All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x10 (To the End Will I Grapple With Thee)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,267 --> 00:00:02,383 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:03,867 --> 00:00:06,984 Nadie se sentirá seguro hasta que la arresten. 3 00:00:08,027 --> 00:00:09,904 Sus problemas aún no han empezado. 4 00:00:10,987 --> 00:00:12,056 Qué maravilla. 5 00:00:12,347 --> 00:00:13,746 Sí, lo imagino. 6 00:00:13,907 --> 00:00:18,264 Y eso cocía en esas ollas, nada de alas de murciélago. 7 00:00:18,507 --> 00:00:20,418 Si Ud. fuera el magistrado y yo Rachel, 8 00:00:20,587 --> 00:00:22,817 me costaría tomar la decisión. 9 00:00:22,987 --> 00:00:26,457 - ¿Por qué le interesa tanto? - Digamos que soy curiosa. 10 00:01:10,387 --> 00:01:13,220 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 11 00:01:14,714 --> 00:01:17,714 8x12 "LA MALDICIÓN DE LA BRUJA" Subtítulos subXpacio 12 00:01:19,907 --> 00:01:23,616 Rachel Abbot, se la declara culpable del crimen de brujería... 13 00:01:23,667 --> 00:01:26,898 y se le condena a morir quemada en la hoguera. 14 00:01:28,707 --> 00:01:34,179 ¡Soy inocente! ¡Lo demostraré aunque tenga que volver de la tumba! 15 00:01:34,547 --> 00:01:37,632 ¡Esperadme en la tormenta y el fuego... 16 00:01:37,667 --> 00:01:41,103 con muerte y dolor para los que me han acusado! 17 00:01:42,187 --> 00:01:44,781 Que Dios se apiade de tu alma. 18 00:01:59,627 --> 00:02:03,288 La voz de esa mujer podría fundir plomo. 19 00:02:03,667 --> 00:02:04,895 Gracias. 20 00:02:04,987 --> 00:02:06,784 Por ahora, está bien. 21 00:02:08,787 --> 00:02:13,861 ¿Alguien más quiere hacer la prueba para el papel de Rachel Abbot? 22 00:02:15,947 --> 00:02:17,380 Sí, Penélope. 23 00:02:17,547 --> 00:02:20,345 ¿No hacías el papel de madre? 24 00:02:20,827 --> 00:02:25,343 Si no me equivoco, el papel de Rachel es más largo. 25 00:02:25,547 --> 00:02:28,664 Sí, pero yo había pensado en ti... 26 00:02:30,267 --> 00:02:34,818 para hacer de madre. Creí que le darías dignidad a la función. 27 00:02:35,187 --> 00:02:36,666 Me da igual la dignidad. 28 00:02:37,067 --> 00:02:39,501 Te necesito en ese papel. 29 00:02:43,227 --> 00:02:45,821 Eve, ¿no dijiste que te gustaría probarlo? 30 00:02:45,987 --> 00:02:49,218 Bueno, supongo que puedo intentarlo. 31 00:02:49,507 --> 00:02:52,897 Bien. Página 47. 32 00:02:53,107 --> 00:02:55,860 Podemos empezar con el magistrado. 33 00:03:02,107 --> 00:03:03,256 Adelante. 34 00:03:04,387 --> 00:03:08,426 "¿Quiere la acusada decir algo antes de dictar sentencia?" 35 00:03:09,227 --> 00:03:10,216 Nate. 36 00:03:10,627 --> 00:03:14,176 El reverendo Thorndike dice... 37 00:03:14,267 --> 00:03:16,986 "Es tu última oportunidad, Rachel Abbot. 38 00:03:17,187 --> 00:03:19,781 No vayas hacia Dios con mentiras. Arrepiéntete... 39 00:03:19,947 --> 00:03:22,017 y quizá aún puedas salvarte." 40 00:03:22,227 --> 00:03:23,819 "Solo pido que cada año... 41 00:03:24,187 --> 00:03:26,747 se echen pétalos de rosa sobre mi tumba. 44 00:03:33,747 --> 00:03:34,736 Queráis. 45 00:03:36,307 --> 00:03:39,140 Supongo que no estaría bien jugar con el texto. 46 00:03:39,467 --> 00:03:42,061 Hacerlo mío, modernizarlo. 47 00:03:42,547 --> 00:03:45,823 Es que se me da mejor el teatro moderno. 48 00:03:46,107 --> 00:03:49,417 Hago una Blanche Dubois que te dejará helado. 49 00:03:49,907 --> 00:03:52,216 Sí, no tengo la menor duda. 50 00:03:59,947 --> 00:04:02,586 Lo siento, el viento ha atascado la puerta. 51 00:04:03,187 --> 00:04:05,257 ¿Aquí se hacen las pruebas? 52 00:04:06,187 --> 00:04:09,497 Soy el Dr. Seth Hazzlit, para servirla. ¿Y Ud. es...? 53 00:04:09,667 --> 00:04:11,783 Mariah Osborn, soy nueva. 54 00:04:12,867 --> 00:04:14,141 Hola. 55 00:04:15,547 --> 00:04:17,538 Me ha alquilado la casa de los Walker. 56 00:04:17,827 --> 00:04:22,981 Hace años que está deshabitada. ¿Por qué querría alquilarla? 57 00:04:23,307 --> 00:04:27,016 Sirve a mis necesidades. Me gusta resucitar cosas viejas. 58 00:04:30,747 --> 00:04:32,260 ¿Queda algún papel por repartir? 59 00:04:35,667 --> 00:04:37,817 Nate, juez, estamos listos. 60 00:04:37,947 --> 00:04:41,383 Puedes empezar a leer la escena final. 61 00:04:41,547 --> 00:04:42,741 De acuerdo. 62 00:04:44,507 --> 00:04:46,896 Me presentaré, soy el juez Clinton. 63 00:04:47,027 --> 00:04:51,179 - Bienvenida. - Un juez de verdad. Qué apropiado. 64 00:04:51,787 --> 00:04:55,462 - ¿El fiscal también es de verdad? - ¿Nate? No. 65 00:04:55,707 --> 00:04:58,380 Es representante de una empresa de seguros. 66 00:04:58,587 --> 00:05:00,498 Desde arriba, ¿de acuerdo? 67 00:05:00,667 --> 00:05:02,783 Lydia, te necesitaremos. A tu sitio. 68 00:05:04,787 --> 00:05:09,099 - ¿Puede prestármelo? - Sí, supongo. 69 00:05:09,547 --> 00:05:12,061 - Gracias. - Empezamos al final de la página. 70 00:05:12,147 --> 00:05:15,856 - "Adelante, ¿qué tienes que decir?" - "Digo que miente." 71 00:05:16,147 --> 00:05:18,945 "Era de esperar. Mentira que nace de los celos. 72 00:05:19,267 --> 00:05:21,303 Palabras falsas bajo un rostro falso. 73 00:05:21,427 --> 00:05:23,622 No embrujé a tu marido, mujer. 74 00:05:23,987 --> 00:05:26,137 Su corazón la abandonó hace años." 75 00:05:26,947 --> 00:05:28,141 "La acusada será..." 76 00:05:28,227 --> 00:05:31,344 "Sacrificada por celos. Ahora lo veo. 77 00:05:32,107 --> 00:05:36,419 Y el día que me quitéis la vida, el crimen clamará tanto al cielo... 78 00:05:36,747 --> 00:05:41,377 que todas las campanas sonarán para proclamar mi inocencia." 79 00:05:53,787 --> 00:05:56,062 Tendrías que haberla visto. 80 00:05:56,987 --> 00:05:59,057 Su voz, los movimientos... 81 00:05:59,387 --> 00:06:03,221 Hasta se parece a Rachel Abbot. Y al sonar las campanas... 82 00:06:03,587 --> 00:06:05,942 me entró un escalofrío por todo el cuerpo. 83 00:06:05,987 --> 00:06:09,138 Cuando sopla el viento, hace sonar las campanas. 84 00:06:09,267 --> 00:06:11,576 - No es la primera vez. - Lo sé. 85 00:06:11,707 --> 00:06:14,585 Pero esa mujer tiene algo. 86 00:06:15,147 --> 00:06:16,978 Parece que le tiene a Ud. 87 00:06:17,867 --> 00:06:22,258 Tengo mejores cosas que hacer que preocuparme por la brujería. 88 00:06:22,507 --> 00:06:25,305 Y la zorra dijo que las uvas estaban verdes. 89 00:06:25,707 --> 00:06:29,222 Está enfadado porque no le di el papel de alguacil. 90 00:06:29,667 --> 00:06:31,419 Ya vuelve a oír voces. 91 00:06:32,067 --> 00:06:36,663 Si oye una que le dice que vaya a salvar a Francia, 92 00:06:37,187 --> 00:06:38,984 no lo haga, conozco esa película. 93 00:06:39,507 --> 00:06:41,304 Gracias por el desayuno. Hasta luego. 94 00:06:41,667 --> 00:06:42,656 Cuídese. 95 00:06:42,787 --> 00:06:46,177 Lo peor es saber que con mis impuestos le pagan el sueldo. 96 00:06:46,987 --> 00:06:51,777 Si no te gustara tanto discutir, se tomaría en serio tus quejas. 97 00:06:52,107 --> 00:06:55,782 En fin. Me alegra que estés contento con el papel de Rachel Abbot. 98 00:06:56,027 --> 00:06:59,542 Sí, lo hará muy bien. Extraña mujer. 99 00:06:59,787 --> 00:07:00,822 ¿En qué sentido? 100 00:07:01,067 --> 00:07:03,945 Según Eve Simpson, apareció de la nada... 101 00:07:04,507 --> 00:07:06,941 y alquiló la vieja casa de los Walker. 102 00:07:07,107 --> 00:07:10,577 ¿La de los Walker? Hace años que no vive nadie ahí. 103 00:07:10,707 --> 00:07:14,097 Debe estar cubierta de polvo. Lo que me recuerda... 104 00:07:14,347 --> 00:07:19,296 que tengo una cita con unas salas polvorientas. ¿Me llevas al juzgado? 105 00:07:19,467 --> 00:07:21,025 Encantado. 106 00:07:32,227 --> 00:07:35,378 "Esperadme en el viento de la tormenta y en el fuego. 107 00:07:35,507 --> 00:07:41,139 Con muerte y dolor para los que me han acusado injustamente." 108 00:07:42,227 --> 00:07:43,216 Hola. 109 00:07:44,107 --> 00:07:47,463 Si ese pasaje es lo que creo, debe ser Mariah Osborn. 110 00:07:47,667 --> 00:07:52,218 Sí. He pensado que me ayudaría ver las transcripciones originales. 111 00:07:52,467 --> 00:07:54,264 - ¿Y Ud. es...? - Jessica Fletcher. 112 00:07:54,507 --> 00:07:55,781 Sí, claro. 113 00:07:56,867 --> 00:08:00,701 Todo el pueblo comenta su actuación en el ensayo. 114 00:08:00,947 --> 00:08:02,744 Dio usted en el blanco. 115 00:08:03,747 --> 00:08:05,578 Yo no, Rachel Abbot. 116 00:08:06,587 --> 00:08:09,704 Aquí tienden a confabularse contra la gente inocente. 117 00:08:10,227 --> 00:08:13,503 Una historia como esta, quién sabe qué puede sacar a la luz. 118 00:08:14,507 --> 00:08:17,067 Ha sido un placer conocerla. Ya nos veremos. 119 00:08:30,067 --> 00:08:31,056 ¿Sí? 120 00:08:31,147 --> 00:08:34,776 Hola, soy Mariah Osborn. Vengo a devolverle esto a Lydia Winthrop. 121 00:08:34,947 --> 00:08:37,177 Ahora no está, pero pase. 122 00:08:38,067 --> 00:08:41,503 - Gracias. ¿El Sr. Winthrop? - Mis amigos me llaman Charles. 123 00:08:42,107 --> 00:08:43,096 Entre. 124 00:08:47,347 --> 00:08:52,626 - Espero no interrumpir nada. - No, arreglaba unas cosas. 125 00:08:52,867 --> 00:08:58,021 No puedo salir de casa y el contable me tiene firmando papeles. 126 00:08:58,827 --> 00:08:59,976 ¿Cómo le pasó? 127 00:09:01,627 --> 00:09:05,063 Uno de esos estúpidos accidentes caseros. 128 00:09:06,187 --> 00:09:10,578 Lydia contrató a unos hombres para arreglar la escalera y resbalé. 129 00:09:11,347 --> 00:09:12,826 Me rompí la pierna. 130 00:09:15,147 --> 00:09:16,865 Siéntese. 131 00:09:18,747 --> 00:09:21,898 - ¿Qué le pasa? - Los malditos calambres musculares. 132 00:09:23,067 --> 00:09:25,058 A ver si puedo hacer algo. 133 00:09:25,707 --> 00:09:27,982 Respire profundamente. 134 00:09:29,907 --> 00:09:34,662 Piense en agua fría deslizándose suavemente por el dolor. 135 00:09:34,867 --> 00:09:37,256 Agua fría y tranquilizante. 136 00:09:38,107 --> 00:09:39,256 Sí. 137 00:09:41,387 --> 00:09:43,105 Me siento maravilloso. 138 00:09:45,467 --> 00:09:46,456 Va bien. 139 00:09:46,587 --> 00:09:47,986 Sí, lo imagino. 140 00:09:50,187 --> 00:09:51,859 ¿Has tenido otro ataque? 141 00:09:51,987 --> 00:09:55,866 Sí, uno de esos espasmos musculares que tengo. 142 00:09:56,067 --> 00:09:58,581 Lo sé. Debe doler mucho. 143 00:09:59,307 --> 00:10:01,298 Bueno, no te distraeremos más. 144 00:10:01,947 --> 00:10:03,016 Srta. Osborn. 145 00:10:12,667 --> 00:10:15,500 No quería molestar. Solo quería devolverle el chal. 146 00:10:15,907 --> 00:10:20,503 Gracias. Su actuación en las pruebas fue impresionante. 147 00:10:21,267 --> 00:10:24,100 Siento predilección por los acusados injustamente. 148 00:10:24,827 --> 00:10:26,146 Claro, como todos. 149 00:10:28,907 --> 00:10:29,896 Perdone. 150 00:10:30,627 --> 00:10:33,187 Ya salgo sola. Nos vemos en el ensayo. 151 00:10:48,347 --> 00:10:50,258 - ¡Charles! - ¿Qué pasa? 152 00:11:37,827 --> 00:11:39,943 ¿Seguro que no falta nada? 153 00:11:40,107 --> 00:11:41,301 De momento, no. 154 00:11:41,827 --> 00:11:46,378 Supongo que quien fuera oyó bajar a Lydia y salió corriendo. 155 00:11:47,347 --> 00:11:49,861 ¿Alguien más tenía acceso o sabía dónde estaba? 156 00:11:50,347 --> 00:11:51,382 No lo creo. 157 00:11:52,867 --> 00:11:55,097 - Aunque quizá... - ¿Quién? 158 00:11:55,547 --> 00:11:58,015 - Mariah Osborn. - Cierto. 159 00:11:58,627 --> 00:12:03,701 Ayer vino a visitarnos la recién llegada, Mariah Osborn. 160 00:12:05,147 --> 00:12:07,661 Tenía la caja abierta cuando llegó y... 161 00:12:08,507 --> 00:12:10,816 pudo verme cerrarla. 162 00:12:11,307 --> 00:12:12,660 - Pero no creo... - Sheriff. 163 00:12:13,427 --> 00:12:15,099 Tenemos una huella clara. 164 00:12:15,547 --> 00:12:17,617 Bien, mira si hay otra igual en la ventana. 165 00:12:18,027 --> 00:12:20,621 Y de paso, guarda unos cuantos pétalos. 166 00:12:20,987 --> 00:12:25,139 ¿Qué clase de ladrón se dedica a esparcir pétalos? 167 00:12:25,987 --> 00:12:28,899 Curioso. El otro día Mariah recitaba... 168 00:12:29,067 --> 00:12:33,504 el párrafo de Rachel Abbot donde pedía que se echaran pétalos en su tumba. 169 00:12:34,227 --> 00:12:36,104 En memoria de sangre inocente. 170 00:12:44,027 --> 00:12:47,906 Vaya, menuda casa. Parece la casa de la familia Adams. 171 00:12:49,067 --> 00:12:51,456 Oiga, he hablado con Penélope... 172 00:12:51,907 --> 00:12:56,583 y me ha dicho que esa tal Osborn era perfecta para el papel de bruja. 173 00:12:57,427 --> 00:12:59,383 Quizá se haya metido en el papel. 174 00:12:59,747 --> 00:13:04,218 He investigado. Alquiló la casa antes de conseguir el papel. 175 00:13:04,547 --> 00:13:06,458 No hay nada extraño. 176 00:13:08,267 --> 00:13:10,178 - ¿Sí? - ¿Srta. Osborn? 177 00:13:10,507 --> 00:13:13,260 - ¿Qué desean? - Soy el sheriff, él es mi ayudante. 178 00:13:13,707 --> 00:13:16,016 Siento molestarla, pero tenemos una preguntas. 179 00:13:16,507 --> 00:13:18,657 Claro. Por favor, pasen. 180 00:13:25,267 --> 00:13:29,624 - Estaba comiendo algo. ¿Me acompañan? - Gracias, ya hemos comido. 181 00:13:34,827 --> 00:13:36,704 Ni una palabra, Andy. 182 00:13:39,507 --> 00:13:41,463 Tenía que haber visto esa casa. 183 00:13:41,907 --> 00:13:44,705 - Calderos por todas partes. - Eran ollas. 184 00:13:45,467 --> 00:13:47,105 Un gato negro grande como un perro. 185 00:13:47,307 --> 00:13:50,185 Un chihuahua, quizá. Exageras. 186 00:13:51,187 --> 00:13:55,738 - ¿Qué opina? - La excentricidad es una gran virtud. 187 00:13:56,147 --> 00:13:59,457 Creo que lo raro e inexplicable suele ser lo desconocido. 188 00:13:59,747 --> 00:14:02,864 Ayer por la tarde tuve que ir a la ferretería... 189 00:14:02,987 --> 00:14:06,775 y me crucé con Mariah Osborn que compró latas de líquido limpiador. 190 00:14:07,347 --> 00:14:10,464 Ese que quita las manchas de óxido del latón. 191 00:14:10,587 --> 00:14:13,499 Y eso es Io que echaba humo en aquellas ollas. 192 00:14:14,107 --> 00:14:15,825 Picaportes y mangos de ducha, 193 00:14:15,947 --> 00:14:18,063 no alas de murciélago y ojos de tritón. 194 00:14:18,107 --> 00:14:22,623 Aún así, ¿cree que tiene algo que ver con el allanamiento? 195 00:14:23,267 --> 00:14:27,146 Investigamos todas las líneas. Dice que anoche estuvo en casa. 196 00:14:27,627 --> 00:14:30,664 Si nadie lo desmiente, no hay razón para sospechar. 197 00:14:30,827 --> 00:14:32,055 De momento. 198 00:14:33,347 --> 00:14:37,386 Penélope le dijo a Lisa que había visto a Mariah Osborn... 199 00:14:37,467 --> 00:14:40,584 paseando sola a medianoche estos días... 200 00:14:40,707 --> 00:14:41,981 vestida de negro... 201 00:14:42,067 --> 00:14:45,855 y observando las casas, como si las estudiara. 202 00:14:46,187 --> 00:14:49,543 Así que Penélope se lo dijo a Lisa... 203 00:14:49,787 --> 00:14:50,936 y ella a ti. 204 00:14:51,427 --> 00:14:57,104 No. Lisa se lo dijo a Sharon, ella a mi mujer y mi mujer a mí. 205 00:14:58,027 --> 00:15:01,906 Andy, el chismorreo es poco recomendable. 206 00:15:02,587 --> 00:15:05,385 Mariah Osborn es una joven atractiva... 207 00:15:05,547 --> 00:15:08,823 que hace el papel de otra joven atractiva... 208 00:15:08,947 --> 00:15:11,302 que fue acusada por el chismorreo. 209 00:15:11,947 --> 00:15:14,586 No me gustaría que la historia se repitiera. 210 00:15:15,067 --> 00:15:16,500 Quizá ya se esté repitiendo. 211 00:15:33,427 --> 00:15:37,466 Y como la casa es tan vieja, es por eso que me preocupa el fuego. 212 00:15:38,067 --> 00:15:42,697 Sí, pero todos los inquilinos dejan lo del seguro a los propietarios. 213 00:15:43,187 --> 00:15:46,736 Es el primer asegurador que no me quiere como cliente. 214 00:15:48,467 --> 00:15:52,699 Es que no me gusta contratar un seguro sin ser necesario. 215 00:15:52,827 --> 00:15:54,863 - Pero si insiste... - Sí. 216 00:15:55,707 --> 00:15:59,666 Pero me tranquilizaría si pasara a inspeccionar la casa. 217 00:15:59,867 --> 00:16:04,338 Los cables, las cañerías. Parece un hombre muy concienzudo. 218 00:16:06,667 --> 00:16:08,817 Será un placer. Dígame cuándo. 219 00:16:09,627 --> 00:16:14,178 - Y quizá después podríamos... - La historia de la casa me interesa. 220 00:16:14,587 --> 00:16:15,622 ¿Cómo dice? 221 00:16:15,867 --> 00:16:20,941 El estado de la casa puede haber cambiado por un incendio pasado. 222 00:16:21,707 --> 00:16:22,901 ¿Hay forma de saberlo? 223 00:16:24,147 --> 00:16:26,820 A la compañía no le gusta dar esa información. 224 00:16:27,707 --> 00:16:32,735 Además, lleva 20 años deshabitada. No estaría en mis archivos. 225 00:16:32,987 --> 00:16:36,457 Pero seguro que alguien tan listo sabrá encontrarlos. 226 00:16:39,307 --> 00:16:42,583 Los tengo en un cobertizo detrás de mi casa, pero... 227 00:16:42,907 --> 00:16:44,704 son normas de la compañía. 228 00:16:45,667 --> 00:16:48,579 Entonces no podemos hacer nada. 229 00:16:49,547 --> 00:16:51,697 - Gracias. - Ha sido un placer. 230 00:16:56,907 --> 00:16:59,785 Hola, Lydia. ¿Conoces...? 231 00:16:59,827 --> 00:17:01,499 Sí, la conozco. 232 00:17:02,187 --> 00:17:03,302 ¿Qué puedo hacer por ti? 233 00:17:03,947 --> 00:17:08,657 He acompañado a Charles al médico y tras el allanamiento... 234 00:17:08,747 --> 00:17:11,625 he venido a hablar de un incremento de mi póliza. 235 00:17:12,507 --> 00:17:15,180 Tengo que irme. Gracias por su ayuda. 236 00:17:15,587 --> 00:17:16,702 A su disposición. 237 00:17:16,947 --> 00:17:19,415 Pasaré por su casa cuando pueda. 238 00:17:28,147 --> 00:17:30,297 De verdad, doctor, pero ya puedo yo. 239 00:17:30,627 --> 00:17:31,980 Llámame Seth. 240 00:17:32,227 --> 00:17:37,176 Y no dejaré que mi protagonista se lesione antes del estreno. 241 00:17:37,347 --> 00:17:40,942 Te lo recordaré la próxima vez que tenga que quitar nieve. 242 00:17:41,387 --> 00:17:42,866 Buenas tardes, Jessica. 243 00:17:43,107 --> 00:17:45,257 - Hola, Sra. Fletcher. - ¿Cómo está? 244 00:17:45,427 --> 00:17:48,737 Bien, aunque medio pueblo no me habla. Las mujeres. 245 00:17:49,187 --> 00:17:51,496 A las cotillas y chismosas hay que ignorarlas. 246 00:17:51,907 --> 00:17:56,503 En Nueva Inglaterra suelen tardar en aceptar a los recién llegados. 247 00:17:56,587 --> 00:18:00,978 Cuando llevaba aquí 10 años aún me llamaban la nueva del pueblo. 248 00:18:01,787 --> 00:18:04,426 Ya está. Creo que así va bien. 249 00:18:04,747 --> 00:18:07,580 Tengo que irme. Nos vemos en el ensayo. 250 00:18:07,667 --> 00:18:09,897 - Jess. - Hasta luego. Gracias. 251 00:18:10,227 --> 00:18:13,537 Lleva mucha pintura. ¿Piensa renovar el caserón? 252 00:18:13,747 --> 00:18:16,181 Sí, estoy decidida. 253 00:18:17,907 --> 00:18:19,659 Quiero que quede como las fotos viejas. 254 00:18:20,267 --> 00:18:21,336 ¿Qué fotos? 255 00:18:23,547 --> 00:18:26,061 Fotos de las casas victorianas. 256 00:18:27,907 --> 00:18:29,260 Se me hace tarde. 257 00:18:29,827 --> 00:18:34,059 Guarde esas latas en un cuarto ventilado, son inflamables. 258 00:18:39,627 --> 00:18:40,616 ¡Nate! 259 00:19:03,747 --> 00:19:06,819 - ¿Fue intencionado? - Es difícil decirlo. 260 00:19:07,827 --> 00:19:10,580 Por el olor, hay algún tipo de producto químico. 261 00:19:11,907 --> 00:19:15,183 Nate, ¿tenías algo inflamable ahí? 262 00:19:15,707 --> 00:19:18,346 - Gasolina, pero no... - Tuvo que ser intencionado. 263 00:19:18,507 --> 00:19:20,577 Vi una estrella pintada en la puerta. 264 00:19:21,427 --> 00:19:25,181 No podría demostrarse. Las llamas han quemado la pintura. 265 00:19:25,467 --> 00:19:26,980 Pero tiene sentido. 266 00:19:27,547 --> 00:19:33,065 Rachel Abbot dijo que volvería con viento de tormenta y fuego... 267 00:19:33,267 --> 00:19:34,825 con dolor y muerte. 268 00:19:35,147 --> 00:19:37,502 Mariah Osborn llegó con viento de tormenta... 269 00:19:37,907 --> 00:19:38,976 y aquí está el fuego. 270 00:19:39,107 --> 00:19:42,895 Ya tenemos bastantes problemas sin tener que añadirle... 271 00:19:43,067 --> 00:19:44,102 esa tontería. 272 00:19:44,307 --> 00:19:48,300 Se equivoca, sheriff. Sus problemas aún no han empezado. 273 00:19:54,187 --> 00:19:58,863 Seguiremos donde lo dejamos. Página 51. 274 00:20:00,027 --> 00:20:02,666 Mariah, veo que no trae el texto. 275 00:20:02,867 --> 00:20:04,346 Me lo he aprendido. 276 00:20:05,627 --> 00:20:09,586 Empezamos con Lydia a mitad de página. 277 00:20:09,627 --> 00:20:10,901 ¿Listos? Ya. 278 00:20:11,507 --> 00:20:13,737 "Como le dije al inquisidor general, 279 00:20:13,907 --> 00:20:17,422 el fantasma de Rachel Abbot apareció sobre nuestra cama, 280 00:20:17,627 --> 00:20:20,619 luego oí que mi marido decía su nombre en sueños." 281 00:20:20,747 --> 00:20:23,056 ¿Qué dice a esto, Rachel Abbot? 282 00:20:23,267 --> 00:20:25,986 El que duerme con una mujer y sueña con otra... 283 00:20:26,187 --> 00:20:27,700 se ha casado erróneamente. 284 00:20:28,587 --> 00:20:32,580 "Notaréis, Señoría, lo evasiva que es la respuesta." 285 00:20:34,467 --> 00:20:35,741 Sigue, por favor. 286 00:20:36,787 --> 00:20:39,096 "Al mirarlo, llena de horror, 287 00:20:39,307 --> 00:20:42,026 el fantasma puso sus dedos alrededor de mi garganta... 288 00:20:42,107 --> 00:20:44,575 y apretó hasta que creí morir." 289 00:20:44,867 --> 00:20:47,301 ¿No hay ningún testigo de su acusación? 290 00:20:48,507 --> 00:20:51,146 "Señoría, el pueblo conoce bien... 291 00:20:51,347 --> 00:20:54,862 la reputación de honradez de esta buena mujer." 292 00:20:55,267 --> 00:20:58,418 Sus mentiras se hacen realidad gracias a su poder. 293 00:20:58,667 --> 00:21:02,626 El demonio habla por ella. "Sin duda, está poseída." 294 00:21:03,067 --> 00:21:06,457 Estoy poseída por una cara bonita y un cuerpo sano. 295 00:21:06,827 --> 00:21:11,423 Y me condena alguien que no puede mantener lo suyo sin destruir lo de otro. 296 00:21:11,747 --> 00:21:14,580 Una mujer amargada y retrógrada, cuya alma está... 297 00:21:14,787 --> 00:21:16,618 Lo siento, pero no veo... 298 00:21:16,827 --> 00:21:19,546 Mariah, eso no está en el texto. 299 00:21:19,747 --> 00:21:25,344 Perdone, investigué un poco. Es de un informe posterior al juicio. 300 00:21:26,227 --> 00:21:28,104 Pensé que ayudaría al personaje. 301 00:21:33,267 --> 00:21:37,499 Cinco minutos de descanso. Seguiremos con el texto. 302 00:21:37,827 --> 00:21:39,340 Sin añadidos. 303 00:21:40,467 --> 00:21:41,980 Lydia, ¿podemos hablar? 304 00:21:45,867 --> 00:21:49,064 - Una interpretación magnífica. - Gracias. 305 00:21:49,787 --> 00:21:52,381 La admiro. Se enfrentó a todo un pueblo. 306 00:21:52,587 --> 00:21:56,341 Pero de no ser tan orgullosa no habría muerto tan joven. 307 00:21:56,547 --> 00:21:58,458 No la mató el orgullo. 308 00:21:58,987 --> 00:22:02,662 ¿Sabía que el magistrado la visitó antes de condenarla? 309 00:22:02,907 --> 00:22:06,980 Claro, porque podía salvarle la vida si se arrepentía. 310 00:22:07,187 --> 00:22:08,381 Y ella no quiso. 311 00:22:10,227 --> 00:22:13,537 Afortunadamente, esas cosas ya no pasan. 312 00:22:14,107 --> 00:22:15,096 Sí. 313 00:22:15,227 --> 00:22:19,778 Aunque si Ud. fuese el magistrado y yo Rachel, 314 00:22:20,267 --> 00:22:22,622 me sería más difícil decidirme. 315 00:22:39,747 --> 00:22:45,424 QUERIDO MAGISTRADO, DEBO VERLE. LE ESPERO AQUÍ A LAS 22:00. RACHEL 316 00:23:25,107 --> 00:23:26,176 ¿Mariah? 317 00:23:28,347 --> 00:23:29,496 Rachel. 318 00:23:34,827 --> 00:23:37,785 Vamos. Basta de juegos. 319 00:23:38,867 --> 00:23:39,902 ¿Dónde estás? 320 00:23:49,467 --> 00:23:50,456 Hola. 321 00:24:16,907 --> 00:24:17,976 Sra. Fletcher. 322 00:24:18,947 --> 00:24:21,984 He venido al enterarme. ¿Cómo ha ocurrido? 323 00:24:22,147 --> 00:24:24,342 Alguien aserró varias maderas de la celosía. 324 00:24:25,067 --> 00:24:26,341 Solo bastó un empujón. 325 00:24:26,787 --> 00:24:31,338 Quien lo hizo quiso asegurarse que el juez bajaba por el peor camino. 326 00:24:31,707 --> 00:24:33,379 ¿Qué hacía ahí en plena noche? 327 00:24:33,507 --> 00:24:35,099 Quizá tengamos una pista. 328 00:24:35,187 --> 00:24:36,825 Encontramos esto en un bolsillo. 329 00:24:38,587 --> 00:24:42,819 Mariah Osborn. Creo que hay personas que tenían razón. 330 00:24:43,667 --> 00:24:46,704 Me doy cuenta de que estoy en total minoría... 331 00:24:46,787 --> 00:24:51,736 pero le recuerdo que Rachel Abbot y Mariah Osborn no son la misma persona. 332 00:24:51,907 --> 00:24:54,102 Ud. lo sabe y yo lo sé. 333 00:24:54,667 --> 00:24:56,737 Pero me pregunto si lo sabe ella. 334 00:24:57,147 --> 00:25:00,105 Sé lo que parece, pero le juro que no la envié yo. 335 00:25:00,387 --> 00:25:03,459 Pues no le importará darme una muestra de su letra. 336 00:25:03,907 --> 00:25:05,545 ¿Me pasa ese cuaderno? 337 00:25:10,507 --> 00:25:12,975 Es una carta que envié al doctor Hazzlit. 338 00:25:13,107 --> 00:25:14,699 Decidí dejar la función... 339 00:25:14,827 --> 00:25:16,658 por lo que el pueblo siente por mí. 340 00:25:16,907 --> 00:25:18,306 Era lo mejor. 341 00:25:19,507 --> 00:25:22,579 No sé cómo decírselo, pero las letras se parecen. 342 00:25:25,027 --> 00:25:26,858 ¿Puedo verlo, por favor? 343 00:25:30,787 --> 00:25:34,575 No, varias de las letras son bastante diferentes. 344 00:25:34,747 --> 00:25:37,705 Mire, el lazo lateral de la "i" no está. 345 00:25:38,867 --> 00:25:42,655 Yaquí la "s" va hacia la derecha y aquí a la izquierda. 346 00:25:43,307 --> 00:25:47,823 - Podría ser una buena copia. - O alguien intenta falsificar su letra. 347 00:25:48,067 --> 00:25:50,262 Es inútil, ya estoy condenada. 348 00:25:50,867 --> 00:25:55,383 Eso no es cierto. Un experto nos dará una opinión más exacta. 349 00:25:55,787 --> 00:25:59,063 Mientras, si alguien intenta culparla del asesinato, 350 00:25:59,147 --> 00:26:02,935 le sugiero que no abandone la función, de momento. 351 00:26:03,107 --> 00:26:06,463 Es la única forma de hacer salir a la luz esa persona. 352 00:26:06,747 --> 00:26:08,226 Asumiendo que haya otra. 353 00:26:08,587 --> 00:26:11,306 Háganos un favor, no se vaya del pueblo. 354 00:26:15,387 --> 00:26:16,615 Sra. Fletcher, 355 00:26:16,747 --> 00:26:21,298 lo siento, todas las copias del juicio de Monica Walker han desaparecido. 356 00:26:21,427 --> 00:26:24,419 - ¿Las han retirado? - No, desaparecido. 357 00:26:25,027 --> 00:26:28,861 No están en los archivos y no consta que las hayan sacado. 358 00:26:29,267 --> 00:26:33,897 Entiendo. Pero el caso se vio en 1967, ¿no? 359 00:26:34,547 --> 00:26:36,219 Así es. ¿Por qué? 360 00:26:36,987 --> 00:26:41,060 Una interesante coincidencia. Vengo de la redacción de "La Gaceta"... 361 00:26:41,307 --> 00:26:44,219 y ha desaparecido un volumen de los archivos. 362 00:26:44,947 --> 00:26:47,097 Todo un año: 1967. 363 00:26:47,707 --> 00:26:49,777 Gracias, me ha ayudado mucho. 364 00:26:53,107 --> 00:26:54,665 ¿Qué quieres preguntarme? 365 00:26:54,987 --> 00:26:57,137 ¿Quién dice que quiero preguntarte algo? 366 00:26:57,467 --> 00:27:00,425 ¿Es que no puedo invitar a cenar a un amigo? 367 00:27:00,627 --> 00:27:03,016 Sí, y ya lo haces. 368 00:27:04,067 --> 00:27:07,582 La cena era exquisita, pero conozco esa mirada. 369 00:27:08,347 --> 00:27:10,736 Así que te lo repito: ¿cuál es la pregunta? 370 00:27:10,947 --> 00:27:13,461 ¿Qué te dice el nombre de Monica Walker? 371 00:27:13,587 --> 00:27:14,622 Nada. 372 00:27:14,947 --> 00:27:17,620 Creo que estuvo mezclada en un escándalo. 373 00:27:18,107 --> 00:27:20,575 - Fue hace años. - Sí. 374 00:27:21,187 --> 00:27:24,065 Era una joven encantadora. Pelo largo y negro, 375 00:27:24,467 --> 00:27:27,186 ojos claros y azules como el mar. 376 00:27:27,867 --> 00:27:28,936 ¿Y el escándalo? 377 00:27:29,107 --> 00:27:31,496 Fue una tragedia. Desde luego. 378 00:27:31,667 --> 00:27:34,181 Hace unos 25 años. 379 00:27:34,307 --> 00:27:38,061 Trabajaba para Lydia y Charles Winthrop... 380 00:27:38,267 --> 00:27:40,940 como secretaria. Y un buen día... 381 00:27:41,227 --> 00:27:46,620 la detuvieron por robar un collar de diamantes del dormitorio de Lydia. 382 00:27:46,787 --> 00:27:47,981 Fue condenada... 383 00:27:48,347 --> 00:27:51,020 y pasó cinco años en el penal de Hatfield. 384 00:27:51,147 --> 00:27:53,786 Dios mío. Qué horrible para su familia. 385 00:27:54,107 --> 00:27:55,222 Desde luego. 386 00:27:55,547 --> 00:27:59,779 Cuando salió de la cárcel nunca volvió y lo comprendo. 387 00:28:00,707 --> 00:28:03,744 Hizo las maletas, puso la casa en venta y se fue. 388 00:28:04,027 --> 00:28:07,417 Gracias. Hay días en los que no sé qué haría sin ti. 389 00:28:09,267 --> 00:28:11,258 ¿Qué debo hacer para comer postre? 390 00:28:12,747 --> 00:28:14,465 Me había olvidado. 391 00:28:17,027 --> 00:28:20,144 Y entonces resbalé. Culpa mía, supongo. 392 00:28:20,627 --> 00:28:24,779 Fractura múltiple. Y ahora estoy atrapado en esta silla. 393 00:28:24,907 --> 00:28:28,695 - Te advertí de las escaleras. - Ya lo sé. 394 00:28:28,867 --> 00:28:32,985 Lo peor es que tengo que renunciar a navegar hasta que se cure. 395 00:28:33,427 --> 00:28:37,466 Casi se me rompe el corazón de tener el barco amarrado. 396 00:28:38,107 --> 00:28:42,259 Jessica, ¿puedes poner pegamento aquí? Lo tienes a tu lado. 397 00:28:44,067 --> 00:28:46,137 - Sí, enseguida. - Gracias. 398 00:28:47,227 --> 00:28:49,616 Supongo que sabréis lo del juez. 399 00:28:51,227 --> 00:28:52,945 Sí, qué horrible. 400 00:28:53,587 --> 00:28:56,147 Ha muerto y estaba lleno de vida. 401 00:28:57,107 --> 00:29:00,895 Supe que esa Osborn traería problemas en cuanto la vi. 402 00:29:01,267 --> 00:29:04,623 Aún es pronto para señalar a alguien, ¿no? 403 00:29:04,987 --> 00:29:07,785 En absoluto. Lydia tiene razón. 404 00:29:08,347 --> 00:29:10,258 Y Nate opina igual. 405 00:29:10,387 --> 00:29:11,786 Vino esta mañana. 406 00:29:12,507 --> 00:29:16,341 Dice que ella le preguntó por los incendios en su oficina. 407 00:29:16,547 --> 00:29:20,176 Y a las pocas horas, se quema su cobertizo. 408 00:29:20,627 --> 00:29:22,743 Dime que es una coincidencia. 409 00:29:22,947 --> 00:29:25,984 Nadie estará a salvo hasta que la detengan. 410 00:29:27,067 --> 00:29:32,346 Nate ha elevado la prima del seguro y tenemos una caja fuerte nueva. 411 00:29:32,507 --> 00:29:36,022 Comprendo tu preocupación, tus joyas son preciosas. 412 00:29:36,147 --> 00:29:40,140 Gracias. Este anillo lleva en la familia dos generaciones. 413 00:29:40,307 --> 00:29:43,697 Es precioso. Increíble. 414 00:29:44,347 --> 00:29:49,467 ¿No tuviste problemas hace años con el robo de unas joyas? 415 00:29:49,627 --> 00:29:50,855 Sí, un collar. 416 00:29:50,987 --> 00:29:52,340 Charles me lo regaló. 417 00:29:52,507 --> 00:29:56,580 Una secretaria que teníamos, Monica Walker, lo robó. 418 00:29:56,947 --> 00:29:58,585 Nunca lo recuperamos. 419 00:29:59,827 --> 00:30:01,101 ¿Por qué lo preguntas? 420 00:30:02,387 --> 00:30:06,665 Mira qué hora es. Tengo que irme. Gracias por el té. 421 00:30:06,867 --> 00:30:09,859 - Espero que se mejore tu pierna. - Gracias. 422 00:30:09,987 --> 00:30:11,056 Te traeré el abrigo. 423 00:30:23,427 --> 00:30:24,416 Olvidaba el bolso. 424 00:30:24,907 --> 00:30:29,139 ¿Recuerdas quién fue el fiscal en el caso de Monica Walker? 425 00:30:31,587 --> 00:30:34,385 Pues debió de ser el juez Clinton. 426 00:30:34,907 --> 00:30:38,456 Entonces aún no era juez, era solo el fiscal. 427 00:30:38,867 --> 00:30:42,303 Le nombraron juez del distrito al año siguiente. 428 00:30:43,267 --> 00:30:45,019 Exacto. Gracias. 429 00:31:00,627 --> 00:31:02,982 ¡Nate! Vaya susto me has dado. 430 00:31:03,147 --> 00:31:04,182 Lo siento. 431 00:31:05,387 --> 00:31:08,459 - ¿Qué haces aquí? - Iba a preguntarte lo mismo. 432 00:31:09,347 --> 00:31:13,625 El juez tenía uno de mis seguros, debo investigar su muerte. 433 00:31:13,747 --> 00:31:16,056 Y ahora dime, ¿a qué has venido? 434 00:31:17,387 --> 00:31:18,456 A lo mismo. 435 00:31:21,267 --> 00:31:25,818 ¿Te importaría colocarte aquí delante? 436 00:31:26,867 --> 00:31:28,619 Bien. Es que... 437 00:31:29,627 --> 00:31:32,539 Intento visualizar cómo sucedió el crimen. 438 00:31:33,507 --> 00:31:38,422 En el cuerpo, encontraron trozos de madera en la espalda. 439 00:31:38,547 --> 00:31:41,345 Así que tuvo que caer de espaldas. 440 00:31:41,547 --> 00:31:45,062 - Tienes su misma estatura, ¿no? - Más o menos. ¿Por qué? 441 00:31:45,907 --> 00:31:51,903 No creo que se cayera accidentalmente. El centro de gravedad no corresponde. 442 00:31:52,747 --> 00:31:54,658 Podía haberse agarrado. 443 00:31:55,267 --> 00:31:58,577 Lo cual confirma que alguien debió empujarle. 444 00:31:59,627 --> 00:32:02,095 Alguien muy fuerte. 445 00:32:03,467 --> 00:32:07,779 O alguien que antes tomara carrerilla. A más velocidad, más empuje. 446 00:32:08,467 --> 00:32:11,345 Aquí no hay mucho sitio para correr. 447 00:32:11,667 --> 00:32:15,023 O sea, ¿a qué distancia tendría que estar el asesino? 448 00:32:15,307 --> 00:32:16,376 ¿Quizá aquí? 449 00:32:17,627 --> 00:32:21,142 Quizá le esperó aquí y se abalanzó hacia delante. 450 00:32:22,427 --> 00:32:23,940 Sí, eso es. 451 00:32:24,867 --> 00:32:26,744 Muy interesante, gracias. 452 00:32:27,747 --> 00:32:29,226 De nada. Encantado. 453 00:32:32,627 --> 00:32:33,855 ¿Y qué significa? 454 00:32:34,747 --> 00:32:38,057 Ya te lo diré en cuanto lo aclare. 455 00:32:38,947 --> 00:32:42,144 Ya me voy. Tengo cosas que hacer. 456 00:32:44,587 --> 00:32:46,464 Sí, otra cosa más. 457 00:32:46,787 --> 00:32:50,860 ¿Es cierto que te ocupas de los seguros de los Winthorp? 458 00:32:51,507 --> 00:32:53,259 Desde hace 20 años. ¿Por qué? 459 00:32:53,707 --> 00:32:55,265 Curiosidad. 460 00:32:57,267 --> 00:33:01,306 - ¿A qué dios he ofendido? - Diría que a todos. 461 00:33:02,387 --> 00:33:05,345 Aquí está, sheriff. Necesito hablar con Ud. 462 00:33:05,427 --> 00:33:09,705 - ¿Qué quiere? - He encontrado esto en el campanario. 463 00:33:09,987 --> 00:33:13,696 La persona que empujó al juez a su muerte... 464 00:33:13,827 --> 00:33:15,226 debió esconderse allí. 465 00:33:16,067 --> 00:33:17,102 Pelo largo y negro. 466 00:33:17,227 --> 00:33:20,537 Como Mariah Osborn. Andy volverá del laboratorio. 467 00:33:20,827 --> 00:33:23,944 Le diré que lo lleve a analizar. A ver si coinciden. 468 00:33:24,147 --> 00:33:27,822 Eso no es todo. Lo he estado pensando mucho... 469 00:33:27,907 --> 00:33:29,898 - y creo que... - Andy, qué oportuno. 470 00:33:30,027 --> 00:33:33,815 - Tengo un recado para ti. - Antes, tengo algo para Ud. 471 00:33:34,427 --> 00:33:38,102 Han identificado la huella de la caja fuerte de Winthorp. 472 00:33:38,347 --> 00:33:39,666 Mariah Osborn, ¿verdad? 473 00:33:40,547 --> 00:33:43,220 No. De una mujer llamada Mary Ellen... 474 00:33:43,347 --> 00:33:46,339 Walker. Mary Ellen Walker. 475 00:33:46,627 --> 00:33:48,743 La hija de Monica Walker. 476 00:33:49,347 --> 00:33:50,985 Eso intentaba decirle. 477 00:33:51,107 --> 00:33:56,739 Tras 25 años ha regresado al pueblo donde deshonraron a su madre. 478 00:33:57,347 --> 00:33:59,417 Y creo que ya sé por qué. 479 00:34:04,467 --> 00:34:07,300 Tras salir de la cárcel, mi madre se cambió el nombre. 480 00:34:07,547 --> 00:34:08,582 Y el mío. 481 00:34:09,067 --> 00:34:11,627 Salimos del estado para empezar de nuevo. 482 00:34:11,907 --> 00:34:15,024 Pero el pasado nos perseguía, nadie la contrataba. 483 00:34:15,227 --> 00:34:17,866 Aceptaba los peores trabajos para poder comer. 484 00:34:18,107 --> 00:34:20,780 No aceptaba caridad y no era una ladrona. 485 00:34:21,107 --> 00:34:23,940 - Pero la condenaron. - Las pruebas eran circunstanciales. 486 00:34:24,067 --> 00:34:27,662 Sin las influencias de Lydia, no la habrían condenado. 487 00:34:28,147 --> 00:34:31,264 Tras ser condenada, Willard Clinton le ofreció... 488 00:34:31,547 --> 00:34:35,699 retirar los cargos alegando insuficiencia de pruebas a cambio... 489 00:34:36,227 --> 00:34:37,455 de ciertos favores. 490 00:34:37,907 --> 00:34:39,181 Mi madre se negó... 491 00:34:39,347 --> 00:34:42,100 y jamás en su vida volvió a pisar Cabot Cove. 492 00:34:43,387 --> 00:34:44,502 Ni yo tampoco. 493 00:34:45,307 --> 00:34:46,342 Hasta ahora. 494 00:34:46,707 --> 00:34:48,459 Tenía que demostrar que era inocente. 495 00:34:49,107 --> 00:34:50,256 ¿Y qué hay de la obra? 496 00:34:50,867 --> 00:34:54,906 La única forma de demostrarlo era acercándome a sus conocidos. 497 00:34:55,347 --> 00:34:58,225 Me pareció la oportunidad perfecta. 498 00:34:58,347 --> 00:35:00,497 Rachel Abbot fue falsamente acusada. 499 00:35:01,067 --> 00:35:03,262 Como mi madre y como yo. 500 00:35:04,227 --> 00:35:05,945 No maté al juez Clinton. 501 00:35:06,347 --> 00:35:08,417 Pero sí que abrió la caja fuerte de Lydia. 502 00:35:08,547 --> 00:35:13,337 Sí, pensé que si encontraba el collar, lo demostraría todo. 503 00:35:13,667 --> 00:35:15,783 - ¿Y lo encontró? - No. 504 00:35:16,187 --> 00:35:19,384 Y como no podía demostrar nada, optó por la venganza. 505 00:35:20,027 --> 00:35:23,497 Cuando Nate investigó el robo, provocó un pequeño incendio... 506 00:35:23,627 --> 00:35:26,619 y luego atrajo al juez al campanario y lo arrojó. 507 00:35:26,787 --> 00:35:29,301 No es cierto. Lo juro, créame. 508 00:35:29,427 --> 00:35:32,658 Queda detenida por el asesinato del juez Willard Clinton. 509 00:35:33,627 --> 00:35:35,424 Llévala al coche y léele sus derechos. 510 00:35:39,627 --> 00:35:42,300 Sra. Fletcher, gracias por su ayuda. 511 00:35:42,427 --> 00:35:46,545 No me lo agradezca. No creo que fuera ella. 512 00:35:46,907 --> 00:35:49,705 ¿Pero qué dice? Me ha ayudado a aclararlo. 513 00:35:50,147 --> 00:35:53,298 La conexión entre Lydia y el juez, los cabellos del campanario. 514 00:35:53,427 --> 00:35:57,739 Eso no es cierto. Solo descubrí que era hija de Monica Walker, 515 00:35:57,827 --> 00:35:59,783 no que cometiera el asesinato. 516 00:35:59,987 --> 00:36:01,181 ¿Está diciendo que no lo hizo? 517 00:36:01,347 --> 00:36:05,022 Estoy diciendo que no lo sé, pero intento averiguarlo. 518 00:36:20,667 --> 00:36:23,898 - Hola, Joe. Está reluciente. - Gracias, Jessica. 519 00:36:24,347 --> 00:36:25,336 ¿Qué deseas? 520 00:36:25,587 --> 00:36:28,021 - ¿Puedo hacerte una pregunta? - Claro. 521 00:36:28,707 --> 00:36:31,858 ¿Investigaste el fuego en casa de Nate Parsons? 522 00:36:32,067 --> 00:36:33,056 Sí. 523 00:36:33,427 --> 00:36:35,099 Y resultó ser provocado. 524 00:36:35,787 --> 00:36:39,780 Encontramos restos de cural uratambinílico en el suelo. 525 00:36:40,067 --> 00:36:41,102 Es muy inflamable. 526 00:36:41,467 --> 00:36:45,858 Eso ardió primero y con tantos papeles el fuego prendió. 527 00:36:46,267 --> 00:36:50,385 Cural uratambinílico. ¿Dónde se puede comprar eso? 528 00:36:50,627 --> 00:36:52,458 La mayoría de droguerías lo venden. 529 00:36:52,747 --> 00:36:56,501 Se usa para quitar pintura o pulimentar suelos. 530 00:36:56,587 --> 00:36:59,181 - Cosas así. - Gracias, te lo agradezco. 531 00:36:59,427 --> 00:37:01,736 - Saluda a Sara de mi parte. - Lo haré. 532 00:37:10,547 --> 00:37:13,015 - Buenas tardes, Nate. - Hola, Jessica. 533 00:37:15,267 --> 00:37:18,703 Ya te habrás enterado. El sheriff ha detenido a esa Osborn. 534 00:37:19,107 --> 00:37:20,904 Sí, por eso estoy aquí. 535 00:37:21,627 --> 00:37:25,745 ¿Tienes aún los informes del collar que robaron a Lydia Winthorp? 536 00:37:25,907 --> 00:37:28,137 Valor estimado, descripción, esas cosas. 537 00:37:28,267 --> 00:37:32,146 Lo tenía, pero se quemó con el incendio del cobertizo. 538 00:37:32,267 --> 00:37:35,304 ¿Y la oficina central no tendrá copias en microfilm? 539 00:37:37,907 --> 00:37:40,102 ¿Por qué estás tan interesada? 540 00:37:40,227 --> 00:37:41,501 Siento curiosidad. 541 00:37:41,747 --> 00:37:46,457 Igual que mucha gente. Por eso no podemos dar esa información. 542 00:37:46,827 --> 00:37:50,183 Pero si no están sellados, estarán en el archivo público. 543 00:37:50,907 --> 00:37:53,467 Podría conseguirlos con una citación. 544 00:37:54,067 --> 00:37:57,343 Bien. Haré lo que pueda. 545 00:37:58,187 --> 00:37:59,302 Estupendo. 546 00:37:59,827 --> 00:38:00,862 Por cierto, 547 00:38:01,467 --> 00:38:05,938 el año pasado querías remodelar tu casa. Añadirle una terraza. 548 00:38:07,467 --> 00:38:12,700 Cambiamos de opinión, era muy caro. Pero arreglamos el suelo. ¿Por qué? 549 00:38:12,987 --> 00:38:14,545 Más curiosidad. 550 00:38:14,707 --> 00:38:18,063 Gracias. Avísame cuando lleguen los informes. 551 00:38:22,387 --> 00:38:24,662 Vamos, el caso está cerrado. 552 00:38:24,867 --> 00:38:27,222 Bueno, eso no es muy exacto. 553 00:38:27,587 --> 00:38:33,298 Y más cuando el pelo resultó ser de una peluca y no de Mariah. 554 00:38:34,227 --> 00:38:36,741 Le pedí a Seth que hiciera unas llamadas. 555 00:38:37,627 --> 00:38:41,415 El cabello era de una peluca. ¿Y qué? 556 00:38:42,107 --> 00:38:45,383 ¿Para qué demonios una joven con pelo largo y negro... 557 00:38:45,547 --> 00:38:49,825 iba a ponerse una peluca igual? ¿Para qué iba a ponérsela nadie? 558 00:38:50,027 --> 00:38:52,780 A menos que quisiera parecerse a Mariah. 559 00:38:56,107 --> 00:38:57,938 No comprendo a qué viene todo esto. 560 00:38:58,347 --> 00:39:01,100 Lo sé, pero podría ser importante. 561 00:39:02,067 --> 00:39:05,423 - ¿Cómo te rompiste la pierna? - Me caí por las escaleras. 562 00:39:05,587 --> 00:39:07,145 Estaba barnizado y resbalé. 563 00:39:07,267 --> 00:39:10,259 Porque acababan de pulir los escalones de madera. 564 00:39:10,427 --> 00:39:14,659 - Exacto. - Estoy de acuerdo. ¿A qué viene esto? 565 00:39:14,787 --> 00:39:18,177 No habrás venido hasta aquí a preguntar por su pierna. 566 00:39:18,347 --> 00:39:21,976 Tienes razón. He venido a hablar del caso de Monica Walker. 567 00:39:22,147 --> 00:39:23,466 Es agua pasada. 568 00:39:23,667 --> 00:39:26,181 Quizá lo fuera, pero ya no. 569 00:39:26,707 --> 00:39:31,258 Si fuera de verdad agua pasada, no habrías matado al juez. 570 00:39:31,667 --> 00:39:32,736 Eso es absurdo. 571 00:39:33,027 --> 00:39:38,021 Ojalá. El caso es que falsificaste las acusaciones contra Monica Walker. 572 00:39:38,587 --> 00:39:40,896 El collar jamás fue robado. 573 00:39:41,107 --> 00:39:44,224 El diamante principal está en esta habitación. 574 00:39:44,507 --> 00:39:47,180 Está montado en ese anillo que llevas. 575 00:39:47,587 --> 00:39:51,500 No, el anillo lo heredé de mi bisabuela. 576 00:39:51,667 --> 00:39:53,225 Sí, la montura es antigua... 577 00:39:53,347 --> 00:39:56,817 pero la piedra es un diamante con talla de brillante ideal. 578 00:39:58,267 --> 00:40:02,055 Esa talla en particular no se hizo hasta 1920. 579 00:40:02,547 --> 00:40:05,186 Y esa es la talla de ese anillo. 580 00:40:05,427 --> 00:40:08,146 Es imposible que fuera de tu bisabuela. 581 00:40:08,707 --> 00:40:09,901 Eso no demuestra nada. 582 00:40:10,547 --> 00:40:11,866 En sí mismo, no. 583 00:40:12,427 --> 00:40:17,023 Pero concuerda con la descripción que me ha dado la aseguradora. 584 00:40:17,387 --> 00:40:18,979 He ido a la oficina central... 585 00:40:19,187 --> 00:40:22,657 ya que incendiaste el cobertizo con pulimentador. 586 00:40:22,947 --> 00:40:27,941 No querías que se supiera que dejaste que una inocente fuera a la cárcel. 587 00:40:29,827 --> 00:40:32,739 No lo entiendo. ¿Por qué? 588 00:40:34,627 --> 00:40:35,742 Por celos. 589 00:40:36,307 --> 00:40:38,502 Es tu barco, el Lucky Charm. 590 00:40:40,907 --> 00:40:44,217 ¿Cuánto tiempo estuviste liado con Monica Walker? 591 00:40:49,467 --> 00:40:52,459 Charles, por favor, si tienes algo que decir, 592 00:40:53,227 --> 00:40:54,819 te ruego que lo digas ahora. 593 00:40:59,747 --> 00:41:03,660 Yo no lo busqué, pero sucedió. 594 00:41:05,547 --> 00:41:06,866 Y cuando la detuvieron... 595 00:41:08,227 --> 00:41:13,017 por robar el collar de Lydia, pensé que me había utilizado. 596 00:41:15,867 --> 00:41:17,186 ¿Cómo pudiste? 597 00:41:19,227 --> 00:41:20,865 No quería perderte. 598 00:41:21,987 --> 00:41:25,218 Habíamos trabajado tanto para construir nuestra vida. 599 00:41:25,627 --> 00:41:30,064 Por desgracia, te procuraste la ayuda del fiscal Willard Clinton. 600 00:41:30,427 --> 00:41:34,102 Le prometiste ayuda cuando se presentara a juez del distrito. 601 00:41:34,627 --> 00:41:37,425 Sí, pero todo terminó. 602 00:41:37,787 --> 00:41:40,824 Ya podía vivir mi vida como yo quería. 603 00:41:41,307 --> 00:41:43,741 Entonces, ella volvió... 604 00:41:44,307 --> 00:41:45,456 ¿Mariah Osborn? 605 00:41:45,667 --> 00:41:49,342 Sí, con otro nombre. Pero sabía quién era. 606 00:41:50,627 --> 00:41:52,902 Cuando os vi juntos, Charles, 607 00:41:53,187 --> 00:41:55,496 volvió el dolor de todos esos recuerdos. 608 00:41:56,347 --> 00:41:58,338 Y cuando la vi con Willard Clinton, 609 00:41:58,507 --> 00:42:01,863 seduciéndole como su madre te sedujo a ti, 610 00:42:02,467 --> 00:42:05,379 supe que era cuestión de tiempo hasta que se lo contara todo. 611 00:42:05,627 --> 00:42:07,743 Entonces le dejaste esa nota. 612 00:42:08,107 --> 00:42:12,419 Fuiste al campanario vestida como Mariah y con peluca por si te veían. 613 00:42:13,067 --> 00:42:15,183 O incluso deseándolo. 614 00:42:15,787 --> 00:42:17,061 Que Dios me ayude. 615 00:42:24,787 --> 00:42:28,018 Lo siento. Lo siento mucho. 616 00:42:49,667 --> 00:42:51,976 No sé cómo agradecerle su ayuda. 617 00:42:53,027 --> 00:42:56,542 Su madre fue maltratada por este pueblo hace 20 años... 618 00:42:56,787 --> 00:42:58,937 y ambas merecen otra oportunidad. 619 00:42:59,147 --> 00:43:01,945 Ahora comprendo por qué quería tanto este lugar. 620 00:43:02,147 --> 00:43:03,375 Antes de lo ocurrido. 621 00:43:03,827 --> 00:43:06,057 Hasta comprendo mejor a Rachel Abbot. 622 00:43:06,467 --> 00:43:08,537 Bien. ¿Quién sabe? Quizá algún día... 623 00:43:08,667 --> 00:43:12,819 su espíritu encuentre paz entre las gentes de Cabot Cobe. 624 00:43:13,387 --> 00:43:15,298 ¡Atención! ¡Vamos a empezar! 625 00:43:15,467 --> 00:43:17,264 - Buena suerte. - Gracias. 626 00:43:19,107 --> 00:43:23,419 - Supongo que estarás nervioso. - Esto es una pesadilla. 627 00:43:23,827 --> 00:43:26,102 La pintura de los decorados aún está húmeda, 628 00:43:26,227 --> 00:43:29,617 necesitamos más ensayos, los trajes no van bien... 629 00:43:29,827 --> 00:43:34,378 Todo saldrá bien. Y si no quieres, no tienes que hacerlo el próximo año. 630 00:43:34,867 --> 00:43:37,665 ¿Qué? ¿Dejar el mundo del espectáculo? 631 00:43:46,981 --> 00:43:50,056 Ripeado para subXpacio y TusSeries 50169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.