All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x09 - The Committee.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,227 --> 00:00:03,105 Creo que tienen problemas muy graves. 2 00:00:03,467 --> 00:00:05,423 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 3 00:00:05,667 --> 00:00:07,259 Somos hermanos y miembros del club Avernus. 4 00:00:07,427 --> 00:00:10,863 Las normas están claras; nadie irá en contra de otros miembros del club. 5 00:00:10,907 --> 00:00:11,896 ¿Por qué castigarle? 6 00:00:12,027 --> 00:00:14,621 Nuestro comité quiere que nuestro hermano sea castigado... 7 00:00:14,827 --> 00:00:16,897 por el miembro que el Ejecutor elija. 8 00:00:18,347 --> 00:00:21,623 - No te acerques a mi esposa. - Eso díselo a ella. 9 00:00:22,947 --> 00:00:25,336 Al comité le gustaría que investigaras el asesinato. 10 00:01:09,547 --> 00:01:12,425 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 11 00:01:15,867 --> 00:01:18,859 8x09 "EL COMITÉ" Subtítulos subXpacio 12 00:01:31,947 --> 00:01:34,256 - Sra. Fletcher, hola. - Hola. 13 00:01:34,467 --> 00:01:39,939 He sido admiradora suya desde "El cadáver bailaba a medianoche". 14 00:01:40,307 --> 00:01:43,982 - Vaya, gracias. - ¿Podría dedicarlo "A Doris"? 15 00:01:44,827 --> 00:01:45,816 Doris... 16 00:01:46,707 --> 00:01:48,584 - Perdone, Sr. Fletcher. - Sí, dígame. 17 00:01:48,787 --> 00:01:50,857 - Casi hemos alcanzado la meta. - Sí. 18 00:01:50,987 --> 00:01:54,218 Sé que es tarde pero la cola llega hasta la calle. 19 00:01:54,347 --> 00:01:56,861 ¿Podría dedicarnos unos minutos más? 20 00:01:56,987 --> 00:01:59,785 - Claro, ¿que le parece media hora? - Fabuloso. 21 00:01:59,987 --> 00:02:02,182 Gracias, es muy amable. 22 00:02:03,467 --> 00:02:04,582 Aquí tiene. 23 00:02:04,787 --> 00:02:06,140 - Gracias. - De nada. 24 00:02:08,427 --> 00:02:12,306 - Siempre quisiste llegar lejos... - ¡Winston! 25 00:02:12,787 --> 00:02:16,063 ¡Vaya! ¿Dónde has estado? 26 00:02:18,707 --> 00:02:21,267 En Francia por negocios, acabo de volver. 27 00:02:21,747 --> 00:02:25,183 Vi la noticia de que ibas a estar aquí y no pude resistirme. 28 00:02:25,667 --> 00:02:27,862 Me alegro. Ha pasado mucho tiempo. 29 00:02:27,987 --> 00:02:31,377 - Sí. ¿Cenamos juntos? - Una idea estupenda. 30 00:02:32,067 --> 00:02:34,627 ¿Qué te parece si me cambio y me recoges a las ocho? 31 00:02:34,747 --> 00:02:35,862 Estoy impaciente. 32 00:02:37,587 --> 00:02:41,705 Hace años que somos amigos, y tengo que decirte algo. 33 00:02:42,427 --> 00:02:47,660 Aparte de querer verte tenía otra razón para venir. 34 00:02:48,587 --> 00:02:52,057 - ¿Qué sabes del club Avernus? - Que tiene más de 100 años, 35 00:02:52,707 --> 00:02:55,426 y que es parecido al Club Bohemio del Oeste, 36 00:02:55,667 --> 00:02:56,816 un club de caballeros. 37 00:02:56,947 --> 00:03:00,735 En el pasado el club invitó a autores famosos a hacer lecturas. 38 00:03:00,987 --> 00:03:06,141 Hemingway, Frost, Sandburg, Eliot y Pound. 39 00:03:06,707 --> 00:03:08,299 Todo hombres. 40 00:03:08,787 --> 00:03:10,664 Algunos estamos luchando para cambiarlo... 41 00:03:11,227 --> 00:03:14,742 y queremos que seas nuestra punta de lanza. 44 00:03:19,347 --> 00:03:24,421 Así abrirías las puertas a otras mujeres: oradoras y miembros. 45 00:03:25,587 --> 00:03:29,182 ¿Nos ayudarás a derribar ese muro? 46 00:03:30,467 --> 00:03:32,219 Winston, será un honor. 47 00:03:34,187 --> 00:03:35,939 Gerald Innsmouth quiere verte. 48 00:03:36,107 --> 00:03:39,816 - Hazle pasar, faltaría más. - ¿Qué idea tienes, Lawrence? 49 00:03:40,187 --> 00:03:45,181 Depende, ¿a qué te refieres? ¿La gravedad, la fuerza nuclear...? 50 00:03:45,307 --> 00:03:46,820 Nelson acaba de llamarme. 51 00:03:48,387 --> 00:03:51,265 - El asunto de las torres Sun. - Sí. 52 00:03:51,707 --> 00:03:52,935 Me alegra que lo recuerdes. 53 00:03:53,187 --> 00:03:56,862 El complejo hotelero que se supone que compramos juntos. 54 00:03:57,267 --> 00:04:01,146 Tú pones una mitad y yo la otra y lo dirigimos a medias. 55 00:04:01,547 --> 00:04:04,345 Quería llamarte esta noche. No creí que te enteraras tan rápido. 56 00:04:04,467 --> 00:04:07,220 Menos mal, si no estaría en la calle. 57 00:04:09,307 --> 00:04:14,745 Gerald, tienes poca experiencia para dirigir una operación importante y, 58 00:04:14,987 --> 00:04:17,103 eres peligroso. 59 00:04:17,387 --> 00:04:19,821 Dado a repentinos arranques de ira como éste. 60 00:04:20,227 --> 00:04:23,583 Sé que tienes problemas para dirigir operaciones como ésta. 61 00:04:23,707 --> 00:04:27,177 Me reuní con los accionistas y una vez explicada la situación... 62 00:04:27,747 --> 00:04:29,863 insistieron en que yo me hiciera cargo de la operación... 63 00:04:29,947 --> 00:04:33,178 - y retuviera el 70% de las acciones. - Me has arruinado. 64 00:04:33,387 --> 00:04:35,696 No, he impedido que el negocio se fuera al traste. 65 00:04:36,907 --> 00:04:39,580 Vamos, coge el 30% y disfruta. 66 00:04:39,787 --> 00:04:41,698 No tendrás que preocuparte de dirigir nada. 67 00:04:42,067 --> 00:04:43,978 Deberías darme las gracias. 68 00:04:44,587 --> 00:04:46,020 ¿Cómo has podido hacerme esto? 69 00:04:46,427 --> 00:04:48,145 Somos hermanos miembros del Club Avernus. 70 00:04:48,587 --> 00:04:49,906 Debería contar para algo. 71 00:04:51,427 --> 00:04:55,261 El Club es irrelevante. Esto son negocios. 72 00:04:58,627 --> 00:05:01,858 ¿Serás tan amable de enseñarle la salida al Sr. Innsmouth? 73 00:05:10,547 --> 00:05:13,425 No sé cómo puedes aguantarlo. Si tuviera un hermano como él... 74 00:05:13,547 --> 00:05:15,026 le hubiese ahogado en la bañera a los dos años. 75 00:05:15,147 --> 00:05:16,739 - Algo exagerado. - No. 76 00:05:16,947 --> 00:05:19,586 Hablaré con Philip Arkham en el Club. Veremos qué opina. 77 00:05:19,987 --> 00:05:22,820 ¿De dónde saca que tengo problemas dirigiendo un complejo? 78 00:05:23,507 --> 00:05:24,906 Es una estupidez. 79 00:05:25,107 --> 00:05:27,701 No estoy enterado de sus fuentes ni de sus pensamientos. 80 00:05:27,787 --> 00:05:32,941 Te pido paciencia porque no eres el único que tiene problemas con él. 81 00:05:33,307 --> 00:05:37,095 Confío en que todo se arreglará. Buenos días, Gerald. 82 00:05:39,787 --> 00:05:41,539 "Sereno y confiado, Robert Connors, 83 00:05:41,667 --> 00:05:43,578 sonrió mientras esperaba a la policía. 84 00:05:43,987 --> 00:05:47,297 Había planeado el crimen con precisión matemática. 85 00:05:47,707 --> 00:05:51,985 Si existía el crimen perfecto, éste lo era. 86 00:05:52,867 --> 00:05:58,180 Se sentó, sonriente, hasta que miró la copa de vino, 87 00:05:59,067 --> 00:06:01,456 la que se había servido para celebrar su victoria, 88 00:06:01,947 --> 00:06:04,745 y se dio cuenta por las débiles manchas de carmín, 89 00:06:05,067 --> 00:06:10,221 de que no era la suya si no la que le había servido a Charlene. 90 00:06:10,987 --> 00:06:16,220 Había lavado la que no era. ¿Cuánto veneno quedaba? 91 00:06:17,107 --> 00:06:18,586 Seguro que no el suficiente. 92 00:06:20,947 --> 00:06:24,178 Cuando llegó la policía encontró a Connors... 93 00:06:24,907 --> 00:06:27,501 sentado en su silla, sonriente. 94 00:06:27,947 --> 00:06:32,384 La sonrisa se le había congelado en la cara, en un rictus de muerte. 95 00:06:34,347 --> 00:06:38,863 Se preguntaron qué encontraba tan divertido... 96 00:06:39,547 --> 00:06:40,900 un muerto". 97 00:06:52,227 --> 00:06:55,344 - Ha sido maravilloso. - Gracias, Winston. 98 00:06:55,627 --> 00:06:59,176 Quisiera presentarte al presidente, Philip Arkham. 99 00:06:59,627 --> 00:07:00,946 Ella es Jessica Fletcher. 100 00:07:01,227 --> 00:07:02,455 - Un placer. - Gracias. 101 00:07:02,747 --> 00:07:04,738 Y uno de nuestros más recientes miembros: Edward Dunsany. 102 00:07:05,267 --> 00:07:08,100 ¿De los viñedos Dunsany? 103 00:07:08,787 --> 00:07:11,540 Me encantan sus libros. Cuando Winston me comentó que la conocía... 104 00:07:11,667 --> 00:07:15,455 supe que debía invitarla. Ya era hora de tener "invitadas". 105 00:07:16,027 --> 00:07:17,858 Les agradezco que me eligieran. 106 00:07:18,227 --> 00:07:20,946 Si he abierto la puerta a otras mujeres, mejor. 107 00:07:21,787 --> 00:07:24,096 En el mismo sitio donde estaba Ud. 108 00:07:24,267 --> 00:07:26,781 Hemingway leyó "Las colinas como elefantes blancos"... 109 00:07:27,027 --> 00:07:28,346 por primera vez. 110 00:07:28,707 --> 00:07:32,586 No entendí de qué hablaba. Aunque leía muy bien. 111 00:07:33,067 --> 00:07:34,216 Eso dicen. 112 00:07:35,187 --> 00:07:39,066 Debo volver con mi esposa. Una buena lectura, Sra. Fletcher. 113 00:07:39,387 --> 00:07:40,820 Hemingway hubiera aprendido mucho. 114 00:07:41,107 --> 00:07:42,096 Gracias. 115 00:07:43,147 --> 00:07:45,820 "Elefantes blancos", qué estupidez. 116 00:07:53,107 --> 00:07:54,426 Si me disculpan. 117 00:08:11,067 --> 00:08:12,978 ¿Qué estáis haciendo? 118 00:08:14,667 --> 00:08:18,103 Sólo charlábamos de algo que no te interesa: 119 00:08:18,307 --> 00:08:21,504 el tiempo, la ropa, los deportes... 120 00:08:22,067 --> 00:08:23,864 - Coge tu abrigo. - Pero si... 121 00:08:24,027 --> 00:08:25,016 Ahora. 122 00:08:29,347 --> 00:08:32,896 Te lo advierto, no vuelvas a acercarte a mi esposa. 123 00:08:33,667 --> 00:08:37,376 Díselo a ella. Ella me invitó. 124 00:08:37,787 --> 00:08:39,937 - No es cierto. - No, claro que no. 125 00:08:40,067 --> 00:08:42,342 No puede ser, 126 00:08:42,587 --> 00:08:48,344 pero estás pasando demasiado tiempo en los viñedos. 127 00:08:48,947 --> 00:08:53,737 - ¿Qué quieres decir? - He oído que estrujas... 128 00:08:54,427 --> 00:08:57,499 algo más que uvas en esos viajes a California. 129 00:08:59,507 --> 00:09:02,101 Ella es una magnífica cosecha. 130 00:09:02,947 --> 00:09:07,020 No podrás mantenerla en la bodega para siempre. 131 00:09:08,707 --> 00:09:10,538 No sé tú pero yo me lo he pasado muy bien. 132 00:09:10,707 --> 00:09:13,221 - Ha sido perfecto, gracias. - Señor, 133 00:09:13,747 --> 00:09:15,339 me pidieron que le diera esto. 134 00:09:26,907 --> 00:09:28,056 ¿Va todo bien? 135 00:09:28,587 --> 00:09:30,100 Sí, perfectamente. 136 00:10:23,547 --> 00:10:25,583 Pensábamos que no aparecerías. 137 00:10:26,027 --> 00:10:27,665 Estuve a punto de hacerlo. 138 00:10:28,667 --> 00:10:30,737 Te dije que no quería tomar parte en esto. 139 00:10:31,147 --> 00:10:35,538 Sí, lo dijiste. Ahora siéntate. Tenemos mucho trabajo. 140 00:10:59,907 --> 00:11:03,820 No entiendo lo que hay que discutir. Lawrence está fuera de control. 141 00:11:04,187 --> 00:11:06,178 - Hay que darle un ejemplo. - Estoy de acuerdo, 142 00:11:06,347 --> 00:11:09,623 pero las normas están claras. Nadie irá en contra de otros miembros. 143 00:11:09,787 --> 00:11:11,379 Que es lo que él ha hecho. 144 00:11:11,587 --> 00:11:14,738 ¿Sabéis cuánto cuesta redisponer y organizar todo esto? 145 00:11:14,907 --> 00:11:16,738 - Gerald. - He pasado... 146 00:11:17,027 --> 00:11:18,016 Siéntate. 147 00:11:19,867 --> 00:11:22,700 Te han hecho daño. Y no eres el único. 148 00:11:22,907 --> 00:11:27,264 Actúa escandalosamente pero debemos decidir... 149 00:11:28,427 --> 00:11:32,659 si sus acciones son suficientes para requerir una sanción. 150 00:11:33,067 --> 00:11:37,424 ¿Por qué un castigo? Si es tan grave le expulsamos. 151 00:11:37,867 --> 00:11:41,177 Expulsarle es eliminar las esperanzas de influencia futura. 152 00:11:41,827 --> 00:11:44,625 Podríamos necesitarle o él a nosotros. 153 00:11:45,387 --> 00:11:49,426 La banca necesita a la bolsa. Y ésta a la banca. 154 00:11:50,347 --> 00:11:51,621 Somos interdependientes. 155 00:11:51,747 --> 00:11:56,537 A veces uno se descarría y hay que recordárselo. 156 00:11:57,507 --> 00:11:59,782 Habéis oído los informes y a Edward. 157 00:12:00,867 --> 00:12:03,335 Estoy de acuerdo en que el incidente con su esposa es... 158 00:12:03,507 --> 00:12:05,463 inoportuno. 159 00:12:06,347 --> 00:12:08,781 - Es más que inoportuno. - Edward, por favor. 160 00:12:09,347 --> 00:12:11,303 Soy viejo para lo superfluo. 161 00:12:13,907 --> 00:12:16,057 ¿Alguien tiene algo que añadir? 162 00:12:19,107 --> 00:12:21,382 Procederemos. 163 00:12:24,787 --> 00:12:29,224 El Comité votará sobre el asunto de Lawrence Cayle. 164 00:12:30,587 --> 00:12:36,184 La bola negra es "culpable" y la blanca para "inocente". 165 00:12:38,347 --> 00:12:43,467 Si sale "culpable" será sancionado para que este Comité... 166 00:12:43,667 --> 00:12:46,659 pueda mostrar su desagrado colectivo. 167 00:12:51,067 --> 00:12:52,056 Lisa. 168 00:12:54,507 --> 00:12:55,826 Proceda a recoger los votos. 169 00:13:33,347 --> 00:13:34,826 La votación es 4-1, "culpable". 170 00:13:36,187 --> 00:13:38,860 El Comité desea que nuestro hermano miembro sea castigado... 171 00:13:39,347 --> 00:13:41,577 por cualquier medio que el Ejecutor juzgue apropiado. 172 00:13:42,027 --> 00:13:43,745 Sus asuntos de negocios pueden verse perjudicados, 173 00:13:43,907 --> 00:13:48,219 puede ser multado y ciertos asuntos privados pueden ser aireados. 174 00:13:48,907 --> 00:13:50,226 - Si es necesario. - ¡No! 175 00:13:52,547 --> 00:13:55,186 Esperad, lo siento pero esto es una locura. 176 00:13:55,667 --> 00:13:59,546 Miraos, actuáis como juez, jurado y Ejecutor. 177 00:14:00,107 --> 00:14:02,462 Harcourt, es desagradable pero es necesario. 178 00:14:02,627 --> 00:14:03,901 Siempre hemos actuado así. 179 00:14:04,107 --> 00:14:07,383 Estoy harto, si vosotros queréis jugar hacedlo pero... 180 00:14:07,947 --> 00:14:09,062 no contéis conmigo. 181 00:14:12,587 --> 00:14:15,977 Volverá, como siempre. Lisa, procedamos. 182 00:14:17,627 --> 00:14:20,744 De acuerdo con la tradición quien saque la bola dorada... 183 00:14:20,987 --> 00:14:22,705 ejecutará el deseo del Comité. 184 00:14:24,747 --> 00:14:29,263 Nadie sabrá quién es. Y sólo él determinará el castigo. 185 00:14:45,907 --> 00:14:47,545 La selección ha terminado. 186 00:14:48,827 --> 00:14:51,899 Nadie debe hablar de esta reunión ni revelar la votación. 187 00:14:53,507 --> 00:14:55,418 La reunión ha concluido. 188 00:15:22,627 --> 00:15:24,345 ¿Me disculpas un momento? 189 00:15:24,827 --> 00:15:28,456 Sra. Fletcher, disfruté de su lectura en el Club. 190 00:15:28,627 --> 00:15:30,060 Gracias, señor... 191 00:15:30,227 --> 00:15:34,140 - Theodore Cayle. - Claro. 192 00:15:34,707 --> 00:15:36,982 ¿No es su hermano el que habla con Winston? 193 00:15:39,987 --> 00:15:42,547 - Supongo que sí. - ¿No lo sabe? 194 00:15:43,267 --> 00:15:45,417 ¿Alguno de nosotros conoce de verdad a los demás? 195 00:15:45,907 --> 00:15:48,057 Supongo que tiene razón. 196 00:15:48,467 --> 00:15:52,062 Pero yo sé cuándo me distraen a propósito. 197 00:15:52,347 --> 00:15:55,225 - Ud. se lleva la palma. - He pasado la vida entrenando. 198 00:15:57,947 --> 00:16:01,656 Es una conversación de negocios. Nada de que preocuparse. 199 00:16:02,027 --> 00:16:05,224 Claro, las simples conversaciones de negocios... 200 00:16:05,467 --> 00:16:07,423 requieren una pantalla de humo. 201 00:16:12,667 --> 00:16:15,465 Ha sido un placer. Buenas noches. 202 00:16:25,787 --> 00:16:26,776 ¡Plato! 203 00:16:32,987 --> 00:16:35,455 - Te toca. - Paso, voy a hablar con alguien. 204 00:16:35,547 --> 00:16:39,699 Una lástima. Debías intentarlo ahora, mientras estás a tiempo. 205 00:16:44,027 --> 00:16:45,016 ¡Plato! 206 00:16:49,707 --> 00:16:54,337 Lawrence, prueba el paté. Es mejor que la última vez. 207 00:16:54,587 --> 00:16:57,420 Sé que hubo una reunión del Comité la otra noche. 208 00:16:57,867 --> 00:16:59,186 Y sé que se habló de mí. 209 00:16:59,547 --> 00:17:00,616 Tonterías. ¿De dónde lo has sacado? 210 00:17:00,787 --> 00:17:03,779 Tengo mis fuentes. Quiero saber qué pasa. 211 00:17:05,187 --> 00:17:08,463 Conoces las normas tan bien como los demás. 212 00:17:09,587 --> 00:17:12,021 Las reuniones del comité se hacen en secreto. 213 00:17:12,187 --> 00:17:14,906 Claro, está bien conspirar contra alguien a sus espaldas, 214 00:17:15,427 --> 00:17:17,736 pero no tenéis agallas para hacerlo cara a cara. 215 00:17:18,827 --> 00:17:20,818 No quiero saber de qué estás hablando. 216 00:17:35,387 --> 00:17:38,379 - ¿No dejará de llover? - Ya sabes, 217 00:17:38,667 --> 00:17:40,464 el récord es 40 días y 40 noches. 218 00:17:40,587 --> 00:17:43,181 Diré en la cocina que sirvan raciones más pequeñas. 219 00:17:44,227 --> 00:17:47,344 Lástima que no estuvieras durante el concurso de tiro al plato. 220 00:17:47,587 --> 00:17:50,340 Perdón, ¿han visto al Sr. Arkham por algún lado? 221 00:17:50,627 --> 00:17:53,346 Creo que estaba en el Salón Hermes con Harcourt. 222 00:17:54,307 --> 00:17:57,743 Ella es Lisa Sutton, la secretaria personal del Sr. Arkham. 223 00:17:58,387 --> 00:18:00,537 - Lisa, Jessica Fletcher. - Un honor. 224 00:18:01,827 --> 00:18:04,899 - ¿Está bien? - Sí, eso creo. 225 00:18:06,787 --> 00:18:08,186 Están húmedos. 226 00:18:08,307 --> 00:18:09,979 La lluvia los habrá empapado. 227 00:18:10,627 --> 00:18:14,222 No se preocupe, a mí me pasó y me los arreglaron. 228 00:18:14,627 --> 00:18:16,345 Es mejor que vaya a buscar al Sr. Arkham. 229 00:18:21,067 --> 00:18:24,855 - Sr. Cayle, esto es para Ud. - Gracias. 230 00:18:34,787 --> 00:18:35,981 MEDIANOCHE 231 00:18:38,587 --> 00:18:41,897 - ¿Qué es? - Nada de lo que debas preocuparte. 232 00:18:42,627 --> 00:18:45,346 Creen que pueden hacerme daño. Que lo intenten. 233 00:18:45,867 --> 00:18:47,778 Me necesitan más que yo a ellos. 234 00:18:54,667 --> 00:18:56,897 - ¿Quiere que le traiga el coche? - Sí, gracias. 235 00:18:57,187 --> 00:19:02,307 - ¿Sabe si Theo Cayle se ha ido ya? - Creo que le vi salir hace un rato. 236 00:19:02,547 --> 00:19:05,220 - Su plaza está vacía. - Está bien. 237 00:19:06,467 --> 00:19:08,935 - ¿Algún problema? - No, no. 238 00:19:10,587 --> 00:19:13,021 Hay algo que me preocupa, me gustaría hablar con él. 239 00:19:13,227 --> 00:19:15,058 No es nada que no pueda esperar hasta mañana. 240 00:19:28,787 --> 00:19:29,776 ¡Hola! 241 00:19:32,227 --> 00:19:33,421 ¿Hay alguien en casa? 242 00:19:45,747 --> 00:19:47,146 ¡Hola! 243 00:19:56,587 --> 00:19:57,906 Muy bien, salid. 244 00:19:58,827 --> 00:19:59,816 ¡Vamos! 245 00:20:00,987 --> 00:20:03,103 ¡Un, dos, tres, al escondite inglés! 246 00:20:12,747 --> 00:20:15,500 Tenía que haberlo imaginado. No tenéis agallas. 247 00:20:15,747 --> 00:20:16,736 Ninguno. 248 00:21:07,387 --> 00:21:08,376 ¡Al fin! 249 00:21:09,267 --> 00:21:10,700 ¿A quién tenemos aquí? 250 00:21:10,947 --> 00:21:14,986 ¿A quién le ha tocado ser el perverso Ejecutor? 251 00:21:21,267 --> 00:21:24,145 ¡Vaya! ¿Qué te parece? 252 00:21:41,907 --> 00:21:42,896 Jessica. 253 00:21:43,707 --> 00:21:47,302 Winston. Vine en cuanto recibí tu llamada. ¿Cuándo ha sido? 254 00:21:47,387 --> 00:21:49,423 No lo sabemos. En algún momento de la noche. 255 00:21:49,547 --> 00:21:53,017 El equipo de limpieza descubrió el cadáver esta mañana. 256 00:21:53,867 --> 00:21:55,778 Hemos terminado, señor... 257 00:21:56,027 --> 00:21:57,585 Winston Devermore. 258 00:21:57,987 --> 00:21:59,978 Teniente Tartarus, ella es Jessica Fletcher. 259 00:22:00,307 --> 00:22:01,899 - ¿La escritora? - Exacto. 260 00:22:02,747 --> 00:22:05,705 No creo que pueda sacar un argumento de esto. 261 00:22:05,827 --> 00:22:07,977 Está claro, no será difícil averiguar quién fue. 262 00:22:08,187 --> 00:22:09,700 ¿Por qué dice eso? 263 00:22:10,187 --> 00:22:12,223 A la víctima le dispararon con una escopeta. 264 00:22:12,347 --> 00:22:14,224 Sólo hay que saber a quién pertenece. 265 00:22:14,507 --> 00:22:18,500 Me temo que será difícil. El Club tienen unas 20 escopetas. 266 00:22:19,307 --> 00:22:22,344 Las usamos para el tiro al plato y todos tienen acceso a ellas. 267 00:22:23,347 --> 00:22:26,066 No será problema, tendremos que bombardear a todo el mundo. 268 00:22:26,587 --> 00:22:28,339 - ¿Perdón? - Bombardear. 269 00:22:28,587 --> 00:22:30,498 Es una prueba de activación de neutrones. 270 00:22:30,947 --> 00:22:35,020 Busca el antimonio y el bario, que permanecen más tiempo que la pólvora. 271 00:22:35,307 --> 00:22:39,300 Se la haremos a todos los miembros y sabremos quién la disparó. 272 00:22:39,747 --> 00:22:43,740 Teniente, ¿sabe que ayer hubo un concurso de tiro al plato? 273 00:22:44,587 --> 00:22:45,656 No, ¿por qué? 274 00:22:45,907 --> 00:22:48,262 Se me ha ocurrido que dado que muchos de los socios... 275 00:22:48,427 --> 00:22:50,941 tomó parte, todos darán positivo en la prueba. 276 00:22:51,107 --> 00:22:53,063 Ya he dicho que iba a ser difícil. 277 00:22:54,067 --> 00:22:56,023 Si necesito algo más le llamaré. 278 00:22:58,027 --> 00:23:00,336 - Winston, lo siento. - Gracias. 279 00:23:01,027 --> 00:23:04,656 Quiero saber por qué querías que viniera a toda prisa. 280 00:23:05,507 --> 00:23:07,577 - Bueno, - Sra. Fletcher, Sr. Devermore, 281 00:23:07,907 --> 00:23:10,057 el Comité quiere verles a los dos. 282 00:23:12,787 --> 00:23:14,186 Vamos a ver si lo entiendo. 283 00:23:14,667 --> 00:23:18,455 Los cinco se reunieron para votar si Lawrence Cayle... 284 00:23:19,347 --> 00:23:21,224 - debía o no ser castigado. - Sancionado. 285 00:23:21,387 --> 00:23:24,743 Sancionado por sus acciones contra miembros del Comité. 286 00:23:25,227 --> 00:23:27,104 Salió culpable, 4-1, 287 00:23:27,427 --> 00:23:31,943 y uno fue elegido Ejecutor para administrar el castigo. 288 00:23:32,587 --> 00:23:33,576 Eso es. 289 00:23:34,107 --> 00:23:37,986 Y no saben quién fue el seleccionado. 290 00:23:38,467 --> 00:23:39,456 Exacto. 291 00:23:40,187 --> 00:23:42,337 Pensamos que fuera el que fuera... 292 00:23:43,107 --> 00:23:45,177 Perdió el control, fue demasiado lejos. 293 00:23:45,307 --> 00:23:47,298 Quizás hubo una lucha y ocurrió el accidente. 294 00:23:47,707 --> 00:23:51,017 Tal vez el que lo hizo ya había planeado matarle... 295 00:23:51,827 --> 00:23:55,866 sabiendo que el resto le encubriría para no desacreditar al club... 296 00:23:56,267 --> 00:23:58,223 o vernos implicados nosotros mismos. 297 00:23:58,907 --> 00:24:01,262 Caballeros, no sé cómo decirles esto. 298 00:24:01,627 --> 00:24:06,576 Creo que tienen problemas muy graves. 299 00:24:07,107 --> 00:24:11,498 Es lo que yo temía, sabía que este asunto se descontrolaría. 300 00:24:11,907 --> 00:24:14,102 No sé quién de vosotros lo hizo, pero sea quien sea... 301 00:24:14,187 --> 00:24:15,620 ¿Por qué uno de nosotros? ¿Y tú? 302 00:24:15,747 --> 00:24:17,578 Me fui antes de que se eligiera el Ejecutor. 303 00:24:17,987 --> 00:24:19,500 Sí, muy oportuno. 304 00:24:19,787 --> 00:24:22,426 - ¿Qué intentas decir? - ¡Un momento! 305 00:24:22,547 --> 00:24:26,017 No conseguirán nada lanzándose acusaciones. 306 00:24:26,307 --> 00:24:28,059 Todos están implicados. 307 00:24:28,187 --> 00:24:32,465 Si uno mató a Lawrence el jurado les declarará a todos culpables... 308 00:24:32,587 --> 00:24:33,906 de conspiración. 309 00:24:34,107 --> 00:24:37,383 A menos que hagamos algo por nuestra cuenta para resolverlo. 310 00:24:38,107 --> 00:24:41,497 Ahí es donde entra Ud. Díselo, Winston. 311 00:24:47,107 --> 00:24:50,304 Al Comité le gustaría que investigaras el crimen. 312 00:24:51,947 --> 00:24:55,019 Philip piensa que nuestra vida y respectivas carreras... 313 00:24:55,307 --> 00:24:56,899 se podrían ver afectadas... 314 00:24:57,067 --> 00:25:01,743 si la policía descubre lo ocurrido antes de entregar al asesino. 315 00:25:03,027 --> 00:25:06,940 De acuerdo. Me haré cargo de la investigación... 316 00:25:07,387 --> 00:25:09,218 pero con una condición: 317 00:25:10,027 --> 00:25:13,337 en cuanto identifiquemos al asesino... 318 00:25:13,707 --> 00:25:19,065 se lo diremos a la policía incluido el tema de la sanción. 319 00:25:24,027 --> 00:25:25,016 De acuerdo. 320 00:25:26,547 --> 00:25:29,937 Este es un dilema muy peculiar. Si lo que han dicho es cierto... 321 00:25:30,267 --> 00:25:35,182 El encargo lo realiza un grupo en el que probablemente está el asesino. 322 00:25:36,267 --> 00:25:40,021 Ya he oído bastante. Vosotros estaréis de acuerdo con este juego. 323 00:25:40,187 --> 00:25:42,257 - ¡Yo no! - Edward, por favor... 324 00:25:42,947 --> 00:25:45,461 No permitiré que una desconocida investigue mi vida. 325 00:25:45,707 --> 00:25:48,267 Haced lo que queráis, yo quedo fuera de esto. 326 00:25:54,267 --> 00:25:55,495 Sra. Fletcher, 327 00:25:56,587 --> 00:25:58,066 cuando quiera puede empezar. 328 00:26:01,427 --> 00:26:03,782 La composición del Comité cambia todos los años para asegurarnos... 329 00:26:03,907 --> 00:26:05,738 de que nadie tiene el monopolio del poder. 330 00:26:06,507 --> 00:26:09,226 Cuando terminó mi periodo pensaba borrarme de la lista. 331 00:26:09,987 --> 00:26:12,023 Hay algo que no está bien en todo esto. 332 00:26:12,747 --> 00:26:16,296 Algunos creen que sólo ellos pueden controlar a los demás. 333 00:26:16,547 --> 00:26:20,745 No deberías culparte, Winston. No sabías que esto iba a ocurrir. 334 00:26:21,187 --> 00:26:22,859 Lo hecho hecho está. 335 00:26:23,107 --> 00:26:25,860 Ahora debemos concentrarnos en descubrir al asesino. 336 00:26:50,227 --> 00:26:51,819 - Es extraño... - ¿Quién era? 337 00:26:52,427 --> 00:26:55,339 Harcourt. ¿Qué estaría haciendo? 338 00:27:04,027 --> 00:27:05,699 Soy Jessica Fletcher, ¿está el Sr. Cayle? 339 00:27:05,827 --> 00:27:07,146 Pase, por favor. 340 00:27:11,387 --> 00:27:13,503 - El Sr. Cayle bajará enseguida. - Gracias. 341 00:27:15,107 --> 00:27:20,625 Gracias por traerme. Debería hablar a solas con Theo. 342 00:27:23,787 --> 00:27:27,541 Porque soy sospechoso y no quieres que oiga lo que diga. 343 00:27:29,027 --> 00:27:32,417 Digamos que así me sentiré más cómoda. 344 00:27:33,307 --> 00:27:35,980 No te preocupes por mí, volveré en taxi. 345 00:27:36,347 --> 00:27:37,985 De acuerdo. Hasta luego. 346 00:27:38,227 --> 00:27:39,216 Muy bien. 347 00:27:56,587 --> 00:27:59,147 Harcourt, soy yo. Tenemos que hablar. 348 00:28:00,867 --> 00:28:02,266 Lo antes posible. 349 00:28:04,187 --> 00:28:05,586 A las cuatro, perfecto. 350 00:28:06,187 --> 00:28:09,020 Escucha. No se lo digas a nadie. 351 00:28:09,387 --> 00:28:13,665 ¿Tiene idea de a quién pudo ir a ver ayer por la noche? 352 00:28:13,907 --> 00:28:17,900 Ninguna. Era un hombre muy reservado. 353 00:28:18,147 --> 00:28:20,866 Sabía que pasaba algo pero él no me dijo nada. 354 00:28:22,107 --> 00:28:24,575 En cuanto me fui a la cama, sobre las 10, 355 00:28:25,627 --> 00:28:27,902 él se quedó levantado. Tenía trabajo. 356 00:28:29,027 --> 00:28:30,426 Dijo que nos veríamos por la mañana. 357 00:28:31,227 --> 00:28:32,546 Fue la última vez que lo vi. 358 00:28:34,067 --> 00:28:37,457 - Lo siento. - Éramos un equipo perfecto. 359 00:28:37,747 --> 00:28:41,342 Era bueno para los negocios, no para la diplomacia. 360 00:28:42,147 --> 00:28:44,024 Yo siempre he sido político pero... 361 00:28:44,147 --> 00:28:46,024 cada vez que he intentado hacer un negocio... 362 00:28:46,267 --> 00:28:49,896 - siempre me ha fallado. - ¿Él se ocupaba de los negocios... 363 00:28:50,107 --> 00:28:52,462 - mientras Ud...? - Me ocupaba de él. 364 00:28:52,787 --> 00:28:55,506 No era fácil. Pero, 365 00:28:56,627 --> 00:28:57,901 me gustaba hacerlo. 366 00:28:59,427 --> 00:29:02,897 Ya le he robado bastante tiempo. Si puedo usar su teléfono... 367 00:29:03,027 --> 00:29:04,858 - No, no... - La llevaré a la ciudad. 368 00:29:05,027 --> 00:29:07,097 - No es necesario. - Lo sé, pero... 369 00:29:07,547 --> 00:29:10,584 Llevo sin salir desde ayer por la tarde. El aire me sentará bien. 370 00:29:11,467 --> 00:29:12,820 De acuerdo, gracias. 371 00:29:19,947 --> 00:29:23,906 Una última pregunta: al entrar Winston y yo... 372 00:29:24,187 --> 00:29:26,906 hemos visto que salía Harcourt. 373 00:29:27,107 --> 00:29:29,905 Creo que es miembro del Comité. 374 00:29:30,387 --> 00:29:34,903 - ¿Sabe qué hacía ahí? - Vino a darme el pésame. 375 00:29:35,787 --> 00:29:40,622 Un gesto difícil de aceptar de alguien que puede ser el asesino. 376 00:29:52,747 --> 00:29:55,022 - ¿Quería verme, teniente? - Así es. 377 00:29:57,627 --> 00:30:00,699 Me gustaría saber algo sobre... 378 00:30:01,787 --> 00:30:03,140 el Comité. 379 00:30:04,307 --> 00:30:05,296 Un momento. 380 00:30:11,507 --> 00:30:13,577 Elisabeth, ¿quieres pasarme esa llamada? 381 00:30:14,987 --> 00:30:15,976 Gracias. 382 00:30:19,107 --> 00:30:20,779 Perdone, dígame. 383 00:30:21,787 --> 00:30:24,745 Nos dieron un soplo. Algo sobre un Ejecutor que se supone... 384 00:30:24,867 --> 00:30:26,380 que castigó a Lawrence Cayle. 385 00:30:26,867 --> 00:30:29,381 - ¿En serio? - Y hay algo más. 386 00:30:29,667 --> 00:30:32,898 Parece que el Club Avernus se lleva una buena tajada de su testamento. 387 00:30:33,347 --> 00:30:36,339 Dado que Ud. lo dirige eso le convierte en el primer sospechoso. 388 00:30:36,587 --> 00:30:41,900 ¿Sí? Es interesante porque hasta ahora no habían sospechado de mí. 389 00:30:43,147 --> 00:30:44,865 Siempre hay una primera vez. 390 00:30:45,787 --> 00:30:50,417 No se me ocurren motivos para no detenerles a todos por conspiración. 391 00:30:50,507 --> 00:30:51,735 ¿Qué le parece? 392 00:30:51,907 --> 00:30:53,818 Pensándolo bien podría hacerlo. 393 00:30:58,187 --> 00:30:59,176 Diga. 394 00:31:00,147 --> 00:31:01,375 Muy bien, pásemelo. 395 00:31:03,307 --> 00:31:08,062 Hola, Comisionado, ¿cómo está? ¿Y su esposa? 396 00:31:08,867 --> 00:31:11,665 Fabuloso. Yo muy bien. 397 00:31:12,627 --> 00:31:14,140 Sí, está aquí. 398 00:31:15,507 --> 00:31:16,496 Es para Ud. 399 00:31:21,747 --> 00:31:25,262 - Esto no le va a gustar. - Ha llegado demasiado lejos. 400 00:31:25,987 --> 00:31:28,182 - Haremos lo que haya que hacer. - Lo sé, pero... 401 00:31:32,467 --> 00:31:34,583 - ¿Qué ocurre? - Los frenos. 402 00:31:35,827 --> 00:31:37,226 ¡No tengo frenos! 403 00:32:09,147 --> 00:32:11,138 - ¿Podemos hablar con él? - Sí, pero sólo un momento. 404 00:32:11,307 --> 00:32:13,616 Está fuera de peligro pero no quiero que se canse. 405 00:32:17,227 --> 00:32:18,216 Winston. 406 00:32:19,587 --> 00:32:22,499 Sr. Devermore, hay unas personas que quieren verle. 407 00:32:26,027 --> 00:32:30,464 Jessica, he tenido un sueño. 408 00:32:31,267 --> 00:32:32,416 Estábamos bailando. 409 00:32:32,867 --> 00:32:36,701 Después, cuando te recuperes, que será muy pronto. 410 00:32:38,707 --> 00:32:43,098 ¿Qué hay de Harcourt? ¿Se ha salvado? 411 00:32:44,747 --> 00:32:45,736 No lo sé. 412 00:32:46,227 --> 00:32:49,936 Sé que no es un buen momento pero debo hacerle unas preguntas. 413 00:32:50,587 --> 00:32:53,738 Revisamos el coche y los frenos estaban cortados. 414 00:32:54,467 --> 00:32:57,743 ¿Sabe de alguien que quisiera hacerle daño a Ud. o a Harcourt? 415 00:32:59,547 --> 00:33:00,536 Lo siento. 416 00:33:01,467 --> 00:33:05,699 ¿Puedes decirnos lo que pasó? ¿Adónde ibas con Harcourt? 417 00:33:06,307 --> 00:33:11,540 A ver a Philip. Queríamos hablarle a la policía sobre el Comité. 418 00:33:12,307 --> 00:33:14,263 Y alguien no quería que hablasen con nosotros. 419 00:33:14,747 --> 00:33:16,897 Lawrence jamás me gustó, pero... 420 00:33:18,107 --> 00:33:20,177 nunca quise verle muerto. 421 00:33:20,827 --> 00:33:24,615 Yo fui el único que votó "inocente". 422 00:33:25,107 --> 00:33:26,665 Una bola blanca. 423 00:33:28,227 --> 00:33:29,376 Cuatro negras. 424 00:33:31,707 --> 00:33:33,857 Parece que el sedante le hace efecto. 425 00:33:34,387 --> 00:33:36,378 Lo siento pero deben retirarse. 426 00:33:36,827 --> 00:33:37,816 Está bien. 427 00:33:41,187 --> 00:33:42,176 Dr. Clark, 428 00:33:42,387 --> 00:33:45,379 alguien ha forzado el armario donde guardamos... 429 00:33:45,467 --> 00:33:47,378 los efectos personales de un paciente. 430 00:33:47,747 --> 00:33:49,578 - ¿Qué paciente? - Éste. 431 00:33:50,027 --> 00:33:51,380 ¿Qué se llevaron exactamente? 432 00:33:51,547 --> 00:33:52,536 Todo. 433 00:33:52,827 --> 00:33:55,819 Cuando tenemos a un paciente en la UCI ponemos... 434 00:33:55,947 --> 00:33:58,984 todos sus efectos personales en un armario. 435 00:33:59,547 --> 00:34:03,335 Quien hizo esto forzó también otro armario, pero no se llevó nada. 436 00:34:03,947 --> 00:34:05,903 ¿Por qué querría alguien robar su ropa? 437 00:34:06,587 --> 00:34:08,782 Si es que no estaban buscando sus efectos personales. 438 00:34:09,427 --> 00:34:11,657 ¿Ha dicho que forzaron otro armario? 439 00:34:11,947 --> 00:34:15,576 Así es. Lo usamos para dejar las pertenencias del otro paciente: 440 00:34:15,747 --> 00:34:17,066 Harcourt Fenton. 441 00:34:17,147 --> 00:34:19,138 Pero los efectos de Harcourt se guardaron y enviaron... 442 00:34:19,267 --> 00:34:20,859 al despacho del forense... 443 00:34:22,107 --> 00:34:23,745 en cuanto fue declarado muerto. 444 00:34:24,787 --> 00:34:29,099 A menos que el ladrón no supiera que esas cosas se habían trasladado. 445 00:34:29,307 --> 00:34:31,582 - ¿Podríamos ver esos efectos? - Claro. 446 00:34:31,827 --> 00:34:33,146 - Vamos. - Gracias. 447 00:34:35,867 --> 00:34:38,586 - ¿Hay algo? - No, nada fuera de lo normal. 448 00:34:39,107 --> 00:34:41,496 Aquí tampoco, ni siquiera llevaba dinero. 449 00:34:41,627 --> 00:34:43,026 Supongo que no lo necesitaba. 450 00:34:47,107 --> 00:34:49,177 Una bola, póngala con el resto de las cosas. 451 00:34:49,307 --> 00:34:52,060 Podemos estar seguros de que nadie lo mató por una canica. 452 00:34:53,707 --> 00:34:57,177 No estoy tan segura de eso. Nada segura. 453 00:34:59,587 --> 00:35:02,897 Una bola blanca y cuatro bolas negras. 454 00:35:03,787 --> 00:35:04,776 ¿Perdone? 455 00:35:05,907 --> 00:35:07,784 Lo que dijo Winston en el hospital. 456 00:35:08,867 --> 00:35:10,778 Cuando el Comité votó sancionar a Lawrence Cayle... 457 00:35:10,947 --> 00:35:14,496 la votación fue cuatro negras y una blanca. 458 00:35:16,147 --> 00:35:18,945 Él dijo que la suya fue la bola blanca. 459 00:35:19,667 --> 00:35:20,656 ¿Y qué? 460 00:35:21,027 --> 00:35:25,543 Que nuestro asesino ha sido muy cuidadoso. 461 00:35:25,747 --> 00:35:28,215 Todo se ha planeado hasta el último detalle. 462 00:35:29,027 --> 00:35:30,426 Excepto por esto. 463 00:35:30,667 --> 00:35:32,817 Nosotros debemos ser igual de cuidadosos... 464 00:35:32,907 --> 00:35:34,306 si queremos demostrarlo. 465 00:35:35,187 --> 00:35:39,465 Primero necesitamos informes de las compañías de taxi. 466 00:35:39,907 --> 00:35:42,341 ¿Tiene algún plan para esta noche? 467 00:35:42,867 --> 00:35:45,301 - ¿Debo cancelarlo? - Creo que sería lo mejor. 468 00:35:53,107 --> 00:35:54,904 - Sr. Dunsany... - Sí, 469 00:35:56,027 --> 00:35:58,177 - Esto es para Ud. - Gracias. 470 00:36:07,787 --> 00:36:09,425 - Sr. Innsmouth. - Sí, 471 00:36:11,627 --> 00:36:12,616 Gracias. 472 00:36:57,147 --> 00:36:58,819 Parece que toda la banda está reunida. 473 00:36:58,947 --> 00:37:00,619 Por favor, siéntese. 474 00:37:10,587 --> 00:37:13,499 ¿Qué saben sobre pelotones de fusilamiento? 475 00:37:13,667 --> 00:37:15,498 Que no hay que ponerse delante. 476 00:37:16,347 --> 00:37:19,100 Normalmente son seis hombres. 477 00:37:19,667 --> 00:37:22,625 Matar a un hombre es un trabajo difícil. 478 00:37:23,067 --> 00:37:26,423 Por eso cinco de las armas están cargadas con munición real. 479 00:37:26,907 --> 00:37:29,057 Y una de ellas tiene balas de fogueo. 480 00:37:29,227 --> 00:37:32,424 Pero nadie del pelotón sabe cuál es. 481 00:37:33,467 --> 00:37:38,222 Es fascinante pero, ¿qué tiene que ver con la muerte de Lawrence? 482 00:37:38,747 --> 00:37:40,385 Más de lo que se imagina. 483 00:37:41,067 --> 00:37:42,386 Teniente. 484 00:37:43,467 --> 00:37:44,741 Adelante, por favor. 485 00:37:51,627 --> 00:37:56,098 La noche de la votación a cada uno se le dieron dos bolas. 486 00:37:56,747 --> 00:38:00,057 Para indicar la inocencia o culpabilidad de Cayle. 487 00:38:00,347 --> 00:38:04,420 Una negra y una blanca. Una bola como ésta, 488 00:38:05,507 --> 00:38:08,943 que cogimos de entre los efectos personales de Harcourt Fenton. 489 00:38:09,747 --> 00:38:13,945 Si su voto era culpable introducían la bola negra. 490 00:38:14,467 --> 00:38:17,823 Si era inocente votaban con la blanca. 491 00:38:18,067 --> 00:38:21,423 Se les dijo que no comentaran la votación con nadie más. 492 00:38:21,747 --> 00:38:23,226 Eso cambió esta tarde. 493 00:38:24,307 --> 00:38:27,697 Winston nos dijo que votó con bola blanca. 494 00:38:28,387 --> 00:38:30,298 Significa que tenemos un dilema. 495 00:38:30,467 --> 00:38:34,585 Porque es imposible que Harcourt saliera de esa reunión... 496 00:38:34,907 --> 00:38:38,820 con la bola negra si no había votado blanca. 497 00:38:39,427 --> 00:38:42,942 Entonces tendría que haber dos bolas blancas. 498 00:38:43,347 --> 00:38:45,383 A no ser que alguien alterara el recuento. 499 00:38:45,947 --> 00:38:48,700 Alguien que decantó la votación hacia culpable... 500 00:38:49,267 --> 00:38:51,656 dejando dentro una bola blanca, sabiendo, 501 00:38:51,987 --> 00:38:53,466 que igual que en el pelotón de fusilamiento, 502 00:38:53,587 --> 00:38:56,704 el que hubiese votado inocente supondría que era la suya. 503 00:38:57,067 --> 00:39:00,901 Alguien que no podía correr el riesgo de que Lawrence fuera inocente. 504 00:39:01,387 --> 00:39:05,062 Sólo había una persona que podía alterar el resultado. 505 00:39:05,227 --> 00:39:09,140 - ¿No es así, Lisa? - Yo, no... 506 00:39:10,347 --> 00:39:11,826 Permítame explicarlo. 507 00:39:12,867 --> 00:39:13,982 En todas las reuniones... 508 00:39:14,107 --> 00:39:16,177 las votaciones se recogen en la misma bolsa. 509 00:39:16,547 --> 00:39:19,380 Pero Ud. trucó la bolsa: hizo un compartimiento separado... 510 00:39:19,707 --> 00:39:21,698 y puso otras bolas. 511 00:39:22,027 --> 00:39:24,416 Recogió la votación de los miembros como siempre... 512 00:39:24,627 --> 00:39:29,576 pero en lugar de la votación mostró las que había colocado antes. 513 00:39:29,787 --> 00:39:31,584 Cuatro negras y una blanca. 514 00:39:32,147 --> 00:39:34,263 - ¡Eso no es cierto! - Sí, lo es. 515 00:39:35,027 --> 00:39:38,337 Revisamos la bolsa y vimos que estaba trucada. 516 00:39:39,107 --> 00:39:41,337 El juego más antiguo del mundo y caímos. 517 00:39:41,547 --> 00:39:43,822 Pero eso no nos dice quién es el asesino. 518 00:39:44,187 --> 00:39:45,620 Porque ésa es la mitad de la historia. 519 00:39:45,787 --> 00:39:50,019 La otra mitad conlleva la elección del ejecutor. 520 00:39:50,307 --> 00:39:52,059 El proceso era muy parecido. 521 00:39:52,307 --> 00:39:55,822 El que sacara la bola dorada de la bolsa sería el Ejecutor. 522 00:39:56,067 --> 00:39:59,616 Pero Lisa se la guardó... 523 00:40:00,107 --> 00:40:02,462 para que no estuviera en la bolsa. 524 00:40:02,787 --> 00:40:06,302 Cada uno supuso que otro había cogido la bola dorada... 525 00:40:06,827 --> 00:40:08,579 y había sido elegido. 526 00:40:09,027 --> 00:40:11,336 Pero ninguno la sacó. 527 00:40:12,027 --> 00:40:15,019 - ¿No había Ejecutor? - Sí, lo había. 528 00:40:15,467 --> 00:40:18,584 Pero no estaba en la sala ni era miembro del Comité. 529 00:40:19,387 --> 00:40:22,538 Todos sospecharon de los demás sin motivos. 530 00:40:24,707 --> 00:40:29,223 El Ejecutor era Theo Cayle, el hermano de Lawrence. 531 00:40:34,107 --> 00:40:36,143 - Es absurdo. - No, Theo. 532 00:40:36,507 --> 00:40:40,056 Ud. le dijo a Lawrence que los negocios de Gerald no iban bien. 533 00:40:40,227 --> 00:40:44,459 Ud. le sugirió a Gerald y a los demás que Lawrence tenía problemas. 534 00:40:44,667 --> 00:40:47,420 Ud. quien atrajo a su hermano a la habitación con la esposa de Edward. 535 00:40:47,747 --> 00:40:50,386 Todo eso para poder llevarle ante el Comité. 536 00:40:50,947 --> 00:40:53,984 Cuando eso sucedió ya podía darse por muerto. 537 00:40:54,507 --> 00:40:56,498 Si yo no estaba cerca del Club cuando mataron a Lawrence. 538 00:40:56,667 --> 00:40:58,578 Todos vieron que me iba en el coche. 539 00:40:58,907 --> 00:41:01,944 No, vieron que su coche se iba conducido por Lisa. 540 00:41:02,147 --> 00:41:06,504 Cuando llegó a la fiesta sus zapatos estaban empapados por la lluvia. 541 00:41:06,867 --> 00:41:10,780 No los de los invitados que eran protegidos por los criados. 542 00:41:10,987 --> 00:41:13,421 La única forma de que sus zapatos se mojaran... 543 00:41:13,587 --> 00:41:15,942 Era que alguien la dejara cerca del Club... 544 00:41:16,107 --> 00:41:17,779 y ella anduviera el resto del camino. 545 00:41:18,027 --> 00:41:21,019 Después se metió en su coche haciendo que los demás pensaran... 546 00:41:21,227 --> 00:41:22,626 que Ud. se había ido a casa. 547 00:41:22,747 --> 00:41:25,545 Me di cuenta de que otra persona había conducido su coche... 548 00:41:25,747 --> 00:41:27,465 cuando tuvo que colocar el asiento. 549 00:41:27,787 --> 00:41:30,255 Había sido ajustado para la posición de Lisa. 550 00:41:30,387 --> 00:41:34,460 Esperó a Lawrence y cuando él llegó esa noche, le mató. 551 00:41:34,947 --> 00:41:37,859 Las compañías de taxis nos dijeron que recogieron a alguien... 552 00:41:38,067 --> 00:41:41,901 que encaja con su descripción a tres manzanas una hora después del crimen. 553 00:41:42,307 --> 00:41:44,457 Quería el control de sus propiedades. 554 00:41:44,787 --> 00:41:46,425 Dos mil millones de dólares. 555 00:41:46,667 --> 00:41:49,625 Le ofendía su éxito y ser relegado a un segundo plano... 556 00:41:49,947 --> 00:41:51,460 para limpiar lo que él ensuciaba. 557 00:41:51,627 --> 00:41:54,346 En cuanto a Harcourt, Jessica me dijo que fue a su casa... 558 00:41:54,427 --> 00:41:55,940 a presentarle sus respetos. 559 00:41:56,507 --> 00:42:00,182 Probablemente llevaba la bola para mostrarle que había votado inocente. 560 00:42:01,187 --> 00:42:05,624 Así que le mató para eliminar la prueba de la votación amañada... 561 00:42:05,947 --> 00:42:08,745 estropeando los frenos de su coche deportivo. 562 00:42:09,467 --> 00:42:10,616 ¿A Harcourt también? 563 00:42:10,747 --> 00:42:12,738 - ¡Tú no me lo dijiste! - ¡Cállate! 564 00:42:13,227 --> 00:42:15,787 Juro que yo no sabía lo que iba a hacer. 565 00:42:16,107 --> 00:42:18,541 Sólo me dio 10 mil dólares para que cambiara la votación... 566 00:42:18,667 --> 00:42:20,180 y llevara su coche hasta su casa. 567 00:42:20,587 --> 00:42:22,623 Me dijo que era una broma, eso es todo. 568 00:42:23,107 --> 00:42:26,144 En cuanto mataron a Lawrence me amenazó. 569 00:42:26,627 --> 00:42:29,061 Me dijo que nos acusarían a los dos de asesinato. 570 00:42:29,427 --> 00:42:30,826 Pero yo no lo sabía. 571 00:42:31,787 --> 00:42:34,938 ¡Lo juro! ¡No lo sabía! 572 00:42:49,147 --> 00:42:51,661 No sé cómo agradecerte por tu ayuda. 573 00:42:51,867 --> 00:42:55,018 El que estés bien es el único agradecimiento que necesito. 574 00:42:55,467 --> 00:42:58,379 Nos tuviste preocupados, Winston. 575 00:42:58,747 --> 00:43:01,420 Yo también estaba preocupado. 576 00:43:01,987 --> 00:43:03,056 A propósito, 577 00:43:03,507 --> 00:43:05,737 he hablado con el Sr. Arkham esta mañana. 578 00:43:06,147 --> 00:43:11,016 Lisa testificará contra Theo a cambio de una acusación reducida. 579 00:43:11,307 --> 00:43:14,140 Y él va a desmantelar el Comité. 580 00:43:14,347 --> 00:43:15,985 Me alegro. 581 00:43:16,307 --> 00:43:18,218 Has contribuido a ello. 582 00:43:18,787 --> 00:43:21,347 Lo que nos lleva a la cuestión del pago. 583 00:43:22,387 --> 00:43:23,661 Winston, por favor. 584 00:43:23,747 --> 00:43:26,739 Podríamos ir a cenar a un lugar que conozco. 585 00:43:26,987 --> 00:43:30,138 ¿Te refieres a un enorme restaurante de moda en el centro... 586 00:43:30,227 --> 00:43:33,299 con una gran orquesta y baile? 587 00:43:33,667 --> 00:43:38,661 No, me refiero a un restaurante tranquilo, 588 00:43:38,827 --> 00:43:40,055 muy típico... 589 00:43:41,147 --> 00:43:42,136 en Escocia. 590 00:43:43,467 --> 00:43:44,695 Ya he reservado mesa. 591 00:43:44,787 --> 00:43:47,585 Pasaremos por tu casa a recoger tu pasaporte, 592 00:43:48,187 --> 00:43:50,701 y estaremos en mi avión en media hora. 593 00:43:58,959 --> 00:44:01,967 Ripeado para subXpacio y TusSeries 47887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.