Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,227 --> 00:00:03,105
Creo que tienen problemas
muy graves.
2
00:00:03,467 --> 00:00:05,423
Esta noche en
"Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:05,667 --> 00:00:07,259
Somos hermanos
y miembros del club Avernus.
4
00:00:07,427 --> 00:00:10,863
Las normas están claras; nadie irá
en contra de otros miembros del club.
5
00:00:10,907 --> 00:00:11,896
¿Por qué castigarle?
6
00:00:12,027 --> 00:00:14,621
Nuestro comité quiere que
nuestro hermano sea castigado...
7
00:00:14,827 --> 00:00:16,897
por el miembro
que el Ejecutor elija.
8
00:00:18,347 --> 00:00:21,623
- No te acerques a mi esposa.
- Eso díselo a ella.
9
00:00:22,947 --> 00:00:25,336
Al comité le gustaría
que investigaras el asesinato.
10
00:01:09,547 --> 00:01:12,425
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
11
00:01:15,867 --> 00:01:18,859
8x09 "EL COMITÉ"
Subtítulos subXpacio
12
00:01:31,947 --> 00:01:34,256
- Sra. Fletcher, hola.
- Hola.
13
00:01:34,467 --> 00:01:39,939
He sido admiradora suya desde
"El cadáver bailaba a medianoche".
14
00:01:40,307 --> 00:01:43,982
- Vaya, gracias.
- ¿Podría dedicarlo "A Doris"?
15
00:01:44,827 --> 00:01:45,816
Doris...
16
00:01:46,707 --> 00:01:48,584
- Perdone, Sr. Fletcher.
- Sí, dígame.
17
00:01:48,787 --> 00:01:50,857
- Casi hemos alcanzado la meta.
- Sí.
18
00:01:50,987 --> 00:01:54,218
Sé que es tarde pero
la cola llega hasta la calle.
19
00:01:54,347 --> 00:01:56,861
¿Podría dedicarnos
unos minutos más?
20
00:01:56,987 --> 00:01:59,785
- Claro, ¿que le parece media hora?
- Fabuloso.
21
00:01:59,987 --> 00:02:02,182
Gracias, es muy amable.
22
00:02:03,467 --> 00:02:04,582
Aquí tiene.
23
00:02:04,787 --> 00:02:06,140
- Gracias.
- De nada.
24
00:02:08,427 --> 00:02:12,306
- Siempre quisiste llegar lejos...
- ¡Winston!
25
00:02:12,787 --> 00:02:16,063
¡Vaya!
¿Dónde has estado?
26
00:02:18,707 --> 00:02:21,267
En Francia por negocios,
acabo de volver.
27
00:02:21,747 --> 00:02:25,183
Vi la noticia de que ibas
a estar aquí y no pude resistirme.
28
00:02:25,667 --> 00:02:27,862
Me alegro.
Ha pasado mucho tiempo.
29
00:02:27,987 --> 00:02:31,377
- Sí. ¿Cenamos juntos?
- Una idea estupenda.
30
00:02:32,067 --> 00:02:34,627
¿Qué te parece si me cambio
y me recoges a las ocho?
31
00:02:34,747 --> 00:02:35,862
Estoy impaciente.
32
00:02:37,587 --> 00:02:41,705
Hace años que somos amigos,
y tengo que decirte algo.
33
00:02:42,427 --> 00:02:47,660
Aparte de querer verte tenía
otra razón para venir.
34
00:02:48,587 --> 00:02:52,057
- ¿Qué sabes del club Avernus?
- Que tiene más de 100 años,
35
00:02:52,707 --> 00:02:55,426
y que es parecido al Club
Bohemio del Oeste,
36
00:02:55,667 --> 00:02:56,816
un club de caballeros.
37
00:02:56,947 --> 00:03:00,735
En el pasado el club invitó a autores
famosos a hacer lecturas.
38
00:03:00,987 --> 00:03:06,141
Hemingway, Frost,
Sandburg, Eliot y Pound.
39
00:03:06,707 --> 00:03:08,299
Todo hombres.
40
00:03:08,787 --> 00:03:10,664
Algunos estamos
luchando para cambiarlo...
41
00:03:11,227 --> 00:03:14,742
y queremos que seas
nuestra punta de lanza.
44
00:03:19,347 --> 00:03:24,421
Así abrirías las puertas a otras
mujeres: oradoras y miembros.
45
00:03:25,587 --> 00:03:29,182
¿Nos ayudarás a derribar ese muro?
46
00:03:30,467 --> 00:03:32,219
Winston, será un honor.
47
00:03:34,187 --> 00:03:35,939
Gerald Innsmouth quiere verte.
48
00:03:36,107 --> 00:03:39,816
- Hazle pasar, faltaría más.
- ¿Qué idea tienes, Lawrence?
49
00:03:40,187 --> 00:03:45,181
Depende, ¿a qué te refieres?
¿La gravedad, la fuerza nuclear...?
50
00:03:45,307 --> 00:03:46,820
Nelson acaba de llamarme.
51
00:03:48,387 --> 00:03:51,265
- El asunto de las torres Sun.
- Sí.
52
00:03:51,707 --> 00:03:52,935
Me alegra que lo recuerdes.
53
00:03:53,187 --> 00:03:56,862
El complejo hotelero que
se supone que compramos juntos.
54
00:03:57,267 --> 00:04:01,146
Tú pones una mitad y yo la otra
y lo dirigimos a medias.
55
00:04:01,547 --> 00:04:04,345
Quería llamarte esta noche.
No creí que te enteraras tan rápido.
56
00:04:04,467 --> 00:04:07,220
Menos mal,
si no estaría en la calle.
57
00:04:09,307 --> 00:04:14,745
Gerald, tienes poca experiencia para
dirigir una operación importante y,
58
00:04:14,987 --> 00:04:17,103
eres peligroso.
59
00:04:17,387 --> 00:04:19,821
Dado a repentinos arranques
de ira como éste.
60
00:04:20,227 --> 00:04:23,583
Sé que tienes problemas para
dirigir operaciones como ésta.
61
00:04:23,707 --> 00:04:27,177
Me reuní con los accionistas
y una vez explicada la situación...
62
00:04:27,747 --> 00:04:29,863
insistieron en que yo me hiciera
cargo de la operación...
63
00:04:29,947 --> 00:04:33,178
- y retuviera el 70% de las acciones.
- Me has arruinado.
64
00:04:33,387 --> 00:04:35,696
No, he impedido que
el negocio se fuera al traste.
65
00:04:36,907 --> 00:04:39,580
Vamos, coge el 30% y disfruta.
66
00:04:39,787 --> 00:04:41,698
No tendrás que
preocuparte de dirigir nada.
67
00:04:42,067 --> 00:04:43,978
Deberías darme las gracias.
68
00:04:44,587 --> 00:04:46,020
¿Cómo has podido hacerme esto?
69
00:04:46,427 --> 00:04:48,145
Somos hermanos
miembros del Club Avernus.
70
00:04:48,587 --> 00:04:49,906
Debería contar para algo.
71
00:04:51,427 --> 00:04:55,261
El Club es irrelevante.
Esto son negocios.
72
00:04:58,627 --> 00:05:01,858
¿Serás tan amable de enseñarle
la salida al Sr. Innsmouth?
73
00:05:10,547 --> 00:05:13,425
No sé cómo puedes aguantarlo.
Si tuviera un hermano como él...
74
00:05:13,547 --> 00:05:15,026
le hubiese ahogado
en la bañera a los dos años.
75
00:05:15,147 --> 00:05:16,739
- Algo exagerado.
- No.
76
00:05:16,947 --> 00:05:19,586
Hablaré con Philip Arkham
en el Club. Veremos qué opina.
77
00:05:19,987 --> 00:05:22,820
¿De dónde saca que tengo problemas
dirigiendo un complejo?
78
00:05:23,507 --> 00:05:24,906
Es una estupidez.
79
00:05:25,107 --> 00:05:27,701
No estoy enterado de sus fuentes
ni de sus pensamientos.
80
00:05:27,787 --> 00:05:32,941
Te pido paciencia porque no eres
el único que tiene problemas con él.
81
00:05:33,307 --> 00:05:37,095
Confío en que todo se arreglará.
Buenos días, Gerald.
82
00:05:39,787 --> 00:05:41,539
"Sereno y confiado,
Robert Connors,
83
00:05:41,667 --> 00:05:43,578
sonrió mientras esperaba
a la policía.
84
00:05:43,987 --> 00:05:47,297
Había planeado el crimen
con precisión matemática.
85
00:05:47,707 --> 00:05:51,985
Si existía el crimen perfecto,
éste lo era.
86
00:05:52,867 --> 00:05:58,180
Se sentó, sonriente, hasta
que miró la copa de vino,
87
00:05:59,067 --> 00:06:01,456
la que se había servido
para celebrar su victoria,
88
00:06:01,947 --> 00:06:04,745
y se dio cuenta por
las débiles manchas de carmín,
89
00:06:05,067 --> 00:06:10,221
de que no era la suya si no la que
le había servido a Charlene.
90
00:06:10,987 --> 00:06:16,220
Había lavado la que no era.
¿Cuánto veneno quedaba?
91
00:06:17,107 --> 00:06:18,586
Seguro que no el suficiente.
92
00:06:20,947 --> 00:06:24,178
Cuando llegó la policía
encontró a Connors...
93
00:06:24,907 --> 00:06:27,501
sentado en su silla, sonriente.
94
00:06:27,947 --> 00:06:32,384
La sonrisa se le había congelado
en la cara, en un rictus de muerte.
95
00:06:34,347 --> 00:06:38,863
Se preguntaron qué
encontraba tan divertido...
96
00:06:39,547 --> 00:06:40,900
un muerto".
97
00:06:52,227 --> 00:06:55,344
- Ha sido maravilloso.
- Gracias, Winston.
98
00:06:55,627 --> 00:06:59,176
Quisiera presentarte
al presidente, Philip Arkham.
99
00:06:59,627 --> 00:07:00,946
Ella es Jessica Fletcher.
100
00:07:01,227 --> 00:07:02,455
- Un placer.
- Gracias.
101
00:07:02,747 --> 00:07:04,738
Y uno de nuestros más recientes
miembros: Edward Dunsany.
102
00:07:05,267 --> 00:07:08,100
¿De los viñedos Dunsany?
103
00:07:08,787 --> 00:07:11,540
Me encantan sus libros. Cuando
Winston me comentó que la conocía...
104
00:07:11,667 --> 00:07:15,455
supe que debía invitarla.
Ya era hora de tener "invitadas".
105
00:07:16,027 --> 00:07:17,858
Les agradezco que me eligieran.
106
00:07:18,227 --> 00:07:20,946
Si he abierto la puerta
a otras mujeres, mejor.
107
00:07:21,787 --> 00:07:24,096
En el mismo sitio donde estaba Ud.
108
00:07:24,267 --> 00:07:26,781
Hemingway leyó "Las colinas
como elefantes blancos"...
109
00:07:27,027 --> 00:07:28,346
por primera vez.
110
00:07:28,707 --> 00:07:32,586
No entendí de qué hablaba.
Aunque leía muy bien.
111
00:07:33,067 --> 00:07:34,216
Eso dicen.
112
00:07:35,187 --> 00:07:39,066
Debo volver con mi esposa.
Una buena lectura, Sra. Fletcher.
113
00:07:39,387 --> 00:07:40,820
Hemingway hubiera
aprendido mucho.
114
00:07:41,107 --> 00:07:42,096
Gracias.
115
00:07:43,147 --> 00:07:45,820
"Elefantes blancos",
qué estupidez.
116
00:07:53,107 --> 00:07:54,426
Si me disculpan.
117
00:08:11,067 --> 00:08:12,978
¿Qué estáis haciendo?
118
00:08:14,667 --> 00:08:18,103
Sólo charlábamos de algo
que no te interesa:
119
00:08:18,307 --> 00:08:21,504
el tiempo, la ropa, los deportes...
120
00:08:22,067 --> 00:08:23,864
- Coge tu abrigo.
- Pero si...
121
00:08:24,027 --> 00:08:25,016
Ahora.
122
00:08:29,347 --> 00:08:32,896
Te lo advierto, no vuelvas
a acercarte a mi esposa.
123
00:08:33,667 --> 00:08:37,376
Díselo a ella.
Ella me invitó.
124
00:08:37,787 --> 00:08:39,937
- No es cierto.
- No, claro que no.
125
00:08:40,067 --> 00:08:42,342
No puede ser,
126
00:08:42,587 --> 00:08:48,344
pero estás pasando
demasiado tiempo en los viñedos.
127
00:08:48,947 --> 00:08:53,737
- ¿Qué quieres decir?
- He oído que estrujas...
128
00:08:54,427 --> 00:08:57,499
algo más que uvas
en esos viajes a California.
129
00:08:59,507 --> 00:09:02,101
Ella es una magnífica cosecha.
130
00:09:02,947 --> 00:09:07,020
No podrás mantenerla
en la bodega para siempre.
131
00:09:08,707 --> 00:09:10,538
No sé tú pero yo
me lo he pasado muy bien.
132
00:09:10,707 --> 00:09:13,221
- Ha sido perfecto, gracias.
- Señor,
133
00:09:13,747 --> 00:09:15,339
me pidieron que le diera esto.
134
00:09:26,907 --> 00:09:28,056
¿Va todo bien?
135
00:09:28,587 --> 00:09:30,100
Sí, perfectamente.
136
00:10:23,547 --> 00:10:25,583
Pensábamos que no aparecerías.
137
00:10:26,027 --> 00:10:27,665
Estuve a punto de hacerlo.
138
00:10:28,667 --> 00:10:30,737
Te dije que no quería
tomar parte en esto.
139
00:10:31,147 --> 00:10:35,538
Sí, lo dijiste. Ahora siéntate.
Tenemos mucho trabajo.
140
00:10:59,907 --> 00:11:03,820
No entiendo lo que hay que discutir.
Lawrence está fuera de control.
141
00:11:04,187 --> 00:11:06,178
- Hay que darle un ejemplo.
- Estoy de acuerdo,
142
00:11:06,347 --> 00:11:09,623
pero las normas están claras. Nadie
irá en contra de otros miembros.
143
00:11:09,787 --> 00:11:11,379
Que es lo que él ha hecho.
144
00:11:11,587 --> 00:11:14,738
¿Sabéis cuánto cuesta
redisponer y organizar todo esto?
145
00:11:14,907 --> 00:11:16,738
- Gerald.
- He pasado...
146
00:11:17,027 --> 00:11:18,016
Siéntate.
147
00:11:19,867 --> 00:11:22,700
Te han hecho daño.
Y no eres el único.
148
00:11:22,907 --> 00:11:27,264
Actúa escandalosamente
pero debemos decidir...
149
00:11:28,427 --> 00:11:32,659
si sus acciones son suficientes
para requerir una sanción.
150
00:11:33,067 --> 00:11:37,424
¿Por qué un castigo?
Si es tan grave le expulsamos.
151
00:11:37,867 --> 00:11:41,177
Expulsarle es eliminar las esperanzas
de influencia futura.
152
00:11:41,827 --> 00:11:44,625
Podríamos necesitarle
o él a nosotros.
153
00:11:45,387 --> 00:11:49,426
La banca necesita a la bolsa.
Y ésta a la banca.
154
00:11:50,347 --> 00:11:51,621
Somos interdependientes.
155
00:11:51,747 --> 00:11:56,537
A veces uno se descarría
y hay que recordárselo.
156
00:11:57,507 --> 00:11:59,782
Habéis oído los informes
y a Edward.
157
00:12:00,867 --> 00:12:03,335
Estoy de acuerdo en que
el incidente con su esposa es...
158
00:12:03,507 --> 00:12:05,463
inoportuno.
159
00:12:06,347 --> 00:12:08,781
- Es más que inoportuno.
- Edward, por favor.
160
00:12:09,347 --> 00:12:11,303
Soy viejo para lo superfluo.
161
00:12:13,907 --> 00:12:16,057
¿Alguien tiene algo que añadir?
162
00:12:19,107 --> 00:12:21,382
Procederemos.
163
00:12:24,787 --> 00:12:29,224
El Comité votará sobre
el asunto de Lawrence Cayle.
164
00:12:30,587 --> 00:12:36,184
La bola negra es "culpable"
y la blanca para "inocente".
165
00:12:38,347 --> 00:12:43,467
Si sale "culpable" será sancionado
para que este Comité...
166
00:12:43,667 --> 00:12:46,659
pueda mostrar
su desagrado colectivo.
167
00:12:51,067 --> 00:12:52,056
Lisa.
168
00:12:54,507 --> 00:12:55,826
Proceda a recoger los votos.
169
00:13:33,347 --> 00:13:34,826
La votación es 4-1, "culpable".
170
00:13:36,187 --> 00:13:38,860
El Comité desea que nuestro hermano
miembro sea castigado...
171
00:13:39,347 --> 00:13:41,577
por cualquier medio que
el Ejecutor juzgue apropiado.
172
00:13:42,027 --> 00:13:43,745
Sus asuntos de negocios
pueden verse perjudicados,
173
00:13:43,907 --> 00:13:48,219
puede ser multado y ciertos asuntos
privados pueden ser aireados.
174
00:13:48,907 --> 00:13:50,226
- Si es necesario.
- ¡No!
175
00:13:52,547 --> 00:13:55,186
Esperad, lo siento
pero esto es una locura.
176
00:13:55,667 --> 00:13:59,546
Miraos, actuáis como juez,
jurado y Ejecutor.
177
00:14:00,107 --> 00:14:02,462
Harcourt, es desagradable
pero es necesario.
178
00:14:02,627 --> 00:14:03,901
Siempre hemos actuado así.
179
00:14:04,107 --> 00:14:07,383
Estoy harto, si vosotros
queréis jugar hacedlo pero...
180
00:14:07,947 --> 00:14:09,062
no contéis conmigo.
181
00:14:12,587 --> 00:14:15,977
Volverá, como siempre.
Lisa, procedamos.
182
00:14:17,627 --> 00:14:20,744
De acuerdo con la tradición
quien saque la bola dorada...
183
00:14:20,987 --> 00:14:22,705
ejecutará el deseo del Comité.
184
00:14:24,747 --> 00:14:29,263
Nadie sabrá quién es.
Y sólo él determinará el castigo.
185
00:14:45,907 --> 00:14:47,545
La selección ha terminado.
186
00:14:48,827 --> 00:14:51,899
Nadie debe hablar de esta reunión
ni revelar la votación.
187
00:14:53,507 --> 00:14:55,418
La reunión ha concluido.
188
00:15:22,627 --> 00:15:24,345
¿Me disculpas un momento?
189
00:15:24,827 --> 00:15:28,456
Sra. Fletcher, disfruté
de su lectura en el Club.
190
00:15:28,627 --> 00:15:30,060
Gracias, señor...
191
00:15:30,227 --> 00:15:34,140
- Theodore Cayle.
- Claro.
192
00:15:34,707 --> 00:15:36,982
¿No es su hermano
el que habla con Winston?
193
00:15:39,987 --> 00:15:42,547
- Supongo que sí.
- ¿No lo sabe?
194
00:15:43,267 --> 00:15:45,417
¿Alguno de nosotros
conoce de verdad a los demás?
195
00:15:45,907 --> 00:15:48,057
Supongo que tiene razón.
196
00:15:48,467 --> 00:15:52,062
Pero yo sé cuándo
me distraen a propósito.
197
00:15:52,347 --> 00:15:55,225
- Ud. se lleva la palma.
- He pasado la vida entrenando.
198
00:15:57,947 --> 00:16:01,656
Es una conversación de negocios.
Nada de que preocuparse.
199
00:16:02,027 --> 00:16:05,224
Claro, las simples
conversaciones de negocios...
200
00:16:05,467 --> 00:16:07,423
requieren una pantalla de humo.
201
00:16:12,667 --> 00:16:15,465
Ha sido un placer.
Buenas noches.
202
00:16:25,787 --> 00:16:26,776
¡Plato!
203
00:16:32,987 --> 00:16:35,455
- Te toca.
- Paso, voy a hablar con alguien.
204
00:16:35,547 --> 00:16:39,699
Una lástima. Debías intentarlo
ahora, mientras estás a tiempo.
205
00:16:44,027 --> 00:16:45,016
¡Plato!
206
00:16:49,707 --> 00:16:54,337
Lawrence, prueba el paté.
Es mejor que la última vez.
207
00:16:54,587 --> 00:16:57,420
Sé que hubo una reunión
del Comité la otra noche.
208
00:16:57,867 --> 00:16:59,186
Y sé que se habló de mí.
209
00:16:59,547 --> 00:17:00,616
Tonterías.
¿De dónde lo has sacado?
210
00:17:00,787 --> 00:17:03,779
Tengo mis fuentes.
Quiero saber qué pasa.
211
00:17:05,187 --> 00:17:08,463
Conoces las normas
tan bien como los demás.
212
00:17:09,587 --> 00:17:12,021
Las reuniones del comité
se hacen en secreto.
213
00:17:12,187 --> 00:17:14,906
Claro, está bien conspirar
contra alguien a sus espaldas,
214
00:17:15,427 --> 00:17:17,736
pero no tenéis agallas
para hacerlo cara a cara.
215
00:17:18,827 --> 00:17:20,818
No quiero saber
de qué estás hablando.
216
00:17:35,387 --> 00:17:38,379
- ¿No dejará de llover?
- Ya sabes,
217
00:17:38,667 --> 00:17:40,464
el récord es 40 días y 40 noches.
218
00:17:40,587 --> 00:17:43,181
Diré en la cocina que sirvan
raciones más pequeñas.
219
00:17:44,227 --> 00:17:47,344
Lástima que no estuvieras
durante el concurso de tiro al plato.
220
00:17:47,587 --> 00:17:50,340
Perdón, ¿han visto
al Sr. Arkham por algún lado?
221
00:17:50,627 --> 00:17:53,346
Creo que estaba en
el Salón Hermes con Harcourt.
222
00:17:54,307 --> 00:17:57,743
Ella es Lisa Sutton, la secretaria
personal del Sr. Arkham.
223
00:17:58,387 --> 00:18:00,537
- Lisa, Jessica Fletcher.
- Un honor.
224
00:18:01,827 --> 00:18:04,899
- ¿Está bien?
- Sí, eso creo.
225
00:18:06,787 --> 00:18:08,186
Están húmedos.
226
00:18:08,307 --> 00:18:09,979
La lluvia los habrá empapado.
227
00:18:10,627 --> 00:18:14,222
No se preocupe, a mí
me pasó y me los arreglaron.
228
00:18:14,627 --> 00:18:16,345
Es mejor que vaya
a buscar al Sr. Arkham.
229
00:18:21,067 --> 00:18:24,855
- Sr. Cayle, esto es para Ud.
- Gracias.
230
00:18:34,787 --> 00:18:35,981
MEDIANOCHE
231
00:18:38,587 --> 00:18:41,897
- ¿Qué es?
- Nada de lo que debas preocuparte.
232
00:18:42,627 --> 00:18:45,346
Creen que pueden hacerme daño.
Que lo intenten.
233
00:18:45,867 --> 00:18:47,778
Me necesitan más que yo a ellos.
234
00:18:54,667 --> 00:18:56,897
- ¿Quiere que le traiga el coche?
- Sí, gracias.
235
00:18:57,187 --> 00:19:02,307
- ¿Sabe si Theo Cayle se ha ido ya?
- Creo que le vi salir hace un rato.
236
00:19:02,547 --> 00:19:05,220
- Su plaza está vacía.
- Está bien.
237
00:19:06,467 --> 00:19:08,935
- ¿Algún problema?
- No, no.
238
00:19:10,587 --> 00:19:13,021
Hay algo que me preocupa,
me gustaría hablar con él.
239
00:19:13,227 --> 00:19:15,058
No es nada que no pueda
esperar hasta mañana.
240
00:19:28,787 --> 00:19:29,776
¡Hola!
241
00:19:32,227 --> 00:19:33,421
¿Hay alguien en casa?
242
00:19:45,747 --> 00:19:47,146
¡Hola!
243
00:19:56,587 --> 00:19:57,906
Muy bien, salid.
244
00:19:58,827 --> 00:19:59,816
¡Vamos!
245
00:20:00,987 --> 00:20:03,103
¡Un, dos, tres, al escondite inglés!
246
00:20:12,747 --> 00:20:15,500
Tenía que haberlo imaginado.
No tenéis agallas.
247
00:20:15,747 --> 00:20:16,736
Ninguno.
248
00:21:07,387 --> 00:21:08,376
¡Al fin!
249
00:21:09,267 --> 00:21:10,700
¿A quién tenemos aquí?
250
00:21:10,947 --> 00:21:14,986
¿A quién le ha tocado
ser el perverso Ejecutor?
251
00:21:21,267 --> 00:21:24,145
¡Vaya!
¿Qué te parece?
252
00:21:41,907 --> 00:21:42,896
Jessica.
253
00:21:43,707 --> 00:21:47,302
Winston. Vine en cuanto recibí
tu llamada. ¿Cuándo ha sido?
254
00:21:47,387 --> 00:21:49,423
No lo sabemos.
En algún momento de la noche.
255
00:21:49,547 --> 00:21:53,017
El equipo de limpieza
descubrió el cadáver esta mañana.
256
00:21:53,867 --> 00:21:55,778
Hemos terminado, señor...
257
00:21:56,027 --> 00:21:57,585
Winston Devermore.
258
00:21:57,987 --> 00:21:59,978
Teniente Tartarus,
ella es Jessica Fletcher.
259
00:22:00,307 --> 00:22:01,899
- ¿La escritora?
- Exacto.
260
00:22:02,747 --> 00:22:05,705
No creo que pueda
sacar un argumento de esto.
261
00:22:05,827 --> 00:22:07,977
Está claro, no será difícil
averiguar quién fue.
262
00:22:08,187 --> 00:22:09,700
¿Por qué dice eso?
263
00:22:10,187 --> 00:22:12,223
A la víctima le dispararon
con una escopeta.
264
00:22:12,347 --> 00:22:14,224
Sólo hay que saber
a quién pertenece.
265
00:22:14,507 --> 00:22:18,500
Me temo que será difícil.
El Club tienen unas 20 escopetas.
266
00:22:19,307 --> 00:22:22,344
Las usamos para el tiro al plato y
todos tienen acceso a ellas.
267
00:22:23,347 --> 00:22:26,066
No será problema, tendremos
que bombardear a todo el mundo.
268
00:22:26,587 --> 00:22:28,339
- ¿Perdón?
- Bombardear.
269
00:22:28,587 --> 00:22:30,498
Es una prueba
de activación de neutrones.
270
00:22:30,947 --> 00:22:35,020
Busca el antimonio y el bario, que
permanecen más tiempo que la pólvora.
271
00:22:35,307 --> 00:22:39,300
Se la haremos a todos los miembros
y sabremos quién la disparó.
272
00:22:39,747 --> 00:22:43,740
Teniente, ¿sabe que ayer
hubo un concurso de tiro al plato?
273
00:22:44,587 --> 00:22:45,656
No, ¿por qué?
274
00:22:45,907 --> 00:22:48,262
Se me ha ocurrido que dado
que muchos de los socios...
275
00:22:48,427 --> 00:22:50,941
tomó parte, todos darán
positivo en la prueba.
276
00:22:51,107 --> 00:22:53,063
Ya he dicho que iba a ser difícil.
277
00:22:54,067 --> 00:22:56,023
Si necesito algo más le llamaré.
278
00:22:58,027 --> 00:23:00,336
- Winston, lo siento.
- Gracias.
279
00:23:01,027 --> 00:23:04,656
Quiero saber por qué querías
que viniera a toda prisa.
280
00:23:05,507 --> 00:23:07,577
- Bueno,
- Sra. Fletcher, Sr. Devermore,
281
00:23:07,907 --> 00:23:10,057
el Comité quiere verles a los dos.
282
00:23:12,787 --> 00:23:14,186
Vamos a ver si lo entiendo.
283
00:23:14,667 --> 00:23:18,455
Los cinco se reunieron para votar
si Lawrence Cayle...
284
00:23:19,347 --> 00:23:21,224
- debía o no ser castigado.
- Sancionado.
285
00:23:21,387 --> 00:23:24,743
Sancionado por sus acciones
contra miembros del Comité.
286
00:23:25,227 --> 00:23:27,104
Salió culpable, 4-1,
287
00:23:27,427 --> 00:23:31,943
y uno fue elegido Ejecutor
para administrar el castigo.
288
00:23:32,587 --> 00:23:33,576
Eso es.
289
00:23:34,107 --> 00:23:37,986
Y no saben quién
fue el seleccionado.
290
00:23:38,467 --> 00:23:39,456
Exacto.
291
00:23:40,187 --> 00:23:42,337
Pensamos que fuera el que fuera...
292
00:23:43,107 --> 00:23:45,177
Perdió el control,
fue demasiado lejos.
293
00:23:45,307 --> 00:23:47,298
Quizás hubo una lucha
y ocurrió el accidente.
294
00:23:47,707 --> 00:23:51,017
Tal vez el que lo hizo ya había
planeado matarle...
295
00:23:51,827 --> 00:23:55,866
sabiendo que el resto le encubriría
para no desacreditar al club...
296
00:23:56,267 --> 00:23:58,223
o vernos implicados
nosotros mismos.
297
00:23:58,907 --> 00:24:01,262
Caballeros, no sé
cómo decirles esto.
298
00:24:01,627 --> 00:24:06,576
Creo que tienen
problemas muy graves.
299
00:24:07,107 --> 00:24:11,498
Es lo que yo temía, sabía que
este asunto se descontrolaría.
300
00:24:11,907 --> 00:24:14,102
No sé quién de vosotros
lo hizo, pero sea quien sea...
301
00:24:14,187 --> 00:24:15,620
¿Por qué uno de nosotros?
¿Y tú?
302
00:24:15,747 --> 00:24:17,578
Me fui antes de que
se eligiera el Ejecutor.
303
00:24:17,987 --> 00:24:19,500
Sí, muy oportuno.
304
00:24:19,787 --> 00:24:22,426
- ¿Qué intentas decir?
- ¡Un momento!
305
00:24:22,547 --> 00:24:26,017
No conseguirán nada
lanzándose acusaciones.
306
00:24:26,307 --> 00:24:28,059
Todos están implicados.
307
00:24:28,187 --> 00:24:32,465
Si uno mató a Lawrence el jurado
les declarará a todos culpables...
308
00:24:32,587 --> 00:24:33,906
de conspiración.
309
00:24:34,107 --> 00:24:37,383
A menos que hagamos algo
por nuestra cuenta para resolverlo.
310
00:24:38,107 --> 00:24:41,497
Ahí es donde entra Ud.
Díselo, Winston.
311
00:24:47,107 --> 00:24:50,304
Al Comité le gustaría
que investigaras el crimen.
312
00:24:51,947 --> 00:24:55,019
Philip piensa que nuestra vida y
respectivas carreras...
313
00:24:55,307 --> 00:24:56,899
se podrían ver afectadas...
314
00:24:57,067 --> 00:25:01,743
si la policía descubre lo ocurrido
antes de entregar al asesino.
315
00:25:03,027 --> 00:25:06,940
De acuerdo. Me haré cargo
de la investigación...
316
00:25:07,387 --> 00:25:09,218
pero con una condición:
317
00:25:10,027 --> 00:25:13,337
en cuanto
identifiquemos al asesino...
318
00:25:13,707 --> 00:25:19,065
se lo diremos a la policía
incluido el tema de la sanción.
319
00:25:24,027 --> 00:25:25,016
De acuerdo.
320
00:25:26,547 --> 00:25:29,937
Este es un dilema muy peculiar.
Si lo que han dicho es cierto...
321
00:25:30,267 --> 00:25:35,182
El encargo lo realiza un grupo en
el que probablemente está el asesino.
322
00:25:36,267 --> 00:25:40,021
Ya he oído bastante. Vosotros
estaréis de acuerdo con este juego.
323
00:25:40,187 --> 00:25:42,257
- ¡Yo no!
- Edward, por favor...
324
00:25:42,947 --> 00:25:45,461
No permitiré que una desconocida
investigue mi vida.
325
00:25:45,707 --> 00:25:48,267
Haced lo que queráis,
yo quedo fuera de esto.
326
00:25:54,267 --> 00:25:55,495
Sra. Fletcher,
327
00:25:56,587 --> 00:25:58,066
cuando quiera puede empezar.
328
00:26:01,427 --> 00:26:03,782
La composición del Comité cambia
todos los años para asegurarnos...
329
00:26:03,907 --> 00:26:05,738
de que nadie tiene
el monopolio del poder.
330
00:26:06,507 --> 00:26:09,226
Cuando terminó mi periodo
pensaba borrarme de la lista.
331
00:26:09,987 --> 00:26:12,023
Hay algo que no está bien
en todo esto.
332
00:26:12,747 --> 00:26:16,296
Algunos creen que sólo ellos
pueden controlar a los demás.
333
00:26:16,547 --> 00:26:20,745
No deberías culparte, Winston.
No sabías que esto iba a ocurrir.
334
00:26:21,187 --> 00:26:22,859
Lo hecho hecho está.
335
00:26:23,107 --> 00:26:25,860
Ahora debemos concentrarnos
en descubrir al asesino.
336
00:26:50,227 --> 00:26:51,819
- Es extraño...
- ¿Quién era?
337
00:26:52,427 --> 00:26:55,339
Harcourt.
¿Qué estaría haciendo?
338
00:27:04,027 --> 00:27:05,699
Soy Jessica Fletcher,
¿está el Sr. Cayle?
339
00:27:05,827 --> 00:27:07,146
Pase, por favor.
340
00:27:11,387 --> 00:27:13,503
- El Sr. Cayle bajará enseguida.
- Gracias.
341
00:27:15,107 --> 00:27:20,625
Gracias por traerme.
Debería hablar a solas con Theo.
342
00:27:23,787 --> 00:27:27,541
Porque soy sospechoso
y no quieres que oiga lo que diga.
343
00:27:29,027 --> 00:27:32,417
Digamos que así
me sentiré más cómoda.
344
00:27:33,307 --> 00:27:35,980
No te preocupes por mí,
volveré en taxi.
345
00:27:36,347 --> 00:27:37,985
De acuerdo.
Hasta luego.
346
00:27:38,227 --> 00:27:39,216
Muy bien.
347
00:27:56,587 --> 00:27:59,147
Harcourt, soy yo.
Tenemos que hablar.
348
00:28:00,867 --> 00:28:02,266
Lo antes posible.
349
00:28:04,187 --> 00:28:05,586
A las cuatro, perfecto.
350
00:28:06,187 --> 00:28:09,020
Escucha.
No se lo digas a nadie.
351
00:28:09,387 --> 00:28:13,665
¿Tiene idea de a quién pudo
ir a ver ayer por la noche?
352
00:28:13,907 --> 00:28:17,900
Ninguna. Era un hombre
muy reservado.
353
00:28:18,147 --> 00:28:20,866
Sabía que pasaba algo
pero él no me dijo nada.
354
00:28:22,107 --> 00:28:24,575
En cuanto me fui
a la cama, sobre las 10,
355
00:28:25,627 --> 00:28:27,902
él se quedó levantado.
Tenía trabajo.
356
00:28:29,027 --> 00:28:30,426
Dijo que nos veríamos
por la mañana.
357
00:28:31,227 --> 00:28:32,546
Fue la última vez que lo vi.
358
00:28:34,067 --> 00:28:37,457
- Lo siento.
- Éramos un equipo perfecto.
359
00:28:37,747 --> 00:28:41,342
Era bueno para los negocios,
no para la diplomacia.
360
00:28:42,147 --> 00:28:44,024
Yo siempre he sido político pero...
361
00:28:44,147 --> 00:28:46,024
cada vez que he intentado
hacer un negocio...
362
00:28:46,267 --> 00:28:49,896
- siempre me ha fallado.
- ¿Él se ocupaba de los negocios...
363
00:28:50,107 --> 00:28:52,462
- mientras Ud...?
- Me ocupaba de él.
364
00:28:52,787 --> 00:28:55,506
No era fácil.
Pero,
365
00:28:56,627 --> 00:28:57,901
me gustaba hacerlo.
366
00:28:59,427 --> 00:29:02,897
Ya le he robado bastante tiempo.
Si puedo usar su teléfono...
367
00:29:03,027 --> 00:29:04,858
- No, no...
- La llevaré a la ciudad.
368
00:29:05,027 --> 00:29:07,097
- No es necesario.
- Lo sé, pero...
369
00:29:07,547 --> 00:29:10,584
Llevo sin salir desde ayer por
la tarde. El aire me sentará bien.
370
00:29:11,467 --> 00:29:12,820
De acuerdo, gracias.
371
00:29:19,947 --> 00:29:23,906
Una última pregunta:
al entrar Winston y yo...
372
00:29:24,187 --> 00:29:26,906
hemos visto que salía Harcourt.
373
00:29:27,107 --> 00:29:29,905
Creo que es miembro del Comité.
374
00:29:30,387 --> 00:29:34,903
- ¿Sabe qué hacía ahí?
- Vino a darme el pésame.
375
00:29:35,787 --> 00:29:40,622
Un gesto difícil de aceptar
de alguien que puede ser el asesino.
376
00:29:52,747 --> 00:29:55,022
- ¿Quería verme, teniente?
- Así es.
377
00:29:57,627 --> 00:30:00,699
Me gustaría saber algo sobre...
378
00:30:01,787 --> 00:30:03,140
el Comité.
379
00:30:04,307 --> 00:30:05,296
Un momento.
380
00:30:11,507 --> 00:30:13,577
Elisabeth, ¿quieres
pasarme esa llamada?
381
00:30:14,987 --> 00:30:15,976
Gracias.
382
00:30:19,107 --> 00:30:20,779
Perdone, dígame.
383
00:30:21,787 --> 00:30:24,745
Nos dieron un soplo. Algo
sobre un Ejecutor que se supone...
384
00:30:24,867 --> 00:30:26,380
que castigó a Lawrence Cayle.
385
00:30:26,867 --> 00:30:29,381
- ¿En serio?
- Y hay algo más.
386
00:30:29,667 --> 00:30:32,898
Parece que el Club Avernus se lleva
una buena tajada de su testamento.
387
00:30:33,347 --> 00:30:36,339
Dado que Ud. lo dirige eso le
convierte en el primer sospechoso.
388
00:30:36,587 --> 00:30:41,900
¿Sí? Es interesante porque hasta ahora
no habían sospechado de mí.
389
00:30:43,147 --> 00:30:44,865
Siempre hay una primera vez.
390
00:30:45,787 --> 00:30:50,417
No se me ocurren motivos para no
detenerles a todos por conspiración.
391
00:30:50,507 --> 00:30:51,735
¿Qué le parece?
392
00:30:51,907 --> 00:30:53,818
Pensándolo bien podría hacerlo.
393
00:30:58,187 --> 00:30:59,176
Diga.
394
00:31:00,147 --> 00:31:01,375
Muy bien, pásemelo.
395
00:31:03,307 --> 00:31:08,062
Hola, Comisionado,
¿cómo está? ¿Y su esposa?
396
00:31:08,867 --> 00:31:11,665
Fabuloso.
Yo muy bien.
397
00:31:12,627 --> 00:31:14,140
Sí, está aquí.
398
00:31:15,507 --> 00:31:16,496
Es para Ud.
399
00:31:21,747 --> 00:31:25,262
- Esto no le va a gustar.
- Ha llegado demasiado lejos.
400
00:31:25,987 --> 00:31:28,182
- Haremos lo que haya que hacer.
- Lo sé, pero...
401
00:31:32,467 --> 00:31:34,583
- ¿Qué ocurre?
- Los frenos.
402
00:31:35,827 --> 00:31:37,226
¡No tengo frenos!
403
00:32:09,147 --> 00:32:11,138
- ¿Podemos hablar con él?
- Sí, pero sólo un momento.
404
00:32:11,307 --> 00:32:13,616
Está fuera de peligro pero
no quiero que se canse.
405
00:32:17,227 --> 00:32:18,216
Winston.
406
00:32:19,587 --> 00:32:22,499
Sr. Devermore, hay
unas personas que quieren verle.
407
00:32:26,027 --> 00:32:30,464
Jessica, he tenido un sueño.
408
00:32:31,267 --> 00:32:32,416
Estábamos bailando.
409
00:32:32,867 --> 00:32:36,701
Después, cuando te recuperes,
que será muy pronto.
410
00:32:38,707 --> 00:32:43,098
¿Qué hay de Harcourt?
¿Se ha salvado?
411
00:32:44,747 --> 00:32:45,736
No lo sé.
412
00:32:46,227 --> 00:32:49,936
Sé que no es un buen momento
pero debo hacerle unas preguntas.
413
00:32:50,587 --> 00:32:53,738
Revisamos el coche y los frenos
estaban cortados.
414
00:32:54,467 --> 00:32:57,743
¿Sabe de alguien que quisiera
hacerle daño a Ud. o a Harcourt?
415
00:32:59,547 --> 00:33:00,536
Lo siento.
416
00:33:01,467 --> 00:33:05,699
¿Puedes decirnos lo que pasó?
¿Adónde ibas con Harcourt?
417
00:33:06,307 --> 00:33:11,540
A ver a Philip. Queríamos hablarle
a la policía sobre el Comité.
418
00:33:12,307 --> 00:33:14,263
Y alguien no quería que
hablasen con nosotros.
419
00:33:14,747 --> 00:33:16,897
Lawrence jamás me gustó, pero...
420
00:33:18,107 --> 00:33:20,177
nunca quise verle muerto.
421
00:33:20,827 --> 00:33:24,615
Yo fui el único
que votó "inocente".
422
00:33:25,107 --> 00:33:26,665
Una bola blanca.
423
00:33:28,227 --> 00:33:29,376
Cuatro negras.
424
00:33:31,707 --> 00:33:33,857
Parece que el sedante
le hace efecto.
425
00:33:34,387 --> 00:33:36,378
Lo siento pero deben retirarse.
426
00:33:36,827 --> 00:33:37,816
Está bien.
427
00:33:41,187 --> 00:33:42,176
Dr. Clark,
428
00:33:42,387 --> 00:33:45,379
alguien ha forzado el armario
donde guardamos...
429
00:33:45,467 --> 00:33:47,378
los efectos personales
de un paciente.
430
00:33:47,747 --> 00:33:49,578
- ¿Qué paciente?
- Éste.
431
00:33:50,027 --> 00:33:51,380
¿Qué se llevaron exactamente?
432
00:33:51,547 --> 00:33:52,536
Todo.
433
00:33:52,827 --> 00:33:55,819
Cuando tenemos a un paciente
en la UCI ponemos...
434
00:33:55,947 --> 00:33:58,984
todos sus efectos personales
en un armario.
435
00:33:59,547 --> 00:34:03,335
Quien hizo esto forzó también otro
armario, pero no se llevó nada.
436
00:34:03,947 --> 00:34:05,903
¿Por qué querría alguien
robar su ropa?
437
00:34:06,587 --> 00:34:08,782
Si es que no estaban buscando
sus efectos personales.
438
00:34:09,427 --> 00:34:11,657
¿Ha dicho que forzaron
otro armario?
439
00:34:11,947 --> 00:34:15,576
Así es. Lo usamos para dejar las
pertenencias del otro paciente:
440
00:34:15,747 --> 00:34:17,066
Harcourt Fenton.
441
00:34:17,147 --> 00:34:19,138
Pero los efectos de Harcourt
se guardaron y enviaron...
442
00:34:19,267 --> 00:34:20,859
al despacho del forense...
443
00:34:22,107 --> 00:34:23,745
en cuanto fue declarado muerto.
444
00:34:24,787 --> 00:34:29,099
A menos que el ladrón no supiera
que esas cosas se habían trasladado.
445
00:34:29,307 --> 00:34:31,582
- ¿Podríamos ver esos efectos?
- Claro.
446
00:34:31,827 --> 00:34:33,146
- Vamos.
- Gracias.
447
00:34:35,867 --> 00:34:38,586
- ¿Hay algo?
- No, nada fuera de lo normal.
448
00:34:39,107 --> 00:34:41,496
Aquí tampoco, ni siquiera
llevaba dinero.
449
00:34:41,627 --> 00:34:43,026
Supongo que no lo necesitaba.
450
00:34:47,107 --> 00:34:49,177
Una bola, póngala con
el resto de las cosas.
451
00:34:49,307 --> 00:34:52,060
Podemos estar seguros de que
nadie lo mató por una canica.
452
00:34:53,707 --> 00:34:57,177
No estoy tan segura de eso.
Nada segura.
453
00:34:59,587 --> 00:35:02,897
Una bola blanca
y cuatro bolas negras.
454
00:35:03,787 --> 00:35:04,776
¿Perdone?
455
00:35:05,907 --> 00:35:07,784
Lo que dijo Winston en el hospital.
456
00:35:08,867 --> 00:35:10,778
Cuando el Comité votó sancionar
a Lawrence Cayle...
457
00:35:10,947 --> 00:35:14,496
la votación fue
cuatro negras y una blanca.
458
00:35:16,147 --> 00:35:18,945
Él dijo que la suya
fue la bola blanca.
459
00:35:19,667 --> 00:35:20,656
¿Y qué?
460
00:35:21,027 --> 00:35:25,543
Que nuestro asesino
ha sido muy cuidadoso.
461
00:35:25,747 --> 00:35:28,215
Todo se ha planeado
hasta el último detalle.
462
00:35:29,027 --> 00:35:30,426
Excepto por esto.
463
00:35:30,667 --> 00:35:32,817
Nosotros debemos ser
igual de cuidadosos...
464
00:35:32,907 --> 00:35:34,306
si queremos demostrarlo.
465
00:35:35,187 --> 00:35:39,465
Primero necesitamos informes
de las compañías de taxi.
466
00:35:39,907 --> 00:35:42,341
¿Tiene algún plan para esta noche?
467
00:35:42,867 --> 00:35:45,301
- ¿Debo cancelarlo?
- Creo que sería lo mejor.
468
00:35:53,107 --> 00:35:54,904
- Sr. Dunsany...
- Sí,
469
00:35:56,027 --> 00:35:58,177
- Esto es para Ud.
- Gracias.
470
00:36:07,787 --> 00:36:09,425
- Sr. Innsmouth.
- Sí,
471
00:36:11,627 --> 00:36:12,616
Gracias.
472
00:36:57,147 --> 00:36:58,819
Parece que
toda la banda está reunida.
473
00:36:58,947 --> 00:37:00,619
Por favor, siéntese.
474
00:37:10,587 --> 00:37:13,499
¿Qué saben sobre pelotones
de fusilamiento?
475
00:37:13,667 --> 00:37:15,498
Que no hay que ponerse delante.
476
00:37:16,347 --> 00:37:19,100
Normalmente son seis hombres.
477
00:37:19,667 --> 00:37:22,625
Matar a un hombre
es un trabajo difícil.
478
00:37:23,067 --> 00:37:26,423
Por eso cinco de las armas
están cargadas con munición real.
479
00:37:26,907 --> 00:37:29,057
Y una de ellas tiene
balas de fogueo.
480
00:37:29,227 --> 00:37:32,424
Pero nadie
del pelotón sabe cuál es.
481
00:37:33,467 --> 00:37:38,222
Es fascinante pero, ¿qué tiene
que ver con la muerte de Lawrence?
482
00:37:38,747 --> 00:37:40,385
Más de lo que se imagina.
483
00:37:41,067 --> 00:37:42,386
Teniente.
484
00:37:43,467 --> 00:37:44,741
Adelante, por favor.
485
00:37:51,627 --> 00:37:56,098
La noche de la votación
a cada uno se le dieron dos bolas.
486
00:37:56,747 --> 00:38:00,057
Para indicar la inocencia
o culpabilidad de Cayle.
487
00:38:00,347 --> 00:38:04,420
Una negra y una blanca.
Una bola como ésta,
488
00:38:05,507 --> 00:38:08,943
que cogimos de entre los efectos
personales de Harcourt Fenton.
489
00:38:09,747 --> 00:38:13,945
Si su voto era culpable
introducían la bola negra.
490
00:38:14,467 --> 00:38:17,823
Si era inocente votaban
con la blanca.
491
00:38:18,067 --> 00:38:21,423
Se les dijo que no comentaran
la votación con nadie más.
492
00:38:21,747 --> 00:38:23,226
Eso cambió esta tarde.
493
00:38:24,307 --> 00:38:27,697
Winston nos dijo que votó
con bola blanca.
494
00:38:28,387 --> 00:38:30,298
Significa que tenemos un dilema.
495
00:38:30,467 --> 00:38:34,585
Porque es imposible que
Harcourt saliera de esa reunión...
496
00:38:34,907 --> 00:38:38,820
con la bola negra
si no había votado blanca.
497
00:38:39,427 --> 00:38:42,942
Entonces tendría que
haber dos bolas blancas.
498
00:38:43,347 --> 00:38:45,383
A no ser que alguien
alterara el recuento.
499
00:38:45,947 --> 00:38:48,700
Alguien que decantó
la votación hacia culpable...
500
00:38:49,267 --> 00:38:51,656
dejando dentro
una bola blanca, sabiendo,
501
00:38:51,987 --> 00:38:53,466
que igual que en
el pelotón de fusilamiento,
502
00:38:53,587 --> 00:38:56,704
el que hubiese votado inocente
supondría que era la suya.
503
00:38:57,067 --> 00:39:00,901
Alguien que no podía correr el riesgo
de que Lawrence fuera inocente.
504
00:39:01,387 --> 00:39:05,062
Sólo había una persona que
podía alterar el resultado.
505
00:39:05,227 --> 00:39:09,140
- ¿No es así, Lisa?
- Yo, no...
506
00:39:10,347 --> 00:39:11,826
Permítame explicarlo.
507
00:39:12,867 --> 00:39:13,982
En todas las reuniones...
508
00:39:14,107 --> 00:39:16,177
las votaciones se recogen
en la misma bolsa.
509
00:39:16,547 --> 00:39:19,380
Pero Ud. trucó la bolsa: hizo
un compartimiento separado...
510
00:39:19,707 --> 00:39:21,698
y puso otras bolas.
511
00:39:22,027 --> 00:39:24,416
Recogió la votación
de los miembros como siempre...
512
00:39:24,627 --> 00:39:29,576
pero en lugar de la votación mostró
las que había colocado antes.
513
00:39:29,787 --> 00:39:31,584
Cuatro negras y una blanca.
514
00:39:32,147 --> 00:39:34,263
- ¡Eso no es cierto!
- Sí, lo es.
515
00:39:35,027 --> 00:39:38,337
Revisamos la bolsa
y vimos que estaba trucada.
516
00:39:39,107 --> 00:39:41,337
El juego más antiguo
del mundo y caímos.
517
00:39:41,547 --> 00:39:43,822
Pero eso no nos dice
quién es el asesino.
518
00:39:44,187 --> 00:39:45,620
Porque ésa es
la mitad de la historia.
519
00:39:45,787 --> 00:39:50,019
La otra mitad conlleva
la elección del ejecutor.
520
00:39:50,307 --> 00:39:52,059
El proceso era muy parecido.
521
00:39:52,307 --> 00:39:55,822
El que sacara la bola dorada
de la bolsa sería el Ejecutor.
522
00:39:56,067 --> 00:39:59,616
Pero Lisa se la guardó...
523
00:40:00,107 --> 00:40:02,462
para que
no estuviera en la bolsa.
524
00:40:02,787 --> 00:40:06,302
Cada uno supuso que otro
había cogido la bola dorada...
525
00:40:06,827 --> 00:40:08,579
y había sido elegido.
526
00:40:09,027 --> 00:40:11,336
Pero ninguno la sacó.
527
00:40:12,027 --> 00:40:15,019
- ¿No había Ejecutor?
- Sí, lo había.
528
00:40:15,467 --> 00:40:18,584
Pero no estaba en la sala
ni era miembro del Comité.
529
00:40:19,387 --> 00:40:22,538
Todos sospecharon
de los demás sin motivos.
530
00:40:24,707 --> 00:40:29,223
El Ejecutor era Theo Cayle,
el hermano de Lawrence.
531
00:40:34,107 --> 00:40:36,143
- Es absurdo.
- No, Theo.
532
00:40:36,507 --> 00:40:40,056
Ud. le dijo a Lawrence que los
negocios de Gerald no iban bien.
533
00:40:40,227 --> 00:40:44,459
Ud. le sugirió a Gerald y a los demás
que Lawrence tenía problemas.
534
00:40:44,667 --> 00:40:47,420
Ud. quien atrajo a su hermano a
la habitación con la esposa de Edward.
535
00:40:47,747 --> 00:40:50,386
Todo eso para poder llevarle
ante el Comité.
536
00:40:50,947 --> 00:40:53,984
Cuando eso sucedió
ya podía darse por muerto.
537
00:40:54,507 --> 00:40:56,498
Si yo no estaba cerca del Club
cuando mataron a Lawrence.
538
00:40:56,667 --> 00:40:58,578
Todos vieron
que me iba en el coche.
539
00:40:58,907 --> 00:41:01,944
No, vieron que su coche
se iba conducido por Lisa.
540
00:41:02,147 --> 00:41:06,504
Cuando llegó a la fiesta sus zapatos
estaban empapados por la lluvia.
541
00:41:06,867 --> 00:41:10,780
No los de los invitados que eran
protegidos por los criados.
542
00:41:10,987 --> 00:41:13,421
La única forma de que
sus zapatos se mojaran...
543
00:41:13,587 --> 00:41:15,942
Era que alguien la dejara
cerca del Club...
544
00:41:16,107 --> 00:41:17,779
y ella anduviera
el resto del camino.
545
00:41:18,027 --> 00:41:21,019
Después se metió en su coche
haciendo que los demás pensaran...
546
00:41:21,227 --> 00:41:22,626
que Ud. se había ido a casa.
547
00:41:22,747 --> 00:41:25,545
Me di cuenta de que otra persona
había conducido su coche...
548
00:41:25,747 --> 00:41:27,465
cuando tuvo que colocar el asiento.
549
00:41:27,787 --> 00:41:30,255
Había sido ajustado
para la posición de Lisa.
550
00:41:30,387 --> 00:41:34,460
Esperó a Lawrence y cuando él llegó
esa noche, le mató.
551
00:41:34,947 --> 00:41:37,859
Las compañías de taxis nos dijeron
que recogieron a alguien...
552
00:41:38,067 --> 00:41:41,901
que encaja con su descripción a tres
manzanas una hora después del crimen.
553
00:41:42,307 --> 00:41:44,457
Quería el control
de sus propiedades.
554
00:41:44,787 --> 00:41:46,425
Dos mil millones de dólares.
555
00:41:46,667 --> 00:41:49,625
Le ofendía su éxito y ser
relegado a un segundo plano...
556
00:41:49,947 --> 00:41:51,460
para limpiar lo que él ensuciaba.
557
00:41:51,627 --> 00:41:54,346
En cuanto a Harcourt, Jessica
me dijo que fue a su casa...
558
00:41:54,427 --> 00:41:55,940
a presentarle sus respetos.
559
00:41:56,507 --> 00:42:00,182
Probablemente llevaba la bola para
mostrarle que había votado inocente.
560
00:42:01,187 --> 00:42:05,624
Así que le mató para eliminar
la prueba de la votación amañada...
561
00:42:05,947 --> 00:42:08,745
estropeando los frenos
de su coche deportivo.
562
00:42:09,467 --> 00:42:10,616
¿A Harcourt también?
563
00:42:10,747 --> 00:42:12,738
- ¡Tú no me lo dijiste!
- ¡Cállate!
564
00:42:13,227 --> 00:42:15,787
Juro que yo no sabía
lo que iba a hacer.
565
00:42:16,107 --> 00:42:18,541
Sólo me dio 10 mil dólares
para que cambiara la votación...
566
00:42:18,667 --> 00:42:20,180
y llevara su coche hasta su casa.
567
00:42:20,587 --> 00:42:22,623
Me dijo que era una broma,
eso es todo.
568
00:42:23,107 --> 00:42:26,144
En cuanto mataron
a Lawrence me amenazó.
569
00:42:26,627 --> 00:42:29,061
Me dijo que nos acusarían
a los dos de asesinato.
570
00:42:29,427 --> 00:42:30,826
Pero yo no lo sabía.
571
00:42:31,787 --> 00:42:34,938
¡Lo juro!
¡No lo sabía!
572
00:42:49,147 --> 00:42:51,661
No sé cómo agradecerte
por tu ayuda.
573
00:42:51,867 --> 00:42:55,018
El que estés bien es el único
agradecimiento que necesito.
574
00:42:55,467 --> 00:42:58,379
Nos tuviste preocupados, Winston.
575
00:42:58,747 --> 00:43:01,420
Yo también estaba preocupado.
576
00:43:01,987 --> 00:43:03,056
A propósito,
577
00:43:03,507 --> 00:43:05,737
he hablado con el Sr. Arkham
esta mañana.
578
00:43:06,147 --> 00:43:11,016
Lisa testificará contra Theo a cambio
de una acusación reducida.
579
00:43:11,307 --> 00:43:14,140
Y él va a desmantelar
el Comité.
580
00:43:14,347 --> 00:43:15,985
Me alegro.
581
00:43:16,307 --> 00:43:18,218
Has contribuido a ello.
582
00:43:18,787 --> 00:43:21,347
Lo que nos lleva
a la cuestión del pago.
583
00:43:22,387 --> 00:43:23,661
Winston, por favor.
584
00:43:23,747 --> 00:43:26,739
Podríamos ir a cenar
a un lugar que conozco.
585
00:43:26,987 --> 00:43:30,138
¿Te refieres a un enorme restaurante
de moda en el centro...
586
00:43:30,227 --> 00:43:33,299
con una gran orquesta y baile?
587
00:43:33,667 --> 00:43:38,661
No, me refiero
a un restaurante tranquilo,
588
00:43:38,827 --> 00:43:40,055
muy típico...
589
00:43:41,147 --> 00:43:42,136
en Escocia.
590
00:43:43,467 --> 00:43:44,695
Ya he reservado mesa.
591
00:43:44,787 --> 00:43:47,585
Pasaremos por tu casa
a recoger tu pasaporte,
592
00:43:48,187 --> 00:43:50,701
y estaremos en mi avión
en media hora.
593
00:43:58,959 --> 00:44:01,967
Ripeado para subXpacio y TusSeries
47887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.