All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x07 - Terminal Connection.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,547 --> 00:00:02,583 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:02,627 --> 00:00:04,538 - Te compro la compañía. - Ni lo pienses. 3 00:00:04,907 --> 00:00:08,263 Ud. ha caído en las redes de la policía. 4 00:00:10,227 --> 00:00:11,626 Hay yeguas que admiten el castigo. 5 00:00:12,307 --> 00:00:15,697 Que su atractiva y joven esposa era la amante de Clark Blanchard. 6 00:00:21,467 --> 00:00:22,456 Ginny. 7 00:00:22,667 --> 00:00:23,895 ¿Clark te ha pegado? 8 00:00:24,027 --> 00:00:26,541 Quedas detenida por el asesinato de tu marido. 9 00:01:11,187 --> 00:01:14,065 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 10 00:01:17,707 --> 00:01:20,062 8x07 "CONEXIÓN TERMINAL" Subtítulos subXpacio 11 00:01:34,747 --> 00:01:37,056 A Ginny le encantó hablar contigo y a mí también. 12 00:01:37,667 --> 00:01:39,658 Ya que no podía venir a Los Ángeles... 13 00:01:39,707 --> 00:01:42,062 debido a mis publicaciones, que menos que telefonearos. 14 00:01:43,627 --> 00:01:47,063 No podíamos perder la ocasión de invitarte a nuestro aniversario. 15 00:01:47,947 --> 00:01:49,858 ¿De verdad han pasado ya 5 años? 16 00:01:51,427 --> 00:01:52,826 Tú pareces más joven. 17 00:01:53,907 --> 00:01:56,467 Y tú sigues siendo atractivo para las mujeres. 18 00:01:57,027 --> 00:01:58,096 ¿Cómo está Ginny? 19 00:01:58,307 --> 00:02:00,502 ¿Sigue escribiendo cuentos infantiles? 20 00:02:00,587 --> 00:02:02,384 Hace tiempo que no veo su nombre en las revistas. 21 00:02:02,467 --> 00:02:05,140 Tiene otras ocupaciones, pero mejor que te las cuente ella. 22 00:02:05,427 --> 00:02:06,860 Me alegra que hayas venido. 23 00:02:07,387 --> 00:02:10,220 Hace semanas que no tomaba una decisión repentina, 24 00:02:11,307 --> 00:02:14,777 pero no esperaba que me recogieran en un avión privado. 25 00:02:15,387 --> 00:02:18,060 - Y que lo hicieras personalmente. - Es un placer. 26 00:02:18,507 --> 00:02:20,702 He tenido una aburrida reunión de negocios en Los Ángeles... 27 00:02:20,747 --> 00:02:23,181 y he de estar en Santa Bárbara a la hora del almuerzo. 28 00:02:25,467 --> 00:02:26,456 Un día difícil. 29 00:02:27,867 --> 00:02:29,016 Muy difícil. 30 00:02:41,587 --> 00:02:44,738 Clark está igual de elegante montando a caballo. 31 00:02:44,787 --> 00:02:47,255 Sí, es un hombre estimado. 32 00:02:47,627 --> 00:02:50,061 Y no hay duda de que te arrebató el corazón. 33 00:03:00,787 --> 00:03:03,176 Me alegro tanto de que estés aquí. 34 00:03:03,507 --> 00:03:06,260 Tendremos tiempo para charlar antes de que te vayas, ¿verdad? 35 00:03:06,307 --> 00:03:07,535 Desde luego. 36 00:03:09,347 --> 00:03:10,575 Hola, Sra. Fletcher. 37 00:03:11,547 --> 00:03:14,584 ¡Scott! Has crecido 15 cm desde la boda. 38 00:03:14,987 --> 00:03:17,342 - Entonces ibas al instituto. - Ahora está en la universidad. 39 00:03:17,427 --> 00:03:19,179 Es el número 1 del equipo de tenis. 40 00:03:19,267 --> 00:03:22,384 En realidad soy el número 3, pero mi madre no deja de ascenderme. 41 00:03:22,907 --> 00:03:24,659 Sólo es cuestión de tiempo. 44 00:03:30,787 --> 00:03:34,257 Competir con Clark Blanchard puede ser peligroso para la salud. 45 00:03:34,547 --> 00:03:36,902 Nos veremos esta noche en la fiesta, Sra. Fletcher. 46 00:03:36,947 --> 00:03:39,222 Voy a ver a unos amigos. Adiós, mamá. 47 00:03:44,707 --> 00:03:46,459 - ¿Disfrutas? - Sí. 48 00:03:46,827 --> 00:03:47,816 ¿No fue Churchill quien dijo... 49 00:03:47,867 --> 00:03:50,335 que el exterior del caballo mejora el interior del hombre? 50 00:03:50,427 --> 00:03:52,065 Si no lo dijo, debería haberlo dicho. 51 00:03:53,827 --> 00:03:54,816 ¡Greg! 52 00:03:56,867 --> 00:03:58,346 ¿Quieres que entre, Clark? 53 00:03:58,387 --> 00:04:00,059 Carlson ha vuelto a dislocarse el hombro. 54 00:04:00,107 --> 00:04:02,746 Cámbiale la camiseta y juega para ganar, ¿entendido? 55 00:04:03,227 --> 00:04:04,216 Lo que tú digas. 56 00:04:04,707 --> 00:04:06,777 - Hasta luego. - Adiós. 57 00:04:13,227 --> 00:04:14,216 Allison, 58 00:04:14,467 --> 00:04:15,456 acompáñanos. 59 00:04:17,027 --> 00:04:19,666 Te presento a Allison Franklin, la mujer de Greg. 60 00:04:19,707 --> 00:04:21,823 - Jessica Fletcher. - ¿Qué tal? 61 00:04:22,307 --> 00:04:26,539 Tu marido acaba de entrar ahora para jugar con el contrario, ¿no? 62 00:04:27,187 --> 00:04:28,176 Sí. 63 00:04:28,387 --> 00:04:30,981 Supongo que al ser vicepresidente de administración hay que hacer... 64 00:04:31,027 --> 00:04:32,460 lo que Clark quiera. 65 00:04:32,507 --> 00:04:36,261 Es bonito que los competidores sustituyan a un jugador lesionado. 66 00:04:36,547 --> 00:04:38,344 Sí, es un juego de caballeros... 67 00:04:38,507 --> 00:04:39,735 Visto desde fuera. 68 00:05:13,027 --> 00:05:14,016 ¿Estás bien? 69 00:05:15,187 --> 00:05:16,825 Clark, yo tenía la pelota. 70 00:05:17,467 --> 00:05:19,776 Deberías saber que quien marca soy yo. 71 00:05:37,907 --> 00:05:40,979 Ginny, nunca he comprendido por qué dejaste de escribir. 72 00:05:41,027 --> 00:05:43,905 Tus publicaciones infantiles tenían éxito. 73 00:05:43,987 --> 00:05:47,104 Como puedes comprobar, estar casada con Clark Blanchard... 74 00:05:47,147 --> 00:05:48,626 la mantiene a una ocupada. 75 00:05:49,227 --> 00:05:51,741 ¿Qué es exactamente lo que hace Clark? 76 00:05:52,187 --> 00:05:54,382 Siempre he tenido curiosidad. 77 00:05:55,267 --> 00:05:58,145 Maderas, bienes inmuebles, electrónica... 78 00:05:58,627 --> 00:06:00,458 Adquiere variedad de cosas. 79 00:06:04,707 --> 00:06:05,696 Escuchad. 80 00:06:06,707 --> 00:06:08,186 Odio los discursos. 81 00:06:09,067 --> 00:06:11,865 Y jamás nadie me ha acusado de ser un sentimental, 82 00:06:13,107 --> 00:06:15,860 pero llevo casado con esta encantadora dama 5 años. 83 00:06:16,067 --> 00:06:17,580 Ha soportado mis defectos... 84 00:06:18,227 --> 00:06:20,377 y me ha hecho más feliz de lo que merezco. 85 00:06:21,547 --> 00:06:24,619 Acéptalo como muestra de amor. 86 00:06:31,507 --> 00:06:32,906 Déjame ponértelo. 87 00:06:35,267 --> 00:06:36,666 Por los buenos momentos... 88 00:06:36,987 --> 00:06:38,784 y en compensación de los malos. 89 00:06:39,907 --> 00:06:42,182 Al casarnos te prometí la Luna y las estrellas, 90 00:06:44,747 --> 00:06:46,339 esta es mi primera estrella. 91 00:06:51,627 --> 00:06:54,425 Debe haberte costado más que la última empresa. 92 00:06:54,467 --> 00:06:58,301 No preguntes. Y no olvides incluirlo en el seguro. 93 00:07:00,827 --> 00:07:02,340 Gracias, cariño. 94 00:07:02,467 --> 00:07:03,946 No es más de lo que te mereces. 95 00:07:04,667 --> 00:07:07,818 Espero recompensar el hecho de que mañana vuelvo a Los Ángeles. 96 00:07:08,147 --> 00:07:10,024 ¿Otra vez? ¿Es necesario? 97 00:07:10,227 --> 00:07:12,695 Así tendrás tiempo para hablar con Jessica. 98 00:07:15,667 --> 00:07:16,656 Te quiero. 99 00:07:21,027 --> 00:07:22,016 Ginny. 100 00:07:22,867 --> 00:07:24,539 Es realmente maravilloso. 101 00:07:24,707 --> 00:07:27,460 No hay muchas mujeres con un marido como Clark. 102 00:07:46,507 --> 00:07:47,701 ¿Estás solo, Scott? 103 00:07:48,187 --> 00:07:49,415 Hola, Sra. Fletcher. 104 00:07:49,947 --> 00:07:51,778 - ¿Estudias en California del sur? - Sí. 105 00:07:51,947 --> 00:07:53,585 Al estar cerca puedo venir los fines de semana... 106 00:07:53,627 --> 00:07:54,901 a echar una ojeada. 107 00:07:55,227 --> 00:07:56,580 ¿Te refieres a los negocios? 108 00:07:56,667 --> 00:08:00,057 Conozco bien los negocios familiares y no son para mí. 109 00:08:00,267 --> 00:08:01,780 ¿Qué estás estudiando? 110 00:08:02,387 --> 00:08:04,298 He cambiado tres veces de especialidad. 111 00:08:04,427 --> 00:08:05,746 ¿Me recomienda algo? 112 00:08:06,667 --> 00:08:10,740 Te sugeriría que sacaras a bailar a alguna de aquellas jovencitas. 113 00:08:12,187 --> 00:08:14,462 Es el mejor consejo del día. Disculpe. 114 00:08:17,027 --> 00:08:18,016 Sra. Fletcher. 115 00:08:20,507 --> 00:08:22,418 Me dijeron que estaría aquí. 116 00:08:22,787 --> 00:08:26,223 Como nadie nos ha presentado, lo haré yo mismo. 117 00:08:26,427 --> 00:08:27,940 Soy Paul Stratton. 118 00:08:28,507 --> 00:08:29,826 ¿Qué tal, Sr. Stratton? 119 00:08:30,147 --> 00:08:32,502 No pude evitar oír el consejo que le dio a Scott. 120 00:08:32,947 --> 00:08:34,460 ¿Puedo seguirlo yo también? 121 00:08:34,987 --> 00:08:36,545 Odio desperdiciar un lento. 122 00:08:37,387 --> 00:08:38,945 Pues no lo desperdiciemos. 123 00:08:41,787 --> 00:08:42,776 ¿Sabe? 124 00:08:43,747 --> 00:08:46,136 Seguro que ya se lo han dicho muchos hombres, 125 00:08:46,547 --> 00:08:48,981 pero deseaba conocerla personalmente hace años. 126 00:08:49,107 --> 00:08:52,019 ¿En serio? ¿Es amante de los misterios? 127 00:08:52,147 --> 00:08:53,136 Algo así. 128 00:08:53,267 --> 00:08:56,464 Pero mi interés por Ud. va mucho más allá. 129 00:08:57,667 --> 00:09:00,306 ¿Sabe que en ciertos círculos goza de gran reputación? 130 00:09:01,067 --> 00:09:03,945 ¡Vaya! Espero que no sean censurables. 131 00:09:04,387 --> 00:09:05,706 En los más selectos. 132 00:09:05,787 --> 00:09:09,541 Ud. ha caído en las redes de la policía. 133 00:09:10,227 --> 00:09:13,344 Ojalá fuese ésta la primera vez. 134 00:09:14,667 --> 00:09:17,340 Suena intrigante. Tendrá que contármelo todo. 135 00:09:19,107 --> 00:09:20,096 Clark. 136 00:09:21,107 --> 00:09:23,063 He de decirte que no me han gustado nada... 137 00:09:23,107 --> 00:09:26,338 los términos que tus abogados han propuesto para la fusión. 138 00:09:28,187 --> 00:09:30,337 Porque no será una fusión. La absorbo. 139 00:09:31,107 --> 00:09:32,460 Te compro la compañía. 140 00:09:33,347 --> 00:09:34,336 Ni lo pienses. 141 00:09:34,507 --> 00:09:37,021 Si te apetece podrás quedarte con un buen sueldo... 142 00:09:37,067 --> 00:09:40,343 y con el cargo que tu ego necesite, siempre que no des guerra. 143 00:09:40,907 --> 00:09:43,057 Olvídalo, no hay trato. 144 00:09:43,427 --> 00:09:44,416 Un poco tarde. 145 00:09:44,467 --> 00:09:46,537 Ya soy dueño de cada una de las acciones. 146 00:09:47,667 --> 00:09:48,656 Acéptalo. 147 00:09:48,867 --> 00:09:50,983 Podrás disfrutar del polo más tiempo. 148 00:09:51,347 --> 00:09:54,145 Has triunfado más jugando al polo que como hombre de negocios. 149 00:09:56,267 --> 00:09:58,656 ¿Juegos de hombres? ¿O pueden participar las mujeres? 150 00:09:58,987 --> 00:10:02,059 En los mejores que conozco participan las mujeres. 151 00:10:02,787 --> 00:10:04,743 Jugaste un poco duro esta tarde. 152 00:10:04,907 --> 00:10:06,704 Hay yeguas que admiten el castigo. 153 00:10:08,587 --> 00:10:09,576 ¿Allison? 154 00:10:09,787 --> 00:10:10,776 ¡Allison! 155 00:10:11,627 --> 00:10:12,616 Estás aquí. 156 00:10:13,187 --> 00:10:14,415 Creí que querrías bailar. 157 00:10:14,467 --> 00:10:16,856 Eso me recuerda que he de bailar con mi mujer. 158 00:10:36,147 --> 00:10:39,617 ¿Cómo un inspector de homicidios conoce a Clark Blanchard? 159 00:10:40,067 --> 00:10:41,056 Por el polo. 160 00:10:41,467 --> 00:10:44,584 Tuve que dejarlo cuando mis huesos empezaron a romperse. 161 00:10:45,787 --> 00:10:47,823 Aún no me ha explicado por qué la arrestaron. 162 00:10:48,027 --> 00:10:51,576 En realidad fue un tremendo error. Es una larga historia. 163 00:10:51,707 --> 00:10:55,461 Bien. Podrá contármelo cenando mañana por la noche. 164 00:10:55,907 --> 00:11:00,423 Me temo que estaré con nuestra anfitriona. 165 00:11:00,507 --> 00:11:01,496 ¿Pasado mañana? 166 00:11:02,267 --> 00:11:03,495 Regreso al este. 167 00:11:04,547 --> 00:11:07,823 ¿Pero al menos me permitirá que le enseñe Santa Bárbara? 168 00:11:44,827 --> 00:11:46,260 ¡Déjame en paz de una vez! 169 00:11:46,307 --> 00:11:47,820 - Clark, por favor. - ¡Cállate! 170 00:11:47,987 --> 00:11:49,136 Clark. ¡No! 171 00:11:54,507 --> 00:11:55,826 Ginny, ¿qué ha pasado? 172 00:11:57,547 --> 00:12:01,176 - ¿Puedo quedarme contigo? - Claro, ¿qué pasa? 173 00:12:02,147 --> 00:12:04,786 - ¿Clark te ha pegado? - No tiene importancia. 174 00:12:04,907 --> 00:12:05,976 Ha bebido mucho. 175 00:12:06,467 --> 00:12:07,456 Pero esto... 176 00:12:07,867 --> 00:12:09,778 Probablemente sea por mi culpa, 177 00:12:10,387 --> 00:12:12,617 a veces me excedo tirándole de la lengua. 178 00:12:12,667 --> 00:12:13,816 Soy muy posesiva. 179 00:12:14,307 --> 00:12:15,899 No hay excusa para esto. 180 00:12:18,907 --> 00:12:20,898 Jessica, estoy avergonzada. 181 00:12:22,427 --> 00:12:24,179 ¿No podemos olvidar lo que ha pasado? 182 00:12:24,227 --> 00:12:27,299 No, me temo que no podré olvidarlo. 183 00:12:28,147 --> 00:12:30,741 Ese cardenal es de hace tiempo. 184 00:12:31,387 --> 00:12:32,900 Ginny, ¿te pega a menudo? 185 00:12:33,107 --> 00:12:34,426 Es mejor que me vaya. 186 00:12:34,507 --> 00:12:37,305 Clark se enfadará si descubre que se lo he dicho a alguien. 187 00:12:37,467 --> 00:12:38,536 Ginny. 188 00:12:38,587 --> 00:12:40,418 Quiero que te quedes conmigo esta noche. 189 00:12:43,067 --> 00:12:44,056 Jessica... 190 00:12:46,867 --> 00:12:48,459 No sé lo que puedo hacer. 191 00:12:48,547 --> 00:12:53,337 Por supuesto debes hacer algo. Tienes que afrontar la situación. 192 00:13:10,627 --> 00:13:13,425 Cuando James murió, Scott sólo tenía 10 años. 193 00:13:14,107 --> 00:13:15,335 No conocí a James. 194 00:13:15,587 --> 00:13:18,545 - ¿Estaba en el congreso, verdad? - Representante por Virginia. 195 00:13:19,067 --> 00:13:22,343 A pesar de todo, me sumergí en el ambiente de Washington... 196 00:13:22,387 --> 00:13:24,662 donde empecé a escribir cuentos infantiles. 197 00:13:25,507 --> 00:13:30,023 En aquella época apareció el atractivo Clark Blanchard. 198 00:13:30,107 --> 00:13:32,257 Entonces nos conocimos. 199 00:13:34,507 --> 00:13:37,340 Jamás supe lo que vio en mí. 200 00:13:38,307 --> 00:13:42,585 Bueno, es evidente que vio a una mujer atractiva y con talento... 201 00:13:42,787 --> 00:13:45,142 que hubiera sido un premio para cualquier hombre. 202 00:13:45,227 --> 00:13:49,300 Recuerdo que había un senador que te enviaba toneladas de flores. 203 00:13:52,067 --> 00:13:53,056 Pues bien, 204 00:13:53,547 --> 00:13:55,139 lo de Clark fue un flechazo. 205 00:13:55,227 --> 00:13:57,787 No creía que pudiese pasar, pero me enamoré otra vez. 206 00:13:57,827 --> 00:14:02,025 Era tan amable, generoso y romántico. 207 00:14:04,187 --> 00:14:05,176 ¿Pero? 208 00:14:05,547 --> 00:14:07,936 Pero cuando bebe demasiado... 209 00:14:09,227 --> 00:14:13,778 Aunque cuando se le pasa tiene remordimientos y es encantador. 210 00:14:14,147 --> 00:14:15,136 Dios... 211 00:14:16,347 --> 00:14:20,022 No puedo evitar preguntarme si he hecho algo mal. 212 00:14:20,147 --> 00:14:22,422 No es culpa tuya, Ginny. 213 00:14:23,307 --> 00:14:24,535 Es una enfermedad. 214 00:14:24,667 --> 00:14:25,986 Clark está enfermo. 215 00:14:26,307 --> 00:14:29,299 Tu única culpa es permitir que continúe. 216 00:14:30,387 --> 00:14:32,981 - Pero... - No te diré lo que has de hacer, 217 00:14:33,067 --> 00:14:35,262 porque no soy una experta en temas matrimoniales. 218 00:14:35,547 --> 00:14:38,937 Hay muchas personas especializadas en esa materia. 219 00:14:39,507 --> 00:14:41,862 Pero voy a decirte claramente lo que pienso. 220 00:14:41,987 --> 00:14:43,818 Sólo hay dos cosas que puedes hacer: 221 00:14:44,547 --> 00:14:46,344 buscar consejo profesional... 222 00:14:46,867 --> 00:14:48,698 o acabar definitivamente. 223 00:15:01,427 --> 00:15:04,146 - Buenas noches, Andre. - Vaya, mira quién está aquí. 224 00:15:04,867 --> 00:15:06,937 - Hola. - Sra. Fletcher. Ginny. 225 00:15:07,027 --> 00:15:09,097 La de anoche fue una fiesta preciosa, Ginny. 226 00:15:09,187 --> 00:15:10,176 Gracias. 227 00:15:10,467 --> 00:15:12,378 - Hola, Sra. Fletcher. - Hola. 228 00:15:12,787 --> 00:15:15,301 Por lo visto en Santa Bárbara se cena temprano. 229 00:15:15,747 --> 00:15:17,703 En realidad no tenía otra elección esta noche. 230 00:15:17,947 --> 00:15:19,266 Clark llamó desde Los Ángeles... 231 00:15:19,307 --> 00:15:21,696 para que le solucione unos asuntos en San Francisco, 232 00:15:21,747 --> 00:15:23,703 así que he de coger el vuelo de las 22:00. 233 00:15:23,947 --> 00:15:25,346 Ginny, ¿por qué no hablas con él... 234 00:15:25,387 --> 00:15:28,265 y le dices que hace trabajar excesivamente a mi marido? 235 00:15:29,027 --> 00:15:31,746 No me escucha cuando se trata de negocios. 236 00:15:31,987 --> 00:15:33,215 - Buenas noches. - Buenas noches. 237 00:15:33,707 --> 00:15:34,776 Buenas noches. 238 00:17:34,707 --> 00:17:36,345 Lo siento mucho, Ginny. 239 00:17:37,387 --> 00:17:39,105 Era un amigo estupendo. 240 00:17:39,427 --> 00:17:41,941 Sé lo duro que debe ser esto para ti. 241 00:17:43,027 --> 00:17:46,258 ¿Había algo de valor en la casa de la playa? 242 00:17:46,427 --> 00:17:48,338 No hay que descartar el allanamiento. 243 00:17:50,507 --> 00:17:53,260 Nada que mereciera la pena. 244 00:17:53,347 --> 00:17:55,258 Se suponía que estaba en Los Ángeles. 245 00:17:55,667 --> 00:17:58,465 Cierto. Luego investigaremos eso. 246 00:17:59,787 --> 00:18:02,585 Sé que es fácil de explicar, 247 00:18:03,907 --> 00:18:05,420 pero encontramos tu bolso allí. 248 00:18:07,467 --> 00:18:08,741 Es nuestra casa, 249 00:18:08,787 --> 00:18:10,425 ¿por qué no iba a estar el bolso de mi madre? 250 00:18:10,547 --> 00:18:11,946 Es lógico que estuviese, 251 00:18:12,387 --> 00:18:14,343 pero contenía el carné de conducir, 252 00:18:14,387 --> 00:18:18,426 y si no me equivoco, tú sueles llevar el BMW azul, ¿verdad, Ginny? 253 00:18:19,107 --> 00:18:22,258 - ¿Adónde quieres llegar? - Sólo intento aclarar unos detalles. 254 00:18:22,507 --> 00:18:25,146 Has dicho que se suponía que Clark estaba en Los Ángeles. 255 00:18:25,667 --> 00:18:27,146 ¿Cuándo le viste por última vez? 256 00:18:27,667 --> 00:18:29,703 Anoche, en la casa de la playa. 257 00:18:29,987 --> 00:18:32,421 - Madre. - No, Scott, no pasa nada. 258 00:18:34,547 --> 00:18:38,096 Cuando Jessica me dijo que se iba a acostar pronto con un buen libro, 259 00:18:38,307 --> 00:18:40,184 me pareció una buena idea. 260 00:18:40,867 --> 00:18:43,984 Recordé un libro que no había terminado de leer... 261 00:18:44,027 --> 00:18:45,665 y que estaba en la casa de la playa, 262 00:18:46,067 --> 00:18:47,898 así que fui a recogerlo. 263 00:18:48,147 --> 00:18:49,375 ¿Clark estaba allí? 264 00:18:49,427 --> 00:18:50,416 Sí. 265 00:18:50,787 --> 00:18:53,426 Sólo me quedé unos minutos. 266 00:18:53,947 --> 00:18:55,460 Estaba vivo cuando me fui. 267 00:18:57,787 --> 00:18:59,505 Eso ocurrió sobre las 23:00. 268 00:18:59,627 --> 00:19:01,743 ¿Y al salir te olvidaste el bolso? 269 00:19:02,187 --> 00:19:03,905 ¿Por qué le haces todas esas preguntas? 270 00:19:03,947 --> 00:19:05,460 ¿No ves lo alterada que está? 271 00:19:05,827 --> 00:19:07,658 Tienes razón. Lo siento, Ginny. 272 00:19:08,067 --> 00:19:11,025 Scott, llévatela a casa. Hablaremos más tarde. 273 00:19:25,587 --> 00:19:27,976 Paul, te agradezco que me dejaras echar un vistazo. 274 00:19:28,067 --> 00:19:29,056 Es un placer. 275 00:19:29,947 --> 00:19:32,142 Esta puerta estaba abierta. Igual que ahora. 276 00:19:32,227 --> 00:19:35,139 Había restos de arena húmeda en la terraza y en la casa, 277 00:19:35,187 --> 00:19:37,018 por lo que alguien estuvo antes en la playa. 278 00:19:37,707 --> 00:19:39,106 ¿Pero le encontrasteis en el coche? 279 00:19:39,187 --> 00:19:41,337 Con un golpe en la parte izquierda de la cabeza. 280 00:19:44,987 --> 00:19:50,459 Supongo que habréis notado que falta el atizador de la chimenea. 281 00:19:50,747 --> 00:19:52,100 Estamos buscándolo. 282 00:19:52,307 --> 00:19:56,903 - Paul, ¿no creerás que Ginny...? - Jessica. 283 00:19:58,147 --> 00:20:00,456 Aún es muy pronto para saber algo seguro. 284 00:20:00,707 --> 00:20:03,301 - ¿Te quedarás? - Al menos uno o dos días. 285 00:20:03,987 --> 00:20:06,137 Me alegro... por el bien de Ginny. 286 00:20:08,107 --> 00:20:09,984 Ginny, ¿cómo pudiste decirle a la policía... 287 00:20:10,027 --> 00:20:12,587 que estuviste en la casa de la playa y te enfrentaste a Clark... 288 00:20:12,627 --> 00:20:13,855 sin estar yo presente? 289 00:20:14,107 --> 00:20:16,302 Paul Stratton es un buen amigo, Margo. 290 00:20:16,467 --> 00:20:18,617 Paul sabe muy bien que no debe interrogarte... 291 00:20:18,667 --> 00:20:20,020 sin estar tu abogado presente. 292 00:20:20,707 --> 00:20:21,981 ¿Y qué más le dijiste? 293 00:20:22,107 --> 00:20:26,464 No mencioné que Clark estaba bebido. 294 00:20:26,987 --> 00:20:28,181 ¿No sabías que estaba allí? 295 00:20:28,227 --> 00:20:30,422 No, me dijo que se marchaba a Los Ángeles. 296 00:20:31,267 --> 00:20:33,258 Al entrar vi que estaba malhumorado... 297 00:20:33,827 --> 00:20:35,897 y me acusó de estar espiándole. 298 00:20:36,907 --> 00:20:37,896 Me pegó. 299 00:20:39,067 --> 00:20:40,898 Pero como había hablado contigo ayer, 300 00:20:40,947 --> 00:20:42,983 le dije que no iba a soportarlo más. 301 00:20:43,627 --> 00:20:46,016 - Que llamaría a la policía. - ¿Lo hiciste? 302 00:20:47,187 --> 00:20:48,176 Él se rió... 303 00:20:48,227 --> 00:20:50,343 y mientras arrancaba el enchufe del teléfono... 304 00:20:50,427 --> 00:20:52,941 aproveché para salir corriendo. 305 00:20:53,307 --> 00:20:54,660 Y te dejaste el bolso. 306 00:20:55,587 --> 00:20:57,020 Y las llaves de mi coche. 307 00:20:57,427 --> 00:21:00,817 Por suerte el suyo las tenía puestas, así que subí y vine hasta aquí. 308 00:21:01,747 --> 00:21:03,897 No quise molestar a Jessica, 309 00:21:03,947 --> 00:21:06,859 así que lloré un rato... 310 00:21:08,227 --> 00:21:09,216 y me acosté. 311 00:21:13,587 --> 00:21:15,896 No, Ginny. No me parece muy convincente. 312 00:21:16,907 --> 00:21:18,863 No creo que un jurado se trague todo eso. 313 00:21:19,427 --> 00:21:20,416 ¿No? 314 00:21:20,467 --> 00:21:22,503 Será mejor que aleguemos defensa propia. 315 00:21:22,907 --> 00:21:26,183 - Pero yo no... - Alegaremos defensa propia. 316 00:21:26,707 --> 00:21:29,301 Tuviste que golpearle pero fue para defenderte. 317 00:21:29,347 --> 00:21:32,419 Después de haberte golpeado, amenazó con matarte. 318 00:21:32,867 --> 00:21:35,222 Si demostramos que eras objeto de abusos, 319 00:21:35,307 --> 00:21:37,025 ninguna mujer jurado te condenaría. 320 00:21:37,107 --> 00:21:38,904 Llenaremos el jurado de mujeres. 321 00:21:39,347 --> 00:21:41,907 - Margo, no estoy segura de que... - Sé realista. 322 00:21:42,907 --> 00:21:46,024 Olvídate del sentimiento de culpa. Merecía que le matasen. 323 00:21:46,387 --> 00:21:48,582 No te condenarán. Confía en mí. 324 00:21:58,707 --> 00:21:59,856 Es Paul Stratton. 325 00:22:06,507 --> 00:22:08,179 - Hola, Ginny. - Hola, Paul. 326 00:22:08,747 --> 00:22:10,260 ¿Visita oficial Margo? 327 00:22:10,627 --> 00:22:12,936 Represento a la Sra. Blanchard, si te refieres a eso. 328 00:22:13,187 --> 00:22:14,540 Me alegro de que estés aquí. 329 00:22:16,947 --> 00:22:18,699 Debo hacerte unas preguntas. 330 00:22:20,067 --> 00:22:21,819 Tengo problemas con la muerte de Clark... 331 00:22:21,867 --> 00:22:23,744 - y también te conciernen. - Escucha, Paul. 332 00:22:24,107 --> 00:22:26,382 No pienso dejar que Ginny haga ninguna declaración... 333 00:22:26,507 --> 00:22:28,179 que pueda perjudicarla. 334 00:22:28,347 --> 00:22:30,463 Si quieres acusarla formalmente, adelante, 335 00:22:30,707 --> 00:22:32,299 si no, no hay nada que decir. 336 00:22:33,387 --> 00:22:35,696 Pensé que te lo tomarías así, Margo. 337 00:22:37,867 --> 00:22:41,018 Siento todo esto Ginny, pero no tengo elección. 338 00:22:42,387 --> 00:22:46,141 Quedas detenida por el asesinato de tu marido, Clark Blanchard. 339 00:22:51,707 --> 00:22:54,619 Supongo que has oído las noticias, Allison. 340 00:22:54,867 --> 00:22:56,425 Sí. Es realmente terrible. 341 00:22:57,547 --> 00:22:58,536 Pobre, Clark. 342 00:22:59,907 --> 00:23:02,216 Sabía que algún marido celoso acabaría con él. 343 00:23:03,027 --> 00:23:06,463 ¿Y por qué no algún socio desilusionado? 344 00:23:07,347 --> 00:23:09,099 Todos tenemos fantasías. 345 00:23:09,627 --> 00:23:11,697 Pero por desgracia, su mujer se me adelantó. 346 00:23:12,067 --> 00:23:16,026 ¿Querías algo en particular o se trata de una visita social? 347 00:23:16,347 --> 00:23:18,099 Lo siento, es sólo de negocios. 348 00:23:18,547 --> 00:23:19,821 Pues Greg no está aquí. 349 00:23:20,907 --> 00:23:24,377 No volverá de San Francisco hasta dentro de un par de horas. 350 00:23:24,587 --> 00:23:25,576 Bien. 351 00:23:26,187 --> 00:23:28,337 Quiero hablar contigo. ¿Puedo? 352 00:23:28,587 --> 00:23:30,305 ¿Quieres hablar conmigo de negocios? 353 00:23:30,867 --> 00:23:31,856 Sorprendente. 354 00:23:32,747 --> 00:23:35,739 Todos sabemos el joven tan brillante que es Greg. 355 00:23:37,227 --> 00:23:39,457 Pero no habría podido subir tan deprisa, 356 00:23:39,747 --> 00:23:42,580 sin una inteligente y amable esposa, ¿verdad? 357 00:23:43,107 --> 00:23:45,382 Ya sabrás que gran parte del imperio de Clark... 358 00:23:45,427 --> 00:23:49,056 no le pertenecía ya que le gustaba coger el dinero de los demás. 359 00:23:49,227 --> 00:23:51,104 Lo único que sé es que hay muchos valores pendientes... 360 00:23:51,147 --> 00:23:53,900 y Greg tiene un bloque de opciones. 361 00:23:55,067 --> 00:23:56,056 Eso es. 362 00:23:56,347 --> 00:23:58,099 Sabía que lo entenderías, Allison. 363 00:23:59,867 --> 00:24:01,778 Ahora que Clark ha muerto... 364 00:24:03,547 --> 00:24:08,416 alguien tendrá que proteger los intereses de nuestros accionistas. 365 00:24:08,907 --> 00:24:11,580 ¿Por qué será que creo que ya has pensado en alguien? 366 00:24:11,987 --> 00:24:14,626 Porque tras la fusión soy uno de los mayores accionistas, 367 00:24:14,667 --> 00:24:16,737 después de la familia, por supuesto, 368 00:24:16,787 --> 00:24:20,143 pero me temo que la pobre Ginny va a estar muy ocupada. 369 00:24:20,787 --> 00:24:23,506 Quiero el apoyo de Greg en la reunión de accionistas. 370 00:24:23,587 --> 00:24:25,782 Yo diría que Greg se apoyará a sí mismo. 371 00:24:26,227 --> 00:24:28,980 Por supuesto había pensado en ascender a Greg. 372 00:24:29,667 --> 00:24:31,225 Posiblemente a presidente, 373 00:24:31,507 --> 00:24:33,384 a parte de otro bloque de opciones. 374 00:24:34,107 --> 00:24:36,541 Porque quiero controlar el consejo de administración. 375 00:24:36,747 --> 00:24:38,738 ¿Y por qué iba Greg a apoyarte? 376 00:24:39,907 --> 00:24:42,262 De eso quería hablar contigo. 377 00:24:43,467 --> 00:24:44,786 Si no me apoya... 378 00:24:45,147 --> 00:24:46,500 me veré obligado... 379 00:24:47,107 --> 00:24:50,019 a contar la relación que manteníais tú y Clark. 380 00:24:50,907 --> 00:24:53,137 ¿Intentas chantajearme, Dane? 381 00:24:53,667 --> 00:24:56,135 No, sólo protejo mis intereses. 382 00:24:57,307 --> 00:24:58,626 Gracias por la copa. 383 00:25:20,627 --> 00:25:21,616 Paul. 384 00:25:22,187 --> 00:25:23,176 Jessica. 385 00:25:25,107 --> 00:25:28,144 Pensaba llamarte, pero dadas las circunstancias... 386 00:25:28,187 --> 00:25:29,939 Sé que no debería interferir, pero... 387 00:25:29,987 --> 00:25:32,137 Lo comprendo. Ambos somos amigos suyos. 388 00:25:32,467 --> 00:25:33,866 ¿Sabes que ha salido bajo fianza? 389 00:25:34,267 --> 00:25:37,896 Creo que hay detalles en este caso que no acaban de encajar. 390 00:25:38,027 --> 00:25:40,302 - Podríamos hablarlo. - ¿Puedo invitarte a comer? 391 00:25:47,267 --> 00:25:48,416 Escucha, Jessica. 392 00:25:49,427 --> 00:25:52,225 Creo en la palabra de Ginny, pero he de hacer mi trabajo. 393 00:25:52,587 --> 00:25:55,340 Claro que podría haberle pasado este caso a otro, pero... 394 00:25:56,587 --> 00:25:58,145 Creo que le irá mejor conmigo. 395 00:25:58,307 --> 00:26:01,504 Paul, ¿sabes que Clark solía pegarle? 396 00:26:01,667 --> 00:26:02,656 No lo sabía... 397 00:26:03,107 --> 00:26:04,984 hasta que Margo Saunders lo comentó. 398 00:26:05,307 --> 00:26:07,821 Es cierto, yo misma pude ver los cardenales. 399 00:26:07,987 --> 00:26:09,420 Entonces será más fácil. 400 00:26:10,227 --> 00:26:13,458 Aunque hubiese sido mejor si hubiese presentado denuncia, 401 00:26:13,507 --> 00:26:15,259 pero facilitará su defensa. 402 00:26:15,427 --> 00:26:17,941 En el caso de que tuviera algo que ver con su muerte. 403 00:26:18,227 --> 00:26:20,263 La acusación ni siquiera es en primer grado, 404 00:26:20,347 --> 00:26:21,700 la rebajaron a segundo grado. 405 00:26:21,827 --> 00:26:24,660 Y el fiscal, tal vez, acepte homicidio involuntario. 406 00:26:25,667 --> 00:26:28,101 La sentencia incluso podría suspenderse. 407 00:26:28,347 --> 00:26:32,022 Pero no estoy segura de que Ginny tuviera algo que ver con su muerte. 408 00:26:32,187 --> 00:26:34,542 No nos toca decidirlo ni a mí, ni a ti... 409 00:26:34,787 --> 00:26:36,266 y quizá sea lo mejor. 410 00:26:36,827 --> 00:26:38,465 Pero si he de serte sincero, 411 00:26:38,987 --> 00:26:40,579 la acusación es consistente. 412 00:26:41,987 --> 00:26:43,818 En cualquier caso yo no lo veo así. 413 00:26:44,147 --> 00:26:46,058 Ha admitido que estuvo allí. 414 00:26:46,147 --> 00:26:47,546 Clark fue encontrado en el coche de ella... 415 00:26:47,587 --> 00:26:49,817 y sus huellas estaban por todas partes. 416 00:26:50,027 --> 00:26:52,985 Naturalmente, sus huellas estaban en su coche y en su casa, 417 00:26:53,387 --> 00:26:55,503 pero también tiene que haber otras huellas. 418 00:26:55,947 --> 00:26:57,585 De la familia, amigos... 419 00:26:57,747 --> 00:27:00,420 Jessica, había sangre en su bolso, 420 00:27:00,467 --> 00:27:03,504 lo que demuestra que estaba allí después de que le mataran. 421 00:27:03,627 --> 00:27:05,140 Lo que la hace aún más culpable... 422 00:27:05,187 --> 00:27:09,066 es que después de golpearle le dejase morir sin pedir ayuda. 423 00:27:15,987 --> 00:27:17,466 Hola, Sra. Fletcher. Pase. 424 00:27:18,147 --> 00:27:20,217 - ¿Y tu madre? - Está bien. 425 00:27:20,667 --> 00:27:22,862 Margo la sacó bajo fianza. Está en el salón. 426 00:27:23,067 --> 00:27:26,264 ¿Scott, estabas al corriente de que Clark era... 427 00:27:27,067 --> 00:27:29,342 violento en algunas ocasiones con tu madre? 428 00:27:29,587 --> 00:27:30,576 Sí, lo sabía. 429 00:27:30,627 --> 00:27:32,857 Nunca me dijo nada, pero no soy estúpido. 430 00:27:33,227 --> 00:27:34,501 Oía las peleas, 431 00:27:34,947 --> 00:27:36,380 le veía los cardenales... 432 00:27:36,867 --> 00:27:39,586 Me alegro de que haya muerto. Al fin se ha librado de él. 433 00:27:39,867 --> 00:27:42,939 Quizá haya muerto, pero no sé si se ha librado de él. 434 00:27:43,067 --> 00:27:44,056 Todavía no. 435 00:27:44,147 --> 00:27:45,978 Fue defensa propia. 436 00:27:46,627 --> 00:27:48,106 Margo dice que pueden ganar. 437 00:27:49,147 --> 00:27:50,500 ¿No la encarcelarán, verdad? 438 00:27:51,547 --> 00:27:52,775 No sé lo que pasará, 439 00:27:53,107 --> 00:27:55,541 pero no estoy convencida de responsabilizar a tu madre... 440 00:27:55,587 --> 00:27:56,702 de la muerte de Clark. 441 00:27:57,387 --> 00:28:00,857 Creo que existe la posibilidad de que fuera otro el asesino. 442 00:28:01,107 --> 00:28:03,667 Sí, por supuesto. Mucha gente le odiaba. 443 00:28:03,907 --> 00:28:05,420 Dane Kenderson, por ejemplo. 444 00:28:05,587 --> 00:28:07,942 Clark le hizo muchísimo daño con la última fusión. 445 00:28:08,147 --> 00:28:09,466 Sí, con Clark muerto, 446 00:28:09,787 --> 00:28:11,459 Dane puede controlar la compañía. 447 00:28:12,347 --> 00:28:13,336 Sí. 448 00:28:13,747 --> 00:28:15,977 Bueno, he de hablar con tu madre. 449 00:28:16,387 --> 00:28:17,502 - Gracias, Scott. - De nada. 450 00:28:20,107 --> 00:28:21,096 Ginny. 451 00:28:23,827 --> 00:28:24,816 ¿Estás bien? 452 00:28:25,187 --> 00:28:26,586 Sí, estoy muy bien. 453 00:28:27,587 --> 00:28:29,305 Margo tramitó mi salida. 454 00:28:29,707 --> 00:28:31,618 Lo sé. Paul me lo dijo. 455 00:28:31,867 --> 00:28:35,257 Entonces has visto a Paul. Eso es... genial. 456 00:28:35,307 --> 00:28:38,538 Se ha portado muy bien. 457 00:28:39,307 --> 00:28:41,423 Siento que eso eche a perder tu visita. 458 00:28:41,787 --> 00:28:43,823 Por favor, ¿quieres dejar de disculparte? 459 00:28:44,627 --> 00:28:48,017 Ginny, me gustaría ayudarte, pero estoy algo confusa. 460 00:28:48,347 --> 00:28:49,336 ¿Sí? ¿Por qué? 461 00:28:49,387 --> 00:28:51,662 Me dijiste que Clark estaba vivo cuando te fuiste... 462 00:28:51,707 --> 00:28:53,186 - y ahora... - ¡Ginny! 463 00:28:54,347 --> 00:28:57,384 No debes discutir el caso con Jessica, ni con nadie. 464 00:28:57,427 --> 00:28:58,906 - Sólo conmigo. - Margo, un momento. 465 00:28:59,027 --> 00:29:00,824 Podrían citarte como testigo. 466 00:29:01,107 --> 00:29:03,541 No te gustaría declarar contra ella, ¿verdad? 467 00:29:03,667 --> 00:29:05,737 Por supuesto que espero que eso no ocurra, 468 00:29:05,867 --> 00:29:07,505 pero no puedo quedarme quieta... 469 00:29:07,587 --> 00:29:10,147 viendo cómo Ginny se declara culpable de un asesinato... 470 00:29:10,187 --> 00:29:11,381 que no ha cometido. 471 00:29:11,587 --> 00:29:13,782 Jessica, quien tiene que decidirlo es un abogado. 472 00:29:13,987 --> 00:29:15,864 ¿Tú crees? No estoy tan segura. 473 00:29:16,467 --> 00:29:17,786 ¿Qué opinas tú, Ginny? 474 00:29:18,947 --> 00:29:21,825 Creo que Margo sabe lo que hace. 475 00:29:22,507 --> 00:29:25,977 Ginny, si al golpear a Clark le mataste, 476 00:29:26,507 --> 00:29:29,021 te prestaré todo el apoyo que me sea posible, 477 00:29:29,267 --> 00:29:32,976 pero si te declaras culpable para proteger a otra persona... 478 00:29:33,547 --> 00:29:34,536 Claro que no. 479 00:29:36,027 --> 00:29:37,858 ¿A quién iba a intentar proteger? 480 00:29:37,947 --> 00:29:40,336 Ginny, te prohíbo que digas nada más. 481 00:29:58,547 --> 00:30:00,458 Así que está aquí, Sr. Kenderson. 482 00:30:01,787 --> 00:30:02,776 Sra. Fletcher. 483 00:30:03,187 --> 00:30:04,302 ¿Qué está haciendo aquí? 484 00:30:04,387 --> 00:30:07,345 Me chocó saber que había venido a las oficinas de la compañía, 485 00:30:07,547 --> 00:30:08,616 pero me dije: pruébalo. 486 00:30:08,787 --> 00:30:11,938 Sabía que estaba cerrada por la muerte del Sr. Blanchard, 487 00:30:12,507 --> 00:30:14,702 pero, al parecer, hay algo que no podía esperar. 488 00:30:14,827 --> 00:30:16,624 Mañana hay reunión del consejo... 489 00:30:16,667 --> 00:30:18,862 y necesito unos documentos para proteger mi posición. 490 00:30:19,227 --> 00:30:23,061 Sí, según he oído su posición ha mejorado tras la muerte de Clark. 491 00:30:23,227 --> 00:30:25,343 Nadie es indispensable, Sra. Fletcher. 492 00:30:25,827 --> 00:30:27,260 Ni siquiera Clark Blanchard. 493 00:30:29,307 --> 00:30:31,867 Siento mucho que Ginny le abriera la cabeza, 494 00:30:33,027 --> 00:30:35,939 pero he aprendido a no mezclar los sentimientos y los negocios. 495 00:30:36,507 --> 00:30:40,580 El caso contra Ginny Blanchard aún no está resuelto. 496 00:30:40,907 --> 00:30:43,137 Existe la teoría de que fue otro quien le mató. 497 00:30:43,467 --> 00:30:47,221 Si está sugiriendo que yo me cargué al pobre Clark, 498 00:30:47,267 --> 00:30:48,825 me temo que voy a decepcionarla... 499 00:30:48,987 --> 00:30:52,423 porque tengo coartada a la hora de ese desgraciado accidente. 500 00:30:52,907 --> 00:30:55,057 ¿Sí? ¿Y qué hora era esa? 501 00:30:56,907 --> 00:30:57,896 Pues no lo sé. 502 00:30:58,427 --> 00:31:02,978 Estuve hablando con Tokio toda la noche y parte de la tarde. 503 00:31:03,067 --> 00:31:05,023 La policía podrá comprobar mis llamadas. 504 00:31:05,747 --> 00:31:06,941 ¿Sabe una cosa? 505 00:31:07,347 --> 00:31:09,463 Si la policía busca otro sospechoso, 506 00:31:10,507 --> 00:31:12,145 podrían hablar con Greg Franklin. 507 00:31:13,227 --> 00:31:16,139 Tal vez Greg logró descubrir... 508 00:31:16,907 --> 00:31:19,057 que su atractiva y joven esposa... 509 00:31:20,867 --> 00:31:22,823 era la amante de Clark Blanchard. 510 00:31:23,627 --> 00:31:26,221 Al parecer, Greg Franklin estaba en San Francisco. 511 00:31:26,667 --> 00:31:27,656 ¿Seguro? 512 00:31:28,027 --> 00:31:29,016 Yo creo que no. 513 00:31:29,227 --> 00:31:31,946 Si quiere perdonarme. Tengo varias gestiones que hacer. 514 00:31:33,867 --> 00:31:35,619 ¿Le importaría cerrar la puerta? 515 00:31:35,667 --> 00:31:39,216 No nos gusta que la gente entre y salga sin que esté invitada. 516 00:31:44,667 --> 00:31:46,623 Y en efecto, ahí estaba él. Tan fresco. 517 00:31:46,707 --> 00:31:49,585 Saqueando todos los archivos del despacho de Clark. 518 00:31:50,027 --> 00:31:52,700 Tal vez Dane Kenderson tenía un motivo. 519 00:31:54,227 --> 00:31:57,663 Y dijo que estuvo parte de la noche hablando con Tokio. 520 00:31:57,787 --> 00:32:00,506 Los informes de telefónica dirán que la línea estaba ocupada, 521 00:32:00,547 --> 00:32:03,459 pero eso no demuestra que fuera él quien hablara. 522 00:32:03,667 --> 00:32:05,305 Tampoco demuestra lo contrario. 523 00:32:05,427 --> 00:32:06,416 Hay otra cosa. 524 00:32:06,707 --> 00:32:09,062 Greg Franklin podía tener un motivo. 525 00:32:09,467 --> 00:32:12,823 Por lo visto existía algo entre su esposa, Allison, y Clark. 526 00:32:13,147 --> 00:32:15,536 Espera un momento, Jessica. Clark no era un santo. 527 00:32:15,947 --> 00:32:18,381 Y seguro que otras personas le querían ver muerto, 528 00:32:18,547 --> 00:32:21,664 pero ahora mismo Margo Saunders negocia con el fiscal... 529 00:32:21,747 --> 00:32:24,181 que Ginny se declare culpable de asesinato en tercer grado. 530 00:32:24,267 --> 00:32:26,940 Lo siento mucho, Paul, pero no acabo de creérmelo. 531 00:32:27,467 --> 00:32:30,140 Lo achaco a que está asustada y confusa. 532 00:32:30,347 --> 00:32:33,225 ¿Por qué iba Ginny a declararse culpable si no lo hizo? 533 00:32:34,707 --> 00:32:35,776 No estoy segura. 534 00:32:36,387 --> 00:32:39,663 Margo pudo convencerla de tener más oportunidades así. 535 00:32:40,507 --> 00:32:43,499 Pero yo tengo el presentimiento de que detrás hay algo más. 536 00:32:45,747 --> 00:32:46,975 Paul, he de hablar contigo. 537 00:32:47,347 --> 00:32:48,382 Sra. Fletcher. 538 00:32:49,707 --> 00:32:51,618 Dime Scott, ¿en qué puedo servirte? 539 00:32:52,507 --> 00:32:54,384 Retira los cargos contra mi madre. 540 00:32:55,187 --> 00:32:56,506 Ella no mató a Clark, 541 00:32:57,067 --> 00:32:58,056 fui yo. 542 00:33:01,067 --> 00:33:02,341 Espera un momento, Scott. 543 00:33:02,427 --> 00:33:04,895 - ¿Quieres que llame a un abogado? - No necesito a un abogado. 544 00:33:04,947 --> 00:33:08,701 ¿Scott, estás haciendo esto por tu madre? 545 00:33:08,827 --> 00:33:10,977 No... Quiero decir, sí. 546 00:33:11,707 --> 00:33:13,777 No va a cargar con las culpas de algo que hice yo. 547 00:33:13,947 --> 00:33:15,585 Bueno, dinos qué pasó. 548 00:33:16,587 --> 00:33:19,306 Fui a la casa de la playa a recoger una raqueta de tenis. 549 00:33:19,467 --> 00:33:22,345 Creía que Clark no estaba allí, pero estaba. 550 00:33:22,667 --> 00:33:23,656 Había bebido. 551 00:33:23,947 --> 00:33:25,983 De pronto empezó a decirme idioteces. 552 00:33:27,227 --> 00:33:28,546 Discutimos un rato. 553 00:33:30,107 --> 00:33:33,019 Le dije que si volvía a pegar a mi madre, se las vería conmigo. 554 00:33:33,507 --> 00:33:34,826 Amenazó con matarme. 555 00:33:37,507 --> 00:33:39,702 - ¿Amenazó con matarte? - Sí. 556 00:33:40,667 --> 00:33:42,146 Fue en defensa propia. 557 00:33:42,827 --> 00:33:44,055 Sacó una pistola y... 558 00:33:44,227 --> 00:33:46,058 Me iba a volar la cabeza. 559 00:33:46,307 --> 00:33:47,945 ¿Una pistola? ¿De qué tipo? 560 00:33:48,187 --> 00:33:49,666 No sé, un revolver. 561 00:33:50,147 --> 00:33:51,466 Creo que era un 38. 562 00:33:52,187 --> 00:33:55,224 Entonces le golpeé con fuerza. 563 00:33:56,467 --> 00:33:59,140 Al caer se dio en la cabeza con un canto de la chimenea. 564 00:33:59,387 --> 00:34:00,900 Supe que estaba malherido. 565 00:34:01,347 --> 00:34:02,416 Sangraba mucho. 566 00:34:02,707 --> 00:34:04,379 ¿Y cómo llegó hasta el coche? 567 00:34:05,387 --> 00:34:07,218 No lo sé. Yo me marché. 568 00:34:07,547 --> 00:34:09,424 Debió de arrastrarse hasta el coche. 569 00:34:10,067 --> 00:34:11,295 Murió desangrado. 570 00:34:11,427 --> 00:34:14,624 ¿Por qué no llamaste a la policía o a una ambulancia? 571 00:34:15,627 --> 00:34:16,616 No lo sé. 572 00:34:17,547 --> 00:34:18,900 Creí que estaba muerto. 573 00:34:19,427 --> 00:34:20,985 Sólo quería largarme de allí. 574 00:34:21,467 --> 00:34:24,857 Paul, como te he dicho, él intentó matarme. 575 00:34:25,627 --> 00:34:27,026 Tuve que defenderme. 576 00:34:27,147 --> 00:34:28,660 Respecto al revolver... 577 00:34:29,227 --> 00:34:31,422 Paul, ¿había alguno en la escena del crimen? 578 00:34:31,747 --> 00:34:32,736 No. 579 00:34:32,827 --> 00:34:34,545 Creí que lo mejor era llevármelo. 580 00:34:35,227 --> 00:34:36,216 ¿Y dónde está? 581 00:34:37,467 --> 00:34:38,695 Lo tiré al mar... 582 00:34:39,107 --> 00:34:40,096 Más tarde. 583 00:34:41,747 --> 00:34:44,784 Paul, ¿puedo hablar contigo en privado? 584 00:34:46,747 --> 00:34:49,500 Jessica, lo hemos revisado todo con lupa, 585 00:34:49,587 --> 00:34:51,737 pero si quieres echar un vistazo... Adelante. 586 00:34:52,227 --> 00:34:54,024 Quizá pasamos algo por alto. 587 00:34:54,907 --> 00:34:56,625 Ni siquiera sé lo que busco. 588 00:34:57,707 --> 00:34:59,425 Algo que nos sirva, claro. 589 00:34:59,547 --> 00:35:02,015 No acabo de creerme el relato de Scott. 590 00:35:02,307 --> 00:35:05,219 Creo que se lo ha inventado todo para proteger a su madre. 591 00:35:05,267 --> 00:35:08,418 Sí. El detalle de inventar lo del revolver fue muy oportuno. 592 00:35:08,667 --> 00:35:10,419 Más bien diría clarividente. 593 00:35:10,547 --> 00:35:13,380 Se lo inventó para probar que fue en defensa propia. 594 00:35:14,227 --> 00:35:15,376 Observa por aquí. 595 00:35:15,427 --> 00:35:19,386 No hay sangre en ninguno de los cantos de la chimenea. 596 00:35:19,667 --> 00:35:21,658 No mencionó el atizador. 597 00:35:21,747 --> 00:35:24,261 Nos hizo una descripción de cómo piensa que murió Clark. 598 00:35:24,387 --> 00:35:26,025 ¿Y el bolso manchado de sangre? 599 00:35:26,347 --> 00:35:28,986 Quizá Scott estuvo aquí y se peleó con Clark. 600 00:35:29,107 --> 00:35:30,745 Quizá Ginny vino después. 601 00:35:30,947 --> 00:35:32,096 Él pudo avisarla. 602 00:35:32,307 --> 00:35:33,296 No lo sé, 603 00:35:33,587 --> 00:35:36,499 pero aquí hay algo que no encaja, aunque no podamos aclararlo. 604 00:35:36,747 --> 00:35:38,783 En primer lugar, ¿qué hacía Clark aquí? 605 00:35:38,827 --> 00:35:40,499 Se suponía que estaba en Los Ángeles. 606 00:35:41,147 --> 00:35:42,216 Esta puerta estaba abierta... 607 00:35:42,267 --> 00:35:44,576 y había rastros de arena húmeda en la terraza. 608 00:35:44,787 --> 00:35:46,982 ¿Y por qué trasladar su cuerpo hasta el coche? 609 00:35:47,147 --> 00:35:49,342 Quizá Clark intentaba huir de su asesino... 610 00:35:49,387 --> 00:35:51,059 y sólo pudo llegar hasta el coche. 611 00:35:51,387 --> 00:35:55,062 ¿Las huellas de sangre aquí y en el pomo de la puerta... 612 00:35:55,747 --> 00:35:56,896 eran de Clark? 613 00:35:57,187 --> 00:35:58,176 Sí. 614 00:35:58,987 --> 00:36:01,023 Variemos por un momento el decorado. 615 00:36:01,947 --> 00:36:04,142 Supón que al marcharse Ginny, entró alguien, 616 00:36:04,387 --> 00:36:07,538 hubo una pelea y le golpearon con el atizador. 617 00:36:07,667 --> 00:36:08,656 Muy bien. 618 00:36:08,787 --> 00:36:11,665 Imagina que el agresor intentó llevar a Clark a un hospital. 619 00:36:11,987 --> 00:36:15,980 La huella de sangre sugiere que Clark estaba de pie, justo aquí. 620 00:36:17,107 --> 00:36:20,338 Después salió por la puerta, seguramente ayudado por el agresor, 621 00:36:20,707 --> 00:36:22,937 el cual tendría la ropa manchada de sangre. 622 00:36:23,107 --> 00:36:25,780 Pero si como dices intentaba ayudarle, 623 00:36:26,827 --> 00:36:28,499 ¿por qué no le llevó a un hospital? 624 00:36:28,747 --> 00:36:31,307 Porque puede ser que Clark muriera en el coche. 625 00:36:32,067 --> 00:36:34,137 Sería absurdo llevarle a ninguna parte. 626 00:36:34,827 --> 00:36:37,182 Por eso ahora hablamos de asesinato. 627 00:36:37,627 --> 00:36:39,458 Tiene sentido hasta cierto punto. 628 00:36:40,347 --> 00:36:42,656 ¿Por qué no llamó a una ambulancia? 629 00:36:43,067 --> 00:36:45,945 Porque Clark arrancó el cable cuando Ginny estuvo aquí. 630 00:36:46,747 --> 00:36:48,942 Paul, ¿dónde está el teléfono? 631 00:36:49,227 --> 00:36:50,819 Guardado con las demás pruebas. 632 00:36:56,267 --> 00:36:58,986 No parece haber restos de sangre en el teléfono. 633 00:36:59,667 --> 00:37:01,783 Lo cual tiende a apoyar el relato de Ginny... 634 00:37:01,827 --> 00:37:03,863 de que se fue antes de que golpearan a Clark. 635 00:37:03,987 --> 00:37:04,976 Sí. 636 00:37:05,467 --> 00:37:07,344 Pero si había sangre en su bolso... 637 00:37:07,507 --> 00:37:09,816 Ya confesó que se lo dejó allí cuando se fue. 638 00:37:10,187 --> 00:37:13,623 Clark o alguien más tocó el bolso después de ser golpeado. 639 00:37:14,907 --> 00:37:17,216 Mira, tiene una tecla de memoria. 640 00:37:17,427 --> 00:37:19,736 ¿Te importa intentar un pequeño experimento? 641 00:37:20,347 --> 00:37:22,941 El último número puede que aún siga registrado. 642 00:37:22,987 --> 00:37:24,056 Bueno, quizá no demuestre nada, 643 00:37:24,107 --> 00:37:27,304 pero a lo mejor es la pieza que falta en el rompecabezas. 644 00:37:48,187 --> 00:37:49,176 ¿Diga? 645 00:37:50,787 --> 00:37:51,776 ¿Diga? 646 00:37:53,147 --> 00:37:54,136 ¿Quién es? 647 00:37:56,147 --> 00:37:57,375 Era Greg Franklin. 648 00:37:57,627 --> 00:37:59,822 El último a quien llamó Clark fue a Greg. 649 00:38:00,267 --> 00:38:02,622 Sólo vive a 800 m de su casa. 650 00:38:03,307 --> 00:38:04,456 Paul, es sólo una posibilidad, 651 00:38:04,507 --> 00:38:07,305 pero tengo el presentimiento de saber qué ocurrió. 652 00:38:07,667 --> 00:38:10,227 Es algo que Dane Kenderson me comentó. 653 00:38:11,547 --> 00:38:12,775 Sra. Fletcher. Paul. 654 00:38:13,267 --> 00:38:14,256 Adelante. 655 00:38:16,227 --> 00:38:18,787 ¿Puedo servirte algo? Iba a preparar unos martinis. 656 00:38:18,867 --> 00:38:21,904 No, gracias. Hemos venido a atar unos cabos sueltos. 657 00:38:22,227 --> 00:38:24,787 - ¿Y Ud., Sra. Fletcher? - No, gracias. 658 00:38:25,667 --> 00:38:27,305 Si la memoria no me falla, 659 00:38:27,827 --> 00:38:30,421 estabas en San Francisco la noche que mataron a Clark. 660 00:38:30,867 --> 00:38:34,826 Sí. De hecho, Allison y yo vimos a la Sra. Fletcher y a Ginny... 661 00:38:34,867 --> 00:38:36,744 en el restaurante una hora antes de coger el avión. 662 00:38:36,787 --> 00:38:37,776 ¿Verdad, cariño? 663 00:38:38,027 --> 00:38:39,904 Sí, yo le llevé al aeropuerto. 664 00:38:40,347 --> 00:38:41,826 Pero, ¿por qué lo preguntas? 665 00:38:42,307 --> 00:38:44,138 Scott ya ha confesado, ¿no? 666 00:38:44,227 --> 00:38:48,186 El avión tarda una hora de Santa Bárbara a San Francisco. 667 00:38:48,627 --> 00:38:51,585 Greg, ¿puedes probar que pasaste allí la noche? 668 00:38:51,667 --> 00:38:53,703 Claro, ¿pero por qué iba a hacerlo? 669 00:38:53,787 --> 00:38:55,505 Sólo quiero aclarar los hechos. 670 00:38:55,547 --> 00:38:57,219 ¿Qué está haciendo, Sra. Fletcher? 671 00:38:57,787 --> 00:38:59,186 Mirando el atizador. 672 00:38:59,867 --> 00:39:04,418 Sabías que según el examen forense fue un atizador similar... 673 00:39:04,467 --> 00:39:07,186 el que utilizaron para golpear la cabeza de Clark. 674 00:39:07,227 --> 00:39:08,501 No, no lo sabía. 675 00:39:09,027 --> 00:39:11,336 Ha sido usado recientemente. 676 00:39:12,067 --> 00:39:14,900 Claro que tan cerca del mar hará frío por las noches. 677 00:39:15,027 --> 00:39:18,656 Greg, una buena coartada me haría respirar tranquilo. 678 00:39:18,787 --> 00:39:20,937 Por lo que sé, tenías un buen motivo. 679 00:39:21,227 --> 00:39:23,422 Se rumorea que Clark... 680 00:39:24,827 --> 00:39:26,545 y Allison tenían una aventura. 681 00:39:26,787 --> 00:39:28,015 ¡Eso es mentira! 682 00:39:29,147 --> 00:39:30,341 Sí, ya lo sabía. 683 00:39:30,587 --> 00:39:34,262 Puedo probar que pasé la noche en San Francisco con una amiga. 684 00:39:34,307 --> 00:39:35,296 Ella... 685 00:39:38,747 --> 00:39:40,260 Ella dirá si es cierto. 686 00:39:40,747 --> 00:39:42,977 ¿Y quién puede responder por ti, Allison? 687 00:39:43,507 --> 00:39:44,496 ¿Yo? 688 00:39:44,747 --> 00:39:46,021 ¿De qué está hablando? 689 00:39:46,107 --> 00:39:47,301 Hablo de asesinato. 690 00:39:47,867 --> 00:39:50,904 Había pequeños detalles que aislados no tenían sentido, 691 00:39:50,947 --> 00:39:52,346 pero todos juntos, sí. 692 00:39:52,547 --> 00:39:55,107 Clark mandó a Greg a San Francisco por negocios... 693 00:39:55,547 --> 00:39:57,299 y le dijo a su esposa que se iba a Los Ángeles. 694 00:39:57,347 --> 00:39:58,826 Un viejo truco. 695 00:39:59,067 --> 00:40:01,627 Creo que Clark tenía otros planes para aquella noche. 696 00:40:02,067 --> 00:40:03,466 Planes para verte, Allison. 697 00:40:03,667 --> 00:40:04,895 Totalmente falso. 698 00:40:05,067 --> 00:40:09,299 El último número que Clark marcó aquella noche fue el vuestro, 699 00:40:10,267 --> 00:40:12,303 pero él sabía que Greg no estaba. 700 00:40:12,427 --> 00:40:14,861 De una casa a otra hay un paseo de 10 minutos. 701 00:40:15,067 --> 00:40:18,423 Allison, recuerdo el precioso vestido blanco que llevabas... 702 00:40:18,467 --> 00:40:20,776 cuando Ginny y yo te vimos en el restaurante. 703 00:40:21,347 --> 00:40:24,145 Ya sabes cuál. Uno de seda con la hebilla de latón. 704 00:40:24,667 --> 00:40:25,656 ¿Dónde está? 705 00:40:26,987 --> 00:40:29,342 Lo he llevado a la tintorería. 706 00:40:30,267 --> 00:40:31,666 No, no lo creo. 707 00:40:31,707 --> 00:40:34,779 Me parece que lo quemaste en la chimenea, 708 00:40:35,667 --> 00:40:38,943 debiste hacerlo porque estaba manchado con la sangre de Clark. 709 00:40:40,227 --> 00:40:41,376 Se quemó todo, 710 00:40:43,907 --> 00:40:45,135 pero la hebilla, no. 711 00:40:45,307 --> 00:40:48,982 Debiste llegar después de irse Ginny. Quizá Clark estuviera enfadado. 712 00:40:49,467 --> 00:40:51,697 De cualquier forma, creo que os peleasteis. 713 00:40:54,427 --> 00:40:55,542 ¿Él te pegó? 714 00:41:09,627 --> 00:41:10,776 Estaba borracho, 715 00:41:11,747 --> 00:41:12,736 agresivo. 716 00:41:13,027 --> 00:41:14,745 Jamás le había visto así. 717 00:41:15,387 --> 00:41:16,581 Me llamó zorra... 718 00:41:16,667 --> 00:41:19,500 y me dijo que sólo buscaba el ascenso de mi marido. 719 00:41:19,627 --> 00:41:20,742 Le abofeteé. 720 00:41:22,427 --> 00:41:23,746 Se volvió loco y... 721 00:41:25,187 --> 00:41:26,700 Y me agarró por el cuello. 722 00:41:27,387 --> 00:41:30,026 Conseguí soltarme, pero vino tras de mí otra vez. 723 00:41:30,307 --> 00:41:32,775 Y sin darme cuenta cogí el atizador. 724 00:41:39,027 --> 00:41:40,665 Estaba sangrando. 725 00:41:41,987 --> 00:41:43,386 Estaba muy asustada. 726 00:41:44,427 --> 00:41:47,897 - Quise llamar a una ambulancia, pero... - Viste el cable arrancado. 727 00:41:48,227 --> 00:41:49,216 Sí. 728 00:41:49,867 --> 00:41:51,266 Entonces se reanimó. 729 00:41:52,907 --> 00:41:54,818 Quería que le llevase al hospital. 730 00:41:54,867 --> 00:41:57,097 Cogió las llaves del coche del bolso de Ginny. 731 00:41:58,147 --> 00:42:00,980 Yo le ayudé a levantarse y llegamos hasta el coche. 732 00:42:04,187 --> 00:42:07,099 Pero cuando le metí dentro volvió a desmayarse. 733 00:42:08,027 --> 00:42:09,779 Había dejado de respirar. 734 00:42:11,587 --> 00:42:14,055 Fui corriendo por la playa hasta mi casa. 735 00:42:15,307 --> 00:42:16,979 Y tiré el atizador al mar. 736 00:42:18,747 --> 00:42:19,736 Bien, Allison. 737 00:42:20,067 --> 00:42:21,386 Búscate un abogado. 738 00:42:22,147 --> 00:42:24,707 Tu caso es un claro ejemplo de defensa propia. 739 00:42:31,987 --> 00:42:33,784 Ojalá pudieras quedarte, Jessica. 740 00:42:34,507 --> 00:42:36,145 Pero sé lo ocupada que estás. 741 00:42:36,387 --> 00:42:38,947 Eso es lo que tú necesitas, estar ocupada. 742 00:42:39,307 --> 00:42:40,501 Sí, tienes razón. 743 00:42:41,547 --> 00:42:42,536 Es extraño. 744 00:42:43,467 --> 00:42:47,301 Tengo la sensación de haberme quitado un terrible peso de encima 745 00:42:47,667 --> 00:42:50,500 Ya. ¿Pensaste que había sido Scott? 746 00:42:50,627 --> 00:42:51,776 Irónico, ¿no? 747 00:42:52,587 --> 00:42:54,259 Él pensó que yo maté a Clark. 748 00:42:54,747 --> 00:42:55,941 Es un buen chico. 749 00:42:56,267 --> 00:42:59,623 Y ahora, ¿qué harás? ¿Escribirás otra vez para los niños? 750 00:43:00,027 --> 00:43:01,904 Tal vez, cuando esté lista. 751 00:43:02,747 --> 00:43:03,736 Jessica... 752 00:43:04,387 --> 00:43:05,979 Gracias por haber venido. 753 00:43:06,307 --> 00:43:08,423 Hay algo que no te he dicho, 754 00:43:09,227 --> 00:43:10,945 cuando vi a Clark aquella noche... 755 00:43:11,347 --> 00:43:12,939 le dije que iba a dejarle. 756 00:43:14,347 --> 00:43:15,336 Es mi taxi. 757 00:43:16,427 --> 00:43:17,780 Jessica, espera. 758 00:43:17,827 --> 00:43:20,739 Creo que será mejor revelarte nuestra pequeña conspiración. 759 00:43:21,307 --> 00:43:23,775 Paul Stratton llamó y él te llevará al aeropuerto. 760 00:43:24,027 --> 00:43:25,619 Y creo que debo avisarte... 761 00:43:25,667 --> 00:43:27,305 de que Paul tiene intención... 762 00:43:27,467 --> 00:43:30,379 de pasar sus próximas vacaciones en la costa este. 763 00:43:40,702 --> 00:43:43,738 Ripeado para subXpacio y TusSeries 58391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.