fiesta. 129 00:09:59,287 --> 00:10:00,959 El día de los difuntos. 130 00:10:01,527 --> 00:10:02,960 ¿El día de los difuntos? 131 00:10:03,087 --> 00:10:06,523 Los espíritus de los muertos van a volver a la Tierra. 132 00:10:06,567 --> 00:10:07,886 Es como Halloween. 133 00:10:07,927 --> 00:10:09,440 Es algo más. 134 00:10:09,607 --> 00:10:13,202 Es una actitud. Demuestran que no temen a la muerte. 135 00:10:13,407 --> 00:10:14,681 La gran igualadora. 136 00:10:14,887 --> 00:10:17,640 Se ríe de los ricos y poderosos. 137 00:10:17,967 --> 00:10:22,995 Porque en sus manos no son mejores que los pobres. 138 00:10:24,287 --> 00:10:25,879 - ¿Cuándo empieza? - Mañana. 139 00:10:26,967 --> 00:10:30,277 Habrá música, baile y las canciones de "Las calaveras". 140 00:10:30,487 --> 00:10:33,399 - ¿"Las calaveras"? - Para mofarse de los poderosos. 141 00:10:34,167 --> 00:10:37,079 Y aquí representarán una obra sobre eso. 142 00:10:37,687 --> 00:10:40,247 Lo que me recuerda que quiero presentarte a alguien. 143 00:11:01,367 --> 00:11:03,358 - ¿Estás bien, Ramón? - Nada, no te preocupes. 144 00:11:03,407 --> 00:11:05,875 - ¿Quién es? - Con mi mujer en el hospital... 145 00:11:05,927 --> 00:11:06,916 debo el alquiler. 146 00:11:07,047 --> 00:11:11,006 El Sr. Montejano quiere que le pague y que no me retrase. 147 00:11:11,327 --> 00:11:13,716 Quiero presentarte a una amiga, Jessica Fletcher. 148 00:11:14,527 --> 00:11:16,085 Ha venido a preparar su nuevo libro. 149 00:11:16,567 --> 00:11:18,285 - Encantado, señora. - Gracias. 150 00:11:19,287 --> 00:11:21,721 ¿Qué va a enseñarle este gringo? 151 00:11:21,887 --> 00:11:24,526 Al menos sabe dónde han enterrado los cadáveres. 152 00:11:26,927 --> 00:11:29,043 Mañana es la fiesta, mire. 153 00:11:29,287 --> 00:11:31,357 Debe venir a ver "Las calaveras". 154 00:11:31,447 --> 00:11:34,200 Es la mejor obra de todo México. 155 00:11:34,447 --> 00:11:35,880 A Ramón le gusta el espectáculo. 156 00:11:36,207 --> 00:11:37,925 Trabajó 10 años en el circo. 157 00:11:38,447 --> 00:11:39,641 Miguelito, el payaso. 158 00:11:39,887 --> 00:11:42,242 Vino aquí para retirarse. 159 00:11:42,607 --> 00:11:44,484 Pero ha vuelto al mundo del espectáculo. 160 00:11:44,567 --> 00:11:45,716 Dirige "Las calaveras". 161 00:11:46,167 --> 00:11:48,283 Es que lo llevo en la sangre. 162 00:11:49,207 --> 00:11:53,325 ¿Le ha dicho Cyrus que va a ser el protagonista? 163 00:11:53,487 --> 00:11:56,524 No, te lo tenías muy callado. 164 00:11:57,247 --> 00:11:58,965 No soy actor y... 165 00:12:00,487 --> 00:12:03,877 - ¿Vendrá Ud.? - Claro, no me lo perdería por nada. 166 00:12:47,127 --> 00:12:48,116 Es tarde. 167 00:12:48,887 --> 00:12:50,684 Los invitados ya han llegado. 168 00:12:50,727 --> 00:12:52,206 Tendrán que esperar. 169 00:12:53,207 --> 00:12:56,199 Baja a entretenerles, Consuelo. Por favor. 170 00:12:57,047 --> 00:12:58,685 Para esto estás aquí. 171 00:12:59,567 --> 00:13:02,525 ¿Por qué no va a entretenerles tu nueva amante? 172 00:13:03,367 --> 00:13:05,517 Me han dicho que es más joven que la última. 173 00:13:07,167 --> 00:13:09,237 Si no te gusta mi forma de vida, 174 00:13:10,447 --> 00:13:13,200 - siempre puedes divorciarte. - Sabes que no puedo. 175 00:13:13,767 --> 00:13:14,961 Hice una promesa. 176 00:13:16,447 --> 00:13:17,721 Hasta la muerte. 177 00:13:19,767 --> 00:13:21,962 Puede que baje, después de todo, 178 00:13:22,167 --> 00:13:25,239 para celebrar que la muerte va a venir a por todos. 179 00:13:26,967 --> 00:13:29,959 Puede que esté buscándote en este momento. 180 00:13:32,487 --> 00:13:33,761 Las brujas dicen... 181 00:13:33,847 --> 00:13:36,315 que a veces puedes ver tu propia muerte... 182 00:13:36,447 --> 00:13:38,199 sobre el hombro izquierdo. 183 00:13:38,847 --> 00:13:44,399 Ahora se te acerca, está muy cerca y te toca... 184 00:13:45,727 --> 00:13:48,116 Ese día, Enrico Montejano, 185 00:13:48,527 --> 00:13:51,997 celebraré el día de los difuntos como nunca. 186 00:14:17,167 --> 00:14:19,362 - Ahí está el anfitrión. - Hola, Sra. Fletcher. 187 00:14:19,447 --> 00:14:20,721 Me alegro de que haya venido. 188 00:14:20,887 --> 00:14:24,323 Gracias, estaba admirando su colección de arte. 189 00:14:24,607 --> 00:14:25,835 Mi única satisfacción. 190 00:14:25,967 --> 00:14:29,596 Le estaba diciendo a Scott que mi colección palidece... 191 00:14:29,767 --> 00:14:33,521 - al lado de la máscara de Moctezuma. - Una gran pérdida para el museo. 192 00:14:33,847 --> 00:14:36,566 Estará decepcionado con el sistema de seguridad. 193 00:14:37,007 --> 00:14:39,601 Lo que me decepciona es que alguien la haya robado. 194 00:14:39,927 --> 00:14:43,522 Pero mucha gente desea poseer la belleza. 195 00:14:43,847 --> 00:14:46,281 Sí, y a menudo por los motivos equivocados. 196 00:14:48,727 --> 00:14:50,638 - ¿Me disculpas? - Claro. 197 00:14:52,367 --> 00:14:55,279 ¿Qué le gustaría? Estoy tomando un margarita. 198 00:14:55,607 --> 00:14:58,121 Me conformaré con agua mineral. 199 00:14:58,607 --> 00:14:59,596 Gracias. 200 00:15:00,527 --> 00:15:02,199 Es un corte muy feo. 201 00:15:02,447 --> 00:15:04,722 Me lo hice al caer en la excavación. 202 00:15:05,127 --> 00:15:06,958 - Gajes del oficio. - Sí. 203 00:15:08,127 --> 00:15:09,879 Ya estás aquí, querida. 204 00:15:10,367 --> 00:15:12,039 Estás radiante. 205 00:15:12,447 --> 00:15:14,358 Sra. Fletcher, mi mujer, Consuelo. 206 00:15:15,047 --> 00:15:16,526 Es un placer conocerla. 207 00:15:16,847 --> 00:15:18,280 El placer es mío. 208 00:15:18,967 --> 00:15:20,685 He leído muchos de sus libros. 209 00:15:20,887 --> 00:15:21,922 Gracias. 210 00:15:22,047 --> 00:15:24,925 Mi editor me ha dicho que después del inglés, 211 00:15:25,087 --> 00:15:27,317 el español es el más popular. 212 00:15:28,047 --> 00:15:30,163 Pero yo prefiero leerlo en inglés. 213 00:15:30,807 --> 00:15:34,436 Las palabras tienen poder y deben permanecer puras. 214 00:15:34,767 --> 00:15:36,598 Si no, pierden la fuerza. 215 00:15:37,167 --> 00:15:39,158 Como las falsas promesas... 216 00:15:39,727 --> 00:15:41,285 o los juramentos rotos. 217 00:15:42,087 --> 00:15:43,725 Si me disculpan. 218 00:15:47,887 --> 00:15:49,525 Contéstame, Rosa. 219 00:15:50,047 --> 00:15:52,481 ¿Qué hacías con Enrique Montejano? 220 00:15:55,087 --> 00:15:56,486 No estaba haciendo nada. 221 00:15:56,687 --> 00:15:59,645 No me mientas, sé que estabas en su suite ayer. 222 00:16:00,087 --> 00:16:02,521 Por favor, Rosa, estoy preocupado por ti. 223 00:16:02,887 --> 00:16:05,720 Papá, no soy una niña. 224 00:16:08,007 --> 00:16:09,599 No lo entiendes. 225 00:16:09,687 --> 00:16:11,359 Pues explícamelo. 226 00:16:11,487 --> 00:16:14,206 Te he educado para que seas inteligente, 227 00:16:14,327 --> 00:16:17,444 seguro que puedes explicarle esto a tu padre. 228 00:16:20,087 --> 00:16:21,361 Tengo que irme. 229 00:16:22,847 --> 00:16:24,246 Conozco a este hombre. 230 00:16:24,407 --> 00:16:27,046 Te utilizará y destruirá tu reputación. 231 00:16:27,887 --> 00:16:29,206 ¿Qué pensará Jason? 232 00:16:29,487 --> 00:16:33,321 No te atrevas a volver a hablarme de Jason. 233 00:16:33,967 --> 00:16:36,800 Te prohíbo volver a ver a ese hombre. 234 00:16:36,887 --> 00:16:38,240 Lo siento. 235 00:16:46,927 --> 00:16:48,838 - Buenos días, Jessica. - Buenos días, Scott. 236 00:16:49,087 --> 00:16:51,521 Los vigilantes vieron por aquí a unos hombres ayer. 237 00:16:51,847 --> 00:16:54,645 Ese maldito Montejano. Serían dos de sus hombres. 238 00:16:54,807 --> 00:16:57,321 - ¿Se llevaron algo? - No, creo que no. 239 00:16:58,047 --> 00:17:01,562 Vaya, menuda tenéis montada aquí. 240 00:17:01,687 --> 00:17:03,359 Aunque no lo creas, Jessica, 241 00:17:03,487 --> 00:17:06,206 esto fue una ciudad importante en su tiempo. 242 00:17:06,967 --> 00:17:10,642 Cuando los españoles llegaron a Tenochtitlan... 243 00:17:10,927 --> 00:17:14,158 había casi tantos habitantes como en Londres. 244 00:17:14,207 --> 00:17:15,845 Es asombroso. 245 00:17:16,407 --> 00:17:17,760 En mi libro... 246 00:17:17,807 --> 00:17:20,196 llevan excavando unos dos años. 247 00:17:20,327 --> 00:17:21,999 ¿Es más o menos como en este? 248 00:17:22,127 --> 00:17:25,244 Sí, en un yacimiento así se trabaja unos tres años. 249 00:17:25,407 --> 00:17:27,602 Y luego el doble para catalogarlo. 250 00:17:30,087 --> 00:17:31,520 - ¡Arriba! - ¡Empuja, vamos! 251 00:17:32,927 --> 00:17:34,042 ¡Cuidado con eso! 252 00:17:34,567 --> 00:17:35,886 Cuidado. 253 00:17:36,207 --> 00:17:37,560 Subidlo despacio. 254 00:17:38,167 --> 00:17:40,556 Cuidado, que no se rompa. 255 00:17:41,207 --> 00:17:42,925 Muchas gracias. 256 00:17:44,087 --> 00:17:47,477 No sabía que los arqueólogos hacían tanto ejercicio. 257 00:17:48,087 --> 00:17:49,918 Es mejor que dar conferencias. 258 00:17:51,247 --> 00:17:53,158 Hasta a mí me cuesta seguir su ritmo. 259 00:18:00,447 --> 00:18:01,800 ¿Qué quiere ahora, García? 260 00:18:01,927 --> 00:18:03,758 Acabar con esto, de una vez por todas. 261 00:18:04,767 --> 00:18:06,564 Sé lo que hay entre Ud. y Rosa. 262 00:18:06,767 --> 00:18:08,485 ¿Cómo puede aprovecharse de una niña? 263 00:18:08,607 --> 00:18:09,801 Ya es adulta. 264 00:18:10,247 --> 00:18:11,680 Es toda una mujer. 265 00:18:11,847 --> 00:18:13,838 Puede tomar sus propias decisiones. 266 00:18:14,127 --> 00:18:15,401 Ud. la ha obligado. 267 00:18:15,807 --> 00:18:17,240 Ella vino a mí. 268 00:18:18,047 --> 00:18:19,162 ¿Entiende? 269 00:18:20,967 --> 00:18:22,400 Me dijo... 270 00:18:22,967 --> 00:18:25,003 que desde que su madre murió... 271 00:18:25,447 --> 00:18:26,960 no ha podido hablar con Ud. 272 00:18:27,287 --> 00:18:30,085 Ud. no la entiende y no sabe lo que quiere. 273 00:18:30,287 --> 00:18:31,402 ¡Mentira! 274 00:18:31,527 --> 00:18:33,245 Es verdad, papá. 275 00:18:33,527 --> 00:18:37,645 Nunca te preocupas por lo que de verdad quiero. 276 00:18:38,127 --> 00:18:40,641 Por favor, vete. No lo empeores. 277 00:18:49,447 --> 00:18:50,562 Suéltale. 278 00:18:58,287 --> 00:19:00,642 Gracias a Rosa sale de aquí con vida. 279 00:19:00,927 --> 00:19:03,316 Pero ya estoy harto, está despedido. 280 00:19:04,407 --> 00:19:05,476 Lárguese. 281 00:19:11,647 --> 00:19:13,444 Has hecho mal en no matarme. 282 00:19:14,207 --> 00:19:15,196 ¡Fuera! 283 00:19:30,167 --> 00:19:31,885 Perdóneme, no la he visto. 284 00:19:32,247 --> 00:19:34,636 Espere, Juan, ¿qué le pasa? 285 00:19:35,127 --> 00:19:36,401 Hoy me voy de aquí. 286 00:19:36,607 --> 00:19:38,359 Yo ya no dirijo este hotel. 287 00:19:48,927 --> 00:19:53,125 ¿Por qué? Siempre has hecho muy buen trabajo. 288 00:19:58,527 --> 00:20:00,358 He intentado matar a Enrique Montejano. 289 00:20:00,407 --> 00:20:01,476 ¿Qué? 290 00:20:02,367 --> 00:20:04,323 Pero no he podido apretar el gatillo. 291 00:20:05,207 --> 00:20:07,277 Tiene algo que ver con Rosa, ¿no? 292 00:20:09,007 --> 00:20:10,599 Ya no puedo hablar con ella. 293 00:20:11,087 --> 00:20:12,679 El año pasado era feliz. 294 00:20:13,607 --> 00:20:15,438 Estaba prometida con un norteamericano. 295 00:20:16,047 --> 00:20:17,196 Jason Powell. 296 00:20:17,487 --> 00:20:18,761 Todo era perfecto. 297 00:20:19,207 --> 00:20:22,199 Hacían planes para el futuro, estaban enamorados. 298 00:20:23,367 --> 00:20:25,278 Pero Jason murió en un accidente. 299 00:20:26,127 --> 00:20:27,162 No. 300 00:20:27,367 --> 00:20:29,039 No me habló durante meses. 301 00:20:29,487 --> 00:20:32,160 Pensé que estaba mejor cuando volvió a bailar. 302 00:20:32,927 --> 00:20:35,839 Pero ahora sé que tiene una aventura con Montejano. 303 00:20:36,887 --> 00:20:38,115 Es un miserable. 304 00:20:38,447 --> 00:20:40,915 ¿Cómo es que Rosa no se ha dado cuenta? 305 00:20:42,327 --> 00:20:44,363 ¿Puedo ayudarle en algo? 306 00:20:46,087 --> 00:20:47,805 No necesito ayuda de nadie. 307 00:20:49,407 --> 00:20:50,920 Sé lo que tengo que hacer. 308 00:21:05,047 --> 00:21:06,116 ¿Diga? 309 00:21:06,167 --> 00:21:07,725 - ¿Montejano? - Sí. 310 00:21:08,007 --> 00:21:09,440 Si quiere la mercancía, 311 00:21:09,567 --> 00:21:12,798 venga a los establos cuando empiecen "Las calaveras". 312 00:21:12,887 --> 00:21:14,161 Allí estaré. 313 00:21:14,247 --> 00:21:16,044 Venga solo, o no habrá trato. 314 00:21:16,407 --> 00:21:17,476 No se preocupe. 315 00:21:56,567 --> 00:21:57,556 Está bien. 316 00:21:57,607 --> 00:22:00,360 No te apresures, dales tiempo para que se rían. 317 00:22:01,087 --> 00:22:03,476 No sé cómo me has convencido. 318 00:22:06,007 --> 00:22:07,042 Mucha suerte. 319 00:22:07,087 --> 00:22:08,486 O mejor, mucha mierda. 320 00:22:08,647 --> 00:22:10,080 - ¿Cómo estoy? - De muerte. 321 00:22:10,127 --> 00:22:11,799 Hasta luego. 322 00:22:13,047 --> 00:22:15,800 ¿El Sr. Montejano siempre viene? 323 00:22:15,927 --> 00:22:20,045 Sí, pero no sabe que nos estamos riendo de él. 324 00:22:21,687 --> 00:22:23,325 Ya es la hora, disculpe. 325 00:25:13,367 --> 00:25:14,595 Está muerto. 326 00:25:30,487 --> 00:25:32,717 Señores, cuidado, por favor. 327 00:25:33,367 --> 00:25:35,278 Es una pieza muy antigua. 328 00:25:36,087 --> 00:25:38,965 Hemos tenido suerte de que esté en buen estado. 329 00:25:39,047 --> 00:25:43,120 - ¿Cuándo la devolverán? - Después del informe forense. 330 00:25:43,367 --> 00:25:44,356 Gracias. 331 00:25:44,727 --> 00:25:47,036 ¿Un café? Ha sido una noche larga. 332 00:25:47,607 --> 00:25:49,438 - No, gracias, Ramón. - Salud. 333 00:25:50,367 --> 00:25:52,927 Si no me equivoco, corre el rumor... 334 00:25:53,007 --> 00:25:56,204 de que el Sr. Montejano posee piezas robadas. 335 00:25:56,527 --> 00:25:57,926 Yo también lo he oído. 336 00:25:58,687 --> 00:26:00,245 Lo que me hace suponer... 337 00:26:00,807 --> 00:26:02,877 que quizá quería comprar esta. 338 00:26:03,407 --> 00:26:04,999 Y el trato salió mal. 339 00:26:05,487 --> 00:26:08,638 Le vi salir de la cantina durante la función. 340 00:26:08,967 --> 00:26:11,925 Insistió en salir a solas sin su guardaespaldas. 341 00:26:12,247 --> 00:26:15,364 Eso es raro, porque le seguía a todas partes. 342 00:26:15,647 --> 00:26:18,639 A no ser que la víctima quedara con el asesino. 343 00:26:18,727 --> 00:26:20,399 Eso lo explicaría. 344 00:26:20,647 --> 00:26:22,717 El Sr. Montejano estaba de cara al asesino... 345 00:26:22,807 --> 00:26:25,116 y parece que le disparó a corta distancia... 346 00:26:25,447 --> 00:26:28,723 pero no quiso defenderse con su propia pistola. 347 00:26:29,007 --> 00:26:32,522 Por eso creo que él ya conocía al asesino. 348 00:26:32,807 --> 00:26:34,445 Es Ud. observadora. 349 00:26:34,647 --> 00:26:35,921 La felicito. 350 00:26:36,847 --> 00:26:39,759 Pero, ¿no es raro que el asesino dejara la máscara? 351 00:26:41,687 --> 00:26:44,565 Dice que el asesino puso la máscara... 352 00:26:45,167 --> 00:26:46,805 sobre la cara de la víctima. 353 00:26:46,847 --> 00:26:48,565 Sí, como en un ritual. 354 00:26:49,607 --> 00:26:50,960 Debo irme al hotel. 355 00:26:51,207 --> 00:26:53,038 No quiero interferir con su investigación. 356 00:26:53,127 --> 00:26:57,757 No, señora, llámame si quiere hacerme más observaciones. 357 00:26:58,527 --> 00:27:01,121 - Buenas noches. - Gracias, buenas noches. 358 00:27:08,007 --> 00:27:10,441 Enrico era un hombre emprendedor. 359 00:27:11,327 --> 00:27:12,396 Cuando era joven... 360 00:27:12,607 --> 00:27:13,960 no tenía dinero. 361 00:27:15,487 --> 00:27:18,081 No tenía ni un penique. 362 00:27:19,367 --> 00:27:21,881 Pero construyó todo esto... 363 00:27:22,207 --> 00:27:23,322 de la nada. 364 00:27:24,327 --> 00:27:27,524 Y siempre compartió su fortuna con los demás. 365 00:27:28,647 --> 00:27:31,081 ¿Y no sabe quién querría matarle? 366 00:27:32,247 --> 00:27:34,442 Puede que alguien celoso de su éxito. 367 00:27:35,167 --> 00:27:38,318 Lo cierto es que sé poco sobre sus negocios. 368 00:27:38,487 --> 00:27:40,364 Así lo quería Enrico. 369 00:27:40,847 --> 00:27:42,439 Entraba y salía cuando quería. 370 00:27:42,967 --> 00:27:46,926 Siento no haberla visto anoche en San Ignacio. 371 00:27:47,487 --> 00:27:50,320 Quería agradecerle su hospitalidad. 372 00:27:50,647 --> 00:27:52,922 Enrico decidió ir en el último momento. 373 00:27:53,047 --> 00:27:54,719 Yo ya había hecho mis planes. 374 00:27:55,167 --> 00:27:58,682 No era raro que saliera sin mí. 375 00:27:59,407 --> 00:28:01,762 A veces por negocios y a veces... 376 00:28:02,967 --> 00:28:04,366 por otros motivos. 377 00:28:05,527 --> 00:28:07,643 No quiero entretenerla más. 378 00:28:08,007 --> 00:28:09,725 Ha sido un detalle que viniera. 379 00:28:11,007 --> 00:28:15,080 Oso, que el chófer acompañe a la señora al hotel. 380 00:28:16,287 --> 00:28:17,322 Gracias. 381 00:28:27,767 --> 00:28:30,122 - Jamás le olvidaré. - Lo siento. 382 00:28:30,567 --> 00:28:33,718 La gente como Montejano hacen funcionar el país. 383 00:28:34,807 --> 00:28:36,320 Yo vivía en la calle... 384 00:28:36,847 --> 00:28:38,200 hasta que me dio trabajo. 385 00:28:38,447 --> 00:28:41,564 Le debía la vida y le fallé. 386 00:28:44,527 --> 00:28:46,563 No debería sentirse culpable. 387 00:28:46,887 --> 00:28:49,242 Le pidió que se quedase en la cantina. 388 00:28:49,567 --> 00:28:52,604 Tendría que haberle seguido y haber ocupado su lugar. 389 00:28:53,327 --> 00:28:55,124 Mucha gente le echa de menos. 390 00:28:55,367 --> 00:28:58,518 Su mujer le odiaba, le hacía la vida imposible. 391 00:28:58,807 --> 00:29:01,640 Le echó de su vida y de su cama. 392 00:29:01,807 --> 00:29:03,081 No era perfecto... 393 00:29:03,687 --> 00:29:05,564 pero era un hombre generoso. 394 00:29:06,087 --> 00:29:10,046 Pero su trato con Ramón no fue muy generoso. 395 00:29:10,327 --> 00:29:12,841 Para tener éxito hay que ser firme. 396 00:29:13,047 --> 00:29:15,356 A veces debía usar la fuerza... 397 00:29:15,527 --> 00:29:17,757 con los que querían aprovecharse de él. 398 00:29:18,927 --> 00:29:21,521 - ¿Lista, señora? - Sí, gracias. 399 00:29:45,007 --> 00:29:46,156 ¿Aún está Ud. aquí? 400 00:29:46,447 --> 00:29:50,042 Ahora que ha muerto el señor ya no tengo que irme. 401 00:29:50,487 --> 00:29:52,284 Su mujer me ha pedido que me quede. 402 00:29:52,527 --> 00:29:55,041 Y ahora se ocupa ella de sus negocios. 403 00:29:55,847 --> 00:29:57,439 Eso parece, señora. 404 00:29:57,727 --> 00:29:59,319 ¿Por qué iba a dejar que se fuera? 405 00:29:59,567 --> 00:30:02,035 Papá siempre tomaba las decisiones. 406 00:30:02,327 --> 00:30:04,682 Estoy de acuerdo, se lo merece. 407 00:30:04,847 --> 00:30:07,520 Su padre es quien hizo de este hotel lo que es. 408 00:30:07,647 --> 00:30:11,083 Lo que me recuerda que yo tengo que trabajar. 409 00:30:11,327 --> 00:30:12,646 Discúlpenme. 410 00:30:14,087 --> 00:30:16,555 ¿Cuándo empezaste a hablar con la Sra. Montejano? 411 00:30:16,847 --> 00:30:17,996 Desde la muerte de Enrico. 412 00:30:18,087 --> 00:30:19,884 Os habréis sentido afortunados. 413 00:30:20,047 --> 00:30:21,765 Se os han resuelto los problemas. 414 00:30:22,127 --> 00:30:24,687 Ayer no llegaste a casa hasta entrada la noche. 415 00:30:24,807 --> 00:30:25,956 No es asunto tuyo. 416 00:30:26,127 --> 00:30:29,437 ¿Me cuentas tú tus cosas? Te dije que me ocuparía de todo. 417 00:30:36,927 --> 00:30:38,280 Es asombroso. 418 00:30:38,527 --> 00:30:40,119 Ya tenéis la máscara. 419 00:30:40,327 --> 00:30:44,639 Sí, he oído que irá a ver la pirámide de Teotihuacán. 420 00:30:44,767 --> 00:30:46,564 Sí, he quedado aquí con Cyrus. 421 00:30:46,847 --> 00:30:48,678 Ha llamado para avisar de que llegará tarde. 422 00:30:49,087 --> 00:30:51,476 Venga conmigo, tengo que conectar la alarma. 423 00:30:52,247 --> 00:30:54,283 Yo también me voy, iré a... 424 00:30:54,687 --> 00:30:56,723 el monte Popo este fin de semana. 425 00:30:56,887 --> 00:31:00,641 El ladrón tenía que conocer el sistema de alarmas... 426 00:31:00,767 --> 00:31:02,485 para poder robar la máscara. 427 00:31:03,127 --> 00:31:04,480 Pero lo raro es... 428 00:31:05,167 --> 00:31:07,886 ¿cómo logró trepar hasta allí arriba... 429 00:31:08,047 --> 00:31:09,924 antes de que llegara el vigilante? 430 00:31:10,167 --> 00:31:13,204 A menos que estuviera arriba antes de que sonara. 431 00:31:13,247 --> 00:31:16,205 Sí, pero la alarma se dispara desde aquí. 432 00:31:16,727 --> 00:31:17,876 Sí, claro. 433 00:31:18,807 --> 00:31:20,126 Y esa subida... 434 00:31:20,807 --> 00:31:24,117 tiene que costar mucho subir hasta allí. 435 00:31:24,607 --> 00:31:26,518 No tiene por qué si se tienen herramientas. 436 00:31:26,687 --> 00:31:30,202 No se necesita fuerza con un buen equipo de escalada. 437 00:31:30,287 --> 00:31:32,323 Vaya, parece un experto escalador. 438 00:31:32,447 --> 00:31:35,757 No soy un novato, fue Jason Powell quien me enseñó. 439 00:31:36,047 --> 00:31:38,720 El joven que iba a casarse con Rosa García. 440 00:31:38,767 --> 00:31:39,756 Sí. 441 00:31:39,807 --> 00:31:42,037 - Murió, ¿verdad? - El año pasado. 442 00:31:42,327 --> 00:31:44,966 ¿Murió en un accidente de escalada? 443 00:31:45,167 --> 00:31:47,522 No, un accidente de coche en la frontera. 444 00:31:48,007 --> 00:31:51,397 Nunca creí lo que dijeron, porque Jason no se drogaba. 445 00:31:52,207 --> 00:31:55,438 Me tengo que ir, tendría que haberme ido hace media hora. 446 00:31:55,567 --> 00:31:56,795 ¿Y a qué esperas? 447 00:31:57,207 --> 00:31:59,482 Siento llegar tarde. ¡Pásalo bien, Scott! 448 00:31:59,607 --> 00:32:00,722 Gracias. 449 00:32:01,647 --> 00:32:03,399 No tengo excusas, perdóname. 450 00:32:03,567 --> 00:32:06,206 Tranquilo. He hablado un rato con Scott. 451 00:32:06,287 --> 00:32:07,515 Es muy inteligente. 452 00:32:07,767 --> 00:32:10,156 Sí, es mi mejor alumno. Venga, vamos. 453 00:32:10,567 --> 00:32:14,719 Quiero enseñarte partes de la pirámide que nadie conoce. 454 00:32:25,087 --> 00:32:26,679 Adelante, Sra. Fletcher. 455 00:32:27,287 --> 00:32:30,085 Es Ud. un riesgo que debemos eliminar. 456 00:32:36,207 --> 00:32:37,481 Esperen un momento. 457 00:32:37,887 --> 00:32:41,482 Si debo creer que trabajan para los EUA, 458 00:32:41,567 --> 00:32:43,717 tendrán que enseñarme su identificación. 459 00:32:43,967 --> 00:32:45,116 Somos de la DEA. 460 00:32:45,367 --> 00:32:48,245 Colaboramos con México para eliminar el tráfico. 461 00:32:48,567 --> 00:32:50,922 ¿Y qué tiene que ver con Enrique Montejano? 462 00:32:51,007 --> 00:32:52,042 Para empezar... 463 00:32:52,247 --> 00:32:55,205 no solo le gustaban las obras de arte robadas. 464 00:32:55,807 --> 00:32:59,004 Dirigía una importante red de contrabando. 465 00:32:59,367 --> 00:33:02,120 Teníamos un topo en su organización... 466 00:33:02,407 --> 00:33:04,557 y estábamos a punto de destaparlo todo. 467 00:33:04,807 --> 00:33:07,082 Su muerte debe de haberles fastidiado todo. 468 00:33:07,567 --> 00:33:09,956 - Siéntese. - En cierta forma, sí. 469 00:33:11,087 --> 00:33:13,806 El asesino puede ser un competidor... 470 00:33:14,047 --> 00:33:16,515 o algún miembro de su organización... 471 00:33:16,807 --> 00:33:18,160 que quería un ascenso. 472 00:33:18,687 --> 00:33:20,598 O quizá un confidente... 473 00:33:21,087 --> 00:33:22,964 cuya identidad había sido descubierta. 474 00:33:23,367 --> 00:33:25,005 No se me había ocurrido. 475 00:33:25,487 --> 00:33:27,000 No, claro. 476 00:33:27,687 --> 00:33:28,915 ¿Qué hay de la máscara? 477 00:33:29,207 --> 00:33:30,640 Puede que fuera un señuelo. 478 00:33:30,767 --> 00:33:33,281 Para fingir que el móvil era el robo y no las drogas. 479 00:33:33,767 --> 00:33:35,485 ¿Y cómo encajo yo en esto? 480 00:33:35,967 --> 00:33:39,562 Nuestro agente sigue en su sitio. Y seguimos con los planes. 481 00:33:39,927 --> 00:33:41,485 Pero necesitamos... 482 00:33:41,607 --> 00:33:44,644 que se aleje de la familia Montejano. 483 00:33:45,607 --> 00:33:49,316 No queremos que ande preguntando sobre el asesinato. 484 00:33:49,687 --> 00:33:52,440 Si puedo hacer algo para que se retire, 485 00:33:52,487 --> 00:33:54,045 por favor, dígamelo. 486 00:33:54,567 --> 00:33:57,286 Bueno, en realidad sí que puede. 487 00:33:57,447 --> 00:34:01,725 ¿Qué sabe Ud. de la muerte de Jason Powell? 488 00:34:02,727 --> 00:34:03,762 ¿Por qué? 489 00:34:03,847 --> 00:34:05,997 Estaba prometido con la hija de un amigo. 490 00:34:06,167 --> 00:34:08,806 Al preguntar sobre su muerte, 491 00:34:09,487 --> 00:34:11,842 me hablaron de drogas... 492 00:34:12,327 --> 00:34:14,079 y tal vez sepa algo. 493 00:34:14,487 --> 00:34:17,285 Jason era un estudiante que se mezcló con Montejano. 494 00:34:17,527 --> 00:34:20,803 Accedió a entrar drogas a los EUA. 495 00:34:21,407 --> 00:34:23,637 Le paramos en la frontera, 496 00:34:24,007 --> 00:34:25,645 se asustó y salió huyendo. 497 00:34:26,047 --> 00:34:29,562 Al perseguirle, se estrelló con el coche. 498 00:34:29,967 --> 00:34:32,606 - Es terrible. - Murió en el acto. 499 00:34:33,647 --> 00:34:34,796 Un chico guapo. 500 00:34:35,007 --> 00:34:37,043 De ojos azules y pelo rubio rizado. 501 00:34:37,447 --> 00:34:39,881 Es de los que se te quedan en la memoria. 502 00:34:40,327 --> 00:34:41,965 A veces le veo en sueños. 503 00:34:44,167 --> 00:34:45,236 ¿Qué? 504 00:34:45,687 --> 00:34:46,881 ¿Acepta el trato? 505 00:34:48,087 --> 00:34:50,647 Tranquilo, me alejaré de los Montejano. 506 00:34:51,007 --> 00:34:52,042 Bien. 507 00:34:54,207 --> 00:34:55,772 Siento haberla asustado. 508 00:34:55,807 --> 00:34:58,162 Espero que entienda que tomemos tantas precauciones. 509 00:34:58,247 --> 00:35:00,238 Claro. Solo una cosa más. 510 00:35:00,447 --> 00:35:04,645 Ha dicho que Jason estudiaba, ¿dónde estudiaba? 511 00:35:05,047 --> 00:35:06,480 En Freemont, ¿por qué? 512 00:35:06,807 --> 00:35:10,959 Es otra pieza del puzzle. Muchas gracias por su ayuda. 513 00:35:17,367 --> 00:35:20,086 Si busca a mi padre, volverá más tarde. 514 00:35:20,367 --> 00:35:23,200 No, quería hablar contigo. 515 00:35:23,607 --> 00:35:26,963 Ya sabes que tu padre estaba preocupado por ti. 516 00:35:27,247 --> 00:35:30,717 Tenía mis razones para hacer lo que hice. 517 00:35:31,167 --> 00:35:34,523 ¿Por qué no me las cuentas? 518 00:35:34,727 --> 00:35:38,436 No quiero ofenderla y se lo agradezco... 519 00:35:38,527 --> 00:35:41,166 pero se trata de algo muy personal. 520 00:35:43,047 --> 00:35:44,924 Sé cómo murió Jason. 521 00:35:46,007 --> 00:35:47,122 ¿Quién se lo ha dicho? 522 00:35:47,327 --> 00:35:50,046 Un agente de la DEA, llamado Ramírez. 523 00:35:51,367 --> 00:35:53,756 Entonces le habrá dicho que yo trabajo para él. 524 00:35:53,967 --> 00:35:55,559 No ha sido necesario. 525 00:35:55,927 --> 00:35:57,758 En cuanto mencionó a un confidente... 526 00:35:58,047 --> 00:36:02,359 supe que ese era tu interés por el Sr. Montejano. 527 00:36:02,927 --> 00:36:05,282 Era por Jason, ¿verdad? 528 00:36:06,527 --> 00:36:08,358 Seguro que aún le quieres. 529 00:36:09,327 --> 00:36:11,557 Tenía 16 años cuando le conocí. 530 00:36:12,247 --> 00:36:14,477 Solía pasar aquí el verano. 531 00:36:14,727 --> 00:36:18,561 Cuando nos prometimos se mudó, quería comprar una casa. 532 00:36:18,847 --> 00:36:21,361 ¿Y cuándo se mezcló con Montejano? 533 00:36:21,927 --> 00:36:25,363 Cuando Montejano compró el hotel, contrató a Jason. 534 00:36:25,687 --> 00:36:28,155 Empezó a invitarle a su hacienda... 535 00:36:28,527 --> 00:36:30,597 y le llevaba a dar vueltas con su jet privado. 536 00:36:30,807 --> 00:36:33,526 Jason estaba hipnotizado por el dinero fácil. 537 00:36:33,807 --> 00:36:36,275 ¿Entonces aceptó transportar la droga? 538 00:36:36,727 --> 00:36:39,560 No me dijo nada hasta la noche anterior. 539 00:36:39,687 --> 00:36:42,884 Le dije que no lo hiciera pero no me hizo caso. 540 00:36:43,487 --> 00:36:45,443 Dijo que era para nuestro futuro. 541 00:36:46,007 --> 00:36:47,963 Fue la última vez que le vi. 542 00:36:49,207 --> 00:36:51,118 Debió de ser terrible. 543 00:36:52,807 --> 00:36:55,082 Me sentí igual de muerta que él. 544 00:36:56,327 --> 00:36:58,124 Luego sentí rabia. 545 00:36:58,527 --> 00:37:00,836 Juré que Enrico pagaría. 546 00:37:00,967 --> 00:37:03,606 Fui a la DEA y conocí a Ramírez. 547 00:37:03,847 --> 00:37:06,042 Estaba dispuesta a hacerlo todo por conseguir pruebas. 548 00:37:06,127 --> 00:37:07,879 Hasta seducir a Enrico. 549 00:37:08,447 --> 00:37:11,837 ¿Y "todo" incluye el asesinato? 550 00:37:12,447 --> 00:37:14,677 No, aunque pensé en ello. 551 00:37:15,087 --> 00:37:17,760 Pero no podía hacerlo. Así que esperé. 552 00:37:18,047 --> 00:37:20,845 Cuando supe lo de la reunión, se lo dije a Ramírez. 553 00:37:20,927 --> 00:37:24,044 Pensaba que era un asunto de drogas y que ya le teníamos. 554 00:37:24,287 --> 00:37:27,563 ¿Le contaste esto a tu padre al morir Enrico? 555 00:37:29,847 --> 00:37:31,041 Estoy avergonzada. 556 00:37:33,807 --> 00:37:35,445 Lo hiciste por Jason. 557 00:37:36,287 --> 00:37:38,642 Seguro que tu padre lo comprenderá. 558 00:37:39,607 --> 00:37:42,599 Eres más importante para él que cualquier otra cosa. 559 00:37:44,967 --> 00:37:46,878 Lo intentaré, se lo prometo. 560 00:37:48,087 --> 00:37:52,160 Antes de irme, tienes que decirme algo más de Jason. 561 00:37:57,287 --> 00:37:59,676 No sé qué espera encontrar aquí. 562 00:37:59,807 --> 00:38:01,638 El asesinato ocurrió en las cuadras. 563 00:38:01,767 --> 00:38:05,316 Si tiene paciencia, se lo mostraré. 564 00:38:07,567 --> 00:38:10,206 - ¿Está Ramón? - No, se ha ido. 565 00:38:10,327 --> 00:38:11,840 Yo soy su mujer, María. 566 00:38:12,287 --> 00:38:14,755 Sí, claro, Ramón me ha hablado de Ud. 567 00:38:15,287 --> 00:38:16,925 Me dijo que estaba en el hospital. 568 00:38:17,087 --> 00:38:18,520 Espero que esté mejor. 569 00:38:18,607 --> 00:38:20,916 Gracias, me alegro de haber vuelto. 570 00:38:21,527 --> 00:38:22,960 Ahora va todo mejor. 571 00:38:23,647 --> 00:38:25,603 Desde la muerte del Sr. Montejano... 572 00:38:26,047 --> 00:38:29,403 Ramón ha podido arreglar lo del alquiler. 573 00:38:29,527 --> 00:38:31,324 Podremos quedarnos aquí. 574 00:38:31,527 --> 00:38:32,880 Me alegro de saberlo. 575 00:38:33,247 --> 00:38:35,966 ¿Son estos los disfraces de la obra? 576 00:38:36,367 --> 00:38:39,279 Sí, son mi responsabilidad. 577 00:38:39,727 --> 00:38:41,399 Yo era pitonisa... 578 00:38:41,687 --> 00:38:45,157 pero también le hacía trajes a Ramón para el circo. 579 00:38:45,487 --> 00:38:47,717 Actuaba en toda Suramérica. 580 00:38:47,807 --> 00:38:48,956 Sí. 581 00:38:49,047 --> 00:38:51,880 Y ahora monta la función del día de los difuntos. 582 00:38:52,367 --> 00:38:54,403 Lo lleva en la sangre, no puede dejarlo. 583 00:38:54,647 --> 00:38:56,205 Y yo sigo haciéndole trajes. 584 00:38:56,727 --> 00:38:59,366 - Pues lo hace muy bien. - Ese es el de Ramón. 585 00:38:59,727 --> 00:39:03,242 No sé por qué siempre quiere hacer de muerte. 586 00:39:03,487 --> 00:39:04,602 Hasta ahora. 587 00:39:04,727 --> 00:39:07,446 Este año Cyrus ha representado su papel. 588 00:39:08,207 --> 00:39:10,641 ¿Por eso hizo este segundo traje? 589 00:39:11,087 --> 00:39:13,123 No, yo solo hice uno. 590 00:39:14,247 --> 00:39:17,603 Es curioso, este es idéntico al otro. 591 00:39:18,447 --> 00:39:21,837 Pero tiene manchas en la pernera. 592 00:39:23,407 --> 00:39:24,760 ¿De qué cree que son? 593 00:39:26,087 --> 00:39:28,362 Creo que son de sangre. 594 00:39:28,847 --> 00:39:29,916 Sí. 595 00:39:30,327 --> 00:39:32,716 Si tiene razón, jefe Quesada, 596 00:39:33,127 --> 00:39:36,437 la misma muerte nos señalará quién es el asesino. 597 00:39:45,607 --> 00:39:46,926 Lo han descubierto. 598 00:39:47,207 --> 00:39:49,960 Sabía que era cuestión de tiempo. 599 00:40:14,767 --> 00:40:16,086 Hola, Jessica. 600 00:40:17,287 --> 00:40:18,686 ¿Qué tal va la investigación? 601 00:40:18,967 --> 00:40:20,116 Ha terminado. 602 00:40:20,367 --> 00:40:22,642 Creo que ya sé quién mató a Enrico. 603 00:40:23,407 --> 00:40:25,602 ¿Es un secreto o me lo vas a contar? 604 00:40:26,367 --> 00:40:28,961 Desgraciadamente, creo que ya lo sabes. 605 00:40:29,447 --> 00:40:31,278 Lo que me confundía era... 606 00:40:31,887 --> 00:40:34,355 por qué dejo el asesino la máscara sobre Enrico. 607 00:40:36,047 --> 00:40:37,116 No lo sé. 608 00:40:37,527 --> 00:40:39,245 Pero fue un golpe de suerte. 609 00:40:39,567 --> 00:40:42,479 Sí, demasiado conveniente. 610 00:40:43,167 --> 00:40:46,921 Pero ahora sé por qué la robaste. 611 00:40:47,367 --> 00:40:48,356 ¿Yo? 612 00:40:49,607 --> 00:40:50,881 ¿Por qué iba a robarla? 613 00:40:51,127 --> 00:40:52,765 Es lo que no entendía... 614 00:40:53,127 --> 00:40:55,197 hasta que hice una simple conexión. 615 00:40:55,967 --> 00:40:58,003 Jason Powell era tu nieto. 616 00:40:58,207 --> 00:41:00,482 - No es un secreto. - No. 617 00:41:00,847 --> 00:41:05,238 El secreto es que murió traficando para Montejano. 618 00:41:06,767 --> 00:41:08,359 No querías la máscara. 619 00:41:10,327 --> 00:41:11,760 Querías venganza. 620 00:41:12,047 --> 00:41:14,925 Sabiendo el móvil, lo demás encajaba solo. 621 00:41:15,487 --> 00:41:18,684 Conocías las alarmas y podías robar la máscara... 622 00:41:18,887 --> 00:41:20,718 sin disparar la alarma. 623 00:41:21,007 --> 00:41:23,726 Cuando llegaste a la azotea la hiciste saltar... 624 00:41:23,807 --> 00:41:26,446 para que no pareciera un trabajo desde dentro. 625 00:41:27,247 --> 00:41:29,363 Por favor, estás diciendo tonterías. 626 00:41:29,607 --> 00:41:32,326 ¿Cómo iba a trepar hasta allí? Ya no soy joven. 627 00:41:32,687 --> 00:41:34,040 Te vi en las excavaciones. 628 00:41:34,167 --> 00:41:36,317 Hasta a Scott le costaba mantener tu ritmo. 629 00:41:37,087 --> 00:41:41,478 Y seguro que Jason te enseñó a escalar. 630 00:41:42,127 --> 00:41:45,597 Vi un equipo completo en tu camioneta. 631 00:41:46,167 --> 00:41:50,365 Yo creo que pertenecía a tu nieto, Jason. 632 00:41:51,567 --> 00:41:53,046 Son suposiciones. 633 00:41:53,407 --> 00:41:56,479 Aunque hubiera robado la máscara, 634 00:41:56,887 --> 00:42:00,243 no pude matar a Enrico, estaba en el escenario. 635 00:42:00,607 --> 00:42:02,199 Ojalá fuera cierto. 636 00:42:02,647 --> 00:42:05,320 Pero hemos encontrado el otro traje. 637 00:42:05,567 --> 00:42:07,762 Ramón ocupó tu sitio en el escenario. 638 00:42:07,887 --> 00:42:10,526 Él te dijo cómo debías moverte... 639 00:42:10,687 --> 00:42:12,564 para que nadie notara el cambio. 640 00:42:12,847 --> 00:42:18,763 Le contaste a Ramón que preparabas una sorpresa, 641 00:42:19,167 --> 00:42:22,045 pero no le dijiste qué tipo de sorpresa. 642 00:42:22,567 --> 00:42:24,717 Que pretendías matar a Enrico. 643 00:42:25,327 --> 00:42:28,285 Cuando lo supo tuvo que callar para protegerse. 644 00:42:28,647 --> 00:42:31,161 Ramón me sustituyó pero eso no prueba que yo... 645 00:42:31,367 --> 00:42:32,516 matase a Enrico. 646 00:42:32,687 --> 00:42:33,881 No, es cierto. 647 00:42:34,247 --> 00:42:35,999 Tu traje lo demuestra. 648 00:42:36,247 --> 00:42:41,002 La avaricia de Enrico le hizo salir sin su guardaespaldas. 649 00:42:41,127 --> 00:42:44,085 Pero al dispararle a tan corta distancia... 650 00:42:44,207 --> 00:42:46,038 su sangre te salpicó el traje. 651 00:42:46,407 --> 00:42:47,886 No se veía porque la tela era oscura... 652 00:42:47,967 --> 00:42:49,639 pero cuando los forenses han sabido dónde buscar... 653 00:42:49,767 --> 00:42:51,917 han podido confirmarlo. 654 00:42:52,247 --> 00:42:55,478 Dejaste la máscara sabiendo que la policía la devolvería. 655 00:42:55,567 --> 00:42:56,966 Era perfecto. 656 00:42:57,207 --> 00:42:59,437 La máscara volvería a su sitio... 657 00:43:00,007 --> 00:43:03,158 y el hombre que destruyó a tu nieto, estaría muerto. 658 00:43:06,607 --> 00:43:07,926 Jason murió... 659 00:43:08,407 --> 00:43:10,682 dos días antes de cumplir 21 años. 660 00:43:12,887 --> 00:43:14,923 Tenía tanta energía, tenía... 661 00:43:15,487 --> 00:43:17,000 interés por todo. 662 00:43:17,367 --> 00:43:19,085 Tenía toda la vida por delante. 663 00:43:19,687 --> 00:43:22,247 Hasta que conoció a Enrico Montejano. 664 00:43:23,487 --> 00:43:24,806 Él le corrompió. 665 00:43:26,807 --> 00:43:28,126 Era como un cáncer. 666 00:43:28,367 --> 00:43:29,686 Tenía que extirparlo... 667 00:43:30,967 --> 00:43:33,481 antes de que infectara a más gente. 668 00:43:34,847 --> 00:43:37,964 Tú lo comprendes. 669 00:43:38,767 --> 00:43:39,802 ¿Verdad? 670 00:43:51,727 --> 00:43:55,322 El día de los difuntos no es sólo para recordar el pasado. 671 00:43:56,687 --> 00:43:58,484 Es para empezar de nuevo. 672 00:43:58,807 --> 00:44:00,320 Así ha sido para nosotros. 673 00:44:00,767 --> 00:44:02,280 No sé cómo agradecérselo. 674 00:44:02,687 --> 00:44:04,678 No, solo he hecho lo que he podido. 675 00:44:05,407 --> 00:44:07,523 ¿Consiguió lo que necesitaba para el libro? 676 00:44:07,927 --> 00:44:09,485 ¡Para uno y muchos más! 677 00:44:09,647 --> 00:44:12,559 - Espero que vuelva pronto. - Desde luego. 678 00:44:12,767 --> 00:44:14,644 Debo irme al aeropuerto. 679 00:44:14,927 --> 00:44:17,487 Antes de irse, puede que me falte práctica, 680 00:44:17,607 --> 00:44:19,359 pero me gustaría leerle la mano. 681 00:44:19,647 --> 00:44:20,796 ¿Por qué no? 682 00:44:21,407 --> 00:44:24,285 Va a hacer un viaje largo. 683 00:44:24,647 --> 00:44:25,762 Eso me gusta. 684 00:44:25,887 --> 00:44:28,720 Y conocerá a un hombre atractivo... 685 00:44:30,687 --> 00:44:32,439 con un puñal clavado en la espalda. 686 00:44:36,687 --> 00:44:38,166 ¡Eso sí que no! 687 00:44:43,857 --> 00:44:46,861 Ripeado para subXpacio y TusSeries 50610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.