All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x14 - The Monte Carlo Murders.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,547 --> 00:00:03,698 Montecarlo es un lugar agradable para los visitantes. 2 00:00:03,747 --> 00:00:05,544 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 3 00:00:05,707 --> 00:00:10,735 - Así viven ricos y famosos. - Ese diamante debe de valer millones. 4 00:00:10,947 --> 00:00:14,303 El dinero y el poder te llevan a meterte en las camas. 5 00:00:14,467 --> 00:00:16,742 - Vete a la mierda. - Me gusta cogerles "in fraganti". 6 00:00:16,827 --> 00:00:19,739 Si fueses más joven, podríamos haberlo arreglado. 7 00:00:21,667 --> 00:00:24,340 Annie, ¿en qué estabas pensando? 8 00:00:24,467 --> 00:00:25,820 Es un juguete peligroso. 9 00:01:10,307 --> 00:01:13,140 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 10 00:02:10,987 --> 00:02:13,376 Sigues con las viejas costumbres. 11 00:02:13,707 --> 00:02:17,985 Sería violento que alguien me viese entrando en tu habitación. 12 00:02:23,787 --> 00:02:26,699 - ¿Qué te pasa? - Teníamos un acuerdo. 13 00:02:27,187 --> 00:02:31,066 No más noches sin saber lo que haces y con quién. 14 00:02:31,267 --> 00:02:35,624 Si hablas de Earl Harper, es la respuesta a nuestras plegarias. 15 00:02:36,387 --> 00:02:38,423 A las tuyas, quizá. A las mías, no. 16 00:02:41,427 --> 00:02:44,339 Imagino que no has visto lo que ha traído la Sra. Harper. 17 00:02:44,627 --> 00:02:46,379 El tercer diamante más grande del mundo. 18 00:02:46,507 --> 00:02:49,783 Claro que lo he visto. El diamante Alexandra. 19 00:02:50,867 --> 00:02:55,622 Olvida lo que estás pensando. Ya he estado en una cárcel francesa. 20 00:02:56,667 --> 00:02:59,864 Supón que te dijera que abajo no hay caja fuerte. 21 00:03:00,907 --> 00:03:04,502 Así que cuando no lo lleva puesto lo guarda en su suite. 22 00:03:06,387 --> 00:03:08,184 Sería tan fácil, Peter. 23 00:03:10,787 --> 00:03:14,700 Te juro que no le tocaré. Y que él no me tocará. 24 00:03:21,747 --> 00:03:23,180 Cariño, te quiero. 25 00:03:23,707 --> 00:03:25,902 Te ruego que demos este último golpe. 26 00:03:26,507 --> 00:03:28,941 Y pasaremos junto el resto de la vida. 27 00:03:35,627 --> 00:03:37,026 De acuerdo, lo haré. 28 00:03:38,227 --> 00:03:43,620 Pero escúchame bien: si te acuestas con Harper, os mataré a los dos. 29 00:03:52,867 --> 00:03:56,018 8x14 "ASESINATOS EN MONTECARLO" Subtítulos subXpacio 30 00:04:29,907 --> 00:04:32,421 - Bienvenida al Hotel Claudine. - Gracias. 31 00:04:34,987 --> 00:04:36,136 Muchas gracias. 32 00:04:41,427 --> 00:04:44,976 - Jess... - Annie, cariño. 33 00:04:45,867 --> 00:04:49,382 Intentaba recordar cuánto tiempo hace que no nos vemos. 34 00:04:49,467 --> 00:04:53,255 Si mal no recuerdo, hace casi 10 años. Madre mía. 35 00:04:53,587 --> 00:04:56,784 - No has envejecido. - Y tú estás igual de guapa. 36 00:04:57,067 --> 00:05:01,697 Así que esto es tuyo, el Claudine. Es precioso. 37 00:05:03,547 --> 00:05:07,745 Henry, lleva las maletas de la señora a la 302, por favor. 38 00:05:09,387 --> 00:05:12,902 La comida está al caer, pero si quieres dar una vuelta... 39 00:05:13,067 --> 00:05:16,025 Sí, estoy deseando estirar las piernas. 40 00:05:16,547 --> 00:05:18,503 Has venido en el momento ideal. 41 00:05:18,667 --> 00:05:22,546 Esta semana se celebra el cumpleaños real y será especial. 44 00:05:28,667 --> 00:05:32,057 La última vez que le vi solo tenía ocho años. 45 00:05:32,267 --> 00:05:33,905 Acaba de cumplir 21. 46 00:05:34,507 --> 00:05:38,261 Peter, te presento a una amiga, Jessica Fletcher. 47 00:05:38,347 --> 00:05:40,065 - Él es Peter Templeton. - Hola. 48 00:05:40,387 --> 00:05:43,777 Acepto cualquier petición. ¿Cuál es su favorita? 49 00:05:43,907 --> 00:05:46,375 Tendré que pensarlo. Se lo diré luego. 50 00:05:47,307 --> 00:05:48,342 Vamos. 51 00:05:49,547 --> 00:05:54,257 - Tienes suerte de tener tanto espacio. - Lo necesitamos para la bollería. 52 00:05:54,507 --> 00:05:58,705 ¿Ves? Panecillos, croissants, pastas. Lo hacemos todo aquí. 53 00:05:59,907 --> 00:06:02,626 Acabamos de convertirnos en un hotel de cinco estrellas. 54 00:06:02,787 --> 00:06:04,220 Maravilloso. 55 00:06:05,347 --> 00:06:08,783 Jessica Fletcher, el chef Robert. 56 00:06:08,947 --> 00:06:10,346 - "Madame". - Chef. 57 00:06:10,707 --> 00:06:13,267 Prepara unos platos de lo más deliciosos. 58 00:06:14,907 --> 00:06:17,182 Qué bien huele. Es formidable. 59 00:06:17,547 --> 00:06:20,380 Es famoso en el mundo por su salsa Claudine. 60 00:06:20,547 --> 00:06:23,107 Ya verás, pruébala. 61 00:06:25,587 --> 00:06:26,656 Dios mío. 62 00:06:28,227 --> 00:06:29,626 Es fantástica. 63 00:06:31,867 --> 00:06:33,778 Perdónale. 64 00:06:34,267 --> 00:06:37,862 Piensa que un americano le robará la receta... 65 00:06:37,947 --> 00:06:40,541 y se hará rico vendiéndola a cadenas de comida rápida. 66 00:06:40,747 --> 00:06:44,820 Pero esta salsa tiene un ingrediente que es único. 67 00:06:46,667 --> 00:06:48,146 No consigo identificarlo. 68 00:06:49,227 --> 00:06:51,297 A ver... No. 69 00:06:52,267 --> 00:06:53,905 Estás en el tercer piso. 70 00:06:54,307 --> 00:06:58,903 Por si te interesa, tus vecinos son el Sr. y la Sra. Harper. 71 00:06:59,027 --> 00:07:01,905 - ¿El financiero? - El mismo. 72 00:07:02,107 --> 00:07:05,782 ¿No está siendo investigado por transacción ilegal de valores? 73 00:07:06,147 --> 00:07:10,186 Sí. Y por soborno y otras cosas. Armand, ten cuidado. 74 00:07:10,467 --> 00:07:12,537 Gracias. Puedes retirarte. 75 00:07:12,707 --> 00:07:14,106 Sí, "Madame" Floret. 76 00:07:17,947 --> 00:07:19,539 Es su primer día. 77 00:07:20,347 --> 00:07:25,660 No sabes lo difícil que es encontrar buenos camareros con idiomas. 78 00:07:26,587 --> 00:07:29,055 Annie, ¿pasa algo? 79 00:07:29,787 --> 00:07:32,096 No. ¿Qué iba a pasar? 80 00:07:33,147 --> 00:07:35,980 Tengo la impresión de que todo recae sobre ti. 81 00:07:36,187 --> 00:07:38,826 ¿No tienes muchas responsabilidades? 82 00:07:38,987 --> 00:07:42,184 Debo admitir que era más fácil cuando Andre vivía. 83 00:07:42,627 --> 00:07:45,903 Alguien con quien compartir la carga. Lo sé. 84 00:07:46,227 --> 00:07:49,902 Cuando Richie se graduó, esperaba que entrase en el negocio pero... 85 00:07:50,147 --> 00:07:51,262 No hubo suerte. 86 00:07:51,827 --> 00:07:54,102 Al casarme con Andre se fue a vivir con su padre. 87 00:07:54,427 --> 00:07:58,386 Estudiaba en Estados Unidos y venía a Mónaco los veranos. 88 00:07:58,587 --> 00:08:00,976 Pero el hotel jamás le interesó. 89 00:08:01,747 --> 00:08:04,659 Desde niño se sintió atraído por la fotografía. 90 00:08:05,587 --> 00:08:08,101 El comedor me reclama. ¿Te las arreglas sola? 91 00:08:08,267 --> 00:08:11,304 Claro. Exploraré la ciudad por mi cuenta. 92 00:08:11,787 --> 00:08:14,824 Tengo un amigo que colecciona cristal antiguo. 93 00:08:15,027 --> 00:08:18,019 Hay dos tiendas fantásticas en el barrio viejo. 94 00:08:18,227 --> 00:08:20,980 - Te dejaré la dirección en recepción. - Bien. 95 00:08:42,907 --> 00:08:46,900 Este me parece precioso, pero no tiene el precio puesto. 96 00:08:48,227 --> 00:08:49,262 ¿Disculpe, señora? 97 00:08:49,547 --> 00:08:52,664 ¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto vale? 98 00:08:53,307 --> 00:08:55,980 Es cristal de "baccarat". Está rebajado. 99 00:08:56,347 --> 00:08:59,783 - Se la vendo por 1700 francos. - ¿1700 francos? 100 00:09:00,827 --> 00:09:03,387 Eso son 1700 francos. 101 00:09:04,307 --> 00:09:07,424 Dios mío, 300 dólares. Me parece muy caro. 102 00:09:07,707 --> 00:09:10,016 Permítame. No he podido evitar oírla. 103 00:09:10,347 --> 00:09:13,339 Creo que nuestro amigo se ha equivocado. 104 00:09:13,707 --> 00:09:17,017 George, no me harás creer que es un "baccarat". 105 00:09:17,267 --> 00:09:19,178 Es una copia, una imitación. 106 00:09:19,507 --> 00:09:21,304 Esto no vale más de 500 francos. 107 00:09:21,507 --> 00:09:25,785 Inspector, tiene razón. Me he equivocado, disculpe. 108 00:09:26,227 --> 00:09:27,819 Ha sido un error. 109 00:09:29,387 --> 00:09:31,742 Se ha equivocado y lo siente mucho. 110 00:09:32,187 --> 00:09:34,542 No es un "baccarat", pero es una buena imitación. 111 00:09:34,747 --> 00:09:37,466 Yo lo compraría, por 500 francos. 112 00:09:37,827 --> 00:09:39,897 Es un precio mucho más razonable. 113 00:09:40,707 --> 00:09:41,742 Me lo quedo. 114 00:09:41,827 --> 00:09:43,055 "Merci, madame". 115 00:09:44,427 --> 00:09:46,782 - Usted es Jessica Fletcher. - Así es. 116 00:09:47,307 --> 00:09:51,220 Inspector Charles Morel, de Seguridad. Y amigo de Annie Floret. 117 00:09:51,547 --> 00:09:52,536 Encantada. 118 00:09:52,667 --> 00:09:55,022 - Aquí tiene. - Muchas gracias. 119 00:09:55,067 --> 00:09:57,456 Veo que llego a tiempo de acompañarla. 120 00:09:57,947 --> 00:09:59,426 Gracias, es muy amable. 121 00:10:05,667 --> 00:10:09,546 Soy viudo, Sra. Fletcher. Mis hijos son mayores. 122 00:10:10,427 --> 00:10:15,455 Mi único reto es hacer que Montecarlo siga siendo un lugar agradable. 123 00:10:15,707 --> 00:10:18,426 Conservar su encanto y elegancia como pueda. 124 00:10:19,907 --> 00:10:24,219 Usted es amigo de Annie. ¿Va todo bien en el hotel? 125 00:10:24,547 --> 00:10:26,936 Annie está bajo mucha presión. 126 00:10:28,147 --> 00:10:30,377 Me temo que no es por el trabajo. 127 00:10:30,627 --> 00:10:32,663 - ¿Puedo hablar con confianza? - Claro. 128 00:10:32,827 --> 00:10:35,136 Hace cinco años, Annie y su marido... 129 00:10:35,467 --> 00:10:37,697 necesitaban dinero para mantener el hotel. 130 00:10:37,827 --> 00:10:41,376 Cierta persona les dejó el dinero a un interés abusivo. 131 00:10:41,547 --> 00:10:46,177 Y sin ellos saberlo, esa persona compró la hipoteca que grava el hotel. 132 00:10:46,507 --> 00:10:51,581 Vaya. Así que aún debe ese pago, pero no puede negociarlo. 133 00:10:51,747 --> 00:10:53,066 Con esa persona, no. 134 00:10:53,387 --> 00:10:55,776 El lunes el hotel pasará a ser de su propiedad. 135 00:10:55,947 --> 00:10:59,098 Le romperá el corazón. Y a mí también. 136 00:11:00,227 --> 00:11:03,822 ¿Le importaría decirme quién es esa persona misteriosa? 137 00:11:04,027 --> 00:11:07,702 Earl Harper, un americano. Habrá oído hablar de él. 138 00:11:08,307 --> 00:11:10,377 Sí, ya lo creo que sí. 139 00:11:56,987 --> 00:11:58,181 Buenas noches. 140 00:12:08,147 --> 00:12:10,866 Acéptalo, mamá. Dejas que ese cerdo te pisotee. 141 00:12:11,187 --> 00:12:13,826 No puedo hacer nada. ¿Es que no lo ves? 142 00:12:13,907 --> 00:12:16,375 Si quiere hablar conmigo, no tengo elección. 143 00:12:16,827 --> 00:12:19,899 Hay otra, mamá. Déjale que se quede con el hotel. 144 00:12:20,267 --> 00:12:22,144 Vuelve a disfrutar de la vida. 145 00:12:25,187 --> 00:12:29,419 ¿Hay alguien en casa? Lo siento. ¿Interrumpo? 146 00:12:29,627 --> 00:12:31,583 - ¿Llego puntual? - Sí, Earl. 147 00:12:32,107 --> 00:12:33,460 Este es mi hijo Richie. 148 00:12:35,627 --> 00:12:37,697 Encantado. Soy Earl Harper. 149 00:12:45,947 --> 00:12:50,862 - Un chico atractivo. - Si no te importa, vayamos al grano. 150 00:12:51,627 --> 00:12:56,940 Ya sabes a qué he venido. Me debes un millón de dólares antes del lunes. 151 00:12:57,267 --> 00:12:59,622 Quiero tu garantía personal de que voy a cobrarlo. 152 00:12:59,787 --> 00:13:02,426 Como te dije en la carta, necesito un aplazamiento. 153 00:13:02,747 --> 00:13:06,456 - Los últimos años han sido un desastre. - No me hables de desastres. 154 00:13:07,587 --> 00:13:10,977 Ese millón no cubrirá mis gastos legales de seis meses. 155 00:13:11,547 --> 00:13:13,344 Siento mucho todo esto... 156 00:13:13,427 --> 00:13:16,703 pero si el lunes ese dinero no está en mi cuenta, 157 00:13:16,867 --> 00:13:19,586 será mejor que busques alojamiento a tus huéspedes. 158 00:13:23,307 --> 00:13:25,537 ¿Para que puedas traer tus excavadoras? 159 00:13:26,427 --> 00:13:31,023 En nombre del progreso, a veces es necesario... 160 00:13:31,267 --> 00:13:32,746 derribar algunas cosas. 161 00:13:42,387 --> 00:13:45,857 Es una pena que no seas más joven. 162 00:13:48,307 --> 00:13:50,184 Podríamos haber arreglado esto. 163 00:14:29,827 --> 00:14:32,660 Baila usted tan bien como escribe. 164 00:14:32,907 --> 00:14:35,899 Y yo creo que los franceses no han perdido su encanto. 165 00:14:37,787 --> 00:14:40,506 Albert De Vere, ¿me concede el baile? 166 00:14:40,827 --> 00:14:44,342 Lo siento, pero creo que ya he bailado bastante. 167 00:14:45,147 --> 00:14:48,901 - ¿Cómo sabía mi nombre? - He leído todas sus novelas y... 168 00:14:49,147 --> 00:14:53,823 sería un inmenso honor que me dedicase su último libro. 169 00:14:54,107 --> 00:14:59,101 - Lo siento, pero no tengo... - No es casual que compartamos hotel. 170 00:14:59,547 --> 00:15:01,822 Perdóneme, tengo que sentarme. 171 00:15:02,707 --> 00:15:03,696 Disculpe. 172 00:15:06,227 --> 00:15:10,618 - Señora Fletcher. - Richie. Tenemos mucho que contarnos. 173 00:15:11,547 --> 00:15:14,380 - Hola, Charles. - Les dejaré solos. 174 00:15:14,827 --> 00:15:16,704 Tengo que llamar a la oficina. 175 00:15:18,107 --> 00:15:20,701 - ¿Dónde está Annie? - Se le ha hecho tarde. 176 00:15:20,947 --> 00:15:24,496 Pero creo que no quiere bajar por no ver a ese. 177 00:15:25,827 --> 00:15:29,786 El cerdo de Earl Harper. Lo mataría por lo que le hace a mi madre. 178 00:15:30,387 --> 00:15:31,661 Su esposa es guapa. 179 00:15:31,867 --> 00:15:34,256 Guapa, quizá. Pero no es su esposa. 180 00:15:34,387 --> 00:15:36,855 - Esa es Barbara Callaway. - Entiendo. 181 00:15:36,947 --> 00:15:40,701 Si quiere saber cómo su esposa aguanta tales indiscreciones... 182 00:15:41,427 --> 00:15:42,432 Mire hacia allí. 183 00:15:42,467 --> 00:15:47,222 La dama con ese diamante es su esposa y está con el guardaespaldas. 184 00:15:47,347 --> 00:15:48,746 Su misión es vigilarla. 185 00:15:48,867 --> 00:15:52,496 Si no me equivoco, es el diamante Alexandra. 186 00:15:52,667 --> 00:15:54,703 El estilo de vida de ricos y famosos. 187 00:15:54,867 --> 00:15:57,700 Perdona, pero pareces muy enfadado. 188 00:15:59,547 --> 00:16:02,937 Es por mamá. Desde que enviudó vuelvo todos los años... 189 00:16:02,987 --> 00:16:06,946 y veo como se agota intentando mantener el hotel en pie. 190 00:16:07,107 --> 00:16:08,984 Earl Harper se lo quitará. 191 00:16:09,187 --> 00:16:11,542 Eso me da igual. Me preocupa ella. 192 00:16:11,587 --> 00:16:13,737 Desde luego. Como todos. 193 00:16:16,107 --> 00:16:18,541 Discúlpeme, acaba de llegar la princesa. 194 00:16:26,707 --> 00:16:28,538 - Larkin. - Hola, Harper. 195 00:16:29,427 --> 00:16:30,542 Oye, 196 00:16:30,947 --> 00:16:34,303 ¿has cambiado de opinión? Has retrasado la reunión. 197 00:16:34,427 --> 00:16:37,544 Así es, pero no te hagas ilusiones, no ha cambiado nada. 198 00:16:43,267 --> 00:16:46,384 Dos archienemigos. Como la mangosta y la cobra. 199 00:16:46,707 --> 00:16:51,497 Sí, inspector. Conozco a Earl Harper, ¿pero quién es el otro? 200 00:16:51,827 --> 00:16:52,862 Scott Larkin. 201 00:16:53,667 --> 00:16:58,422 Tiene una flota de petroleros que Harper desea. Si no le encierran. 202 00:17:01,387 --> 00:17:04,424 Pues espero que la mangosta se coma a la cobra. 203 00:17:05,867 --> 00:17:08,745 Tratándose de Harper y Larkin, no sé quién es quién. 204 00:17:22,547 --> 00:17:26,779 Madame Flethcer. Me sonríe la fortuna con un encuentro así. 205 00:17:28,427 --> 00:17:31,419 Solo nos llevaría unos minutos subir a mi habitación, 206 00:17:31,507 --> 00:17:35,261 - podría dedicarme el libro. - Lo siento, no tengo tiempo. 207 00:17:35,427 --> 00:17:39,978 No dejaré que se vaya sin que me dedique el libro. 208 00:17:40,107 --> 00:17:45,306 Siento llegar tarde. Pero creo que aún veremos la salida de la regata. 209 00:17:45,627 --> 00:17:46,616 ¿La regata? 210 00:17:46,867 --> 00:17:49,256 Sí, claro, la regata. 211 00:17:50,547 --> 00:17:52,583 Quizá luego, Sr. De Vere. 212 00:17:52,627 --> 00:17:55,619 - Si baja el libro al vestíbulo. - Muchas gracias. 213 00:17:58,547 --> 00:18:01,619 - Gracias por rescatarme. - Afortunados los dos. 214 00:18:02,147 --> 00:18:04,536 Pensé que podríamos comer en St. Paul de Vence, 215 00:18:04,947 --> 00:18:08,542 ver cómo juegan a petanca y dar una vuelta por la Grand Corniche. 216 00:18:08,667 --> 00:18:10,066 Encantada, señor. 217 00:18:15,667 --> 00:18:17,419 - Buenos días, Suzette. - Buenos días. 218 00:18:18,427 --> 00:18:20,736 - ¿Hay algo para mí? - Una carta. 219 00:18:20,867 --> 00:18:23,620 Disculpe, espero una llamada de Londres. 220 00:18:24,347 --> 00:18:26,736 - ¿Se ha recibido? - No lo sé, Sr. Harper. 221 00:18:29,867 --> 00:18:31,619 No, no veo nada. 222 00:18:31,907 --> 00:18:36,776 ¿Qué clase de respuesta es esa? Quiero saber si me han llamado. 223 00:18:38,907 --> 00:18:40,977 - ¿Y bien? - ¿Por qué no se larga? 224 00:18:44,707 --> 00:18:45,742 ¿Cómo has dicho? 225 00:18:45,947 --> 00:18:49,542 Coja a su esposa, a su novia y a ese musculitos... 226 00:18:49,667 --> 00:18:53,706 - y lárguese. - Tu madre no te enseñó modales, ¿no? 227 00:18:53,947 --> 00:18:55,699 Pero eso era de esperar. 228 00:18:55,987 --> 00:18:59,582 Lleva el fracaso grabado en su código genético. 229 00:18:59,907 --> 00:19:03,456 Estoy impaciente por verle en la cárcel con la escoria. 230 00:19:04,307 --> 00:19:05,945 Discúlpate. 231 00:19:07,227 --> 00:19:08,660 Toma disculpa. 232 00:19:12,827 --> 00:19:14,021 Suéltale, Henry. 233 00:19:16,347 --> 00:19:19,657 Es un juguete peligroso para un niño. 234 00:19:45,667 --> 00:19:49,262 - Hola, Richie. ¿Y tu madre? - Me ha pedido que la disculpara. 235 00:19:49,427 --> 00:19:50,906 Problemas en el hotel. 236 00:19:51,067 --> 00:19:55,822 Dile que sé lo que está pasando y que, si pudiera, la ayudaría. 237 00:19:55,907 --> 00:19:59,377 - Pero lucho por mi supervivencia. - Gracias. 238 00:19:59,507 --> 00:20:01,099 Sabrá apreciar sus palabras. 239 00:20:02,507 --> 00:20:03,542 Buen chico. 240 00:21:13,267 --> 00:21:16,543 Vaya, Pete. Mamá te ha desenganchado del piano. 241 00:21:31,107 --> 00:21:32,176 Barbara. 242 00:21:33,867 --> 00:21:36,825 - No sabía que estabas aquí. - No, es evidente. 243 00:21:37,347 --> 00:21:41,465 - Por como hablabas con Harper. - Soy el señuelo, ¿recuerdas? 244 00:21:41,787 --> 00:21:43,220 Esa es mi parte. 245 00:21:43,987 --> 00:21:48,185 El dinero y el poder te lleva a meterte entre las sábanas. 246 00:21:50,227 --> 00:21:51,342 Vete a la mierda. 247 00:21:51,507 --> 00:21:53,896 Ya estoy ahí gracias a ti. 248 00:21:54,627 --> 00:21:56,379 Así que olvidémonos de todo. 249 00:21:56,507 --> 00:21:59,146 - De ti, de mí y del trabajo. - De ti y de mí, vale. 250 00:21:59,267 --> 00:22:01,098 Pero el trabajo lo haré yo. 251 00:22:06,827 --> 00:22:07,942 ¿Quieres hablar? 252 00:22:14,307 --> 00:22:18,664 ¿Piensas aceptar o quieres una adquisición menos amistosa? 253 00:22:19,347 --> 00:22:22,339 Y sabes lo que les costará a tus accionistas. 254 00:22:23,067 --> 00:22:25,627 ¿Cómo puedes ir robando una empresa tras otra? 255 00:22:25,747 --> 00:22:29,979 Apoderándote de fondos y haciendo añicos la vida de los otros. 256 00:22:30,147 --> 00:22:31,500 Es un juego, amigo. 257 00:22:32,307 --> 00:22:34,980 Y tú estás metido como el resto de nosotros. 258 00:22:36,547 --> 00:22:41,667 Lo que me recuerda que has introducido un espía en mi organización. 259 00:22:42,467 --> 00:22:46,699 Uno de estos días, terminarás de cavar tu propia tumba. 260 00:22:47,547 --> 00:22:51,699 Sí, bueno, antes de que pase quiero encontrar tu espía... 261 00:22:51,907 --> 00:22:54,626 y colgarle de los pulgares. 262 00:22:55,187 --> 00:22:57,337 Aunque tampoco importa. 263 00:22:57,547 --> 00:23:00,539 Eres demasiado estúpido para entender lo que te digo. 264 00:23:00,667 --> 00:23:01,702 Si me perdonas... 265 00:23:12,907 --> 00:23:16,183 Procura hacer gimnasia. Debes quemar esa grasa. 266 00:23:31,107 --> 00:23:33,223 Por favor, Sra. Fletcher. 267 00:23:33,507 --> 00:23:35,702 Los huéspedes no pueden entrar. 268 00:23:36,147 --> 00:23:37,580 Solo olía. 269 00:23:37,827 --> 00:23:39,226 Vamos, salga, rápido. 270 00:23:54,947 --> 00:23:58,019 Adelante. Corra la cortina, por favor. 271 00:24:00,347 --> 00:24:03,225 - Hola, Richie. - Hola, Sra. Fletcher. 272 00:24:03,347 --> 00:24:08,102 - Bienvenida al purgatorio. - Tu madre me dijo que revelabas fotos. 273 00:24:08,267 --> 00:24:11,896 Llega a tiempo de ver fotos indiscretas merecedoras de premio. 274 00:24:12,147 --> 00:24:15,537 Es mi especialidad. Me gusta cogerles "in fraganti". 275 00:24:15,747 --> 00:24:18,580 - ¿Qué te ha ocurrido? - Me corté con la guillotina. 276 00:24:18,707 --> 00:24:19,776 No es nada. 277 00:24:21,387 --> 00:24:22,786 Estas no son de la fiesta. 278 00:24:24,027 --> 00:24:26,541 No. Son de la tienda de fotografía. 279 00:24:27,587 --> 00:24:29,066 Donde compro el material. 280 00:24:29,227 --> 00:24:32,060 Me hacen descuento si hago fotos publicitarias. 281 00:24:32,867 --> 00:24:35,427 Es el nuevo camarero, Armand. 282 00:24:36,467 --> 00:24:37,582 El patoso. 283 00:24:39,267 --> 00:24:41,542 Por lo visto, necesita muchas cintas. 284 00:24:45,987 --> 00:24:47,420 ¿Qué pasa en estas? 285 00:24:48,627 --> 00:24:52,859 El guardaespaldas de Harper recibiendo un pago de Larkin. 286 00:24:53,187 --> 00:24:55,747 Tu madre me ha contado lo del vestíbulo. 287 00:24:56,427 --> 00:24:58,338 Supuse que vendría por eso. 288 00:24:59,027 --> 00:25:02,542 Lo último que quisiera es entrometerme. 289 00:25:03,747 --> 00:25:08,423 Pero tu madre está muy nerviosa y, si te sucediera algo, 290 00:25:09,307 --> 00:25:10,626 no creo que lo soportara. 291 00:25:10,907 --> 00:25:14,058 Sé cómo se siente y no haré nada para empeorarlo. 292 00:25:26,547 --> 00:25:27,866 Sra. Fletcher. 293 00:25:42,147 --> 00:25:44,422 Nos detendrán por alterar el orden. 294 00:25:49,507 --> 00:25:52,943 Basta. Vuelve a tu jaula y cierra la puerta. 295 00:26:32,187 --> 00:26:34,064 Llama enseguida a la policía. 296 00:26:36,627 --> 00:26:38,265 Lo siento mucho. 297 00:26:40,067 --> 00:26:43,821 Suzette, rápido. Llama a la policía. 298 00:26:44,307 --> 00:26:45,626 Es una emergencia. 299 00:26:46,347 --> 00:26:47,382 De acuerdo. 300 00:26:48,307 --> 00:26:50,537 Ya he avisado. Llegarán enseguida. 301 00:26:52,427 --> 00:26:56,136 Tal vez deberías llevar a la Sra. Harper a su habitación. 302 00:26:56,227 --> 00:26:57,262 Sí. 303 00:27:01,827 --> 00:27:04,341 Haced el favor de volver al trabajo. 304 00:27:04,507 --> 00:27:07,897 La policía llegará enseguida y entorpeceríamos la investigación. 305 00:27:09,907 --> 00:27:12,865 Armand, ¿qué haces aquí a estas horas? 306 00:27:13,107 --> 00:27:18,386 Llamaron pidiendo bebidas alcohólicas para brindar por los príncipes. 307 00:27:19,107 --> 00:27:21,382 Dígale a mi hijo que me gustaría verle. 308 00:27:21,707 --> 00:27:25,985 No está. Le vi salir a la 21:00 y aún no ha vuelto. 309 00:27:27,107 --> 00:27:28,825 - Gracias. - De nada. 310 00:27:42,787 --> 00:27:43,776 Sra. Harper, 311 00:27:43,947 --> 00:27:48,862 siento molestarla, pero debe describir los hechos que llevaron... 312 00:27:49,267 --> 00:27:51,144 a este desgraciado descubrimiento. 313 00:27:52,267 --> 00:27:54,383 Me marché del hotel antes de las 20:00. 314 00:27:55,147 --> 00:27:58,776 Pensábamos ir a bailar a una discoteca de la playa. 315 00:27:59,707 --> 00:28:02,983 A última hora me dijo que tenía una reunión y me fui sin él. 316 00:28:03,107 --> 00:28:05,018 Sí, la vi pasar por el vestíbulo. 317 00:28:05,507 --> 00:28:08,180 ¿Puedo preguntarle si fue sola? 318 00:28:08,547 --> 00:28:09,866 No exactamente. 319 00:28:11,107 --> 00:28:13,416 - ¿Con quién? - Llevaba escolta. 320 00:28:13,507 --> 00:28:17,022 La compañía de seguros exige un guardaespaldas para mis joyas. 321 00:28:17,187 --> 00:28:18,620 Ese caballero de ahí. 322 00:28:19,667 --> 00:28:20,656 Sí. 323 00:28:20,787 --> 00:28:22,982 Perdone mi curiosidad. 324 00:28:23,267 --> 00:28:27,180 ¿Hay alguna razón por la que no llevaba el diamante Alexandra? 325 00:28:27,387 --> 00:28:31,221 No me lo pondría para ir a una discoteca. Es especial. 326 00:28:32,667 --> 00:28:33,736 Dios. 327 00:28:36,267 --> 00:28:38,656 Dios mío. No está. 328 00:28:39,667 --> 00:28:42,056 Alguien ha robado el diamante Alexandra. 329 00:28:51,907 --> 00:28:55,695 Lleve al Sr. Templetone a comisaría. Fíchenle por asesinato. 330 00:29:02,667 --> 00:29:04,464 - Buenos días. - Buenos días. 331 00:29:04,907 --> 00:29:08,661 - Veo que ha sido una noche ajetreada. - Pero provechosa. 332 00:29:09,747 --> 00:29:11,226 ¿Viene a dar un paseo? 333 00:29:14,867 --> 00:29:16,380 Ya se lo dije. 334 00:29:16,467 --> 00:29:20,301 Tenemos un sistema de seguridad muy efectivo. 335 00:29:20,667 --> 00:29:23,898 Lo sabíamos todo sobre el pianista antes de que llegara. 336 00:29:24,267 --> 00:29:28,146 También conocíamos a su acompañante, Barbara Callaway. 337 00:29:28,227 --> 00:29:29,865 La rubia atractiva. 338 00:29:29,987 --> 00:29:34,617 Es conocida por atraer a ricos, normalmente casados, 339 00:29:34,867 --> 00:29:38,655 - a situaciones comprometidas. - Con una ganancia substancial. 340 00:29:39,387 --> 00:29:40,456 Sin duda. 341 00:29:41,547 --> 00:29:44,425 Quizá le sorprenda saber que Peter Templeton... 342 00:29:44,867 --> 00:29:48,064 pasó años en nuestra cárcel por robar joyas. 343 00:29:48,547 --> 00:29:51,505 Es lo que los periódicos llaman un escalador. 344 00:29:52,987 --> 00:29:57,105 Inspector, el "modus operandi" de un ladrón profesional... 345 00:29:57,347 --> 00:30:00,066 no incluye algo tan grave como el asesinato. 346 00:30:00,307 --> 00:30:02,537 Cierto. Pero imagine la escena. 347 00:30:03,027 --> 00:30:06,781 La Sra. Harper salió poco antes de las 20:00. 348 00:30:07,187 --> 00:30:11,897 Su marido recibió dos visitas. La primera fue Barbara Callaway. 349 00:30:12,267 --> 00:30:13,825 Ya vio la botella y las copas. 350 00:30:14,067 --> 00:30:16,183 Se fue sobre las 20:15. 351 00:30:16,387 --> 00:30:19,140 En ese momento Templeton subió al tercer piso... 352 00:30:19,467 --> 00:30:21,742 y entró en la suite por la ventana... 353 00:30:22,107 --> 00:30:23,825 Para robar el diamante. 354 00:30:23,987 --> 00:30:27,024 Lo más probable es que Harper estuviese en la ducha. 355 00:30:27,587 --> 00:30:31,023 Salió con el albornoz y sorprendió a Templeton, 356 00:30:31,267 --> 00:30:32,746 que tuvo que decidirse. 357 00:30:33,187 --> 00:30:34,620 ¿Vuelvo a la cárcel... 358 00:30:35,227 --> 00:30:38,776 o cojo las tijeras de la mesa y no dejo testigos? 359 00:30:39,227 --> 00:30:42,344 Pero si Templeton y Callaway trabajaban juntos, 360 00:30:42,427 --> 00:30:45,658 ¿por qué no intentó sacar a Harper de la habitación? 361 00:30:45,907 --> 00:30:48,341 Incluso los mejores planes fallan. 362 00:30:49,907 --> 00:30:53,297 La veo preocupada. Quizá sabe algo que desconozco. 363 00:30:55,467 --> 00:30:57,025 Llamémosle intuición. 364 00:31:03,027 --> 00:31:06,258 Jess, no sabía que estabas aquí. 365 00:31:07,187 --> 00:31:12,022 Annie, tenemos algunas cosas que discutir. 366 00:31:12,827 --> 00:31:16,536 Anoche me pediste que llevara a Cynthia Harper a su cuarto. 367 00:31:16,747 --> 00:31:21,582 Y mientras no estaba abriste la ventana y la caja fuerte. 368 00:31:23,227 --> 00:31:26,299 Annie, cariño, ¿en qué pensabas? 369 00:31:28,347 --> 00:31:31,862 Creía que pareciese que el móvil fue el robo. 370 00:31:33,227 --> 00:31:36,697 Dios mío, perdóname por decir esto... 371 00:31:37,147 --> 00:31:39,536 pero creo que Richie lo mató. 372 00:31:39,587 --> 00:31:41,384 ¿Lo supones o lo sabes? 373 00:31:41,627 --> 00:31:47,338 Las tijeras que le clavaron son las que usó Richie para atacarle. 374 00:31:48,787 --> 00:31:52,302 Ha estado preocupado por mí. Nunca lo había visto así. 375 00:31:52,427 --> 00:31:53,542 ¿Y lo ha admitido? 376 00:31:53,787 --> 00:31:57,575 Lo que dice no tiene sentido. Habla en enigmas. 377 00:31:57,827 --> 00:31:59,260 ¿Y dónde está el diamante? 378 00:31:59,307 --> 00:32:01,662 Eso es lo raro. 379 00:32:01,867 --> 00:32:04,381 Cuando abrí la caja... 380 00:32:04,747 --> 00:32:07,136 ya se habían llevado la maldita piedra. 381 00:32:07,267 --> 00:32:08,746 - ¿Estás segura? - Sí. 382 00:32:08,827 --> 00:32:13,503 ¿Estás segura de que no hay nada más que... 383 00:32:13,827 --> 00:32:15,021 quieras decirme? 384 00:32:16,187 --> 00:32:17,620 Te lo he dicho todo. 385 00:32:19,027 --> 00:32:23,179 Por vuestro propio bien, espero que sea la verdad. 386 00:32:44,907 --> 00:32:47,660 Sra. Fletcher, ¿podría hablar con Ud.? 387 00:32:47,747 --> 00:32:48,862 Sí, claro. 388 00:32:50,267 --> 00:32:51,939 Es sobre Peter Templeton. 389 00:32:54,907 --> 00:32:56,818 Le quiero desesperadamente. 390 00:32:57,147 --> 00:32:58,626 No es capaz de matar a nadie. 391 00:32:58,987 --> 00:33:03,822 Conozco su reputación y no sé a quién más acudir. 392 00:33:04,387 --> 00:33:07,697 Le quiere con locura y aún así, anoche... 393 00:33:07,947 --> 00:33:10,780 se citó con Harper en su suite. 394 00:33:12,067 --> 00:33:17,266 Quería hablar con él porque ha ido detrás de mí como un sabueso. 395 00:33:17,907 --> 00:33:19,625 Quería aclarar las cosas. 396 00:33:19,707 --> 00:33:24,735 Pero al llegar, estaba furioso y me acusó de espiar para su competidor. 397 00:33:24,907 --> 00:33:28,183 - ¿Scott Larkin? - Se filtró cierta información... 398 00:33:28,547 --> 00:33:31,698 y me acusó porque estaba delante cuando hizo unas llamadas. 399 00:33:31,787 --> 00:33:34,062 - ¿Llamó desde su suite? - Sí. 400 00:33:34,547 --> 00:33:38,859 Alguien me dijo que ayer Peter no tocó el piano. 401 00:33:39,347 --> 00:33:40,416 ¿Sabe por qué? 402 00:33:40,987 --> 00:33:44,184 Me dijo que tenía un mensaje mío en recepción... 403 00:33:44,627 --> 00:33:47,380 pidiendo que nos encontráramos en el puerto. 404 00:33:47,667 --> 00:33:49,066 Pero no dejé tal mensaje. 405 00:33:49,507 --> 00:33:52,226 Esto debe ser difícil para Ud.. 406 00:33:52,947 --> 00:33:55,017 Si puedo ayudarla, lo haré. 407 00:33:57,307 --> 00:34:00,060 Pero hay algo que no acabo de entender. 408 00:34:00,467 --> 00:34:02,981 Por ser alguien que dice estar enamorada... 409 00:34:03,187 --> 00:34:06,657 he visto fotos suyas en la fiesta de Larkin... 410 00:34:07,227 --> 00:34:09,502 y eran verdaderamente peculiares. 411 00:34:10,787 --> 00:34:12,903 - ¿En qué sentido? - Discutían. 412 00:34:13,747 --> 00:34:16,181 Y no parecía una pelea de enamorados. 413 00:34:44,787 --> 00:34:49,383 Perdone. Mi teléfono no funciona y comprobaba si este funciona. 414 00:35:07,707 --> 00:35:10,779 Armand, ¿quién le ha hecho esto? 415 00:35:14,307 --> 00:35:15,581 "Dans le poi..." 416 00:35:16,067 --> 00:35:17,659 Sí, le oigo, siga. 417 00:35:18,467 --> 00:35:23,700 "Robert, dans le poison." 418 00:35:37,947 --> 00:35:40,336 Confeso que me equivoqué respecto a Templeton. 419 00:35:41,147 --> 00:35:44,059 He dado órdenes para dejarle en libertad. 420 00:35:44,147 --> 00:35:49,380 Pero no sé qué tiene que ver la muerte de Armand con el asesinato... 421 00:35:49,467 --> 00:35:51,298 y el robo del diamante Alexandra. 422 00:35:51,347 --> 00:35:54,384 Ambos misterios se han resuelto al descubrir esto. 423 00:35:54,467 --> 00:35:57,425 Lo reconocerá enseguida, se encontró en su cuerpo. 424 00:35:57,507 --> 00:36:00,260 Sí, la montura del Alexandra. ¿Y el diamante? 425 00:36:00,347 --> 00:36:02,861 Lo tendrá aquel a quien Armand se lo vendió. 426 00:36:04,107 --> 00:36:07,383 Debe estar en Ámsterdam para ser tallado en piedras pequeñas. 427 00:36:07,587 --> 00:36:12,900 Cree que Armand mató a Harper por el diamante. Y al intentar pasarlo... 428 00:36:13,147 --> 00:36:17,026 Algún asesino decidió pagarle con un cuchillo y no con dinero. 429 00:36:18,507 --> 00:36:21,977 Le diré algo más sobre el fallecido Armand Beauclair. 430 00:36:22,307 --> 00:36:24,423 Ese era uno de sus muchos alias. 431 00:36:24,747 --> 00:36:29,184 Sabíamos que era un investigador privado de reputación dudosa. 432 00:36:29,347 --> 00:36:32,623 Hay pruebas que indican que trabajaba para Larkin. 433 00:36:32,747 --> 00:36:35,466 Para espiar las actividades financieras de Harper. 434 00:36:35,547 --> 00:36:38,141 Exacto. Solía aceptar sobornos. 435 00:36:38,587 --> 00:36:41,306 A veces incluso chantajeaba a sus clientes. 436 00:36:42,467 --> 00:36:44,185 Imagínese a ese hombre... 437 00:36:44,747 --> 00:36:47,819 tan cerca de un diamante de tres millones de dólares. 438 00:36:47,987 --> 00:36:52,617 ¿Eso cree? ¿Que mató a Harper y murió por su codicia? 439 00:36:52,787 --> 00:36:55,620 Tras 30 años de servicio, puedo asegurarle... 440 00:36:55,707 --> 00:36:59,302 que la codicia ha atrapado a más criminales que las huellas. 441 00:37:00,227 --> 00:37:04,664 Mencionó que Armand había dicho algo antes de morir. 442 00:37:05,307 --> 00:37:08,344 No tenía ningún sentido. En su idioma, dijo... 443 00:37:08,827 --> 00:37:11,625 "Robert, dans le poisson". 444 00:37:12,027 --> 00:37:14,587 "Dans le poisson". En el pescado. 445 00:37:16,667 --> 00:37:18,578 Pobre hombre. Debía delirar. 446 00:37:20,147 --> 00:37:21,182 Adiós. 447 00:37:23,507 --> 00:37:25,384 ¡Señora Fletcher! Hola. 448 00:37:25,587 --> 00:37:29,341 Annie y Richie la están buscando. Lo celebrarán un poco. 449 00:37:29,507 --> 00:37:32,305 - ¿Celebrar? - La muerte de Harper me ha liberado, 450 00:37:32,387 --> 00:37:36,505 así que le concederé un préstamo para hacerme cargo del pago. 451 00:37:36,667 --> 00:37:39,943 - Es fantástico. - He oído lo del camarero, Armand. 452 00:37:40,347 --> 00:37:41,826 Supongo que se acabó todo. 453 00:37:42,467 --> 00:37:45,664 No, de eso nada. Quedan cosas por aclarar. 454 00:37:52,667 --> 00:37:56,546 Sra. Fletcher, por fin. ¿Tiene un momento? 455 00:37:57,867 --> 00:37:58,856 Por supuesto. 456 00:38:01,027 --> 00:38:03,541 - Ahí tiene. - Muchas gracias. 457 00:38:04,987 --> 00:38:06,864 "Le poison dans mon coeur." 458 00:38:07,227 --> 00:38:09,058 El veneno en mi corazón. 459 00:38:09,747 --> 00:38:14,423 Sr. De Veres, ¿en francés la palabra "poison" significa "pescado"? 460 00:38:14,787 --> 00:38:18,860 Existe una pequeña diferencia de escritura y pronunciación. 461 00:38:19,147 --> 00:38:23,902 Pescado es "poisson". Las dos eses le dan un sonido suave... 462 00:38:23,987 --> 00:38:26,217 y "poison", con una ese... 463 00:38:27,227 --> 00:38:30,547 Quizá en América tengan veneno en la cocina, pero en Francia... 464 00:38:30,582 --> 00:38:34,096 ¿Me está diciendo que no hay ratones? 465 00:38:34,227 --> 00:38:38,982 Sí, pero separamos la comida que mata de la que se come. 466 00:38:39,067 --> 00:38:43,219 ¿Podría decirme dónde está? Es muy urgente. 467 00:38:43,387 --> 00:38:45,537 - En el almacén. - Gracias. 468 00:38:47,147 --> 00:38:52,301 En un sitio donde no puede confundirse con cereales de desayuno. 469 00:39:45,747 --> 00:39:48,545 Dios mío, Jessica, me has dado un susto de muerte. 470 00:39:48,747 --> 00:39:51,659 - ¿Qué haces aquí? - Podría preguntarte lo mismo. 471 00:39:51,707 --> 00:39:54,141 La policía selló la habitación. ¿Qué buscabas? 472 00:39:54,307 --> 00:39:58,539 Algo que haya pasado por alto y conectara a Richie con Armand. 473 00:39:58,667 --> 00:40:03,138 Richie no mató a Earl Harper y, diga lo que diga el inspector, 474 00:40:03,267 --> 00:40:04,495 Armand tampoco. 475 00:40:06,507 --> 00:40:08,623 Espero que no creas que lo hice yo. 476 00:40:11,147 --> 00:40:12,865 No digas nada más, Annie. 477 00:40:14,867 --> 00:40:17,256 Perdóneme por escuchar, Sra. Fletcher. 478 00:40:18,107 --> 00:40:19,699 He bajado hasta aquí porque... 479 00:40:21,547 --> 00:40:22,536 Por esto. 480 00:40:22,787 --> 00:40:26,666 Una cinta de audio que seguramente contiene la voz del asesino. 481 00:40:27,107 --> 00:40:28,540 Su voz, inspector. 482 00:40:29,547 --> 00:40:31,139 Charles, tú no. 483 00:40:32,147 --> 00:40:34,502 Siento decir que sí. 484 00:40:34,627 --> 00:40:38,222 Supongo que lo hizo porque te quería, Annie. 485 00:40:38,707 --> 00:40:42,063 Y porque quería salvar el hotel de la demolición. 486 00:40:45,587 --> 00:40:47,259 Jamás dijiste nada. 487 00:40:47,507 --> 00:40:51,739 Quise hacerlo cientos de veces. Pero pensé: ¿para qué? 488 00:40:52,187 --> 00:40:55,975 Solo soy un policía con cuatro chavos de pensión. 489 00:40:57,787 --> 00:41:00,347 ¿Cuándo empezó a sospechar de mí? 490 00:41:00,547 --> 00:41:03,903 Cuando ciertas suposiciones suyas no acababan de encajar... 491 00:41:04,027 --> 00:41:08,305 empecé a pensar que había implicado a Templeton intencionadamente. 492 00:41:08,547 --> 00:41:13,621 Me resultó raro que ignorase el seto bajo la ventana. No había huellas. 493 00:41:14,267 --> 00:41:17,225 Los escaladores trepan, pero no tienen alas. 494 00:41:18,467 --> 00:41:20,662 - Hay más que eso. - Barbara Callaway. 495 00:41:20,867 --> 00:41:23,665 Me proporcionó información sin darse cuenta. 496 00:41:24,027 --> 00:41:27,702 Me dijo que Harper la había acusado de espiar para Larkin. 497 00:41:28,147 --> 00:41:33,096 Parecía absurdo. Pero me señaló la posibilidad... 498 00:41:33,387 --> 00:41:36,424 de que alguien hubiese colocado un micrófono en su suite. 499 00:41:37,147 --> 00:41:42,346 Sabía que Armand había comprado cintas y era el candidato lógico. 500 00:41:42,987 --> 00:41:47,026 Y mientras espiaba, grabó el asesinato de Earl Harper. 501 00:41:49,147 --> 00:41:51,422 Le chantajeaba, ¿verdad? 502 00:41:51,787 --> 00:41:54,426 - Exactamente. - Y lo mató en esta habitación. 503 00:41:54,947 --> 00:41:56,426 Pero no halló la cinta. 504 00:41:56,987 --> 00:42:01,822 Cuando le dije sus últimas palabras supo dónde estaba escondida. 505 00:42:02,707 --> 00:42:05,141 Por desgracia, llegó antes que yo. 506 00:42:06,027 --> 00:42:08,621 Sí, para Ud. lo fue. 507 00:42:12,627 --> 00:42:15,505 Ha surgido un asunto urgente, Sr. Harper. 508 00:42:15,827 --> 00:42:17,704 Una cuenta que hay que saldar. 509 00:42:17,747 --> 00:42:21,422 - La única cuenta que... - Con un hombre de su carácter, 510 00:42:22,467 --> 00:42:24,059 solo hay una forma de hacerlo. 511 00:42:31,147 --> 00:42:34,378 Tras matarle, abrí la caja y me llevé esto. 512 00:42:36,867 --> 00:42:38,300 Para que pareciese un robo. 513 00:42:38,467 --> 00:42:40,344 En fin. Eso es todo. 514 00:42:40,827 --> 00:42:44,422 Charles, nunca me di cuenta de lo que sentías. 515 00:42:44,667 --> 00:42:46,066 No quise que lo hicieras. 516 00:42:46,427 --> 00:42:49,863 Te ayudaré. Conseguiré a los mejores abogados. 517 00:42:50,667 --> 00:42:53,465 He matado a dos personas. Soy culpable. 518 00:42:53,627 --> 00:42:55,538 - No quiero ayuda. - Pero yo... 519 00:42:56,667 --> 00:42:57,861 Ni una palabra más. 520 00:43:02,427 --> 00:43:07,342 Sra. Fletcher, ¿me haría el favor de devolvérselo a la Sra. Harper? 521 00:43:07,867 --> 00:43:09,095 Por supuesto. 522 00:43:10,187 --> 00:43:14,260 Y ahora, mis encantadoras damas, debo pedirles que me entreguen. 523 00:43:16,427 --> 00:43:17,496 ¿Nos vamos? 524 00:43:29,267 --> 00:43:33,658 - Jessica, ¿cómo podré agradecértelo? - No tienes que hacerlo. 525 00:43:35,347 --> 00:43:38,066 Creo que Robert tiene algo que decirte. 526 00:43:38,707 --> 00:43:40,459 Me gustaría darle esto. 527 00:43:40,667 --> 00:43:45,616 Salsa Claudine. Robert, no sé qué decir. 528 00:43:45,907 --> 00:43:49,616 Haga lo que quiera. Véndasela a McDonald's o a Taco Bell. 529 00:43:49,787 --> 00:43:53,826 Es un regalo por lo que ha hecho por "Madame" Floret. 530 00:43:54,587 --> 00:43:59,661 ¿Pero por qué iba a vender algo tan magnífico que puedo disfrutar? 531 00:44:01,627 --> 00:44:02,742 Caldo de ternera, 532 00:44:02,907 --> 00:44:06,536 brandy, ajo, laurel, tomillo... 533 00:44:06,827 --> 00:44:07,862 Eso ya lo sabía. 534 00:44:08,387 --> 00:44:12,380 Pero hay un ingrediente misterioso que no identifico. 535 00:44:12,707 --> 00:44:15,938 Anís sería muy obvio y ya no quedan más hierbas. 536 00:44:20,107 --> 00:44:21,745 Supongo que jamás lo sabré. 537 00:44:32,951 --> 00:44:36,028 Ripeado para subXpacio y TusSeries 43363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.