All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x11 - Danse Diabolique.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,827 --> 00:00:02,783 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:03,067 --> 00:00:05,740 Hay tres cosas de las que nunca hay suficiente: 3 00:00:05,947 --> 00:00:08,620 chocolate, amigos y el teatro. 4 00:00:09,027 --> 00:00:10,301 ¿La danza está maldita? 5 00:00:10,427 --> 00:00:12,338 ¡Cuidado! ¡Detrás de ti! 6 00:00:13,147 --> 00:00:14,626 ¿En qué estarías pensando? 7 00:00:14,827 --> 00:00:16,977 Es el tercer compás, el tercero. ¡Hazlo! 8 00:00:17,267 --> 00:00:19,417 Espero que la maldición de esa danza se cumpla... 9 00:00:19,707 --> 00:00:20,696 y mueras. 10 00:00:21,027 --> 00:00:23,746 Un incidente más como éste y se acabó todo. 11 00:00:23,907 --> 00:00:26,023 La asesinaron pero no sabemos cómo. 12 00:00:26,707 --> 00:00:28,777 Salude a nuestro asesino. 13 00:01:10,427 --> 00:01:13,339 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:13,740 --> 00:01:16,797 8x11 "DANZA DIABÓLICA" Subtítulos subXpacio 15 00:01:17,267 --> 00:01:18,905 La doncella es bonita. 16 00:01:19,427 --> 00:01:20,985 Su amante, fuerte y valiente. 17 00:01:21,267 --> 00:01:22,700 Y están muy enamorados. 18 00:01:27,547 --> 00:01:30,937 Pero en el ballet, el verdadero amor nunca es fácil. 19 00:01:31,387 --> 00:01:33,855 Muy pronto se encuentran con un problema. 20 00:01:34,867 --> 00:01:36,425 Su nombre es la muerte. 21 00:01:44,987 --> 00:01:47,421 El joven lucha para salvar a su amor... 22 00:01:53,907 --> 00:01:54,896 y fracasa. 23 00:01:55,427 --> 00:01:57,463 La muerte se los lleva a ambos. 24 00:02:03,027 --> 00:02:07,179 Pero sus espíritus vuelven a levantarse y van a un lugar feliz... 25 00:02:07,347 --> 00:02:08,985 donde permanecer juntos para siempre. 26 00:02:09,267 --> 00:02:11,735 Ni siquiera la muerte triunfa sobre el amor. 27 00:02:14,707 --> 00:02:15,776 Aún no, por favor. 28 00:02:15,987 --> 00:02:19,536 En este caso, la muerte tenía la última palabra. 29 00:02:21,507 --> 00:02:23,702 Poco tiempo después la bailarina murió. 30 00:02:24,347 --> 00:02:28,226 Era la segunda vez en la historia que se interpretaba "Danza diabólica". 31 00:02:28,867 --> 00:02:32,223 Y fue la segunda vez que la primera bailarina murió. 32 00:02:32,747 --> 00:02:33,975 ¿De un infarto? 33 00:02:34,347 --> 00:02:35,336 Sí. 34 00:02:36,267 --> 00:02:38,622 Eso lo explicaría. 35 00:02:40,027 --> 00:02:42,666 He notado que en la última parte de la danza... 36 00:02:42,747 --> 00:02:45,056 parecía tener problemas con el brazo izquierdo. 37 00:02:45,547 --> 00:02:48,220 Lo encogía como si le doliera. 38 00:02:48,947 --> 00:02:51,905 Con la tensión de la danza procuró ignorarlo. 39 00:02:52,907 --> 00:02:56,502 ¿Fue la segunda vez que murió una bailarina? 40 00:02:56,707 --> 00:02:57,696 Exacto. 41 00:02:58,827 --> 00:03:01,421 Fue interpretada por primera vez en Rusia hace cien años. 44 00:03:05,587 --> 00:03:08,021 Pero después de la actuación cayó fulminada y murió. 45 00:03:08,227 --> 00:03:11,537 El Zar quedó tan turbado que ordenó que no se representara. 46 00:03:12,227 --> 00:03:13,819 Lo que acaban de ver fue el segundo intento... 47 00:03:13,867 --> 00:03:15,425 en París en 1928. 48 00:03:15,707 --> 00:03:17,698 Debo decir que la producción no se llevó a cabo. 49 00:03:17,867 --> 00:03:20,904 Así que pueden imaginar que la reposición que planeamos... 50 00:03:20,987 --> 00:03:23,137 en San Francisco podría ser todo un acontecimiento. 51 00:03:23,267 --> 00:03:26,577 Se ha interpretado dos veces y en las dos murió la bailarina. 52 00:03:27,987 --> 00:03:30,501 ¿Está maldita? Muchos lo creen. 53 00:03:30,987 --> 00:03:33,217 Dada la pintoresca historia, 54 00:03:33,387 --> 00:03:36,697 ¿dónde encontrarás a alguien para el papel principal? 55 00:03:37,587 --> 00:03:41,899 Justo aquí: Claudia Cameron. Prima Ballerina. 56 00:03:42,747 --> 00:03:46,217 Estoy orgulloso de decir que también es la señora de Geoffrey Presser. 57 00:03:46,507 --> 00:03:48,498 Claudia hará de doncella predestinada. 58 00:03:52,027 --> 00:03:54,587 Su amante será interpretado por un asombroso nuevo talento. 59 00:03:54,707 --> 00:03:55,901 El Sr. Damien Bollo. 60 00:04:00,147 --> 00:04:03,583 Y, tras una ausencia de dos años, tenemos a Edward Hale, 61 00:04:03,787 --> 00:04:05,982 que no sólo hará el papel de la muerte, 62 00:04:06,107 --> 00:04:09,019 si no que recreará la coreografía original. 63 00:04:12,707 --> 00:04:15,858 Mantener una compañía de ballet es caro. 64 00:04:16,227 --> 00:04:17,626 No somos tan conocidos como otros. 65 00:04:17,747 --> 00:04:19,817 Por eso esperamos que este misterioso ballet... 66 00:04:19,947 --> 00:04:21,903 nos brinde la acogida del público que necesitamos. 67 00:04:22,067 --> 00:04:24,297 Así que, por favor, avisen a sus amigos. 68 00:04:25,027 --> 00:04:30,738 Están invitados a quedarse para ver el primer ensayo de "Danza diabólica". 69 00:04:31,307 --> 00:04:33,457 Acomódense en las primeras filas y empezaremos. 70 00:04:33,907 --> 00:04:34,896 Gracias. 71 00:04:45,987 --> 00:04:47,136 Bien, Claudia... 72 00:04:47,707 --> 00:04:50,016 Estás en el centro del escenario, tu jardín, con tus amigos. 73 00:04:50,187 --> 00:04:51,176 Lily. 74 00:04:52,187 --> 00:04:53,461 ¿Qué te hace tanta gracia? 75 00:04:53,627 --> 00:04:57,142 Oír que se refieran a ti como "la doncella" es gracioso. 76 00:04:57,307 --> 00:04:59,502 Un momento, ¡Barry! 77 00:05:02,387 --> 00:05:04,264 Desmonta el bastidor y quítalo de ahí. 78 00:05:04,747 --> 00:05:06,897 No puedo hacerlo porque las poleas no funcionan. 79 00:05:07,107 --> 00:05:08,381 - Pues llévatelo de otra forma. - ¿Cómo? 80 00:05:08,627 --> 00:05:11,061 Necesitamos reparaciones, cuerdas nuevas, tornos... de todo. 81 00:05:11,187 --> 00:05:13,906 - Se cae a trozos... - Lo discutiremos más tarde. 82 00:05:17,107 --> 00:05:19,382 Bien, señoras. Desde el principio. 83 00:05:24,067 --> 00:05:25,056 ¿Y? 84 00:05:44,707 --> 00:05:45,696 ¡Cuidado! 85 00:05:52,347 --> 00:05:54,144 Por favor, revisa esa polea antes de bajar esto. 86 00:05:54,227 --> 00:05:55,376 Recoge las piezas. 87 00:05:56,307 --> 00:05:59,185 No se alarmen, esto ocurre en los mejores teatros. 88 00:05:59,587 --> 00:06:02,226 Hay que hacer algunas reparaciones. 89 00:06:02,507 --> 00:06:06,466 Si tienen paciencia, dentro de unos minutos verán el primer ensayo. 90 00:06:07,027 --> 00:06:08,016 Gracias. 91 00:06:19,347 --> 00:06:20,336 Lily. 92 00:06:22,747 --> 00:06:24,738 ¿Crees que algún día podríamos cenar juntos? 93 00:06:24,867 --> 00:06:27,461 Eso complica las cosas. 94 00:06:28,027 --> 00:06:30,018 Sólo una cena, quiero hablar contigo. 95 00:06:30,787 --> 00:06:32,698 Será peor si nos vemos. 96 00:06:34,787 --> 00:06:38,462 Cada vez que pienso en ti y en Edward no puedo respirar. 97 00:06:50,427 --> 00:06:51,906 Dime la verdad. 98 00:06:52,147 --> 00:06:54,786 No fue el debut más brillante del mundo. 99 00:06:54,947 --> 00:06:59,099 Si lo recuerdo bien, no ha sido peor que lo sucedido en Italia hace 5 años. 100 00:06:59,307 --> 00:07:01,867 No me lo recuerdes. Aquello fue una pesadilla. 101 00:07:01,947 --> 00:07:05,701 Sí, una pesadilla de dos años que se llevó cinco premios. 102 00:07:06,187 --> 00:07:08,337 Los principios siempre son difíciles. 103 00:07:08,667 --> 00:07:12,262 Tienes razón, hemos pasado por momentos peores que éste. 104 00:07:12,627 --> 00:07:14,583 Con la ayuda de nuestro amuleto. 105 00:07:15,147 --> 00:07:19,026 ¿Nuestro amuleto? Jessica era mi amiga antes de que tú la conocieras. 106 00:07:19,467 --> 00:07:22,061 La posesión es el 90% de la ley. 107 00:07:23,467 --> 00:07:27,016 Si esto sigue así uno de nosotros tendrá que salir de la habitación. 108 00:07:27,067 --> 00:07:28,341 ¡Jamás! 109 00:07:29,427 --> 00:07:31,497 Di que nos ayudarás. 110 00:07:31,787 --> 00:07:33,379 ¿Serás nuestro amuleto? 111 00:07:34,067 --> 00:07:36,627 Eso tranquilizaría a la gente respecto a la maldición. 112 00:07:36,827 --> 00:07:39,580 No puedes creer realmente en eso. 113 00:07:39,707 --> 00:07:43,097 ¡No! Pero la gente del teatro... 114 00:07:43,467 --> 00:07:46,504 es supersticiosa. 115 00:07:47,227 --> 00:07:51,015 Con tu reputación todos se sentirían más seguros. 116 00:07:54,947 --> 00:07:57,905 He venido por la promoción de mi libro pero... 117 00:08:00,107 --> 00:08:04,339 De acuerdo. Tenéis a la "cazamaldiciones". 118 00:08:10,707 --> 00:08:11,696 Lily. 119 00:08:12,947 --> 00:08:17,463 Un consejo: no vuelvas a hablarme como lo hiciste ayer. 120 00:08:17,907 --> 00:08:20,785 He luchado mucho para ganar el título de prima donna. 121 00:08:21,107 --> 00:08:23,302 Me tratarás con el debido respeto. 122 00:08:23,867 --> 00:08:27,303 Y sobre todo no criticarás a la compañía delante de los promotores. 123 00:08:27,907 --> 00:08:30,740 - ¿Entendido? - Sí, "madame". 124 00:08:31,827 --> 00:08:34,864 Pero ya que no estamos delante de promotores, te diré algo. 125 00:08:35,147 --> 00:08:38,219 Que hagas ese papel es ridículo. 126 00:08:38,627 --> 00:08:41,744 El público pensará que Damien baila con su madre. 127 00:08:42,187 --> 00:08:44,621 Si te importara el futuro de la compañía, 128 00:08:44,827 --> 00:08:46,624 te retirarías graciosamente. 129 00:08:46,867 --> 00:08:50,940 Nos dejarías los protagonistas a quienes podemos hacerles justicia. 130 00:08:59,747 --> 00:09:00,975 Sra. Fletcher, 131 00:09:02,987 --> 00:09:05,296 Geoffrey me dijo que estará con nosotros durante los ensayos. 132 00:09:05,827 --> 00:09:07,783 Si puedo ayudar contestando preguntas... 133 00:09:08,067 --> 00:09:11,059 Gracias. Esto debe de ser emocionante para Ud. 134 00:09:11,307 --> 00:09:12,296 Sobre todo, 135 00:09:12,867 --> 00:09:15,301 habiendo estado fuera de escena tanto tiempo. 136 00:09:15,907 --> 00:09:18,375 Es Ud. muy amable y muy diplomática. 137 00:09:19,107 --> 00:09:21,621 Supongo que Geoffrey y Claudia le darían los detalles escabrosos. 138 00:09:21,787 --> 00:09:24,540 - Sólo hubo un problema. - Me sorprende. 139 00:09:25,067 --> 00:09:26,466 No es un secreto. 140 00:09:27,627 --> 00:09:31,540 Este ballet significa mucho para mí. Es mi segunda oportunidad. 141 00:09:32,507 --> 00:09:34,099 Lo eché a perder hace un par de años. 142 00:09:34,427 --> 00:09:38,215 Aprendí que tomar píldoras debe limitarse a las aspirinas... 143 00:09:38,467 --> 00:09:40,219 y a las pastillas para los dolores de estómago. 144 00:09:40,507 --> 00:09:41,735 Pero estoy de nuevo en la brecha... 145 00:09:41,907 --> 00:09:44,580 y le debo a Geoffrey el convertir este ballet le mejor que pueda. 146 00:09:44,827 --> 00:09:46,738 Si nos ayuda a empezar... 147 00:09:47,147 --> 00:09:49,058 Si necesita algo sólo tiene que decírmelo. 148 00:09:49,347 --> 00:09:50,416 Lo recordaré. 149 00:09:50,547 --> 00:09:51,582 - Gracias. - Gracias. 150 00:09:51,667 --> 00:09:52,895 Y buena suerte. 151 00:10:00,747 --> 00:10:04,581 Así es como funciona. O como debería funcionar. 152 00:10:05,067 --> 00:10:07,297 Pero ya nada funciona como debería. 153 00:10:07,707 --> 00:10:11,416 A ver si lo entiendo. ¿El bastidor que cayó estaba en esta línea? 154 00:10:11,587 --> 00:10:14,624 - Exacto. - ¿Y se rompió el cierre de la polea? 155 00:10:14,987 --> 00:10:17,785 Se abrió de golpe. Es raro que no pasara antes. 156 00:10:19,547 --> 00:10:22,823 Cuando yo bailaba jamás pensé en lo que sucedía entre bastidores. 157 00:10:23,667 --> 00:10:25,419 Ahora sé lo importante que es. 158 00:10:27,107 --> 00:10:30,543 Estaba levantando a una bailarina. 159 00:10:31,787 --> 00:10:34,096 Perdí el equilibrio. 160 00:10:34,667 --> 00:10:37,465 No habían quitado las sillas de delante del escenario. 161 00:10:38,027 --> 00:10:39,255 Cuando caí, 162 00:10:42,147 --> 00:10:46,220 me hicieron 4 operaciones de reconstrucción y ninguna... 163 00:10:47,147 --> 00:10:48,375 sirvió de nada. 164 00:10:49,187 --> 00:10:52,497 - Lo siento. - Cosas que pasan. 165 00:10:53,747 --> 00:10:55,863 Pero Geoffrey me ha dado este trabajo... 166 00:10:56,867 --> 00:10:59,062 desde donde veo la zona de bastidores. 167 00:11:00,027 --> 00:11:03,099 Lo hace muy bien, tienen suerte de contar con Ud. 168 00:11:05,907 --> 00:11:06,896 Gracias. 169 00:11:08,107 --> 00:11:10,063 Es agradable sentirse apreciado. 170 00:11:24,907 --> 00:11:27,375 ¿Estás seguro de que no puede saberlo? 171 00:11:28,747 --> 00:11:29,736 Lily, 172 00:11:30,947 --> 00:11:32,983 no es tan sencillo, no depende de mí. 173 00:11:33,107 --> 00:11:36,065 No te lo pido sólo por mí, es por los dos. 174 00:11:36,987 --> 00:11:38,500 Sabes que es lo correcto. 175 00:11:40,227 --> 00:11:42,946 - No creo que pueda... - Claro que sí. 176 00:11:43,147 --> 00:11:45,615 Debes insistir, él te escuchará. 177 00:11:46,147 --> 00:11:49,822 Dile lo importante que es este ballet para el futuro de la compañía. 178 00:11:50,707 --> 00:11:56,020 Que tu reputación está en juego, no puede cometer errores. 179 00:12:02,187 --> 00:12:08,057 Si no, querido, ya sabes lo que puede pasar. 180 00:12:13,187 --> 00:12:16,702 Lo harás. 181 00:12:36,587 --> 00:12:38,862 ¡No, no! ¡Claudia! 182 00:12:39,147 --> 00:12:41,103 Sigue las vueltas con el cuarto compás. 183 00:12:41,147 --> 00:12:42,785 Tienes que pararte en el tercero. 184 00:12:42,907 --> 00:12:45,899 - Pero a mí me parece horrible. - Si quieres puedo... 185 00:12:46,027 --> 00:12:47,016 ¡Claudia! 186 00:12:47,907 --> 00:12:49,420 ¿Puedes bailar como lo he coreografiado? 187 00:12:49,547 --> 00:12:51,185 Si no puedes habrá que pensar en algo. 188 00:12:51,707 --> 00:12:53,425 Intentamos ser fieles al original. 189 00:12:53,667 --> 00:12:56,420 - Es que no... - ¡Es el tercer compás! 190 00:12:56,707 --> 00:12:58,299 No es física cuántica. 191 00:12:58,427 --> 00:13:00,736 ¡Es el tercer compás, hazlo! 192 00:13:01,227 --> 00:13:02,660 No tienes por qué gritar. 193 00:13:04,707 --> 00:13:08,700 Bien, esto es todo por hoy. Geoffrey, quiero hablar contigo. 194 00:13:09,387 --> 00:13:10,945 Mañana a las nueve en punto. 195 00:13:34,987 --> 00:13:37,023 Creo que interpretas el papel equivocado. 196 00:13:37,467 --> 00:13:39,185 - ¿Sí? - Sí. 197 00:13:39,947 --> 00:13:42,780 Es mi coreografía y no necesito suplentes. 198 00:13:43,827 --> 00:13:46,057 No podría estar más de acuerdo. 199 00:13:47,467 --> 00:13:51,062 - ¿Qué quieres decir? - ¿Te importa? 200 00:13:51,147 --> 00:13:55,743 - Sólo intento concentrarme. - No aguantaré esta insolencia. 201 00:13:57,507 --> 00:13:58,496 Geoffrey, 202 00:13:58,707 --> 00:14:03,098 tienes que acabar con esto. Me critica y me insulta. 203 00:14:03,387 --> 00:14:08,745 - ¿Podemos hablar en tu camerino? - No. Habla con ella aquí. 204 00:14:10,387 --> 00:14:13,504 No me lo pongas más difícil. 205 00:14:15,067 --> 00:14:16,466 ¿Qué intentas decirme? 206 00:14:17,907 --> 00:14:21,820 He hablado con Edward. Ambos creemos... 207 00:14:22,107 --> 00:14:26,305 que en interés de la compañía tu papel debe hacerlo alguien más joven. 208 00:14:26,387 --> 00:14:29,663 Has tenido problemas con los pasos, es evidente. 209 00:14:30,107 --> 00:14:31,665 Has discutido con Edward. 210 00:14:32,307 --> 00:14:34,377 Sería lo mejor. Por favor. 211 00:14:40,587 --> 00:14:45,422 ¡Bruja! Espero que la maldición de esa danza... 212 00:14:46,467 --> 00:14:50,016 se cumpla de verdad y mueras. 213 00:15:37,827 --> 00:15:39,624 Jessica, el ensayo está a punto de empezar. 214 00:15:39,707 --> 00:15:42,540 Sería mejor que primero habláramos. 215 00:15:43,667 --> 00:15:46,898 ¿Quieres que vayamos a mi despacho? 216 00:15:56,427 --> 00:16:00,340 Estoy preocupada desde ese accidente... 217 00:16:00,587 --> 00:16:03,181 y no he podido averiguar lo que era hasta ahora. 218 00:16:03,947 --> 00:16:07,656 Cuando he visto la polea que controlaba el decorado se ha caído. 219 00:16:09,867 --> 00:16:14,861 Es imposible llegar a esa polea sin rozar con la espalda la pizarra... 220 00:16:15,267 --> 00:16:17,576 manchándose la ropa de tiza. 221 00:16:18,347 --> 00:16:22,863 Noté el polvo de la tiza por los años que he pasado dando clases. 222 00:16:23,907 --> 00:16:28,298 Yo te limpié la espalda antes de que el decorado cayera. 223 00:16:30,067 --> 00:16:32,217 ¿En qué estarías pensando? 224 00:16:33,027 --> 00:16:36,099 Sabía que el bastidor no caería cerca de los bailarines. 225 00:16:36,347 --> 00:16:39,703 No corrían peligro. Lo observaba con atención. 226 00:16:40,227 --> 00:16:43,060 Quizás los periódicos se hicieran eco de ello. 227 00:16:43,427 --> 00:16:44,746 Lo usé como publicidad. 228 00:16:45,787 --> 00:16:48,062 No puedo creer que hicieras algo así. 229 00:16:48,267 --> 00:16:51,782 No era por mí, era por ellos. 230 00:16:52,307 --> 00:16:54,343 Por todos los jóvenes que han trabajado tanto, 231 00:16:54,507 --> 00:16:56,304 han estudiado, ensayado y se han sacrificado. 232 00:16:56,467 --> 00:16:58,139 La danza es su vida. 233 00:17:00,307 --> 00:17:02,901 Fue una tontería, ahora lo veo. 234 00:17:04,667 --> 00:17:06,817 Pero no sabía qué más podía hacer. 235 00:17:07,787 --> 00:17:12,781 Dime que estarás entre el público el viernes por la noche. 236 00:17:13,787 --> 00:17:16,301 - Tendré que pensarlo. - Gracias. 237 00:17:17,187 --> 00:17:19,018 Respetaré tu decisión. 238 00:17:25,827 --> 00:17:28,022 Inclino la calavera hacia Damien y tú haces el arabesco. 239 00:17:28,147 --> 00:17:29,705 Empuja e intenta salvarle. 240 00:17:30,347 --> 00:17:33,703 - No tan alto, Lily. - Cógela por la cintura. 241 00:17:36,267 --> 00:17:37,586 Quieres tener cuidado. 242 00:17:37,667 --> 00:17:40,227 Es como levantar a una vaca, no usa el estómago. 243 00:17:40,347 --> 00:17:42,258 - No me ayuda. - ¿Hago tu trabajo y el mío? 244 00:17:42,307 --> 00:17:43,660 Damien, es muy sencillo. 245 00:17:43,827 --> 00:17:46,102 Trabajar con Claudia era como levantar una pluma. 246 00:17:46,227 --> 00:17:48,457 No requería esfuerzo. Lily es todo ángulos y codos. 247 00:17:48,587 --> 00:17:51,499 Si no puedes hacer tu papel encontraremos a otro. 248 00:17:51,587 --> 00:17:53,976 ¿Eres la responsable de la compañía? 249 00:17:54,227 --> 00:17:55,580 Estaré en mi camerino. 250 00:17:56,187 --> 00:17:58,337 Avisadme cuando actuéis como profesionales. 251 00:18:01,347 --> 00:18:03,019 Nos tomaremos un descanso. 252 00:18:03,387 --> 00:18:05,662 ¡Después todos trabajaréis de verdad! 253 00:18:06,787 --> 00:18:10,336 ¿Por qué? ¿Cómo echaste a alguien que era todo gracia y belleza... 254 00:18:10,467 --> 00:18:13,061 y la sustituiste por esa adolescente? 255 00:18:13,627 --> 00:18:16,266 Quedan tres días para la función de los promotores. 256 00:18:16,627 --> 00:18:19,346 Sé que estás nervioso. ¿Podemos arreglarlo? 257 00:18:22,267 --> 00:18:26,897 De acuerdo. Pero hay otro incidente más y se acabó. 258 00:18:45,587 --> 00:18:48,181 - Jessica... - Claudia, pasa por favor. 259 00:18:49,427 --> 00:18:51,782 Perdóname por venir sin llamar. 260 00:18:53,067 --> 00:18:57,219 Quería pedirte perdón por lo ocurrido con Geoffrey. 261 00:18:57,707 --> 00:19:01,063 Me dijo lo que hizo. Fue un error y... 262 00:19:02,627 --> 00:19:04,026 No se lo tengas en cuenta. 263 00:19:04,667 --> 00:19:06,623 Estamos todos muy tensos. 264 00:19:07,667 --> 00:19:12,343 Incluso Edward se pelea con todos y nunca ha sido así. 265 00:19:13,027 --> 00:19:14,016 Siéntate. 266 00:19:16,347 --> 00:19:20,818 Debe de haber sido muy difícil para ti que tu marido te sustituyera. 267 00:19:21,147 --> 00:19:22,660 Nada ni nadie es eterno. 268 00:19:24,507 --> 00:19:25,781 Sobre todo en el ballet. 269 00:19:27,627 --> 00:19:31,506 Exige un terrible esfuerzo y la juventud lo es todo. 270 00:19:33,427 --> 00:19:34,860 El ballet es para los jóvenes. 271 00:19:35,427 --> 00:19:40,342 Yo no era una quinceañera cuando empecé a escribir. 272 00:19:41,907 --> 00:19:45,104 Intenta no aceptar la derrota tan fácilmente. 273 00:19:45,787 --> 00:19:47,664 Seguro que tienes más opciones. 274 00:19:48,067 --> 00:19:50,183 No sé hacer otra cosa que no sea bailar. 275 00:19:51,507 --> 00:19:53,657 Por lo visto, soy demasiado vieja. 276 00:19:56,867 --> 00:20:01,577 La madurez y la experiencia son ventajas, no inconvenientes. 277 00:20:02,347 --> 00:20:06,784 Tu talento, tu dedicación, son recursos que no tienen precio. 278 00:20:07,827 --> 00:20:09,897 Tienes mucho que dar y lo sabes. 279 00:20:11,827 --> 00:20:12,816 Tal vez. 280 00:20:16,067 --> 00:20:19,139 ¿Irás el viernes a la representación? 281 00:20:20,227 --> 00:20:22,866 - Estoy decidida. - Gracias. 282 00:20:24,027 --> 00:20:26,587 - ¿Me acompañarás en el palco? - Me encantaría. 283 00:20:27,827 --> 00:20:30,660 Piensa en lo que te he dicho. 284 00:20:37,907 --> 00:20:39,499 ¡Queda poco tiempo! 285 00:20:40,067 --> 00:20:42,945 Estrenamos mañana por la noche, ¡todos al escenario! 286 00:20:44,467 --> 00:20:46,423 - ¿Dónde está Lily? - Sabía a qué hora empezábamos. 287 00:20:46,547 --> 00:20:48,219 Pero cree que las normas son para los demás. 288 00:20:48,427 --> 00:20:50,065 - ¡Barry! - Sí... 289 00:20:50,427 --> 00:20:53,100 Dile a Lily que tiene dos minutos para salir al escenario. 290 00:20:59,347 --> 00:21:00,575 Te están esperando. 291 00:21:01,827 --> 00:21:03,579 ¿Cómo entras así en mi camerino? 292 00:21:04,787 --> 00:21:07,381 Sólo he venido a decirte que vayas al escenario. 293 00:21:07,907 --> 00:21:10,740 Ya me has dado el mensaje. Vete. 294 00:21:12,267 --> 00:21:14,701 Dile a Edward que la Srta. Roland saldrá enseguida. 295 00:21:15,867 --> 00:21:16,856 Bien. 296 00:21:17,267 --> 00:21:20,339 Imagino que en cuanto esté vestida podrá ensayar. 297 00:21:49,027 --> 00:21:52,383 ¡Damien Balo! ¡Damien Balo! 298 00:21:52,707 --> 00:21:53,776 ¿Damien Balo? 299 00:21:54,307 --> 00:21:58,016 - Sí, su camerino está allí, el 4. - Gracias. 300 00:21:58,187 --> 00:22:00,940 Gracias por venir, es muy importante. 301 00:22:01,107 --> 00:22:06,101 Espero que os salga bien. Me reuniré con Claudia en el palco. 302 00:22:06,427 --> 00:22:09,419 ¡Hemos acabado! Estoy enamorada de Edward. 303 00:22:09,587 --> 00:22:12,055 ¿Sí? No parece importarte juguetear con Geoffrey. 304 00:22:12,987 --> 00:22:14,625 Estás fuera de control. 305 00:22:15,107 --> 00:22:18,144 Siento haberte hecho daño, siento que no puedas bailar. 306 00:22:18,227 --> 00:22:20,582 Pero nada de eso tiene que ver conmigo. 307 00:22:20,747 --> 00:22:23,215 Si me perdonas seguiré con mi vida. 308 00:22:57,587 --> 00:22:58,986 Acaba de empezar. 309 00:24:16,227 --> 00:24:17,626 Es realmente buena. 310 00:26:22,347 --> 00:26:24,019 - ¡Abajo el telón! - ¡Telón! 311 00:26:36,747 --> 00:26:38,783 - Está muerta. - Ha vuelto a suceder. 312 00:26:40,587 --> 00:26:42,418 La maldición se ha hecho realidad. 313 00:26:44,147 --> 00:26:46,217 ¡Pobre, Lily! No puedo perdonármelo. 314 00:26:46,867 --> 00:26:49,335 Creo que es pronto para echarse la culpa. 315 00:26:56,187 --> 00:26:59,384 ¿Geoffrey Presser? Teniente Kinicki. ¿Es Ud. el director? 316 00:26:59,627 --> 00:27:02,983 - Sí, no hemos movido nada. - Gracias. 317 00:27:03,107 --> 00:27:06,019 Quizás quiera echar un vistazo a las manos de la joven. 318 00:27:06,267 --> 00:27:09,862 Parece tener una herida causada... 319 00:27:10,067 --> 00:27:13,457 por una espina de la rosa. 320 00:27:14,187 --> 00:27:16,576 Supongo que querrá comprobar si hay veneno en la rosa. 321 00:27:17,307 --> 00:27:19,537 - ¿Ud. es? - Jessica Fletcher. 322 00:27:20,467 --> 00:27:23,777 Lo sabía. Mi esposa lee sus libros. Había oído que estaba en la ciudad. 323 00:27:24,227 --> 00:27:26,104 Un momento. Aquí hay algo raro. 324 00:27:26,427 --> 00:27:28,497 Siempre usamos una rosa artificial y ésta es de verdad. 325 00:27:28,627 --> 00:27:30,743 - ¿Quién pudo cambiarla? - ¡Cualquiera! 326 00:27:31,827 --> 00:27:33,499 Yo pongo el atrezzo entre bastidores. 327 00:27:33,587 --> 00:27:36,385 Está todo allí 30 minutos antes de que empiece la función. 328 00:27:36,587 --> 00:27:40,978 Lo siento, Barry, pero oí la discusión que has tenido esta noche con Lily. 329 00:27:41,747 --> 00:27:44,215 - No tenía importancia. - ¿Estás seguro? 330 00:27:45,147 --> 00:27:46,500 ¿Qué significa esa pregunta? 331 00:27:47,547 --> 00:27:51,938 Teniente, Barry y Lily vivían juntos. Él se lesionó mientras bailaban. 332 00:27:52,227 --> 00:27:54,297 Eso acabó con su carrera y su relación. 333 00:27:54,747 --> 00:27:57,739 Ella dijo que él jamás se lo perdonó. Estaba aterrorizada. 334 00:27:57,907 --> 00:28:02,185 ¿Cuándo te lo dijo? ¿Mientras tonteábais en el camerino? 335 00:28:02,667 --> 00:28:05,306 - No seas ridículo. - Os descubrí. 336 00:28:05,547 --> 00:28:07,856 Lily estaba medio desnuda y tú parecías cupable. 337 00:28:07,987 --> 00:28:09,466 Supongo que era inocente. 338 00:28:09,667 --> 00:28:10,861 ¡Claro que lo era! 339 00:28:12,467 --> 00:28:14,298 Me llamó porque tenía un problema con el traje. 340 00:28:14,427 --> 00:28:15,576 Cuando llegué... 341 00:28:16,547 --> 00:28:18,981 Lily era joven y sin prejuicios. 342 00:28:19,467 --> 00:28:22,903 No estaba del todo vestida. Los camerinos son así. 343 00:28:26,147 --> 00:28:28,707 Sugiero trasladarnos a la sala de ensayo. 344 00:28:29,187 --> 00:28:32,941 Así tendrá intimidad para los interrogatorios. 345 00:28:33,107 --> 00:28:34,665 - Buena idea. - Sí. 346 00:28:34,867 --> 00:28:37,142 Síganme todos en silencio. 347 00:28:50,547 --> 00:28:51,775 A ver si lo entiendo... 348 00:28:52,547 --> 00:28:55,744 ¿Hizo que cayera un bastidor al escenario con la gente delante... 349 00:28:55,827 --> 00:28:57,306 para conseguir publicidad? 350 00:28:57,547 --> 00:29:00,015 Sí, pero sabía dónde caería. 351 00:29:00,947 --> 00:29:03,666 Estaba sentado vigilando. Sabía que nadie saldría herido. 352 00:29:03,827 --> 00:29:07,103 Sr. Presser, una bailarina muerta trae mucha publicidad. 353 00:29:07,387 --> 00:29:12,097 ¡No! No soy capaz de hacer una cosa así. 354 00:29:13,827 --> 00:29:18,298 Por otro lado no te habría creído capaz de tontear con Lily. 355 00:29:19,067 --> 00:29:21,023 No lo hice. Deberías saberlo. 356 00:29:22,267 --> 00:29:24,656 Claudia, perdona pero... 357 00:29:25,427 --> 00:29:27,145 has llegado tarde a tu asiento. 358 00:29:27,427 --> 00:29:30,783 Me has dicho que te entretuvo el tráfico pero tu coche estaba aquí... 359 00:29:31,107 --> 00:29:34,019 media hora antes del inicio. 360 00:29:35,587 --> 00:29:38,659 Sí, tenía migraña... 361 00:29:39,067 --> 00:29:42,264 y anduve 8 manzanas para encontrar una aspirina. 362 00:29:43,627 --> 00:29:44,946 ¿Soy sospechosa? 363 00:29:45,267 --> 00:29:50,739 Por lo que he oído, Ud. tenía una razón para odiar a esa joven. 364 00:29:52,067 --> 00:29:58,142 ¡Tonterías! Ocurre a todo el mundo y por eso nadie mata a nadie. 365 00:29:59,507 --> 00:30:03,546 Denle sus direcciones al sargento y pueden irse a casa. 366 00:30:03,907 --> 00:30:06,899 No salgan de San Francisco. Quiero interrogarles. 367 00:30:10,427 --> 00:30:11,416 Pase. 368 00:30:12,547 --> 00:30:13,536 ¿Le molesto? 369 00:30:14,627 --> 00:30:17,095 Sra. Fletcher. No, claro. 370 00:30:18,587 --> 00:30:22,626 Sé que la noche ha sido terrible para todos pero quería decirle... 371 00:30:22,747 --> 00:30:24,942 que ha bailado excepcionalmente bien. 372 00:30:25,907 --> 00:30:27,625 Ahora parece irrelevante. 373 00:30:29,147 --> 00:30:31,297 A la vista de todo lo que ha pasado. 374 00:30:32,067 --> 00:30:35,025 Damien, ¿Cuándo cogió la rosa de la mesa de atrezzo... 375 00:30:35,187 --> 00:30:37,178 se dio cuenta de que era natural? 376 00:30:38,507 --> 00:30:40,065 No, no... 377 00:30:40,787 --> 00:30:43,347 Antes de una actuación, 378 00:30:43,747 --> 00:30:46,580 se pone uno nervioso, fluye la adrenalina. 379 00:30:47,707 --> 00:30:50,380 La cogí de la mesa y no la miré. 380 00:30:50,987 --> 00:30:52,784 ¿No se dio cuenta ni de las espinas? 381 00:30:54,147 --> 00:30:57,105 Estaba tan tenso que hubiera podido coger un puercoespín sin enterarme. 382 00:30:58,827 --> 00:31:01,546 ¡Qué flores tan bonitas! 383 00:31:02,387 --> 00:31:04,696 Tiene Ud. unos amigos muy amables. 384 00:31:05,867 --> 00:31:09,940 Vi cuando se las entregaban. Son maravillosas. 385 00:31:12,867 --> 00:31:14,095 No llevan tarjeta. 386 00:31:14,387 --> 00:31:17,106 Me las mandó una amiga, una admiradora. 387 00:31:18,547 --> 00:31:23,098 Es extraño, sólo hay once rosas. La gente suele mandar doce. 388 00:31:24,107 --> 00:31:25,938 Tuve suerte de que me las mandaran. 389 00:31:26,547 --> 00:31:28,663 Once, doce... qué más da. 390 00:31:29,427 --> 00:31:33,340 La diferencia es evidente: una rosa. Gracias por su tiempo. 391 00:31:49,947 --> 00:31:52,256 Edward, ¿está bien? 392 00:31:56,787 --> 00:31:57,776 Sí, supongo. 393 00:32:07,267 --> 00:32:09,906 Sólo pensaba en lo que podría haber sido. 394 00:32:10,547 --> 00:32:12,777 Creí haber encontrado a la chica con la que casarme. 395 00:32:15,867 --> 00:32:17,903 Pero esos sueños murieron esta noche con Lily. 396 00:32:18,267 --> 00:32:21,179 - ¿Ud. y ella pensaban casarse? - Yo la quería. 397 00:32:22,107 --> 00:32:26,578 Sé que era difícil y cabezota. 398 00:32:27,867 --> 00:32:30,176 Pero deseaba tanto triunfar. 399 00:32:30,627 --> 00:32:31,616 Ser alguien. 400 00:32:33,747 --> 00:32:36,136 Y ahora todo ha terminado. 401 00:32:37,827 --> 00:32:39,146 Lo siento mucho. 402 00:32:44,787 --> 00:32:46,937 - Diga, señora. - Estoy desconcertada. 403 00:32:47,147 --> 00:32:50,856 No sé cómo ha podido pasar. Llamé y tenían mucho tiempo. 404 00:32:51,027 --> 00:32:53,177 - ¿Perdone? - Pedí una docena de rosas... 405 00:32:53,387 --> 00:32:55,776 para que fueran enviadas anoche desde aquí al ballet. 406 00:32:56,027 --> 00:32:58,222 Era muy importante, pero no llegaron. 407 00:32:58,427 --> 00:33:00,338 Ahora todos mis planes se han venido abajo. 408 00:33:00,627 --> 00:33:04,256 No sé cómo ha ocurrido, todas nuestras entregas se hicieron. 409 00:33:04,467 --> 00:33:06,344 ¿A quién había que entregar el pedido? 410 00:33:06,667 --> 00:33:09,864 Eran para Damien Bollo en el Teatro Chancelor. 411 00:33:10,547 --> 00:33:13,539 - ¿Ud. es? - Estoy muy preocupada. 412 00:33:14,107 --> 00:33:18,817 ¿Es éste el nuevo híbrido de orquídea? 413 00:33:19,067 --> 00:33:20,056 Sí, eso es. 414 00:33:20,307 --> 00:33:24,061 Es asombrosa... Bueno... 415 00:33:24,747 --> 00:33:27,181 De acuerdo con la nota las rosas se entregaron a su hora. 416 00:33:27,427 --> 00:33:28,416 Un momento... 417 00:33:29,147 --> 00:33:32,184 Esto es extraño. Esto no puede estar bien. 418 00:33:32,467 --> 00:33:34,378 ¿Qué ocurre? ¿Qué quiere decir? 419 00:33:34,707 --> 00:33:37,938 Esa docena de rosas eran para Damien Bollo... 420 00:33:38,187 --> 00:33:39,620 pero firmó él mismo. 421 00:33:39,947 --> 00:33:43,940 Según con la nota fueron encargadas por él mismo. 422 00:33:44,867 --> 00:33:46,095 Pero no puede ser. 423 00:33:46,467 --> 00:33:48,856 ¿Por qué iba a mandarse alguien rosas a sí mismo? 424 00:33:50,107 --> 00:33:52,985 Creo que es una buena pregunta. 425 00:33:58,067 --> 00:33:59,659 Cuando le pregunté a la florista, 426 00:33:59,747 --> 00:34:02,580 descubrí que se había mandado las rosas a sí mismo. 427 00:34:03,267 --> 00:34:06,339 Así se aseguraba que tenía las rosas del color adecuado... 428 00:34:06,507 --> 00:34:08,577 para cambiarla por otra artificial antes de la danza. 429 00:34:08,827 --> 00:34:11,580 Así es. Pensé que se lo merecía. 430 00:34:12,147 --> 00:34:15,264 Ella cogía la rosa y pensé que sería buena idea que descubriera... 431 00:34:15,347 --> 00:34:16,780 que las espinas eran reales. 432 00:34:17,907 --> 00:34:20,740 Así pagaría por lo que me había hecho durante los ensayos. 433 00:34:21,187 --> 00:34:23,018 ¿Envenenó las espinas? 434 00:34:23,387 --> 00:34:27,221 No, yo sólo puse la rosa en la mesa de atrezzo y me fui. 435 00:34:28,547 --> 00:34:30,139 No salga de la ciudad. 436 00:34:31,947 --> 00:34:34,415 - Pase. - Siento interrumpirle, teniente. 437 00:34:34,507 --> 00:34:36,577 - Debería ver estos informes. - De acuerdo. 438 00:34:37,147 --> 00:34:38,136 Siéntese. 439 00:34:38,987 --> 00:34:42,218 Son los resultados del laboratorio, de la autopsia. 440 00:34:42,427 --> 00:34:45,385 Murió envenenada con algo llamado talio, 441 00:34:45,627 --> 00:34:46,901 un inhibidor de efecto rápido. 442 00:34:47,267 --> 00:34:49,906 ¿Y entró en su cuerpo a través de los pichazos de la mano? 443 00:34:50,147 --> 00:34:52,103 - No hay duda. - ¿Qué le parece? 444 00:34:52,387 --> 00:34:55,777 Mire esto. No había veneno en las espinas. 445 00:34:56,387 --> 00:34:59,618 Ni en ninguna parte de la rosa. Ni en la calavera, ni en la ropa, 446 00:34:59,747 --> 00:35:01,544 ni en el resto del atrezzo, maquillaje, zapatos... 447 00:35:02,267 --> 00:35:03,700 Es asombroso. 448 00:35:04,667 --> 00:35:06,862 Fue asesinada pero no sabemos cómo... 449 00:35:07,507 --> 00:35:08,940 ni quién lo hizo. 450 00:35:18,667 --> 00:35:22,137 Hemos revisado estos trajes 3 veces y no hay objetos punzantes. 451 00:35:22,267 --> 00:35:23,541 - Lo sé. - Ni veneno. 452 00:35:23,907 --> 00:35:26,057 - Sí, lo sé. - ¿Qué buscamos? 453 00:35:26,187 --> 00:35:27,586 En realidad, no lo sé. 454 00:35:28,867 --> 00:35:30,903 En Maine deben hacer las cosas de otra forma. 455 00:35:31,107 --> 00:35:35,942 Aquí nos gusta saber qué buscamos antes de revisar vestidos malolientes. 456 00:35:36,227 --> 00:35:38,343 A qué le huele esto? 457 00:35:41,827 --> 00:35:44,785 - A grasa. - Sí. Aceite lubrificante. 458 00:35:45,147 --> 00:35:48,742 Como el que se usa en la maquinaria de engranajes pesados. 459 00:35:49,347 --> 00:35:51,815 - ¿Nos vamos? - ¿Adónde? 460 00:35:52,387 --> 00:35:53,376 Al cine. 461 00:35:57,267 --> 00:35:59,986 Es mi sexta taza de café, creo que no dormiré. 462 00:36:00,227 --> 00:36:04,061 - El descafeinado le iría mejor. - Pero no me gusta. 463 00:36:04,387 --> 00:36:08,175 Si comprendiera por qué hacemos esto, quizá estaría más interesado. 464 00:36:08,507 --> 00:36:13,627 Hay algo en esa danza que se me escapa. 465 00:36:13,867 --> 00:36:15,983 No se ve nada con toda esa ropa. 466 00:36:19,587 --> 00:36:21,259 - ¡Ahí está! - ¿El qué? 467 00:36:21,747 --> 00:36:23,226 ¿No ha memorizado esa secuencia? 468 00:36:23,347 --> 00:36:24,621 Es en la que sale el tipo de la capucha. 469 00:36:24,707 --> 00:36:26,220 Tiene la calavera que mueve por todos lados. 470 00:36:26,347 --> 00:36:28,702 - ¡Exacto, es eso! - ¿El qué? 471 00:36:29,507 --> 00:36:31,782 - ¿No ha visto lo que pasa? - Sí, un montón de tipos... 472 00:36:31,867 --> 00:36:34,301 saltando y agitando los brazos. Típico del ballet. 473 00:36:34,587 --> 00:36:36,578 ¡No, no! Es más que eso. 474 00:36:36,907 --> 00:36:38,863 - Bien. ¿Vamos? - ¿Adónde? 475 00:36:39,027 --> 00:36:41,097 - Al teatro. - Si acabamos de venir de allí. 476 00:36:41,307 --> 00:36:44,299 Hay tres cosas de las que jamás se tiene bastante: 477 00:36:44,427 --> 00:36:47,305 chocolate, amigos y el teatro. 478 00:36:51,827 --> 00:36:54,580 En 46 años sólo he ido al teatro una vez... 479 00:36:55,107 --> 00:36:56,779 y ahora parezco un auténtico aficionado. 480 00:37:04,347 --> 00:37:05,939 Cuidado con la escalera. 481 00:37:06,587 --> 00:37:09,818 Deberíamos quedarnos en el centro para que la ropa... 482 00:37:09,987 --> 00:37:11,102 no se los enganche en las máquinas. 483 00:37:11,227 --> 00:37:13,422 Aguante, y... 484 00:37:14,267 --> 00:37:15,780 Ése es el control. 485 00:37:15,907 --> 00:37:17,784 ¿Quiere poner en marcha el ascensor? 486 00:37:28,627 --> 00:37:29,616 ¡Alto! 487 00:37:30,747 --> 00:37:34,456 Teniente, salude a nuestro asesino. 488 00:37:37,107 --> 00:37:39,826 La policía nos ha dado permiso para seguir con los ensayos. 489 00:37:40,147 --> 00:37:43,457 Creo que sería mejor seguir trabajando. 490 00:37:43,907 --> 00:37:46,216 Por suerte aún tenemos dinero de los promotores... 491 00:37:46,307 --> 00:37:47,626 que estuvieron aquí el viernes por la noche. 492 00:37:47,747 --> 00:37:49,658 ¿En qué piensas esta vez? 493 00:37:49,947 --> 00:37:52,097 Es evidente que hay que seguir con otra cosa. 494 00:37:52,507 --> 00:37:54,702 Estaba pensando en reponer "La Cenicienta". 495 00:37:57,027 --> 00:38:00,940 Sé que no es nuestra favorita, pero al público le encanta. 496 00:38:01,427 --> 00:38:02,940 Necesitamos algo sólido. 497 00:38:03,227 --> 00:38:05,661 Repartiré los papeles y empezaremos a ensayar mañana. 498 00:38:05,907 --> 00:38:07,625 - ¿A las nueve? - Mejor a las dos. 499 00:38:07,947 --> 00:38:09,380 ¿A las dos? ¿Por qué tan tarde? 500 00:38:09,587 --> 00:38:11,578 Porque por la mañana vendrá el equipo de mantenimiento. 501 00:38:11,907 --> 00:38:13,738 La compañía de seguros se nos echa encima. 502 00:38:14,107 --> 00:38:15,426 No responderán de la póliza... 503 00:38:15,547 --> 00:38:17,822 a menos que reparemos los sistemas del escenario. 504 00:38:19,107 --> 00:38:22,179 Espero que olvidemos esos trágicos sucesos... 505 00:38:23,467 --> 00:38:26,140 y sigamos adelante. Eso es lo que quiero. 506 00:38:27,227 --> 00:38:29,741 Y me gustaría pensar que todos sentís lo mismo. 507 00:38:31,067 --> 00:38:32,182 Gracias a todos. 508 00:39:20,947 --> 00:39:22,858 ¿Es esto lo que está buscando? 509 00:39:38,787 --> 00:39:41,096 Sabía que buscaría esa calavera. 510 00:39:43,107 --> 00:39:45,416 Temía que alguien más se pinchara las manos... 511 00:39:45,667 --> 00:39:48,022 con las agujas que metió en los huesos de la mandíbula. 512 00:39:48,467 --> 00:39:50,822 - ¿Qué agujas? - Las que usó para envenenar a Lily. 513 00:39:51,307 --> 00:39:54,185 Fue muy listo. Siempre hubo dos calaveras. 514 00:39:54,507 --> 00:39:57,226 La inofensiva sobre la mesa de atrezzo y ésta. 515 00:39:58,827 --> 00:40:01,785 Ésta la escondió en el ascensor. La cogió cuando subía... 516 00:40:01,987 --> 00:40:03,864 y la volvió a dejar cuando bajaba. 517 00:40:04,027 --> 00:40:07,178 Pensamos que le preocuparía que mantenimiento la encontrara. 518 00:40:07,347 --> 00:40:09,303 Y confirmó nuestras sospechas. 519 00:40:10,467 --> 00:40:13,061 Lo siento pero no sé de qué hablan. 520 00:40:13,387 --> 00:40:17,585 Cuando revisaba los trajes vi que tenía la manga manchada de aceite. 521 00:40:17,787 --> 00:40:22,383 Pensé que Ud. subía y bajaba esa plataforma, 522 00:40:22,667 --> 00:40:25,022 pero fue la película la que hizo que me diera cuenta. 523 00:40:25,187 --> 00:40:27,462 Insistió en que estaba representando el ballet... 524 00:40:27,547 --> 00:40:29,936 igual que se puso en escena originalmente, 525 00:40:30,107 --> 00:40:33,895 pero la película muestra que la bailarina jamás tocó la calavera. 526 00:40:34,107 --> 00:40:38,703 Ud. dirigió la obra de forma que Lily sí llegara a cogerla. 527 00:40:39,467 --> 00:40:41,822 La calavera que Ud. impregnó con talio. 528 00:40:42,107 --> 00:40:44,667 Le pinchó las palmas y la mató en segundos. 529 00:40:46,707 --> 00:40:49,983 Eso es una locura, ¿por qué iba a querer matarla? 530 00:40:50,747 --> 00:40:51,896 Nos queríamos. 531 00:40:52,027 --> 00:40:55,463 Ud. me dijo que estuvo en un programa de rehabilitación de drogas. 532 00:40:55,787 --> 00:40:56,981 Eso lo sabían todos. 533 00:40:57,067 --> 00:41:01,185 Dado que era agua pasada, Lily no le chantajeaba con eso. 534 00:41:01,747 --> 00:41:04,056 A menos que no fuera agua pasada. 535 00:41:04,347 --> 00:41:07,578 Lo que explicaría sus recientes cambios de humor. 536 00:41:09,347 --> 00:41:11,065 Ésta era mi última oportunidad. 537 00:41:12,987 --> 00:41:15,547 Si se sabía que volvía a tomar pastillas estaría acabado. 538 00:41:15,947 --> 00:41:18,461 Y nadie lo sabía excepto Lily. 539 00:41:20,907 --> 00:41:23,023 Empezó a presionarme para conseguir el papel de Claudia. 540 00:41:23,827 --> 00:41:24,816 Y se lo di. 541 00:41:27,627 --> 00:41:32,655 Cuando la vi con Geoffrey imaginé que me abandonaría, como hizo con Barry. 542 00:41:34,827 --> 00:41:36,499 No podía permitirlo. 543 00:41:39,347 --> 00:41:41,622 Sólo quería que en mi vida algo fuera bien. 544 00:41:46,627 --> 00:41:48,140 De acuerdo, vamos. 545 00:41:59,187 --> 00:42:00,859 Parece tan difícil de creer. 546 00:42:01,347 --> 00:42:04,464 Sí, creo que jamás nos había pasado algo tan terrible. 547 00:42:05,667 --> 00:42:08,306 Gracias a Dios tenemos el proyecto que nos mantiene ocupados. 548 00:42:08,667 --> 00:42:10,623 Lo que me recuerda que el ensayo es a las dos. 549 00:42:12,707 --> 00:42:14,220 Yo no estaré allí. 550 00:42:16,067 --> 00:42:19,184 He aceptado un nuevo trabajo como profesora de danza... 551 00:42:19,347 --> 00:42:20,826 para el programa recreativo de la ciudad. 552 00:42:21,587 --> 00:42:24,226 ¿En serio? ¿Vas a enseñar en... 553 00:42:24,707 --> 00:42:26,857 colegios y gimnasios? 554 00:42:27,467 --> 00:42:29,537 Trabajaré con niños disminuidos. 555 00:42:29,987 --> 00:42:32,501 Puede que descubra a la próxima Claudia Cameron. 556 00:42:33,027 --> 00:42:35,177 - ¿No sería fabuloso? - Jessica, 557 00:42:35,467 --> 00:42:37,697 ¿quieres poner un poco de sentido común en su...? 558 00:42:38,147 --> 00:42:40,024 Creo que lo hace muy bien por sí sola. 559 00:42:40,427 --> 00:42:45,376 Quiero hacer algo donde la madurez y la experiencia sean ventajas. 560 00:42:46,227 --> 00:42:48,980 No me haré más vieja, sólo mejor. 561 00:42:50,067 --> 00:42:51,182 ¿He olvidado algo? 562 00:42:52,227 --> 00:42:54,138 Creo que lo has dicho todo. 563 00:42:55,667 --> 00:42:58,579 Señoras, me inclino ante la inteligencia superior. 564 00:42:59,227 --> 00:43:02,458 Por la madurez y la experiencia. ¡Salud! 565 00:43:10,418 --> 00:43:13,465 Ripeado para subXpacio y TusSeries 45225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.