Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,267 --> 00:00:02,383
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
2
00:00:03,867 --> 00:00:06,984
Nadie se sentirá seguro
hasta que la arresten.
3
00:00:08,027 --> 00:00:09,904
Sus problemas aún no han empezado.
4
00:00:10,987 --> 00:00:12,056
Qué maravilla.
5
00:00:12,347 --> 00:00:13,746
Sí, lo imagino.
6
00:00:13,907 --> 00:00:18,264
Y eso cocía en esas ollas,
nada de alas de murciélago.
7
00:00:18,507 --> 00:00:20,418
Si Ud. fuera el magistrado
y yo Rachel,
8
00:00:20,587 --> 00:00:22,817
me costaría tomar la decisión.
9
00:00:22,987 --> 00:00:26,457
- ¿Por qué le interesa tanto?
- Digamos que soy curiosa.
10
00:01:10,387 --> 00:01:13,220
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
11
00:01:14,714 --> 00:01:17,714
8x12 "LA MALDICIÓN DE LA BRUJA"
Subtítulos subXpacio
12
00:01:19,907 --> 00:01:23,616
Rachel Abbot, se la declara culpable
del crimen de brujería...
13
00:01:23,667 --> 00:01:26,898
y se le condena a morir quemada
en la hoguera.
14
00:01:28,707 --> 00:01:34,179
¡Soy inocente! ¡Lo demostraré
aunque tenga que volver de la tumba!
15
00:01:34,547 --> 00:01:37,632
¡Esperadme en la tormenta
y el fuego...
16
00:01:37,667 --> 00:01:41,103
con muerte y dolor
para los que me han acusado!
17
00:01:42,187 --> 00:01:44,781
Que Dios se apiade de tu alma.
18
00:01:59,627 --> 00:02:03,288
La voz de esa mujer
podría fundir plomo.
19
00:02:03,667 --> 00:02:04,895
Gracias.
20
00:02:04,987 --> 00:02:06,784
Por ahora, está bien.
21
00:02:08,787 --> 00:02:13,861
¿Alguien más quiere hacer la prueba
para el papel de Rachel Abbot?
22
00:02:15,947 --> 00:02:17,380
Sí, Penélope.
23
00:02:17,547 --> 00:02:20,345
¿No hacías el papel de madre?
24
00:02:20,827 --> 00:02:25,343
Si no me equivoco,
el papel de Rachel es más largo.
25
00:02:25,547 --> 00:02:28,664
Sí, pero yo había pensado en ti...
26
00:02:30,267 --> 00:02:34,818
para hacer de madre.
Creí que le darías dignidad a la función.
27
00:02:35,187 --> 00:02:36,666
Me da igual la dignidad.
28
00:02:37,067 --> 00:02:39,501
Te necesito en ese papel.
29
00:02:43,227 --> 00:02:45,821
Eve, ¿no dijiste
que te gustaría probarlo?
30
00:02:45,987 --> 00:02:49,218
Bueno, supongo que puedo intentarlo.
31
00:02:49,507 --> 00:02:52,897
Bien. Página 47.
32
00:02:53,107 --> 00:02:55,860
Podemos empezar con el magistrado.
33
00:03:02,107 --> 00:03:03,256
Adelante.
34
00:03:04,387 --> 00:03:08,426
"¿Quiere la acusada decir algo
antes de dictar sentencia?"
35
00:03:09,227 --> 00:03:10,216
Nate.
36
00:03:10,627 --> 00:03:14,176
El reverendo Thorndike dice...
37
00:03:14,267 --> 00:03:16,986
"Es tu última oportunidad, Rachel Abbot.
38
00:03:17,187 --> 00:03:19,781
No vayas hacia Dios con mentiras.
Arrepiéntete...
39
00:03:19,947 --> 00:03:22,017
y quizá aún puedas salvarte."
40
00:03:22,227 --> 00:03:23,819
"Solo pido que cada año...
41
00:03:24,187 --> 00:03:26,747
se echen pétalos de rosa
sobre mi tumba.
44
00:03:33,747 --> 00:03:34,736
Queráis.
45
00:03:36,307 --> 00:03:39,140
Supongo que no estaría bien jugar
con el texto.
46
00:03:39,467 --> 00:03:42,061
Hacerlo mío, modernizarlo.
47
00:03:42,547 --> 00:03:45,823
Es que se me da mejor
el teatro moderno.
48
00:03:46,107 --> 00:03:49,417
Hago una Blanche Dubois
que te dejará helado.
49
00:03:49,907 --> 00:03:52,216
Sí, no tengo la menor duda.
50
00:03:59,947 --> 00:04:02,586
Lo siento, el viento
ha atascado la puerta.
51
00:04:03,187 --> 00:04:05,257
¿Aquí se hacen las pruebas?
52
00:04:06,187 --> 00:04:09,497
Soy el Dr. Seth Hazzlit,
para servirla. ¿Y Ud. es...?
53
00:04:09,667 --> 00:04:11,783
Mariah Osborn, soy nueva.
54
00:04:12,867 --> 00:04:14,141
Hola.
55
00:04:15,547 --> 00:04:17,538
Me ha alquilado la casa de los Walker.
56
00:04:17,827 --> 00:04:22,981
Hace años que está deshabitada.
¿Por qué querría alquilarla?
57
00:04:23,307 --> 00:04:27,016
Sirve a mis necesidades.
Me gusta resucitar cosas viejas.
58
00:04:30,747 --> 00:04:32,260
¿Queda algún papel por repartir?
59
00:04:35,667 --> 00:04:37,817
Nate, juez, estamos listos.
60
00:04:37,947 --> 00:04:41,383
Puedes empezar a leer la escena final.
61
00:04:41,547 --> 00:04:42,741
De acuerdo.
62
00:04:44,507 --> 00:04:46,896
Me presentaré, soy el juez Clinton.
63
00:04:47,027 --> 00:04:51,179
- Bienvenida.
- Un juez de verdad. Qué apropiado.
64
00:04:51,787 --> 00:04:55,462
- ¿El fiscal también es de verdad?
- ¿Nate? No.
65
00:04:55,707 --> 00:04:58,380
Es representante
de una empresa de seguros.
66
00:04:58,587 --> 00:05:00,498
Desde arriba, ¿de acuerdo?
67
00:05:00,667 --> 00:05:02,783
Lydia, te necesitaremos. A tu sitio.
68
00:05:04,787 --> 00:05:09,099
- ¿Puede prestármelo?
- Sí, supongo.
69
00:05:09,547 --> 00:05:12,061
- Gracias.
- Empezamos al final de la página.
70
00:05:12,147 --> 00:05:15,856
- "Adelante, ¿qué tienes que decir?"
- "Digo que miente."
71
00:05:16,147 --> 00:05:18,945
"Era de esperar.
Mentira que nace de los celos.
72
00:05:19,267 --> 00:05:21,303
Palabras falsas bajo un rostro falso.
73
00:05:21,427 --> 00:05:23,622
No embrujé a tu marido, mujer.
74
00:05:23,987 --> 00:05:26,137
Su corazón la abandonó hace años."
75
00:05:26,947 --> 00:05:28,141
"La acusada será..."
76
00:05:28,227 --> 00:05:31,344
"Sacrificada por celos. Ahora lo veo.
77
00:05:32,107 --> 00:05:36,419
Y el día que me quitéis la vida,
el crimen clamará tanto al cielo...
78
00:05:36,747 --> 00:05:41,377
que todas las campanas sonarán
para proclamar mi inocencia."
79
00:05:53,787 --> 00:05:56,062
Tendrías que haberla visto.
80
00:05:56,987 --> 00:05:59,057
Su voz, los movimientos...
81
00:05:59,387 --> 00:06:03,221
Hasta se parece a Rachel Abbot.
Y al sonar las campanas...
82
00:06:03,587 --> 00:06:05,942
me entró un escalofrío
por todo el cuerpo.
83
00:06:05,987 --> 00:06:09,138
Cuando sopla el viento,
hace sonar las campanas.
84
00:06:09,267 --> 00:06:11,576
- No es la primera vez.
- Lo sé.
85
00:06:11,707 --> 00:06:14,585
Pero esa mujer tiene algo.
86
00:06:15,147 --> 00:06:16,978
Parece que le tiene a Ud.
87
00:06:17,867 --> 00:06:22,258
Tengo mejores cosas que hacer
que preocuparme por la brujería.
88
00:06:22,507 --> 00:06:25,305
Y la zorra dijo que las uvas
estaban verdes.
89
00:06:25,707 --> 00:06:29,222
Está enfadado
porque no le di el papel de alguacil.
90
00:06:29,667 --> 00:06:31,419
Ya vuelve a oír voces.
91
00:06:32,067 --> 00:06:36,663
Si oye una que le dice
que vaya a salvar a Francia,
92
00:06:37,187 --> 00:06:38,984
no lo haga, conozco esa película.
93
00:06:39,507 --> 00:06:41,304
Gracias por el desayuno. Hasta luego.
94
00:06:41,667 --> 00:06:42,656
Cuídese.
95
00:06:42,787 --> 00:06:46,177
Lo peor es saber que con mis impuestos
le pagan el sueldo.
96
00:06:46,987 --> 00:06:51,777
Si no te gustara tanto discutir,
se tomaría en serio tus quejas.
97
00:06:52,107 --> 00:06:55,782
En fin. Me alegra que estés contento
con el papel de Rachel Abbot.
98
00:06:56,027 --> 00:06:59,542
Sí, lo hará muy bien.
Extraña mujer.
99
00:06:59,787 --> 00:07:00,822
¿En qué sentido?
100
00:07:01,067 --> 00:07:03,945
Según Eve Simpson,
apareció de la nada...
101
00:07:04,507 --> 00:07:06,941
y alquiló la vieja casa de los Walker.
102
00:07:07,107 --> 00:07:10,577
¿La de los Walker?
Hace años que no vive nadie ahí.
103
00:07:10,707 --> 00:07:14,097
Debe estar cubierta de polvo.
Lo que me recuerda...
104
00:07:14,347 --> 00:07:19,296
que tengo una cita con unas salas
polvorientas. ¿Me llevas al juzgado?
105
00:07:19,467 --> 00:07:21,025
Encantado.
106
00:07:32,227 --> 00:07:35,378
"Esperadme en el viento de la tormenta
y en el fuego.
107
00:07:35,507 --> 00:07:41,139
Con muerte y dolor
para los que me han acusado injustamente."
108
00:07:42,227 --> 00:07:43,216
Hola.
109
00:07:44,107 --> 00:07:47,463
Si ese pasaje es lo que creo,
debe ser Mariah Osborn.
110
00:07:47,667 --> 00:07:52,218
Sí. He pensado que me ayudaría
ver las transcripciones originales.
111
00:07:52,467 --> 00:07:54,264
- ¿Y Ud. es...?
- Jessica Fletcher.
112
00:07:54,507 --> 00:07:55,781
Sí, claro.
113
00:07:56,867 --> 00:08:00,701
Todo el pueblo comenta
su actuación en el ensayo.
114
00:08:00,947 --> 00:08:02,744
Dio usted en el blanco.
115
00:08:03,747 --> 00:08:05,578
Yo no, Rachel Abbot.
116
00:08:06,587 --> 00:08:09,704
Aquí tienden a confabularse
contra la gente inocente.
117
00:08:10,227 --> 00:08:13,503
Una historia como esta,
quién sabe qué puede sacar a la luz.
118
00:08:14,507 --> 00:08:17,067
Ha sido un placer conocerla.
Ya nos veremos.
119
00:08:30,067 --> 00:08:31,056
¿Sí?
120
00:08:31,147 --> 00:08:34,776
Hola, soy Mariah Osborn.
Vengo a devolverle esto a Lydia Winthrop.
121
00:08:34,947 --> 00:08:37,177
Ahora no está, pero pase.
122
00:08:38,067 --> 00:08:41,503
- Gracias. ¿El Sr. Winthrop?
- Mis amigos me llaman Charles.
123
00:08:42,107 --> 00:08:43,096
Entre.
124
00:08:47,347 --> 00:08:52,626
- Espero no interrumpir nada.
- No, arreglaba unas cosas.
125
00:08:52,867 --> 00:08:58,021
No puedo salir de casa y el contable
me tiene firmando papeles.
126
00:08:58,827 --> 00:08:59,976
¿Cómo le pasó?
127
00:09:01,627 --> 00:09:05,063
Uno de esos estúpidos
accidentes caseros.
128
00:09:06,187 --> 00:09:10,578
Lydia contrató a unos hombres
para arreglar la escalera y resbalé.
129
00:09:11,347 --> 00:09:12,826
Me rompí la pierna.
130
00:09:15,147 --> 00:09:16,865
Siéntese.
131
00:09:18,747 --> 00:09:21,898
- ¿Qué le pasa?
- Los malditos calambres musculares.
132
00:09:23,067 --> 00:09:25,058
A ver si puedo hacer algo.
133
00:09:25,707 --> 00:09:27,982
Respire profundamente.
134
00:09:29,907 --> 00:09:34,662
Piense en agua fría deslizándose
suavemente por el dolor.
135
00:09:34,867 --> 00:09:37,256
Agua fría y tranquilizante.
136
00:09:38,107 --> 00:09:39,256
Sí.
137
00:09:41,387 --> 00:09:43,105
Me siento maravilloso.
138
00:09:45,467 --> 00:09:46,456
Va bien.
139
00:09:46,587 --> 00:09:47,986
Sí, lo imagino.
140
00:09:50,187 --> 00:09:51,859
¿Has tenido otro ataque?
141
00:09:51,987 --> 00:09:55,866
Sí, uno de esos espasmos
musculares que tengo.
142
00:09:56,067 --> 00:09:58,581
Lo sé. Debe doler mucho.
143
00:09:59,307 --> 00:10:01,298
Bueno, no te distraeremos más.
144
00:10:01,947 --> 00:10:03,016
Srta. Osborn.
145
00:10:12,667 --> 00:10:15,500
No quería molestar.
Solo quería devolverle el chal.
146
00:10:15,907 --> 00:10:20,503
Gracias. Su actuación en las pruebas
fue impresionante.
147
00:10:21,267 --> 00:10:24,100
Siento predilección
por los acusados injustamente.
148
00:10:24,827 --> 00:10:26,146
Claro, como todos.
149
00:10:28,907 --> 00:10:29,896
Perdone.
150
00:10:30,627 --> 00:10:33,187
Ya salgo sola.
Nos vemos en el ensayo.
151
00:10:48,347 --> 00:10:50,258
- ¡Charles!
- ¿Qué pasa?
152
00:11:37,827 --> 00:11:39,943
¿Seguro que no falta nada?
153
00:11:40,107 --> 00:11:41,301
De momento, no.
154
00:11:41,827 --> 00:11:46,378
Supongo que quien fuera
oyó bajar a Lydia y salió corriendo.
155
00:11:47,347 --> 00:11:49,861
¿Alguien más tenía acceso
o sabía dónde estaba?
156
00:11:50,347 --> 00:11:51,382
No lo creo.
157
00:11:52,867 --> 00:11:55,097
- Aunque quizá...
- ¿Quién?
158
00:11:55,547 --> 00:11:58,015
- Mariah Osborn.
- Cierto.
159
00:11:58,627 --> 00:12:03,701
Ayer vino a visitarnos
la recién llegada, Mariah Osborn.
160
00:12:05,147 --> 00:12:07,661
Tenía la caja abierta
cuando llegó y...
161
00:12:08,507 --> 00:12:10,816
pudo verme cerrarla.
162
00:12:11,307 --> 00:12:12,660
- Pero no creo...
- Sheriff.
163
00:12:13,427 --> 00:12:15,099
Tenemos una huella clara.
164
00:12:15,547 --> 00:12:17,617
Bien, mira si hay otra igual
en la ventana.
165
00:12:18,027 --> 00:12:20,621
Y de paso, guarda
unos cuantos pétalos.
166
00:12:20,987 --> 00:12:25,139
¿Qué clase de ladrón
se dedica a esparcir pétalos?
167
00:12:25,987 --> 00:12:28,899
Curioso. El otro día Mariah recitaba...
168
00:12:29,067 --> 00:12:33,504
el párrafo de Rachel Abbot donde pedía
que se echaran pétalos en su tumba.
169
00:12:34,227 --> 00:12:36,104
En memoria de sangre inocente.
170
00:12:44,027 --> 00:12:47,906
Vaya, menuda casa.
Parece la casa de la familia Adams.
171
00:12:49,067 --> 00:12:51,456
Oiga, he hablado con Penélope...
172
00:12:51,907 --> 00:12:56,583
y me ha dicho que esa tal Osborn
era perfecta para el papel de bruja.
173
00:12:57,427 --> 00:12:59,383
Quizá se haya metido en el papel.
174
00:12:59,747 --> 00:13:04,218
He investigado. Alquiló la casa
antes de conseguir el papel.
175
00:13:04,547 --> 00:13:06,458
No hay nada extraño.
176
00:13:08,267 --> 00:13:10,178
- ¿Sí?
- ¿Srta. Osborn?
177
00:13:10,507 --> 00:13:13,260
- ¿Qué desean?
- Soy el sheriff, él es mi ayudante.
178
00:13:13,707 --> 00:13:16,016
Siento molestarla,
pero tenemos una preguntas.
179
00:13:16,507 --> 00:13:18,657
Claro. Por favor, pasen.
180
00:13:25,267 --> 00:13:29,624
- Estaba comiendo algo. ¿Me acompañan?
- Gracias, ya hemos comido.
181
00:13:34,827 --> 00:13:36,704
Ni una palabra, Andy.
182
00:13:39,507 --> 00:13:41,463
Tenía que haber visto esa casa.
183
00:13:41,907 --> 00:13:44,705
- Calderos por todas partes.
- Eran ollas.
184
00:13:45,467 --> 00:13:47,105
Un gato negro grande como un perro.
185
00:13:47,307 --> 00:13:50,185
Un chihuahua, quizá. Exageras.
186
00:13:51,187 --> 00:13:55,738
- ¿Qué opina?
- La excentricidad es una gran virtud.
187
00:13:56,147 --> 00:13:59,457
Creo que lo raro e inexplicable
suele ser lo desconocido.
188
00:13:59,747 --> 00:14:02,864
Ayer por la tarde tuve que ir
a la ferretería...
189
00:14:02,987 --> 00:14:06,775
y me crucé con Mariah Osborn
que compró latas de líquido limpiador.
190
00:14:07,347 --> 00:14:10,464
Ese que quita
las manchas de óxido del latón.
191
00:14:10,587 --> 00:14:13,499
Y eso es Io que echaba humo
en aquellas ollas.
192
00:14:14,107 --> 00:14:15,825
Picaportes y mangos de ducha,
193
00:14:15,947 --> 00:14:18,063
no alas de murciélago
y ojos de tritón.
194
00:14:18,107 --> 00:14:22,623
Aún así, ¿cree que tiene algo que ver
con el allanamiento?
195
00:14:23,267 --> 00:14:27,146
Investigamos todas las líneas.
Dice que anoche estuvo en casa.
196
00:14:27,627 --> 00:14:30,664
Si nadie lo desmiente,
no hay razón para sospechar.
197
00:14:30,827 --> 00:14:32,055
De momento.
198
00:14:33,347 --> 00:14:37,386
Penélope le dijo a Lisa
que había visto a Mariah Osborn...
199
00:14:37,467 --> 00:14:40,584
paseando sola a medianoche
estos días...
200
00:14:40,707 --> 00:14:41,981
vestida de negro...
201
00:14:42,067 --> 00:14:45,855
y observando las casas,
como si las estudiara.
202
00:14:46,187 --> 00:14:49,543
Así que Penélope se lo dijo a Lisa...
203
00:14:49,787 --> 00:14:50,936
y ella a ti.
204
00:14:51,427 --> 00:14:57,104
No. Lisa se lo dijo a Sharon,
ella a mi mujer y mi mujer a mí.
205
00:14:58,027 --> 00:15:01,906
Andy, el chismorreo
es poco recomendable.
206
00:15:02,587 --> 00:15:05,385
Mariah Osborn es una joven atractiva...
207
00:15:05,547 --> 00:15:08,823
que hace el papel
de otra joven atractiva...
208
00:15:08,947 --> 00:15:11,302
que fue acusada por el chismorreo.
209
00:15:11,947 --> 00:15:14,586
No me gustaría que la historia
se repitiera.
210
00:15:15,067 --> 00:15:16,500
Quizá ya se esté repitiendo.
211
00:15:33,427 --> 00:15:37,466
Y como la casa es tan vieja,
es por eso que me preocupa el fuego.
212
00:15:38,067 --> 00:15:42,697
Sí, pero todos los inquilinos
dejan lo del seguro a los propietarios.
213
00:15:43,187 --> 00:15:46,736
Es el primer asegurador
que no me quiere como cliente.
214
00:15:48,467 --> 00:15:52,699
Es que no me gusta contratar un seguro
sin ser necesario.
215
00:15:52,827 --> 00:15:54,863
- Pero si insiste...
- Sí.
216
00:15:55,707 --> 00:15:59,666
Pero me tranquilizaría
si pasara a inspeccionar la casa.
217
00:15:59,867 --> 00:16:04,338
Los cables, las cañerías.
Parece un hombre muy concienzudo.
218
00:16:06,667 --> 00:16:08,817
Será un placer. Dígame cuándo.
219
00:16:09,627 --> 00:16:14,178
- Y quizá después podríamos...
- La historia de la casa me interesa.
220
00:16:14,587 --> 00:16:15,622
¿Cómo dice?
221
00:16:15,867 --> 00:16:20,941
El estado de la casa puede
haber cambiado por un incendio pasado.
222
00:16:21,707 --> 00:16:22,901
¿Hay forma de saberlo?
223
00:16:24,147 --> 00:16:26,820
A la compañía no le gusta
dar esa información.
224
00:16:27,707 --> 00:16:32,735
Además, lleva 20 años deshabitada.
No estaría en mis archivos.
225
00:16:32,987 --> 00:16:36,457
Pero seguro que alguien tan listo
sabrá encontrarlos.
226
00:16:39,307 --> 00:16:42,583
Los tengo en un cobertizo
detrás de mi casa, pero...
227
00:16:42,907 --> 00:16:44,704
son normas de la compañía.
228
00:16:45,667 --> 00:16:48,579
Entonces no podemos hacer nada.
229
00:16:49,547 --> 00:16:51,697
- Gracias.
- Ha sido un placer.
230
00:16:56,907 --> 00:16:59,785
Hola, Lydia. ¿Conoces...?
231
00:16:59,827 --> 00:17:01,499
Sí, la conozco.
232
00:17:02,187 --> 00:17:03,302
¿Qué puedo hacer por ti?
233
00:17:03,947 --> 00:17:08,657
He acompañado a Charles al médico
y tras el allanamiento...
234
00:17:08,747 --> 00:17:11,625
he venido a hablar
de un incremento de mi póliza.
235
00:17:12,507 --> 00:17:15,180
Tengo que irme.
Gracias por su ayuda.
236
00:17:15,587 --> 00:17:16,702
A su disposición.
237
00:17:16,947 --> 00:17:19,415
Pasaré por su casa cuando pueda.
238
00:17:28,147 --> 00:17:30,297
De verdad, doctor,
pero ya puedo yo.
239
00:17:30,627 --> 00:17:31,980
Llámame Seth.
240
00:17:32,227 --> 00:17:37,176
Y no dejaré que mi protagonista
se lesione antes del estreno.
241
00:17:37,347 --> 00:17:40,942
Te lo recordaré la próxima vez
que tenga que quitar nieve.
242
00:17:41,387 --> 00:17:42,866
Buenas tardes, Jessica.
243
00:17:43,107 --> 00:17:45,257
- Hola, Sra. Fletcher.
- ¿Cómo está?
244
00:17:45,427 --> 00:17:48,737
Bien, aunque medio pueblo no me habla.
Las mujeres.
245
00:17:49,187 --> 00:17:51,496
A las cotillas y chismosas
hay que ignorarlas.
246
00:17:51,907 --> 00:17:56,503
En Nueva Inglaterra suelen tardar
en aceptar a los recién llegados.
247
00:17:56,587 --> 00:18:00,978
Cuando llevaba aquí 10 años
aún me llamaban la nueva del pueblo.
248
00:18:01,787 --> 00:18:04,426
Ya está. Creo que así va bien.
249
00:18:04,747 --> 00:18:07,580
Tengo que irme.
Nos vemos en el ensayo.
250
00:18:07,667 --> 00:18:09,897
- Jess.
- Hasta luego. Gracias.
251
00:18:10,227 --> 00:18:13,537
Lleva mucha pintura.
¿Piensa renovar el caserón?
252
00:18:13,747 --> 00:18:16,181
Sí, estoy decidida.
253
00:18:17,907 --> 00:18:19,659
Quiero que quede
como las fotos viejas.
254
00:18:20,267 --> 00:18:21,336
¿Qué fotos?
255
00:18:23,547 --> 00:18:26,061
Fotos de las casas victorianas.
256
00:18:27,907 --> 00:18:29,260
Se me hace tarde.
257
00:18:29,827 --> 00:18:34,059
Guarde esas latas en un cuarto ventilado,
son inflamables.
258
00:18:39,627 --> 00:18:40,616
¡Nate!
259
00:19:03,747 --> 00:19:06,819
- ¿Fue intencionado?
- Es difícil decirlo.
260
00:19:07,827 --> 00:19:10,580
Por el olor, hay algún tipo
de producto químico.
261
00:19:11,907 --> 00:19:15,183
Nate, ¿tenías algo inflamable ahí?
262
00:19:15,707 --> 00:19:18,346
- Gasolina, pero no...
- Tuvo que ser intencionado.
263
00:19:18,507 --> 00:19:20,577
Vi una estrella pintada en la puerta.
264
00:19:21,427 --> 00:19:25,181
No podría demostrarse.
Las llamas han quemado la pintura.
265
00:19:25,467 --> 00:19:26,980
Pero tiene sentido.
266
00:19:27,547 --> 00:19:33,065
Rachel Abbot dijo que volvería
con viento de tormenta y fuego...
267
00:19:33,267 --> 00:19:34,825
con dolor y muerte.
268
00:19:35,147 --> 00:19:37,502
Mariah Osborn llegó
con viento de tormenta...
269
00:19:37,907 --> 00:19:38,976
y aquí está el fuego.
270
00:19:39,107 --> 00:19:42,895
Ya tenemos bastantes problemas
sin tener que añadirle...
271
00:19:43,067 --> 00:19:44,102
esa tontería.
272
00:19:44,307 --> 00:19:48,300
Se equivoca, sheriff.
Sus problemas aún no han empezado.
273
00:19:54,187 --> 00:19:58,863
Seguiremos donde lo dejamos.
Página 51.
274
00:20:00,027 --> 00:20:02,666
Mariah, veo que no trae el texto.
275
00:20:02,867 --> 00:20:04,346
Me lo he aprendido.
276
00:20:05,627 --> 00:20:09,586
Empezamos con Lydia a mitad de página.
277
00:20:09,627 --> 00:20:10,901
¿Listos? Ya.
278
00:20:11,507 --> 00:20:13,737
"Como le dije al inquisidor general,
279
00:20:13,907 --> 00:20:17,422
el fantasma de Rachel Abbot
apareció sobre nuestra cama,
280
00:20:17,627 --> 00:20:20,619
luego oí que mi marido
decía su nombre en sueños."
281
00:20:20,747 --> 00:20:23,056
¿Qué dice a esto, Rachel Abbot?
282
00:20:23,267 --> 00:20:25,986
El que duerme con una mujer
y sueña con otra...
283
00:20:26,187 --> 00:20:27,700
se ha casado erróneamente.
284
00:20:28,587 --> 00:20:32,580
"Notaréis, Señoría,
lo evasiva que es la respuesta."
285
00:20:34,467 --> 00:20:35,741
Sigue, por favor.
286
00:20:36,787 --> 00:20:39,096
"Al mirarlo, llena de horror,
287
00:20:39,307 --> 00:20:42,026
el fantasma puso sus dedos
alrededor de mi garganta...
288
00:20:42,107 --> 00:20:44,575
y apretó hasta que creí morir."
289
00:20:44,867 --> 00:20:47,301
¿No hay ningún testigo
de su acusación?
290
00:20:48,507 --> 00:20:51,146
"Señoría, el pueblo conoce bien...
291
00:20:51,347 --> 00:20:54,862
la reputación de honradez
de esta buena mujer."
292
00:20:55,267 --> 00:20:58,418
Sus mentiras se hacen realidad
gracias a su poder.
293
00:20:58,667 --> 00:21:02,626
El demonio habla por ella.
"Sin duda, está poseída."
294
00:21:03,067 --> 00:21:06,457
Estoy poseída por una cara bonita
y un cuerpo sano.
295
00:21:06,827 --> 00:21:11,423
Y me condena alguien que no puede
mantener lo suyo sin destruir lo de otro.
296
00:21:11,747 --> 00:21:14,580
Una mujer amargada y retrógrada,
cuya alma está...
297
00:21:14,787 --> 00:21:16,618
Lo siento, pero no veo...
298
00:21:16,827 --> 00:21:19,546
Mariah, eso no está en el texto.
299
00:21:19,747 --> 00:21:25,344
Perdone, investigué un poco.
Es de un informe posterior al juicio.
300
00:21:26,227 --> 00:21:28,104
Pensé que ayudaría al personaje.
301
00:21:33,267 --> 00:21:37,499
Cinco minutos de descanso.
Seguiremos con el texto.
302
00:21:37,827 --> 00:21:39,340
Sin añadidos.
303
00:21:40,467 --> 00:21:41,980
Lydia, ¿podemos hablar?
304
00:21:45,867 --> 00:21:49,064
- Una interpretación magnífica.
- Gracias.
305
00:21:49,787 --> 00:21:52,381
La admiro. Se enfrentó
a todo un pueblo.
306
00:21:52,587 --> 00:21:56,341
Pero de no ser tan orgullosa
no habría muerto tan joven.
307
00:21:56,547 --> 00:21:58,458
No la mató el orgullo.
308
00:21:58,987 --> 00:22:02,662
¿Sabía que el magistrado la visitó
antes de condenarla?
309
00:22:02,907 --> 00:22:06,980
Claro, porque podía salvarle la vida
si se arrepentía.
310
00:22:07,187 --> 00:22:08,381
Y ella no quiso.
311
00:22:10,227 --> 00:22:13,537
Afortunadamente,
esas cosas ya no pasan.
312
00:22:14,107 --> 00:22:15,096
Sí.
313
00:22:15,227 --> 00:22:19,778
Aunque si Ud. fuese el magistrado
y yo Rachel,
314
00:22:20,267 --> 00:22:22,622
me sería más difícil decidirme.
315
00:22:39,747 --> 00:22:45,424
QUERIDO MAGISTRADO, DEBO VERLE.
LE ESPERO AQUÍ A LAS 22:00. RACHEL
316
00:23:25,107 --> 00:23:26,176
¿Mariah?
317
00:23:28,347 --> 00:23:29,496
Rachel.
318
00:23:34,827 --> 00:23:37,785
Vamos. Basta de juegos.
319
00:23:38,867 --> 00:23:39,902
¿Dónde estás?
320
00:23:49,467 --> 00:23:50,456
Hola.
321
00:24:16,907 --> 00:24:17,976
Sra. Fletcher.
322
00:24:18,947 --> 00:24:21,984
He venido al enterarme.
¿Cómo ha ocurrido?
323
00:24:22,147 --> 00:24:24,342
Alguien aserró varias maderas
de la celosía.
324
00:24:25,067 --> 00:24:26,341
Solo bastó un empujón.
325
00:24:26,787 --> 00:24:31,338
Quien lo hizo quiso asegurarse
que el juez bajaba por el peor camino.
326
00:24:31,707 --> 00:24:33,379
¿Qué hacía ahí en plena noche?
327
00:24:33,507 --> 00:24:35,099
Quizá tengamos una pista.
328
00:24:35,187 --> 00:24:36,825
Encontramos esto en un bolsillo.
329
00:24:38,587 --> 00:24:42,819
Mariah Osborn.
Creo que hay personas que tenían razón.
330
00:24:43,667 --> 00:24:46,704
Me doy cuenta de que estoy
en total minoría...
331
00:24:46,787 --> 00:24:51,736
pero le recuerdo que Rachel Abbot y
Mariah Osborn no son la misma persona.
332
00:24:51,907 --> 00:24:54,102
Ud. lo sabe y yo lo sé.
333
00:24:54,667 --> 00:24:56,737
Pero me pregunto si lo sabe ella.
334
00:24:57,147 --> 00:25:00,105
Sé lo que parece,
pero le juro que no la envié yo.
335
00:25:00,387 --> 00:25:03,459
Pues no le importará darme
una muestra de su letra.
336
00:25:03,907 --> 00:25:05,545
¿Me pasa ese cuaderno?
337
00:25:10,507 --> 00:25:12,975
Es una carta que envié
al doctor Hazzlit.
338
00:25:13,107 --> 00:25:14,699
Decidí dejar la función...
339
00:25:14,827 --> 00:25:16,658
por lo que el pueblo siente por mí.
340
00:25:16,907 --> 00:25:18,306
Era lo mejor.
341
00:25:19,507 --> 00:25:22,579
No sé cómo decírselo,
pero las letras se parecen.
342
00:25:25,027 --> 00:25:26,858
¿Puedo verlo, por favor?
343
00:25:30,787 --> 00:25:34,575
No, varias de las letras
son bastante diferentes.
344
00:25:34,747 --> 00:25:37,705
Mire, el lazo lateral de la "i" no está.
345
00:25:38,867 --> 00:25:42,655
Yaquí la "s" va hacia la derecha
y aquí a la izquierda.
346
00:25:43,307 --> 00:25:47,823
- Podría ser una buena copia.
- O alguien intenta falsificar su letra.
347
00:25:48,067 --> 00:25:50,262
Es inútil, ya estoy condenada.
348
00:25:50,867 --> 00:25:55,383
Eso no es cierto. Un experto
nos dará una opinión más exacta.
349
00:25:55,787 --> 00:25:59,063
Mientras, si alguien intenta
culparla del asesinato,
350
00:25:59,147 --> 00:26:02,935
le sugiero que no abandone la función,
de momento.
351
00:26:03,107 --> 00:26:06,463
Es la única forma de hacer salir
a la luz esa persona.
352
00:26:06,747 --> 00:26:08,226
Asumiendo que haya otra.
353
00:26:08,587 --> 00:26:11,306
Háganos un favor,
no se vaya del pueblo.
354
00:26:15,387 --> 00:26:16,615
Sra. Fletcher,
355
00:26:16,747 --> 00:26:21,298
lo siento, todas las copias del juicio
de Monica Walker han desaparecido.
356
00:26:21,427 --> 00:26:24,419
- ¿Las han retirado?
- No, desaparecido.
357
00:26:25,027 --> 00:26:28,861
No están en los archivos
y no consta que las hayan sacado.
358
00:26:29,267 --> 00:26:33,897
Entiendo. Pero el caso
se vio en 1967, ¿no?
359
00:26:34,547 --> 00:26:36,219
Así es. ¿Por qué?
360
00:26:36,987 --> 00:26:41,060
Una interesante coincidencia.
Vengo de la redacción de "La Gaceta"...
361
00:26:41,307 --> 00:26:44,219
y ha desaparecido un volumen
de los archivos.
362
00:26:44,947 --> 00:26:47,097
Todo un año: 1967.
363
00:26:47,707 --> 00:26:49,777
Gracias, me ha ayudado mucho.
364
00:26:53,107 --> 00:26:54,665
¿Qué quieres preguntarme?
365
00:26:54,987 --> 00:26:57,137
¿Quién dice que quiero
preguntarte algo?
366
00:26:57,467 --> 00:27:00,425
¿Es que no puedo invitar a cenar
a un amigo?
367
00:27:00,627 --> 00:27:03,016
Sí, y ya lo haces.
368
00:27:04,067 --> 00:27:07,582
La cena era exquisita,
pero conozco esa mirada.
369
00:27:08,347 --> 00:27:10,736
Así que te lo repito:
¿cuál es la pregunta?
370
00:27:10,947 --> 00:27:13,461
¿Qué te dice el nombre
de Monica Walker?
371
00:27:13,587 --> 00:27:14,622
Nada.
372
00:27:14,947 --> 00:27:17,620
Creo que estuvo mezclada
en un escándalo.
373
00:27:18,107 --> 00:27:20,575
- Fue hace años.
- Sí.
374
00:27:21,187 --> 00:27:24,065
Era una joven encantadora.
Pelo largo y negro,
375
00:27:24,467 --> 00:27:27,186
ojos claros y azules como el mar.
376
00:27:27,867 --> 00:27:28,936
¿Y el escándalo?
377
00:27:29,107 --> 00:27:31,496
Fue una tragedia. Desde luego.
378
00:27:31,667 --> 00:27:34,181
Hace unos 25 años.
379
00:27:34,307 --> 00:27:38,061
Trabajaba para Lydia
y Charles Winthrop...
380
00:27:38,267 --> 00:27:40,940
como secretaria. Y un buen día...
381
00:27:41,227 --> 00:27:46,620
la detuvieron por robar un collar
de diamantes del dormitorio de Lydia.
382
00:27:46,787 --> 00:27:47,981
Fue condenada...
383
00:27:48,347 --> 00:27:51,020
y pasó cinco años
en el penal de Hatfield.
384
00:27:51,147 --> 00:27:53,786
Dios mío.
Qué horrible para su familia.
385
00:27:54,107 --> 00:27:55,222
Desde luego.
386
00:27:55,547 --> 00:27:59,779
Cuando salió de la cárcel
nunca volvió y lo comprendo.
387
00:28:00,707 --> 00:28:03,744
Hizo las maletas, puso la casa
en venta y se fue.
388
00:28:04,027 --> 00:28:07,417
Gracias. Hay días en los que
no sé qué haría sin ti.
389
00:28:09,267 --> 00:28:11,258
¿Qué debo hacer para comer postre?
390
00:28:12,747 --> 00:28:14,465
Me había olvidado.
391
00:28:17,027 --> 00:28:20,144
Y entonces resbalé.
Culpa mía, supongo.
392
00:28:20,627 --> 00:28:24,779
Fractura múltiple.
Y ahora estoy atrapado en esta silla.
393
00:28:24,907 --> 00:28:28,695
- Te advertí de las escaleras.
- Ya lo sé.
394
00:28:28,867 --> 00:28:32,985
Lo peor es que tengo que renunciar
a navegar hasta que se cure.
395
00:28:33,427 --> 00:28:37,466
Casi se me rompe el corazón
de tener el barco amarrado.
396
00:28:38,107 --> 00:28:42,259
Jessica, ¿puedes poner pegamento aquí?
Lo tienes a tu lado.
397
00:28:44,067 --> 00:28:46,137
- Sí, enseguida.
- Gracias.
398
00:28:47,227 --> 00:28:49,616
Supongo que sabréis lo del juez.
399
00:28:51,227 --> 00:28:52,945
Sí, qué horrible.
400
00:28:53,587 --> 00:28:56,147
Ha muerto y estaba lleno de vida.
401
00:28:57,107 --> 00:29:00,895
Supe que esa Osborn traería problemas
en cuanto la vi.
402
00:29:01,267 --> 00:29:04,623
Aún es pronto
para señalar a alguien, ¿no?
403
00:29:04,987 --> 00:29:07,785
En absoluto. Lydia tiene razón.
404
00:29:08,347 --> 00:29:10,258
Y Nate opina igual.
405
00:29:10,387 --> 00:29:11,786
Vino esta mañana.
406
00:29:12,507 --> 00:29:16,341
Dice que ella le preguntó
por los incendios en su oficina.
407
00:29:16,547 --> 00:29:20,176
Y a las pocas horas,
se quema su cobertizo.
408
00:29:20,627 --> 00:29:22,743
Dime que es una coincidencia.
409
00:29:22,947 --> 00:29:25,984
Nadie estará a salvo
hasta que la detengan.
410
00:29:27,067 --> 00:29:32,346
Nate ha elevado la prima del seguro
y tenemos una caja fuerte nueva.
411
00:29:32,507 --> 00:29:36,022
Comprendo tu preocupación,
tus joyas son preciosas.
412
00:29:36,147 --> 00:29:40,140
Gracias. Este anillo lleva
en la familia dos generaciones.
413
00:29:40,307 --> 00:29:43,697
Es precioso. Increíble.
414
00:29:44,347 --> 00:29:49,467
¿No tuviste problemas hace años
con el robo de unas joyas?
415
00:29:49,627 --> 00:29:50,855
Sí, un collar.
416
00:29:50,987 --> 00:29:52,340
Charles me lo regaló.
417
00:29:52,507 --> 00:29:56,580
Una secretaria que teníamos,
Monica Walker, lo robó.
418
00:29:56,947 --> 00:29:58,585
Nunca lo recuperamos.
419
00:29:59,827 --> 00:30:01,101
¿Por qué lo preguntas?
420
00:30:02,387 --> 00:30:06,665
Mira qué hora es. Tengo que irme.
Gracias por el té.
421
00:30:06,867 --> 00:30:09,859
- Espero que se mejore tu pierna.
- Gracias.
422
00:30:09,987 --> 00:30:11,056
Te traeré el abrigo.
423
00:30:23,427 --> 00:30:24,416
Olvidaba el bolso.
424
00:30:24,907 --> 00:30:29,139
¿Recuerdas quién fue el fiscal
en el caso de Monica Walker?
425
00:30:31,587 --> 00:30:34,385
Pues debió de ser el juez Clinton.
426
00:30:34,907 --> 00:30:38,456
Entonces aún no era juez,
era solo el fiscal.
427
00:30:38,867 --> 00:30:42,303
Le nombraron juez del distrito
al año siguiente.
428
00:30:43,267 --> 00:30:45,019
Exacto. Gracias.
429
00:31:00,627 --> 00:31:02,982
¡Nate! Vaya susto me has dado.
430
00:31:03,147 --> 00:31:04,182
Lo siento.
431
00:31:05,387 --> 00:31:08,459
- ¿Qué haces aquí?
- Iba a preguntarte lo mismo.
432
00:31:09,347 --> 00:31:13,625
El juez tenía uno de mis seguros,
debo investigar su muerte.
433
00:31:13,747 --> 00:31:16,056
Y ahora dime, ¿a qué has venido?
434
00:31:17,387 --> 00:31:18,456
A lo mismo.
435
00:31:21,267 --> 00:31:25,818
¿Te importaría colocarte aquí delante?
436
00:31:26,867 --> 00:31:28,619
Bien. Es que...
437
00:31:29,627 --> 00:31:32,539
Intento visualizar
cómo sucedió el crimen.
438
00:31:33,507 --> 00:31:38,422
En el cuerpo, encontraron
trozos de madera en la espalda.
439
00:31:38,547 --> 00:31:41,345
Así que tuvo que caer de espaldas.
440
00:31:41,547 --> 00:31:45,062
- Tienes su misma estatura, ¿no?
- Más o menos. ¿Por qué?
441
00:31:45,907 --> 00:31:51,903
No creo que se cayera accidentalmente.
El centro de gravedad no corresponde.
442
00:31:52,747 --> 00:31:54,658
Podía haberse agarrado.
443
00:31:55,267 --> 00:31:58,577
Lo cual confirma
que alguien debió empujarle.
444
00:31:59,627 --> 00:32:02,095
Alguien muy fuerte.
445
00:32:03,467 --> 00:32:07,779
O alguien que antes tomara carrerilla.
A más velocidad, más empuje.
446
00:32:08,467 --> 00:32:11,345
Aquí no hay mucho sitio para correr.
447
00:32:11,667 --> 00:32:15,023
O sea, ¿a qué distancia
tendría que estar el asesino?
448
00:32:15,307 --> 00:32:16,376
¿Quizá aquí?
449
00:32:17,627 --> 00:32:21,142
Quizá le esperó aquí
y se abalanzó hacia delante.
450
00:32:22,427 --> 00:32:23,940
Sí, eso es.
451
00:32:24,867 --> 00:32:26,744
Muy interesante, gracias.
452
00:32:27,747 --> 00:32:29,226
De nada. Encantado.
453
00:32:32,627 --> 00:32:33,855
¿Y qué significa?
454
00:32:34,747 --> 00:32:38,057
Ya te lo diré en cuanto lo aclare.
455
00:32:38,947 --> 00:32:42,144
Ya me voy. Tengo cosas que hacer.
456
00:32:44,587 --> 00:32:46,464
Sí, otra cosa más.
457
00:32:46,787 --> 00:32:50,860
¿Es cierto que te ocupas
de los seguros de los Winthorp?
458
00:32:51,507 --> 00:32:53,259
Desde hace 20 años. ¿Por qué?
459
00:32:53,707 --> 00:32:55,265
Curiosidad.
460
00:32:57,267 --> 00:33:01,306
- ¿A qué dios he ofendido?
- Diría que a todos.
461
00:33:02,387 --> 00:33:05,345
Aquí está, sheriff.
Necesito hablar con Ud.
462
00:33:05,427 --> 00:33:09,705
- ¿Qué quiere?
- He encontrado esto en el campanario.
463
00:33:09,987 --> 00:33:13,696
La persona que empujó al juez
a su muerte...
464
00:33:13,827 --> 00:33:15,226
debió esconderse allí.
465
00:33:16,067 --> 00:33:17,102
Pelo largo y negro.
466
00:33:17,227 --> 00:33:20,537
Como Mariah Osborn.
Andy volverá del laboratorio.
467
00:33:20,827 --> 00:33:23,944
Le diré que lo lleve a analizar.
A ver si coinciden.
468
00:33:24,147 --> 00:33:27,822
Eso no es todo.
Lo he estado pensando mucho...
469
00:33:27,907 --> 00:33:29,898
- y creo que...
- Andy, qué oportuno.
470
00:33:30,027 --> 00:33:33,815
- Tengo un recado para ti.
- Antes, tengo algo para Ud.
471
00:33:34,427 --> 00:33:38,102
Han identificado la huella
de la caja fuerte de Winthorp.
472
00:33:38,347 --> 00:33:39,666
Mariah Osborn, ¿verdad?
473
00:33:40,547 --> 00:33:43,220
No. De una mujer
llamada Mary Ellen...
474
00:33:43,347 --> 00:33:46,339
Walker. Mary Ellen Walker.
475
00:33:46,627 --> 00:33:48,743
La hija de Monica Walker.
476
00:33:49,347 --> 00:33:50,985
Eso intentaba decirle.
477
00:33:51,107 --> 00:33:56,739
Tras 25 años ha regresado al pueblo
donde deshonraron a su madre.
478
00:33:57,347 --> 00:33:59,417
Y creo que ya sé por qué.
479
00:34:04,467 --> 00:34:07,300
Tras salir de la cárcel,
mi madre se cambió el nombre.
480
00:34:07,547 --> 00:34:08,582
Y el mío.
481
00:34:09,067 --> 00:34:11,627
Salimos del estado
para empezar de nuevo.
482
00:34:11,907 --> 00:34:15,024
Pero el pasado nos perseguía,
nadie la contrataba.
483
00:34:15,227 --> 00:34:17,866
Aceptaba los peores trabajos
para poder comer.
484
00:34:18,107 --> 00:34:20,780
No aceptaba caridad
y no era una ladrona.
485
00:34:21,107 --> 00:34:23,940
- Pero la condenaron.
- Las pruebas eran circunstanciales.
486
00:34:24,067 --> 00:34:27,662
Sin las influencias de Lydia,
no la habrían condenado.
487
00:34:28,147 --> 00:34:31,264
Tras ser condenada,
Willard Clinton le ofreció...
488
00:34:31,547 --> 00:34:35,699
retirar los cargos alegando
insuficiencia de pruebas a cambio...
489
00:34:36,227 --> 00:34:37,455
de ciertos favores.
490
00:34:37,907 --> 00:34:39,181
Mi madre se negó...
491
00:34:39,347 --> 00:34:42,100
y jamás en su vida
volvió a pisar Cabot Cove.
492
00:34:43,387 --> 00:34:44,502
Ni yo tampoco.
493
00:34:45,307 --> 00:34:46,342
Hasta ahora.
494
00:34:46,707 --> 00:34:48,459
Tenía que demostrar que era inocente.
495
00:34:49,107 --> 00:34:50,256
¿Y qué hay de la obra?
496
00:34:50,867 --> 00:34:54,906
La única forma de demostrarlo
era acercándome a sus conocidos.
497
00:34:55,347 --> 00:34:58,225
Me pareció la oportunidad perfecta.
498
00:34:58,347 --> 00:35:00,497
Rachel Abbot fue falsamente acusada.
499
00:35:01,067 --> 00:35:03,262
Como mi madre y como yo.
500
00:35:04,227 --> 00:35:05,945
No maté al juez Clinton.
501
00:35:06,347 --> 00:35:08,417
Pero sí que abrió
la caja fuerte de Lydia.
502
00:35:08,547 --> 00:35:13,337
Sí, pensé que si encontraba el collar,
lo demostraría todo.
503
00:35:13,667 --> 00:35:15,783
- ¿Y lo encontró?
- No.
504
00:35:16,187 --> 00:35:19,384
Y como no podía demostrar nada,
optó por la venganza.
505
00:35:20,027 --> 00:35:23,497
Cuando Nate investigó el robo,
provocó un pequeño incendio...
506
00:35:23,627 --> 00:35:26,619
y luego atrajo al juez al campanario
y lo arrojó.
507
00:35:26,787 --> 00:35:29,301
No es cierto. Lo juro, créame.
508
00:35:29,427 --> 00:35:32,658
Queda detenida por el asesinato
del juez Willard Clinton.
509
00:35:33,627 --> 00:35:35,424
Llévala al coche y léele sus derechos.
510
00:35:39,627 --> 00:35:42,300
Sra. Fletcher, gracias por su ayuda.
511
00:35:42,427 --> 00:35:46,545
No me lo agradezca.
No creo que fuera ella.
512
00:35:46,907 --> 00:35:49,705
¿Pero qué dice?
Me ha ayudado a aclararlo.
513
00:35:50,147 --> 00:35:53,298
La conexión entre Lydia y el juez,
los cabellos del campanario.
514
00:35:53,427 --> 00:35:57,739
Eso no es cierto. Solo descubrí
que era hija de Monica Walker,
515
00:35:57,827 --> 00:35:59,783
no que cometiera el asesinato.
516
00:35:59,987 --> 00:36:01,181
¿Está diciendo que no lo hizo?
517
00:36:01,347 --> 00:36:05,022
Estoy diciendo que no lo sé,
pero intento averiguarlo.
518
00:36:20,667 --> 00:36:23,898
- Hola, Joe. Está reluciente.
- Gracias, Jessica.
519
00:36:24,347 --> 00:36:25,336
¿Qué deseas?
520
00:36:25,587 --> 00:36:28,021
- ¿Puedo hacerte una pregunta?
- Claro.
521
00:36:28,707 --> 00:36:31,858
¿Investigaste el fuego
en casa de Nate Parsons?
522
00:36:32,067 --> 00:36:33,056
Sí.
523
00:36:33,427 --> 00:36:35,099
Y resultó ser provocado.
524
00:36:35,787 --> 00:36:39,780
Encontramos restos
de cural uratambinílico en el suelo.
525
00:36:40,067 --> 00:36:41,102
Es muy inflamable.
526
00:36:41,467 --> 00:36:45,858
Eso ardió primero y con tantos papeles
el fuego prendió.
527
00:36:46,267 --> 00:36:50,385
Cural uratambinílico.
¿Dónde se puede comprar eso?
528
00:36:50,627 --> 00:36:52,458
La mayoría de droguerías lo venden.
529
00:36:52,747 --> 00:36:56,501
Se usa para quitar pintura
o pulimentar suelos.
530
00:36:56,587 --> 00:36:59,181
- Cosas así.
- Gracias, te lo agradezco.
531
00:36:59,427 --> 00:37:01,736
- Saluda a Sara de mi parte.
- Lo haré.
532
00:37:10,547 --> 00:37:13,015
- Buenas tardes, Nate.
- Hola, Jessica.
533
00:37:15,267 --> 00:37:18,703
Ya te habrás enterado.
El sheriff ha detenido a esa Osborn.
534
00:37:19,107 --> 00:37:20,904
Sí, por eso estoy aquí.
535
00:37:21,627 --> 00:37:25,745
¿Tienes aún los informes del collar
que robaron a Lydia Winthorp?
536
00:37:25,907 --> 00:37:28,137
Valor estimado, descripción,
esas cosas.
537
00:37:28,267 --> 00:37:32,146
Lo tenía, pero se quemó
con el incendio del cobertizo.
538
00:37:32,267 --> 00:37:35,304
¿Y la oficina central
no tendrá copias en microfilm?
539
00:37:37,907 --> 00:37:40,102
¿Por qué estás tan interesada?
540
00:37:40,227 --> 00:37:41,501
Siento curiosidad.
541
00:37:41,747 --> 00:37:46,457
Igual que mucha gente. Por eso
no podemos dar esa información.
542
00:37:46,827 --> 00:37:50,183
Pero si no están sellados,
estarán en el archivo público.
543
00:37:50,907 --> 00:37:53,467
Podría conseguirlos con una citación.
544
00:37:54,067 --> 00:37:57,343
Bien. Haré lo que pueda.
545
00:37:58,187 --> 00:37:59,302
Estupendo.
546
00:37:59,827 --> 00:38:00,862
Por cierto,
547
00:38:01,467 --> 00:38:05,938
el año pasado querías remodelar
tu casa. Añadirle una terraza.
548
00:38:07,467 --> 00:38:12,700
Cambiamos de opinión, era muy caro.
Pero arreglamos el suelo. ¿Por qué?
549
00:38:12,987 --> 00:38:14,545
Más curiosidad.
550
00:38:14,707 --> 00:38:18,063
Gracias.
Avísame cuando lleguen los informes.
551
00:38:22,387 --> 00:38:24,662
Vamos, el caso está cerrado.
552
00:38:24,867 --> 00:38:27,222
Bueno, eso no es muy exacto.
553
00:38:27,587 --> 00:38:33,298
Y más cuando el pelo resultó ser
de una peluca y no de Mariah.
554
00:38:34,227 --> 00:38:36,741
Le pedí a Seth que hiciera
unas llamadas.
555
00:38:37,627 --> 00:38:41,415
El cabello era de una peluca.
¿Y qué?
556
00:38:42,107 --> 00:38:45,383
¿Para qué demonios una joven
con pelo largo y negro...
557
00:38:45,547 --> 00:38:49,825
iba a ponerse una peluca igual?
¿Para qué iba a ponérsela nadie?
558
00:38:50,027 --> 00:38:52,780
A menos que quisiera
parecerse a Mariah.
559
00:38:56,107 --> 00:38:57,938
No comprendo a qué viene todo esto.
560
00:38:58,347 --> 00:39:01,100
Lo sé, pero podría ser importante.
561
00:39:02,067 --> 00:39:05,423
- ¿Cómo te rompiste la pierna?
- Me caí por las escaleras.
562
00:39:05,587 --> 00:39:07,145
Estaba barnizado y resbalé.
563
00:39:07,267 --> 00:39:10,259
Porque acababan de pulir
los escalones de madera.
564
00:39:10,427 --> 00:39:14,659
- Exacto.
- Estoy de acuerdo. ¿A qué viene esto?
565
00:39:14,787 --> 00:39:18,177
No habrás venido hasta aquí
a preguntar por su pierna.
566
00:39:18,347 --> 00:39:21,976
Tienes razón. He venido a hablar
del caso de Monica Walker.
567
00:39:22,147 --> 00:39:23,466
Es agua pasada.
568
00:39:23,667 --> 00:39:26,181
Quizá lo fuera, pero ya no.
569
00:39:26,707 --> 00:39:31,258
Si fuera de verdad agua pasada,
no habrías matado al juez.
570
00:39:31,667 --> 00:39:32,736
Eso es absurdo.
571
00:39:33,027 --> 00:39:38,021
Ojalá. El caso es que falsificaste
las acusaciones contra Monica Walker.
572
00:39:38,587 --> 00:39:40,896
El collar jamás fue robado.
573
00:39:41,107 --> 00:39:44,224
El diamante principal
está en esta habitación.
574
00:39:44,507 --> 00:39:47,180
Está montado en ese anillo que llevas.
575
00:39:47,587 --> 00:39:51,500
No, el anillo lo heredé
de mi bisabuela.
576
00:39:51,667 --> 00:39:53,225
Sí, la montura es antigua...
577
00:39:53,347 --> 00:39:56,817
pero la piedra es un diamante
con talla de brillante ideal.
578
00:39:58,267 --> 00:40:02,055
Esa talla en particular
no se hizo hasta 1920.
579
00:40:02,547 --> 00:40:05,186
Y esa es la talla de ese anillo.
580
00:40:05,427 --> 00:40:08,146
Es imposible que fuera
de tu bisabuela.
581
00:40:08,707 --> 00:40:09,901
Eso no demuestra nada.
582
00:40:10,547 --> 00:40:11,866
En sí mismo, no.
583
00:40:12,427 --> 00:40:17,023
Pero concuerda con la descripción
que me ha dado la aseguradora.
584
00:40:17,387 --> 00:40:18,979
He ido a la oficina central...
585
00:40:19,187 --> 00:40:22,657
ya que incendiaste el cobertizo
con pulimentador.
586
00:40:22,947 --> 00:40:27,941
No querías que se supiera que dejaste
que una inocente fuera a la cárcel.
587
00:40:29,827 --> 00:40:32,739
No lo entiendo. ¿Por qué?
588
00:40:34,627 --> 00:40:35,742
Por celos.
589
00:40:36,307 --> 00:40:38,502
Es tu barco, el Lucky Charm.
590
00:40:40,907 --> 00:40:44,217
¿Cuánto tiempo estuviste liado
con Monica Walker?
591
00:40:49,467 --> 00:40:52,459
Charles, por favor,
si tienes algo que decir,
592
00:40:53,227 --> 00:40:54,819
te ruego que lo digas ahora.
593
00:40:59,747 --> 00:41:03,660
Yo no lo busqué, pero sucedió.
594
00:41:05,547 --> 00:41:06,866
Y cuando la detuvieron...
595
00:41:08,227 --> 00:41:13,017
por robar el collar de Lydia,
pensé que me había utilizado.
596
00:41:15,867 --> 00:41:17,186
¿Cómo pudiste?
597
00:41:19,227 --> 00:41:20,865
No quería perderte.
598
00:41:21,987 --> 00:41:25,218
Habíamos trabajado tanto
para construir nuestra vida.
599
00:41:25,627 --> 00:41:30,064
Por desgracia, te procuraste
la ayuda del fiscal Willard Clinton.
600
00:41:30,427 --> 00:41:34,102
Le prometiste ayuda cuando
se presentara a juez del distrito.
601
00:41:34,627 --> 00:41:37,425
Sí, pero todo terminó.
602
00:41:37,787 --> 00:41:40,824
Ya podía vivir mi vida como yo quería.
603
00:41:41,307 --> 00:41:43,741
Entonces, ella volvió...
604
00:41:44,307 --> 00:41:45,456
¿Mariah Osborn?
605
00:41:45,667 --> 00:41:49,342
Sí, con otro nombre.
Pero sabía quién era.
606
00:41:50,627 --> 00:41:52,902
Cuando os vi juntos, Charles,
607
00:41:53,187 --> 00:41:55,496
volvió el dolor
de todos esos recuerdos.
608
00:41:56,347 --> 00:41:58,338
Y cuando la vi con Willard Clinton,
609
00:41:58,507 --> 00:42:01,863
seduciéndole como su madre
te sedujo a ti,
610
00:42:02,467 --> 00:42:05,379
supe que era cuestión de tiempo
hasta que se lo contara todo.
611
00:42:05,627 --> 00:42:07,743
Entonces le dejaste esa nota.
612
00:42:08,107 --> 00:42:12,419
Fuiste al campanario vestida como Mariah
y con peluca por si te veían.
613
00:42:13,067 --> 00:42:15,183
O incluso deseándolo.
614
00:42:15,787 --> 00:42:17,061
Que Dios me ayude.
615
00:42:24,787 --> 00:42:28,018
Lo siento. Lo siento mucho.
616
00:42:49,667 --> 00:42:51,976
No sé cómo agradecerle su ayuda.
617
00:42:53,027 --> 00:42:56,542
Su madre fue maltratada
por este pueblo hace 20 años...
618
00:42:56,787 --> 00:42:58,937
y ambas merecen otra oportunidad.
619
00:42:59,147 --> 00:43:01,945
Ahora comprendo
por qué quería tanto este lugar.
620
00:43:02,147 --> 00:43:03,375
Antes de lo ocurrido.
621
00:43:03,827 --> 00:43:06,057
Hasta comprendo mejor a Rachel Abbot.
622
00:43:06,467 --> 00:43:08,537
Bien. ¿Quién sabe?
Quizá algún día...
623
00:43:08,667 --> 00:43:12,819
su espíritu encuentre paz
entre las gentes de Cabot Cobe.
624
00:43:13,387 --> 00:43:15,298
¡Atención! ¡Vamos a empezar!
625
00:43:15,467 --> 00:43:17,264
- Buena suerte.
- Gracias.
626
00:43:19,107 --> 00:43:23,419
- Supongo que estarás nervioso.
- Esto es una pesadilla.
627
00:43:23,827 --> 00:43:26,102
La pintura de los decorados
aún está húmeda,
628
00:43:26,227 --> 00:43:29,617
necesitamos más ensayos,
los trajes no van bien...
629
00:43:29,827 --> 00:43:34,378
Todo saldrá bien. Y si no quieres,
no tienes que hacerlo el próximo año.
630
00:43:34,867 --> 00:43:37,665
¿Qué?
¿Dejar el mundo del espectáculo?
631
00:43:46,981 --> 00:43:50,056
Ripeado para subXpacio y TusSeries
50169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.