Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,547 --> 00:00:03,698
Montecarlo es un lugar agradable
para los visitantes.
2
00:00:03,747 --> 00:00:05,544
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:05,707 --> 00:00:10,735
- Así viven ricos y famosos.
- Ese diamante debe de valer millones.
4
00:00:10,947 --> 00:00:14,303
El dinero y el poder
te llevan a meterte en las camas.
5
00:00:14,467 --> 00:00:16,742
- Vete a la mierda.
- Me gusta cogerles "in fraganti".
6
00:00:16,827 --> 00:00:19,739
Si fueses más joven,
podríamos haberlo arreglado.
7
00:00:21,667 --> 00:00:24,340
Annie, ¿en qué estabas pensando?
8
00:00:24,467 --> 00:00:25,820
Es un juguete peligroso.
9
00:01:10,307 --> 00:01:13,140
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
10
00:02:10,987 --> 00:02:13,376
Sigues con las viejas costumbres.
11
00:02:13,707 --> 00:02:17,985
Sería violento que alguien me viese
entrando en tu habitación.
12
00:02:23,787 --> 00:02:26,699
- ¿Qué te pasa?
- Teníamos un acuerdo.
13
00:02:27,187 --> 00:02:31,066
No más noches sin saber
lo que haces y con quién.
14
00:02:31,267 --> 00:02:35,624
Si hablas de Earl Harper,
es la respuesta a nuestras plegarias.
15
00:02:36,387 --> 00:02:38,423
A las tuyas, quizá. A las mías, no.
16
00:02:41,427 --> 00:02:44,339
Imagino que no has visto
lo que ha traído la Sra. Harper.
17
00:02:44,627 --> 00:02:46,379
El tercer diamante
más grande del mundo.
18
00:02:46,507 --> 00:02:49,783
Claro que lo he visto.
El diamante Alexandra.
19
00:02:50,867 --> 00:02:55,622
Olvida lo que estás pensando.
Ya he estado en una cárcel francesa.
20
00:02:56,667 --> 00:02:59,864
Supón que te dijera
que abajo no hay caja fuerte.
21
00:03:00,907 --> 00:03:04,502
Así que cuando no lo lleva puesto
lo guarda en su suite.
22
00:03:06,387 --> 00:03:08,184
Sería tan fácil, Peter.
23
00:03:10,787 --> 00:03:14,700
Te juro que no le tocaré.
Y que él no me tocará.
24
00:03:21,747 --> 00:03:23,180
Cariño, te quiero.
25
00:03:23,707 --> 00:03:25,902
Te ruego que demos este último golpe.
26
00:03:26,507 --> 00:03:28,941
Y pasaremos junto el resto de la vida.
27
00:03:35,627 --> 00:03:37,026
De acuerdo, lo haré.
28
00:03:38,227 --> 00:03:43,620
Pero escúchame bien: si te acuestas
con Harper, os mataré a los dos.
29
00:03:52,867 --> 00:03:56,018
8x14 "ASESINATOS EN MONTECARLO"
Subtítulos subXpacio
30
00:04:29,907 --> 00:04:32,421
- Bienvenida al Hotel Claudine.
- Gracias.
31
00:04:34,987 --> 00:04:36,136
Muchas gracias.
32
00:04:41,427 --> 00:04:44,976
- Jess...
- Annie, cariño.
33
00:04:45,867 --> 00:04:49,382
Intentaba recordar cuánto tiempo
hace que no nos vemos.
34
00:04:49,467 --> 00:04:53,255
Si mal no recuerdo,
hace casi 10 años. Madre mía.
35
00:04:53,587 --> 00:04:56,784
- No has envejecido.
- Y tú estás igual de guapa.
36
00:04:57,067 --> 00:05:01,697
Así que esto es tuyo, el Claudine.
Es precioso.
37
00:05:03,547 --> 00:05:07,745
Henry, lleva las maletas de la señora
a la 302, por favor.
38
00:05:09,387 --> 00:05:12,902
La comida está al caer,
pero si quieres dar una vuelta...
39
00:05:13,067 --> 00:05:16,025
Sí, estoy deseando
estirar las piernas.
40
00:05:16,547 --> 00:05:18,503
Has venido en el momento ideal.
41
00:05:18,667 --> 00:05:22,546
Esta semana se celebra
el cumpleaños real y será especial.
44
00:05:28,667 --> 00:05:32,057
La última vez que le vi
solo tenía ocho años.
45
00:05:32,267 --> 00:05:33,905
Acaba de cumplir 21.
46
00:05:34,507 --> 00:05:38,261
Peter, te presento a una amiga,
Jessica Fletcher.
47
00:05:38,347 --> 00:05:40,065
- Él es Peter Templeton.
- Hola.
48
00:05:40,387 --> 00:05:43,777
Acepto cualquier petición.
¿Cuál es su favorita?
49
00:05:43,907 --> 00:05:46,375
Tendré que pensarlo.
Se lo diré luego.
50
00:05:47,307 --> 00:05:48,342
Vamos.
51
00:05:49,547 --> 00:05:54,257
- Tienes suerte de tener tanto espacio.
- Lo necesitamos para la bollería.
52
00:05:54,507 --> 00:05:58,705
¿Ves? Panecillos, croissants, pastas.
Lo hacemos todo aquí.
53
00:05:59,907 --> 00:06:02,626
Acabamos de convertirnos
en un hotel de cinco estrellas.
54
00:06:02,787 --> 00:06:04,220
Maravilloso.
55
00:06:05,347 --> 00:06:08,783
Jessica Fletcher, el chef Robert.
56
00:06:08,947 --> 00:06:10,346
- "Madame".
- Chef.
57
00:06:10,707 --> 00:06:13,267
Prepara unos platos
de lo más deliciosos.
58
00:06:14,907 --> 00:06:17,182
Qué bien huele. Es formidable.
59
00:06:17,547 --> 00:06:20,380
Es famoso en el mundo
por su salsa Claudine.
60
00:06:20,547 --> 00:06:23,107
Ya verás, pruébala.
61
00:06:25,587 --> 00:06:26,656
Dios mío.
62
00:06:28,227 --> 00:06:29,626
Es fantástica.
63
00:06:31,867 --> 00:06:33,778
Perdónale.
64
00:06:34,267 --> 00:06:37,862
Piensa que un americano
le robará la receta...
65
00:06:37,947 --> 00:06:40,541
y se hará rico vendiéndola
a cadenas de comida rápida.
66
00:06:40,747 --> 00:06:44,820
Pero esta salsa tiene un ingrediente
que es único.
67
00:06:46,667 --> 00:06:48,146
No consigo identificarlo.
68
00:06:49,227 --> 00:06:51,297
A ver... No.
69
00:06:52,267 --> 00:06:53,905
Estás en el tercer piso.
70
00:06:54,307 --> 00:06:58,903
Por si te interesa, tus vecinos
son el Sr. y la Sra. Harper.
71
00:06:59,027 --> 00:07:01,905
- ¿El financiero?
- El mismo.
72
00:07:02,107 --> 00:07:05,782
¿No está siendo investigado
por transacción ilegal de valores?
73
00:07:06,147 --> 00:07:10,186
Sí. Y por soborno y otras cosas.
Armand, ten cuidado.
74
00:07:10,467 --> 00:07:12,537
Gracias. Puedes retirarte.
75
00:07:12,707 --> 00:07:14,106
Sí, "Madame" Floret.
76
00:07:17,947 --> 00:07:19,539
Es su primer día.
77
00:07:20,347 --> 00:07:25,660
No sabes lo difícil que es encontrar
buenos camareros con idiomas.
78
00:07:26,587 --> 00:07:29,055
Annie, ¿pasa algo?
79
00:07:29,787 --> 00:07:32,096
No. ¿Qué iba a pasar?
80
00:07:33,147 --> 00:07:35,980
Tengo la impresión
de que todo recae sobre ti.
81
00:07:36,187 --> 00:07:38,826
¿No tienes muchas responsabilidades?
82
00:07:38,987 --> 00:07:42,184
Debo admitir que era más fácil
cuando Andre vivía.
83
00:07:42,627 --> 00:07:45,903
Alguien con quien compartir la carga.
Lo sé.
84
00:07:46,227 --> 00:07:49,902
Cuando Richie se graduó, esperaba
que entrase en el negocio pero...
85
00:07:50,147 --> 00:07:51,262
No hubo suerte.
86
00:07:51,827 --> 00:07:54,102
Al casarme con Andre
se fue a vivir con su padre.
87
00:07:54,427 --> 00:07:58,386
Estudiaba en Estados Unidos
y venía a Mónaco los veranos.
88
00:07:58,587 --> 00:08:00,976
Pero el hotel jamás le interesó.
89
00:08:01,747 --> 00:08:04,659
Desde niño se sintió atraído
por la fotografía.
90
00:08:05,587 --> 00:08:08,101
El comedor me reclama.
¿Te las arreglas sola?
91
00:08:08,267 --> 00:08:11,304
Claro. Exploraré la ciudad
por mi cuenta.
92
00:08:11,787 --> 00:08:14,824
Tengo un amigo
que colecciona cristal antiguo.
93
00:08:15,027 --> 00:08:18,019
Hay dos tiendas fantásticas
en el barrio viejo.
94
00:08:18,227 --> 00:08:20,980
- Te dejaré la dirección en recepción.
- Bien.
95
00:08:42,907 --> 00:08:46,900
Este me parece precioso,
pero no tiene el precio puesto.
96
00:08:48,227 --> 00:08:49,262
¿Disculpe, señora?
97
00:08:49,547 --> 00:08:52,664
¿Cuánto cuesta?
¿Cuánto vale?
98
00:08:53,307 --> 00:08:55,980
Es cristal de "baccarat".
Está rebajado.
99
00:08:56,347 --> 00:08:59,783
- Se la vendo por 1700 francos.
- ¿1700 francos?
100
00:09:00,827 --> 00:09:03,387
Eso son 1700 francos.
101
00:09:04,307 --> 00:09:07,424
Dios mío, 300 dólares.
Me parece muy caro.
102
00:09:07,707 --> 00:09:10,016
Permítame.
No he podido evitar oírla.
103
00:09:10,347 --> 00:09:13,339
Creo que nuestro amigo
se ha equivocado.
104
00:09:13,707 --> 00:09:17,017
George, no me harás creer
que es un "baccarat".
105
00:09:17,267 --> 00:09:19,178
Es una copia, una imitación.
106
00:09:19,507 --> 00:09:21,304
Esto no vale más de 500 francos.
107
00:09:21,507 --> 00:09:25,785
Inspector, tiene razón.
Me he equivocado, disculpe.
108
00:09:26,227 --> 00:09:27,819
Ha sido un error.
109
00:09:29,387 --> 00:09:31,742
Se ha equivocado y lo siente mucho.
110
00:09:32,187 --> 00:09:34,542
No es un "baccarat",
pero es una buena imitación.
111
00:09:34,747 --> 00:09:37,466
Yo lo compraría, por 500 francos.
112
00:09:37,827 --> 00:09:39,897
Es un precio mucho más razonable.
113
00:09:40,707 --> 00:09:41,742
Me lo quedo.
114
00:09:41,827 --> 00:09:43,055
"Merci, madame".
115
00:09:44,427 --> 00:09:46,782
- Usted es Jessica Fletcher.
- Así es.
116
00:09:47,307 --> 00:09:51,220
Inspector Charles Morel, de Seguridad.
Y amigo de Annie Floret.
117
00:09:51,547 --> 00:09:52,536
Encantada.
118
00:09:52,667 --> 00:09:55,022
- Aquí tiene.
- Muchas gracias.
119
00:09:55,067 --> 00:09:57,456
Veo que llego a tiempo
de acompañarla.
120
00:09:57,947 --> 00:09:59,426
Gracias, es muy amable.
121
00:10:05,667 --> 00:10:09,546
Soy viudo, Sra. Fletcher.
Mis hijos son mayores.
122
00:10:10,427 --> 00:10:15,455
Mi único reto es hacer que Montecarlo
siga siendo un lugar agradable.
123
00:10:15,707 --> 00:10:18,426
Conservar su encanto y elegancia
como pueda.
124
00:10:19,907 --> 00:10:24,219
Usted es amigo de Annie.
¿Va todo bien en el hotel?
125
00:10:24,547 --> 00:10:26,936
Annie está bajo mucha presión.
126
00:10:28,147 --> 00:10:30,377
Me temo que no es por el trabajo.
127
00:10:30,627 --> 00:10:32,663
- ¿Puedo hablar con confianza?
- Claro.
128
00:10:32,827 --> 00:10:35,136
Hace cinco años, Annie y su marido...
129
00:10:35,467 --> 00:10:37,697
necesitaban dinero
para mantener el hotel.
130
00:10:37,827 --> 00:10:41,376
Cierta persona les dejó el dinero
a un interés abusivo.
131
00:10:41,547 --> 00:10:46,177
Y sin ellos saberlo, esa persona
compró la hipoteca que grava el hotel.
132
00:10:46,507 --> 00:10:51,581
Vaya. Así que aún debe ese pago,
pero no puede negociarlo.
133
00:10:51,747 --> 00:10:53,066
Con esa persona, no.
134
00:10:53,387 --> 00:10:55,776
El lunes el hotel
pasará a ser de su propiedad.
135
00:10:55,947 --> 00:10:59,098
Le romperá el corazón.
Y a mí también.
136
00:11:00,227 --> 00:11:03,822
¿Le importaría decirme
quién es esa persona misteriosa?
137
00:11:04,027 --> 00:11:07,702
Earl Harper, un americano.
Habrá oído hablar de él.
138
00:11:08,307 --> 00:11:10,377
Sí, ya lo creo que sí.
139
00:11:56,987 --> 00:11:58,181
Buenas noches.
140
00:12:08,147 --> 00:12:10,866
Acéptalo, mamá.
Dejas que ese cerdo te pisotee.
141
00:12:11,187 --> 00:12:13,826
No puedo hacer nada.
¿Es que no lo ves?
142
00:12:13,907 --> 00:12:16,375
Si quiere hablar conmigo,
no tengo elección.
143
00:12:16,827 --> 00:12:19,899
Hay otra, mamá.
Déjale que se quede con el hotel.
144
00:12:20,267 --> 00:12:22,144
Vuelve a disfrutar de la vida.
145
00:12:25,187 --> 00:12:29,419
¿Hay alguien en casa?
Lo siento. ¿Interrumpo?
146
00:12:29,627 --> 00:12:31,583
- ¿Llego puntual?
- Sí, Earl.
147
00:12:32,107 --> 00:12:33,460
Este es mi hijo Richie.
148
00:12:35,627 --> 00:12:37,697
Encantado.
Soy Earl Harper.
149
00:12:45,947 --> 00:12:50,862
- Un chico atractivo.
- Si no te importa, vayamos al grano.
150
00:12:51,627 --> 00:12:56,940
Ya sabes a qué he venido. Me debes
un millón de dólares antes del lunes.
151
00:12:57,267 --> 00:12:59,622
Quiero tu garantía personal
de que voy a cobrarlo.
152
00:12:59,787 --> 00:13:02,426
Como te dije en la carta,
necesito un aplazamiento.
153
00:13:02,747 --> 00:13:06,456
- Los últimos años han sido un desastre.
- No me hables de desastres.
154
00:13:07,587 --> 00:13:10,977
Ese millón no cubrirá
mis gastos legales de seis meses.
155
00:13:11,547 --> 00:13:13,344
Siento mucho todo esto...
156
00:13:13,427 --> 00:13:16,703
pero si el lunes ese dinero
no está en mi cuenta,
157
00:13:16,867 --> 00:13:19,586
será mejor que busques alojamiento
a tus huéspedes.
158
00:13:23,307 --> 00:13:25,537
¿Para que puedas traer
tus excavadoras?
159
00:13:26,427 --> 00:13:31,023
En nombre del progreso,
a veces es necesario...
160
00:13:31,267 --> 00:13:32,746
derribar algunas cosas.
161
00:13:42,387 --> 00:13:45,857
Es una pena que no seas más joven.
162
00:13:48,307 --> 00:13:50,184
Podríamos haber arreglado esto.
163
00:14:29,827 --> 00:14:32,660
Baila usted tan bien como escribe.
164
00:14:32,907 --> 00:14:35,899
Y yo creo que los franceses
no han perdido su encanto.
165
00:14:37,787 --> 00:14:40,506
Albert De Vere, ¿me concede el baile?
166
00:14:40,827 --> 00:14:44,342
Lo siento, pero creo que
ya he bailado bastante.
167
00:14:45,147 --> 00:14:48,901
- ¿Cómo sabía mi nombre?
- He leído todas sus novelas y...
168
00:14:49,147 --> 00:14:53,823
sería un inmenso honor
que me dedicase su último libro.
169
00:14:54,107 --> 00:14:59,101
- Lo siento, pero no tengo...
- No es casual que compartamos hotel.
170
00:14:59,547 --> 00:15:01,822
Perdóneme, tengo que sentarme.
171
00:15:02,707 --> 00:15:03,696
Disculpe.
172
00:15:06,227 --> 00:15:10,618
- Señora Fletcher.
- Richie. Tenemos mucho que contarnos.
173
00:15:11,547 --> 00:15:14,380
- Hola, Charles.
- Les dejaré solos.
174
00:15:14,827 --> 00:15:16,704
Tengo que llamar a la oficina.
175
00:15:18,107 --> 00:15:20,701
- ¿Dónde está Annie?
- Se le ha hecho tarde.
176
00:15:20,947 --> 00:15:24,496
Pero creo que no quiere bajar
por no ver a ese.
177
00:15:25,827 --> 00:15:29,786
El cerdo de Earl Harper.
Lo mataría por lo que le hace a mi madre.
178
00:15:30,387 --> 00:15:31,661
Su esposa es guapa.
179
00:15:31,867 --> 00:15:34,256
Guapa, quizá.
Pero no es su esposa.
180
00:15:34,387 --> 00:15:36,855
- Esa es Barbara Callaway.
- Entiendo.
181
00:15:36,947 --> 00:15:40,701
Si quiere saber cómo su esposa
aguanta tales indiscreciones...
182
00:15:41,427 --> 00:15:42,432
Mire hacia allí.
183
00:15:42,467 --> 00:15:47,222
La dama con ese diamante es su esposa
y está con el guardaespaldas.
184
00:15:47,347 --> 00:15:48,746
Su misión es vigilarla.
185
00:15:48,867 --> 00:15:52,496
Si no me equivoco,
es el diamante Alexandra.
186
00:15:52,667 --> 00:15:54,703
El estilo de vida de ricos y famosos.
187
00:15:54,867 --> 00:15:57,700
Perdona, pero pareces muy enfadado.
188
00:15:59,547 --> 00:16:02,937
Es por mamá. Desde que enviudó
vuelvo todos los años...
189
00:16:02,987 --> 00:16:06,946
y veo como se agota intentando
mantener el hotel en pie.
190
00:16:07,107 --> 00:16:08,984
Earl Harper se lo quitará.
191
00:16:09,187 --> 00:16:11,542
Eso me da igual. Me preocupa ella.
192
00:16:11,587 --> 00:16:13,737
Desde luego. Como todos.
193
00:16:16,107 --> 00:16:18,541
Discúlpeme,
acaba de llegar la princesa.
194
00:16:26,707 --> 00:16:28,538
- Larkin.
- Hola, Harper.
195
00:16:29,427 --> 00:16:30,542
Oye,
196
00:16:30,947 --> 00:16:34,303
¿has cambiado de opinión?
Has retrasado la reunión.
197
00:16:34,427 --> 00:16:37,544
Así es, pero no te hagas ilusiones,
no ha cambiado nada.
198
00:16:43,267 --> 00:16:46,384
Dos archienemigos.
Como la mangosta y la cobra.
199
00:16:46,707 --> 00:16:51,497
Sí, inspector. Conozco a Earl Harper,
¿pero quién es el otro?
200
00:16:51,827 --> 00:16:52,862
Scott Larkin.
201
00:16:53,667 --> 00:16:58,422
Tiene una flota de petroleros
que Harper desea. Si no le encierran.
202
00:17:01,387 --> 00:17:04,424
Pues espero que la mangosta
se coma a la cobra.
203
00:17:05,867 --> 00:17:08,745
Tratándose de Harper y Larkin,
no sé quién es quién.
204
00:17:22,547 --> 00:17:26,779
Madame Flethcer. Me sonríe la fortuna
con un encuentro así.
205
00:17:28,427 --> 00:17:31,419
Solo nos llevaría unos minutos
subir a mi habitación,
206
00:17:31,507 --> 00:17:35,261
- podría dedicarme el libro.
- Lo siento, no tengo tiempo.
207
00:17:35,427 --> 00:17:39,978
No dejaré que se vaya
sin que me dedique el libro.
208
00:17:40,107 --> 00:17:45,306
Siento llegar tarde. Pero creo que
aún veremos la salida de la regata.
209
00:17:45,627 --> 00:17:46,616
¿La regata?
210
00:17:46,867 --> 00:17:49,256
Sí, claro, la regata.
211
00:17:50,547 --> 00:17:52,583
Quizá luego, Sr. De Vere.
212
00:17:52,627 --> 00:17:55,619
- Si baja el libro al vestíbulo.
- Muchas gracias.
213
00:17:58,547 --> 00:18:01,619
- Gracias por rescatarme.
- Afortunados los dos.
214
00:18:02,147 --> 00:18:04,536
Pensé que podríamos comer
en St. Paul de Vence,
215
00:18:04,947 --> 00:18:08,542
ver cómo juegan a petanca y
dar una vuelta por la Grand Corniche.
216
00:18:08,667 --> 00:18:10,066
Encantada, señor.
217
00:18:15,667 --> 00:18:17,419
- Buenos días, Suzette.
- Buenos días.
218
00:18:18,427 --> 00:18:20,736
- ¿Hay algo para mí?
- Una carta.
219
00:18:20,867 --> 00:18:23,620
Disculpe, espero una llamada
de Londres.
220
00:18:24,347 --> 00:18:26,736
- ¿Se ha recibido?
- No lo sé, Sr. Harper.
221
00:18:29,867 --> 00:18:31,619
No, no veo nada.
222
00:18:31,907 --> 00:18:36,776
¿Qué clase de respuesta es esa?
Quiero saber si me han llamado.
223
00:18:38,907 --> 00:18:40,977
- ¿Y bien?
- ¿Por qué no se larga?
224
00:18:44,707 --> 00:18:45,742
¿Cómo has dicho?
225
00:18:45,947 --> 00:18:49,542
Coja a su esposa, a su novia
y a ese musculitos...
226
00:18:49,667 --> 00:18:53,706
- y lárguese.
- Tu madre no te enseñó modales, ¿no?
227
00:18:53,947 --> 00:18:55,699
Pero eso era de esperar.
228
00:18:55,987 --> 00:18:59,582
Lleva el fracaso grabado
en su código genético.
229
00:18:59,907 --> 00:19:03,456
Estoy impaciente por verle
en la cárcel con la escoria.
230
00:19:04,307 --> 00:19:05,945
Discúlpate.
231
00:19:07,227 --> 00:19:08,660
Toma disculpa.
232
00:19:12,827 --> 00:19:14,021
Suéltale, Henry.
233
00:19:16,347 --> 00:19:19,657
Es un juguete peligroso para un niño.
234
00:19:45,667 --> 00:19:49,262
- Hola, Richie. ¿Y tu madre?
- Me ha pedido que la disculpara.
235
00:19:49,427 --> 00:19:50,906
Problemas en el hotel.
236
00:19:51,067 --> 00:19:55,822
Dile que sé lo que está pasando
y que, si pudiera, la ayudaría.
237
00:19:55,907 --> 00:19:59,377
- Pero lucho por mi supervivencia.
- Gracias.
238
00:19:59,507 --> 00:20:01,099
Sabrá apreciar sus palabras.
239
00:20:02,507 --> 00:20:03,542
Buen chico.
240
00:21:13,267 --> 00:21:16,543
Vaya, Pete. Mamá
te ha desenganchado del piano.
241
00:21:31,107 --> 00:21:32,176
Barbara.
242
00:21:33,867 --> 00:21:36,825
- No sabía que estabas aquí.
- No, es evidente.
243
00:21:37,347 --> 00:21:41,465
- Por como hablabas con Harper.
- Soy el señuelo, ¿recuerdas?
244
00:21:41,787 --> 00:21:43,220
Esa es mi parte.
245
00:21:43,987 --> 00:21:48,185
El dinero y el poder
te lleva a meterte entre las sábanas.
246
00:21:50,227 --> 00:21:51,342
Vete a la mierda.
247
00:21:51,507 --> 00:21:53,896
Ya estoy ahí gracias a ti.
248
00:21:54,627 --> 00:21:56,379
Así que olvidémonos de todo.
249
00:21:56,507 --> 00:21:59,146
- De ti, de mí y del trabajo.
- De ti y de mí, vale.
250
00:21:59,267 --> 00:22:01,098
Pero el trabajo lo haré yo.
251
00:22:06,827 --> 00:22:07,942
¿Quieres hablar?
252
00:22:14,307 --> 00:22:18,664
¿Piensas aceptar o quieres
una adquisición menos amistosa?
253
00:22:19,347 --> 00:22:22,339
Y sabes lo que les costará
a tus accionistas.
254
00:22:23,067 --> 00:22:25,627
¿Cómo puedes ir robando
una empresa tras otra?
255
00:22:25,747 --> 00:22:29,979
Apoderándote de fondos y
haciendo añicos la vida de los otros.
256
00:22:30,147 --> 00:22:31,500
Es un juego, amigo.
257
00:22:32,307 --> 00:22:34,980
Y tú estás metido
como el resto de nosotros.
258
00:22:36,547 --> 00:22:41,667
Lo que me recuerda que has introducido
un espía en mi organización.
259
00:22:42,467 --> 00:22:46,699
Uno de estos días,
terminarás de cavar tu propia tumba.
260
00:22:47,547 --> 00:22:51,699
Sí, bueno, antes de que pase
quiero encontrar tu espía...
261
00:22:51,907 --> 00:22:54,626
y colgarle de los pulgares.
262
00:22:55,187 --> 00:22:57,337
Aunque tampoco importa.
263
00:22:57,547 --> 00:23:00,539
Eres demasiado estúpido
para entender lo que te digo.
264
00:23:00,667 --> 00:23:01,702
Si me perdonas...
265
00:23:12,907 --> 00:23:16,183
Procura hacer gimnasia.
Debes quemar esa grasa.
266
00:23:31,107 --> 00:23:33,223
Por favor, Sra. Fletcher.
267
00:23:33,507 --> 00:23:35,702
Los huéspedes no pueden entrar.
268
00:23:36,147 --> 00:23:37,580
Solo olía.
269
00:23:37,827 --> 00:23:39,226
Vamos, salga, rápido.
270
00:23:54,947 --> 00:23:58,019
Adelante.
Corra la cortina, por favor.
271
00:24:00,347 --> 00:24:03,225
- Hola, Richie.
- Hola, Sra. Fletcher.
272
00:24:03,347 --> 00:24:08,102
- Bienvenida al purgatorio.
- Tu madre me dijo que revelabas fotos.
273
00:24:08,267 --> 00:24:11,896
Llega a tiempo de ver fotos
indiscretas merecedoras de premio.
274
00:24:12,147 --> 00:24:15,537
Es mi especialidad.
Me gusta cogerles "in fraganti".
275
00:24:15,747 --> 00:24:18,580
- ¿Qué te ha ocurrido?
- Me corté con la guillotina.
276
00:24:18,707 --> 00:24:19,776
No es nada.
277
00:24:21,387 --> 00:24:22,786
Estas no son de la fiesta.
278
00:24:24,027 --> 00:24:26,541
No. Son de la tienda de fotografía.
279
00:24:27,587 --> 00:24:29,066
Donde compro el material.
280
00:24:29,227 --> 00:24:32,060
Me hacen descuento
si hago fotos publicitarias.
281
00:24:32,867 --> 00:24:35,427
Es el nuevo camarero, Armand.
282
00:24:36,467 --> 00:24:37,582
El patoso.
283
00:24:39,267 --> 00:24:41,542
Por lo visto, necesita muchas cintas.
284
00:24:45,987 --> 00:24:47,420
¿Qué pasa en estas?
285
00:24:48,627 --> 00:24:52,859
El guardaespaldas de Harper
recibiendo un pago de Larkin.
286
00:24:53,187 --> 00:24:55,747
Tu madre me ha contado
lo del vestíbulo.
287
00:24:56,427 --> 00:24:58,338
Supuse que vendría por eso.
288
00:24:59,027 --> 00:25:02,542
Lo último que quisiera
es entrometerme.
289
00:25:03,747 --> 00:25:08,423
Pero tu madre está muy nerviosa
y, si te sucediera algo,
290
00:25:09,307 --> 00:25:10,626
no creo que lo soportara.
291
00:25:10,907 --> 00:25:14,058
Sé cómo se siente
y no haré nada para empeorarlo.
292
00:25:26,547 --> 00:25:27,866
Sra. Fletcher.
293
00:25:42,147 --> 00:25:44,422
Nos detendrán por alterar el orden.
294
00:25:49,507 --> 00:25:52,943
Basta. Vuelve a tu jaula
y cierra la puerta.
295
00:26:32,187 --> 00:26:34,064
Llama enseguida a la policía.
296
00:26:36,627 --> 00:26:38,265
Lo siento mucho.
297
00:26:40,067 --> 00:26:43,821
Suzette, rápido.
Llama a la policía.
298
00:26:44,307 --> 00:26:45,626
Es una emergencia.
299
00:26:46,347 --> 00:26:47,382
De acuerdo.
300
00:26:48,307 --> 00:26:50,537
Ya he avisado. Llegarán enseguida.
301
00:26:52,427 --> 00:26:56,136
Tal vez deberías llevar
a la Sra. Harper a su habitación.
302
00:26:56,227 --> 00:26:57,262
Sí.
303
00:27:01,827 --> 00:27:04,341
Haced el favor de volver al trabajo.
304
00:27:04,507 --> 00:27:07,897
La policía llegará enseguida
y entorpeceríamos la investigación.
305
00:27:09,907 --> 00:27:12,865
Armand, ¿qué haces aquí a estas horas?
306
00:27:13,107 --> 00:27:18,386
Llamaron pidiendo bebidas alcohólicas
para brindar por los príncipes.
307
00:27:19,107 --> 00:27:21,382
Dígale a mi hijo
que me gustaría verle.
308
00:27:21,707 --> 00:27:25,985
No está. Le vi salir a la 21:00
y aún no ha vuelto.
309
00:27:27,107 --> 00:27:28,825
- Gracias.
- De nada.
310
00:27:42,787 --> 00:27:43,776
Sra. Harper,
311
00:27:43,947 --> 00:27:48,862
siento molestarla, pero debe describir
los hechos que llevaron...
312
00:27:49,267 --> 00:27:51,144
a este desgraciado descubrimiento.
313
00:27:52,267 --> 00:27:54,383
Me marché del hotel
antes de las 20:00.
314
00:27:55,147 --> 00:27:58,776
Pensábamos ir a bailar
a una discoteca de la playa.
315
00:27:59,707 --> 00:28:02,983
A última hora me dijo que tenía
una reunión y me fui sin él.
316
00:28:03,107 --> 00:28:05,018
Sí, la vi pasar por el vestíbulo.
317
00:28:05,507 --> 00:28:08,180
¿Puedo preguntarle si fue sola?
318
00:28:08,547 --> 00:28:09,866
No exactamente.
319
00:28:11,107 --> 00:28:13,416
- ¿Con quién?
- Llevaba escolta.
320
00:28:13,507 --> 00:28:17,022
La compañía de seguros exige
un guardaespaldas para mis joyas.
321
00:28:17,187 --> 00:28:18,620
Ese caballero de ahí.
322
00:28:19,667 --> 00:28:20,656
Sí.
323
00:28:20,787 --> 00:28:22,982
Perdone mi curiosidad.
324
00:28:23,267 --> 00:28:27,180
¿Hay alguna razón por la que
no llevaba el diamante Alexandra?
325
00:28:27,387 --> 00:28:31,221
No me lo pondría para ir
a una discoteca. Es especial.
326
00:28:32,667 --> 00:28:33,736
Dios.
327
00:28:36,267 --> 00:28:38,656
Dios mío. No está.
328
00:28:39,667 --> 00:28:42,056
Alguien ha robado
el diamante Alexandra.
329
00:28:51,907 --> 00:28:55,695
Lleve al Sr. Templetone a comisaría.
Fíchenle por asesinato.
330
00:29:02,667 --> 00:29:04,464
- Buenos días.
- Buenos días.
331
00:29:04,907 --> 00:29:08,661
- Veo que ha sido una noche ajetreada.
- Pero provechosa.
332
00:29:09,747 --> 00:29:11,226
¿Viene a dar un paseo?
333
00:29:14,867 --> 00:29:16,380
Ya se lo dije.
334
00:29:16,467 --> 00:29:20,301
Tenemos un sistema
de seguridad muy efectivo.
335
00:29:20,667 --> 00:29:23,898
Lo sabíamos todo sobre el pianista
antes de que llegara.
336
00:29:24,267 --> 00:29:28,146
También conocíamos a su acompañante,
Barbara Callaway.
337
00:29:28,227 --> 00:29:29,865
La rubia atractiva.
338
00:29:29,987 --> 00:29:34,617
Es conocida por atraer a ricos,
normalmente casados,
339
00:29:34,867 --> 00:29:38,655
- a situaciones comprometidas.
- Con una ganancia substancial.
340
00:29:39,387 --> 00:29:40,456
Sin duda.
341
00:29:41,547 --> 00:29:44,425
Quizá le sorprenda saber
que Peter Templeton...
342
00:29:44,867 --> 00:29:48,064
pasó años en nuestra cárcel
por robar joyas.
343
00:29:48,547 --> 00:29:51,505
Es lo que los periódicos llaman
un escalador.
344
00:29:52,987 --> 00:29:57,105
Inspector, el "modus operandi"
de un ladrón profesional...
345
00:29:57,347 --> 00:30:00,066
no incluye algo tan grave
como el asesinato.
346
00:30:00,307 --> 00:30:02,537
Cierto. Pero imagine la escena.
347
00:30:03,027 --> 00:30:06,781
La Sra. Harper salió
poco antes de las 20:00.
348
00:30:07,187 --> 00:30:11,897
Su marido recibió dos visitas.
La primera fue Barbara Callaway.
349
00:30:12,267 --> 00:30:13,825
Ya vio la botella y las copas.
350
00:30:14,067 --> 00:30:16,183
Se fue sobre las 20:15.
351
00:30:16,387 --> 00:30:19,140
En ese momento Templeton
subió al tercer piso...
352
00:30:19,467 --> 00:30:21,742
y entró en la suite por la ventana...
353
00:30:22,107 --> 00:30:23,825
Para robar el diamante.
354
00:30:23,987 --> 00:30:27,024
Lo más probable es que Harper
estuviese en la ducha.
355
00:30:27,587 --> 00:30:31,023
Salió con el albornoz
y sorprendió a Templeton,
356
00:30:31,267 --> 00:30:32,746
que tuvo que decidirse.
357
00:30:33,187 --> 00:30:34,620
¿Vuelvo a la cárcel...
358
00:30:35,227 --> 00:30:38,776
o cojo las tijeras de la mesa
y no dejo testigos?
359
00:30:39,227 --> 00:30:42,344
Pero si Templeton y Callaway
trabajaban juntos,
360
00:30:42,427 --> 00:30:45,658
¿por qué no intentó
sacar a Harper de la habitación?
361
00:30:45,907 --> 00:30:48,341
Incluso los mejores planes fallan.
362
00:30:49,907 --> 00:30:53,297
La veo preocupada.
Quizá sabe algo que desconozco.
363
00:30:55,467 --> 00:30:57,025
Llamémosle intuición.
364
00:31:03,027 --> 00:31:06,258
Jess, no sabía que estabas aquí.
365
00:31:07,187 --> 00:31:12,022
Annie, tenemos algunas cosas
que discutir.
366
00:31:12,827 --> 00:31:16,536
Anoche me pediste que llevara
a Cynthia Harper a su cuarto.
367
00:31:16,747 --> 00:31:21,582
Y mientras no estaba
abriste la ventana y la caja fuerte.
368
00:31:23,227 --> 00:31:26,299
Annie, cariño, ¿en qué pensabas?
369
00:31:28,347 --> 00:31:31,862
Creía que pareciese
que el móvil fue el robo.
370
00:31:33,227 --> 00:31:36,697
Dios mío, perdóname por decir esto...
371
00:31:37,147 --> 00:31:39,536
pero creo que Richie lo mató.
372
00:31:39,587 --> 00:31:41,384
¿Lo supones o lo sabes?
373
00:31:41,627 --> 00:31:47,338
Las tijeras que le clavaron son
las que usó Richie para atacarle.
374
00:31:48,787 --> 00:31:52,302
Ha estado preocupado por mí.
Nunca lo había visto así.
375
00:31:52,427 --> 00:31:53,542
¿Y lo ha admitido?
376
00:31:53,787 --> 00:31:57,575
Lo que dice no tiene sentido.
Habla en enigmas.
377
00:31:57,827 --> 00:31:59,260
¿Y dónde está el diamante?
378
00:31:59,307 --> 00:32:01,662
Eso es lo raro.
379
00:32:01,867 --> 00:32:04,381
Cuando abrí la caja...
380
00:32:04,747 --> 00:32:07,136
ya se habían llevado
la maldita piedra.
381
00:32:07,267 --> 00:32:08,746
- ¿Estás segura?
- Sí.
382
00:32:08,827 --> 00:32:13,503
¿Estás segura
de que no hay nada más que...
383
00:32:13,827 --> 00:32:15,021
quieras decirme?
384
00:32:16,187 --> 00:32:17,620
Te lo he dicho todo.
385
00:32:19,027 --> 00:32:23,179
Por vuestro propio bien,
espero que sea la verdad.
386
00:32:44,907 --> 00:32:47,660
Sra. Fletcher,
¿podría hablar con Ud.?
387
00:32:47,747 --> 00:32:48,862
Sí, claro.
388
00:32:50,267 --> 00:32:51,939
Es sobre Peter Templeton.
389
00:32:54,907 --> 00:32:56,818
Le quiero desesperadamente.
390
00:32:57,147 --> 00:32:58,626
No es capaz de matar a nadie.
391
00:32:58,987 --> 00:33:03,822
Conozco su reputación
y no sé a quién más acudir.
392
00:33:04,387 --> 00:33:07,697
Le quiere con locura
y aún así, anoche...
393
00:33:07,947 --> 00:33:10,780
se citó con Harper en su suite.
394
00:33:12,067 --> 00:33:17,266
Quería hablar con él porque
ha ido detrás de mí como un sabueso.
395
00:33:17,907 --> 00:33:19,625
Quería aclarar las cosas.
396
00:33:19,707 --> 00:33:24,735
Pero al llegar, estaba furioso y
me acusó de espiar para su competidor.
397
00:33:24,907 --> 00:33:28,183
- ¿Scott Larkin?
- Se filtró cierta información...
398
00:33:28,547 --> 00:33:31,698
y me acusó porque estaba delante
cuando hizo unas llamadas.
399
00:33:31,787 --> 00:33:34,062
- ¿Llamó desde su suite?
- Sí.
400
00:33:34,547 --> 00:33:38,859
Alguien me dijo que ayer
Peter no tocó el piano.
401
00:33:39,347 --> 00:33:40,416
¿Sabe por qué?
402
00:33:40,987 --> 00:33:44,184
Me dijo que tenía un mensaje mío
en recepción...
403
00:33:44,627 --> 00:33:47,380
pidiendo que nos encontráramos
en el puerto.
404
00:33:47,667 --> 00:33:49,066
Pero no dejé tal mensaje.
405
00:33:49,507 --> 00:33:52,226
Esto debe ser difícil para Ud..
406
00:33:52,947 --> 00:33:55,017
Si puedo ayudarla, lo haré.
407
00:33:57,307 --> 00:34:00,060
Pero hay algo
que no acabo de entender.
408
00:34:00,467 --> 00:34:02,981
Por ser alguien que dice
estar enamorada...
409
00:34:03,187 --> 00:34:06,657
he visto fotos suyas
en la fiesta de Larkin...
410
00:34:07,227 --> 00:34:09,502
y eran verdaderamente peculiares.
411
00:34:10,787 --> 00:34:12,903
- ¿En qué sentido?
- Discutían.
412
00:34:13,747 --> 00:34:16,181
Y no parecía una pelea
de enamorados.
413
00:34:44,787 --> 00:34:49,383
Perdone. Mi teléfono no funciona
y comprobaba si este funciona.
414
00:35:07,707 --> 00:35:10,779
Armand, ¿quién le ha hecho esto?
415
00:35:14,307 --> 00:35:15,581
"Dans le poi..."
416
00:35:16,067 --> 00:35:17,659
Sí, le oigo, siga.
417
00:35:18,467 --> 00:35:23,700
"Robert, dans le poison."
418
00:35:37,947 --> 00:35:40,336
Confeso que me equivoqué
respecto a Templeton.
419
00:35:41,147 --> 00:35:44,059
He dado órdenes
para dejarle en libertad.
420
00:35:44,147 --> 00:35:49,380
Pero no sé qué tiene que ver la muerte
de Armand con el asesinato...
421
00:35:49,467 --> 00:35:51,298
y el robo del diamante Alexandra.
422
00:35:51,347 --> 00:35:54,384
Ambos misterios se han resuelto
al descubrir esto.
423
00:35:54,467 --> 00:35:57,425
Lo reconocerá enseguida,
se encontró en su cuerpo.
424
00:35:57,507 --> 00:36:00,260
Sí, la montura del Alexandra.
¿Y el diamante?
425
00:36:00,347 --> 00:36:02,861
Lo tendrá aquel
a quien Armand se lo vendió.
426
00:36:04,107 --> 00:36:07,383
Debe estar en Ámsterdam
para ser tallado en piedras pequeñas.
427
00:36:07,587 --> 00:36:12,900
Cree que Armand mató a Harper
por el diamante. Y al intentar pasarlo...
428
00:36:13,147 --> 00:36:17,026
Algún asesino decidió pagarle
con un cuchillo y no con dinero.
429
00:36:18,507 --> 00:36:21,977
Le diré algo más sobre el fallecido
Armand Beauclair.
430
00:36:22,307 --> 00:36:24,423
Ese era uno de sus muchos alias.
431
00:36:24,747 --> 00:36:29,184
Sabíamos que era un investigador privado
de reputación dudosa.
432
00:36:29,347 --> 00:36:32,623
Hay pruebas que indican
que trabajaba para Larkin.
433
00:36:32,747 --> 00:36:35,466
Para espiar las actividades
financieras de Harper.
434
00:36:35,547 --> 00:36:38,141
Exacto. Solía aceptar sobornos.
435
00:36:38,587 --> 00:36:41,306
A veces incluso chantajeaba
a sus clientes.
436
00:36:42,467 --> 00:36:44,185
Imagínese a ese hombre...
437
00:36:44,747 --> 00:36:47,819
tan cerca de un diamante
de tres millones de dólares.
438
00:36:47,987 --> 00:36:52,617
¿Eso cree? ¿Que mató a Harper
y murió por su codicia?
439
00:36:52,787 --> 00:36:55,620
Tras 30 años de servicio,
puedo asegurarle...
440
00:36:55,707 --> 00:36:59,302
que la codicia ha atrapado
a más criminales que las huellas.
441
00:37:00,227 --> 00:37:04,664
Mencionó que Armand había dicho algo
antes de morir.
442
00:37:05,307 --> 00:37:08,344
No tenía ningún sentido.
En su idioma, dijo...
443
00:37:08,827 --> 00:37:11,625
"Robert, dans le poisson".
444
00:37:12,027 --> 00:37:14,587
"Dans le poisson".
En el pescado.
445
00:37:16,667 --> 00:37:18,578
Pobre hombre. Debía delirar.
446
00:37:20,147 --> 00:37:21,182
Adiós.
447
00:37:23,507 --> 00:37:25,384
¡Señora Fletcher! Hola.
448
00:37:25,587 --> 00:37:29,341
Annie y Richie la están buscando.
Lo celebrarán un poco.
449
00:37:29,507 --> 00:37:32,305
- ¿Celebrar?
- La muerte de Harper me ha liberado,
450
00:37:32,387 --> 00:37:36,505
así que le concederé un préstamo
para hacerme cargo del pago.
451
00:37:36,667 --> 00:37:39,943
- Es fantástico.
- He oído lo del camarero, Armand.
452
00:37:40,347 --> 00:37:41,826
Supongo que se acabó todo.
453
00:37:42,467 --> 00:37:45,664
No, de eso nada.
Quedan cosas por aclarar.
454
00:37:52,667 --> 00:37:56,546
Sra. Fletcher, por fin.
¿Tiene un momento?
455
00:37:57,867 --> 00:37:58,856
Por supuesto.
456
00:38:01,027 --> 00:38:03,541
- Ahí tiene.
- Muchas gracias.
457
00:38:04,987 --> 00:38:06,864
"Le poison dans mon coeur."
458
00:38:07,227 --> 00:38:09,058
El veneno en mi corazón.
459
00:38:09,747 --> 00:38:14,423
Sr. De Veres, ¿en francés
la palabra "poison" significa "pescado"?
460
00:38:14,787 --> 00:38:18,860
Existe una pequeña diferencia
de escritura y pronunciación.
461
00:38:19,147 --> 00:38:23,902
Pescado es "poisson".
Las dos eses le dan un sonido suave...
462
00:38:23,987 --> 00:38:26,217
y "poison", con una ese...
463
00:38:27,227 --> 00:38:30,547
Quizá en América tengan veneno
en la cocina, pero en Francia...
464
00:38:30,582 --> 00:38:34,096
¿Me está diciendo que no hay ratones?
465
00:38:34,227 --> 00:38:38,982
Sí, pero separamos la comida que mata
de la que se come.
466
00:38:39,067 --> 00:38:43,219
¿Podría decirme dónde está?
Es muy urgente.
467
00:38:43,387 --> 00:38:45,537
- En el almacén.
- Gracias.
468
00:38:47,147 --> 00:38:52,301
En un sitio donde no puede confundirse
con cereales de desayuno.
469
00:39:45,747 --> 00:39:48,545
Dios mío, Jessica,
me has dado un susto de muerte.
470
00:39:48,747 --> 00:39:51,659
- ¿Qué haces aquí?
- Podría preguntarte lo mismo.
471
00:39:51,707 --> 00:39:54,141
La policía selló la habitación.
¿Qué buscabas?
472
00:39:54,307 --> 00:39:58,539
Algo que haya pasado por alto
y conectara a Richie con Armand.
473
00:39:58,667 --> 00:40:03,138
Richie no mató a Earl Harper y,
diga lo que diga el inspector,
474
00:40:03,267 --> 00:40:04,495
Armand tampoco.
475
00:40:06,507 --> 00:40:08,623
Espero que no creas que lo hice yo.
476
00:40:11,147 --> 00:40:12,865
No digas nada más, Annie.
477
00:40:14,867 --> 00:40:17,256
Perdóneme por escuchar,
Sra. Fletcher.
478
00:40:18,107 --> 00:40:19,699
He bajado hasta aquí porque...
479
00:40:21,547 --> 00:40:22,536
Por esto.
480
00:40:22,787 --> 00:40:26,666
Una cinta de audio que seguramente
contiene la voz del asesino.
481
00:40:27,107 --> 00:40:28,540
Su voz, inspector.
482
00:40:29,547 --> 00:40:31,139
Charles, tú no.
483
00:40:32,147 --> 00:40:34,502
Siento decir que sí.
484
00:40:34,627 --> 00:40:38,222
Supongo que lo hizo
porque te quería, Annie.
485
00:40:38,707 --> 00:40:42,063
Y porque quería salvar el hotel
de la demolición.
486
00:40:45,587 --> 00:40:47,259
Jamás dijiste nada.
487
00:40:47,507 --> 00:40:51,739
Quise hacerlo cientos de veces.
Pero pensé: ¿para qué?
488
00:40:52,187 --> 00:40:55,975
Solo soy un policía
con cuatro chavos de pensión.
489
00:40:57,787 --> 00:41:00,347
¿Cuándo empezó a sospechar de mí?
490
00:41:00,547 --> 00:41:03,903
Cuando ciertas suposiciones suyas
no acababan de encajar...
491
00:41:04,027 --> 00:41:08,305
empecé a pensar que había implicado
a Templeton intencionadamente.
492
00:41:08,547 --> 00:41:13,621
Me resultó raro que ignorase el seto
bajo la ventana. No había huellas.
493
00:41:14,267 --> 00:41:17,225
Los escaladores trepan,
pero no tienen alas.
494
00:41:18,467 --> 00:41:20,662
- Hay más que eso.
- Barbara Callaway.
495
00:41:20,867 --> 00:41:23,665
Me proporcionó información
sin darse cuenta.
496
00:41:24,027 --> 00:41:27,702
Me dijo que Harper la había acusado
de espiar para Larkin.
497
00:41:28,147 --> 00:41:33,096
Parecía absurdo.
Pero me señaló la posibilidad...
498
00:41:33,387 --> 00:41:36,424
de que alguien hubiese colocado
un micrófono en su suite.
499
00:41:37,147 --> 00:41:42,346
Sabía que Armand había comprado cintas
y era el candidato lógico.
500
00:41:42,987 --> 00:41:47,026
Y mientras espiaba,
grabó el asesinato de Earl Harper.
501
00:41:49,147 --> 00:41:51,422
Le chantajeaba, ¿verdad?
502
00:41:51,787 --> 00:41:54,426
- Exactamente.
- Y lo mató en esta habitación.
503
00:41:54,947 --> 00:41:56,426
Pero no halló la cinta.
504
00:41:56,987 --> 00:42:01,822
Cuando le dije sus últimas palabras
supo dónde estaba escondida.
505
00:42:02,707 --> 00:42:05,141
Por desgracia, llegó antes que yo.
506
00:42:06,027 --> 00:42:08,621
Sí, para Ud. lo fue.
507
00:42:12,627 --> 00:42:15,505
Ha surgido un asunto urgente,
Sr. Harper.
508
00:42:15,827 --> 00:42:17,704
Una cuenta que hay que saldar.
509
00:42:17,747 --> 00:42:21,422
- La única cuenta que...
- Con un hombre de su carácter,
510
00:42:22,467 --> 00:42:24,059
solo hay una forma de hacerlo.
511
00:42:31,147 --> 00:42:34,378
Tras matarle, abrí la caja
y me llevé esto.
512
00:42:36,867 --> 00:42:38,300
Para que pareciese un robo.
513
00:42:38,467 --> 00:42:40,344
En fin. Eso es todo.
514
00:42:40,827 --> 00:42:44,422
Charles, nunca me di cuenta
de lo que sentías.
515
00:42:44,667 --> 00:42:46,066
No quise que lo hicieras.
516
00:42:46,427 --> 00:42:49,863
Te ayudaré.
Conseguiré a los mejores abogados.
517
00:42:50,667 --> 00:42:53,465
He matado a dos personas.
Soy culpable.
518
00:42:53,627 --> 00:42:55,538
- No quiero ayuda.
- Pero yo...
519
00:42:56,667 --> 00:42:57,861
Ni una palabra más.
520
00:43:02,427 --> 00:43:07,342
Sra. Fletcher, ¿me haría el favor
de devolvérselo a la Sra. Harper?
521
00:43:07,867 --> 00:43:09,095
Por supuesto.
522
00:43:10,187 --> 00:43:14,260
Y ahora, mis encantadoras damas,
debo pedirles que me entreguen.
523
00:43:16,427 --> 00:43:17,496
¿Nos vamos?
524
00:43:29,267 --> 00:43:33,658
- Jessica, ¿cómo podré agradecértelo?
- No tienes que hacerlo.
525
00:43:35,347 --> 00:43:38,066
Creo que Robert
tiene algo que decirte.
526
00:43:38,707 --> 00:43:40,459
Me gustaría darle esto.
527
00:43:40,667 --> 00:43:45,616
Salsa Claudine.
Robert, no sé qué decir.
528
00:43:45,907 --> 00:43:49,616
Haga lo que quiera.
Véndasela a McDonald's o a Taco Bell.
529
00:43:49,787 --> 00:43:53,826
Es un regalo por lo que ha hecho
por "Madame" Floret.
530
00:43:54,587 --> 00:43:59,661
¿Pero por qué iba a vender algo
tan magnífico que puedo disfrutar?
531
00:44:01,627 --> 00:44:02,742
Caldo de ternera,
532
00:44:02,907 --> 00:44:06,536
brandy, ajo, laurel, tomillo...
533
00:44:06,827 --> 00:44:07,862
Eso ya lo sabía.
534
00:44:08,387 --> 00:44:12,380
Pero hay un ingrediente misterioso
que no identifico.
535
00:44:12,707 --> 00:44:15,938
Anís sería muy obvio
y ya no quedan más hierbas.
536
00:44:20,107 --> 00:44:21,745
Supongo que jamás lo sabré.
537
00:44:32,951 --> 00:44:36,028
Ripeado para subXpacio y TusSeries
43363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.