Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,327 --> 00:00:02,682
- ¿Qué está pasando?
- Se acerca la tormenta.
2
00:00:02,727 --> 00:00:05,002
No sé qué es lo que quiere.
3
00:00:05,807 --> 00:00:07,718
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
4
00:00:07,767 --> 00:00:10,804
Espere en la hora del crepúsculo
y le enseñaré una ciudad que...
5
00:00:11,327 --> 00:00:12,840
Quiero que sea Ud. quien opine.
6
00:00:12,927 --> 00:00:15,600
Sr. Henley hace que su ciudad
se enorgullezca.
7
00:00:15,687 --> 00:00:19,077
He oído que ha estado preguntando
por Luna Santee.
8
00:00:19,207 --> 00:00:21,880
- Era una bruja, señora.
- La asesinaron hace 20 años.
9
00:00:22,927 --> 00:00:26,476
Aquí no la necesitamos.
Coja un avión y vuelva a casa.
10
00:00:26,967 --> 00:00:27,956
¡Quieto!
11
00:01:11,367 --> 00:01:14,120
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
12
00:01:17,647 --> 00:01:20,559
8x06 "NO JUZGUES"
Subtítulos subXpacio
13
00:01:22,007 --> 00:01:24,885
Hermanas y hermanos,
demos gracias a Dios...
14
00:01:25,607 --> 00:01:27,757
por la preciosa música...
15
00:01:28,247 --> 00:01:31,876
que salió del corazón de Daddy Coop
para el mundo,
16
00:01:33,287 --> 00:01:36,802
y por el amor que brotó
de su corazón...
17
00:01:38,247 --> 00:01:39,726
para su familia,
18
00:01:40,007 --> 00:01:41,918
sus más queridos,
19
00:01:43,167 --> 00:01:48,002
y para los muchos amigos
que hoy han venido aquí...
20
00:01:48,287 --> 00:01:51,324
a presentar sus profundos
y sinceros respetos...
21
00:01:51,407 --> 00:01:54,797
a un hombre que quería,
simplemente, tocar su música...
22
00:01:54,887 --> 00:01:57,481
y llevar la felicidad a aquellos
a quienes quería.
23
00:01:58,007 --> 00:02:00,646
Que Dios se apiade de su alma.
24
00:02:35,167 --> 00:02:36,236
Gracias.
25
00:02:37,407 --> 00:02:41,161
No creo que pueda acostumbrarme
a un funeral tan feliz.
26
00:02:42,607 --> 00:02:46,486
Nueva Orleans sabe decir adiós
a aquellos que la han querido.
27
00:02:46,927 --> 00:02:49,646
Celebramos la ida de aquellos
a quienes queremos, Jessica.
28
00:02:50,247 --> 00:02:52,602
Este es el viaje de Daddy Coop
a la gloria.
29
00:02:53,407 --> 00:02:57,241
Bien, pues por la música que nos dio
y por el hombre que fue.
30
00:02:57,967 --> 00:02:59,923
- Que en gloria esté.
- Que en gloria esté.
31
00:03:01,407 --> 00:03:04,524
Junior, bebe con nosotras.
32
00:03:11,087 --> 00:03:13,681
Jessica, recordarás a la madre
de Daddy Coop.
33
00:03:14,007 --> 00:03:16,396
Emma, ya somos voluntarias...
34
00:03:16,447 --> 00:03:18,517
para la campaña de colegios
para negros.
35
00:03:19,047 --> 00:03:20,036
Perdona.
36
00:03:24,927 --> 00:03:26,155
94.
37
00:03:27,727 --> 00:03:30,241
- ¿Perdón?
- Por si se lo pregunta.
38
00:03:30,687 --> 00:03:32,996
Mi memoria sigue siendo
muy buena.
39
00:03:33,367 --> 00:03:35,085
Eso es fabuloso.
40
00:03:35,527 --> 00:03:36,755
Y mi oído también.
41
00:03:38,567 --> 00:03:39,636
Lo siento mucho.
44
00:03:46,887 --> 00:03:50,766
- Supongo que una se acostumbra.
- Yo aún no.
45
00:03:51,487 --> 00:03:54,877
Hijo, por favor, ¿no puedes
hacer las paces de una vez?
46
00:03:55,887 --> 00:03:57,445
Mamá, yo quería a papá,
47
00:03:58,207 --> 00:03:59,765
pero la forma en que todos
se comportan...
48
00:03:59,847 --> 00:04:01,485
Su grandeza, su amor...
49
00:04:03,607 --> 00:04:04,926
Mi padre no era un santo.
50
00:04:05,927 --> 00:04:08,919
Esos problemas
no se entierran en una tumba.
51
00:04:09,767 --> 00:04:11,120
¿Qué problemas, Emma?
52
00:04:12,927 --> 00:04:14,804
Se acerca la tormenta.
53
00:04:16,647 --> 00:04:18,877
No he visto ninguna nube.
54
00:04:20,247 --> 00:04:23,922
Puedo oler la tensión en el aire.
55
00:04:27,887 --> 00:04:28,956
Detective Coop.
56
00:04:31,447 --> 00:04:33,642
Quizá hoy pueda llamarte John...
57
00:04:34,247 --> 00:04:35,396
y tú a mí, Andy.
58
00:04:38,487 --> 00:04:40,205
Te doy mi más sentido pésame.
59
00:04:41,327 --> 00:04:42,316
Gracias.
60
00:04:43,247 --> 00:04:46,523
Tu padre estaba orgulloso de saber
que eres un buen policía.
61
00:04:47,847 --> 00:04:50,520
No sé cuánto respeto sentía
por los policías...
62
00:04:51,727 --> 00:04:53,319
Igual que por los abogados.
63
00:04:54,927 --> 00:04:56,155
Nunca lo sabremos,
64
00:04:56,367 --> 00:04:57,356
Sr. Henley.
65
00:05:00,727 --> 00:05:03,161
Quería que conocieras a mi hijo.
66
00:05:05,247 --> 00:05:08,319
Entre él y su padre
siempre saltaban chispas.
67
00:05:09,167 --> 00:05:11,442
A los 19 años se fue de casa,
68
00:05:11,527 --> 00:05:13,518
ingresó en los marines
y luego en la policía.
69
00:05:13,727 --> 00:05:16,719
Siempre lo más lejos que pudo
de Daddy y de su música.
70
00:05:17,527 --> 00:05:18,926
Yo tenía esperanzas.
71
00:05:20,527 --> 00:05:22,119
Ahora ya es demasiado tarde.
72
00:05:24,807 --> 00:05:26,957
Muy bonito, chicos.
73
00:05:27,607 --> 00:05:29,006
Dadme un respiro.
74
00:05:32,207 --> 00:05:33,560
¡Melinda, estás aquí!
75
00:05:34,567 --> 00:05:35,636
Hola, Jessica.
76
00:05:35,687 --> 00:05:38,997
Jack, toca el bajo
como el más grande del país.
77
00:05:39,247 --> 00:05:41,886
Eso era antes.
Ahora tengo un club.
78
00:05:42,527 --> 00:05:47,043
¿Y sabes, Melinda? Tengo un montón
de recuerdos expuestos en mi casa.
79
00:05:47,407 --> 00:05:50,126
Discos, cintas y las fotos de Daddy.
80
00:05:50,367 --> 00:05:52,278
Incluso nuestros viejos instrumentos.
81
00:05:53,087 --> 00:05:55,282
Me encantaría echarles un vistazo.
82
00:05:55,487 --> 00:05:57,682
Y me vendría muy bien hacerlo ahora.
83
00:05:58,287 --> 00:06:01,643
He estado reuniendo
cosas de Daddy en un lugar.
84
00:06:01,887 --> 00:06:04,447
Es un museo,
no sólo de su trabajo,
85
00:06:04,487 --> 00:06:07,206
también de la música que ayudó
a crear el "Rhythm and Blues".
86
00:06:07,287 --> 00:06:08,436
Parece una buena idea.
87
00:06:08,487 --> 00:06:10,603
Si hay algo que pueda hacer,
por favor dímelo.
88
00:06:10,927 --> 00:06:12,565
Y hablo también por mi padre.
89
00:06:13,647 --> 00:06:15,285
Sra. Fletcher, soy Andy Henley.
90
00:06:15,727 --> 00:06:17,445
Sigo su trabajo con gran placer.
91
00:06:17,847 --> 00:06:20,077
Espero volver a verla
en mejores circunstancias.
92
00:06:20,207 --> 00:06:21,720
- Gracias.
- Disculpe.
93
00:06:24,007 --> 00:06:24,996
¿Quién es ese?
94
00:06:25,487 --> 00:06:28,126
Solíamos llamarlo el niño juez,
95
00:06:28,167 --> 00:06:31,000
pero ahora es el fiscal
y prácticamente el juez.
96
00:06:31,567 --> 00:06:33,523
Podría ser de gran ayuda.
97
00:06:35,007 --> 00:06:36,963
¿Habéis oído eso?
98
00:06:37,967 --> 00:06:40,083
¿Cómo crees que Emma lo sabía?
99
00:06:45,167 --> 00:06:46,646
Hoy ha sido un día triste...
100
00:06:46,687 --> 00:06:50,123
porque Nueva Orleans le dijo adiós
a uno de sus hijos predilectos.
101
00:06:50,207 --> 00:06:52,880
El grande del Blues, Daddy Coop,
murió ayer.
102
00:06:53,767 --> 00:06:57,077
Coop fue de los primeros músicos
que tocó en el conservatorio...
103
00:06:57,127 --> 00:06:59,800
después de su nombramiento
en 1961.
104
00:07:00,327 --> 00:07:03,558
Su característico estilo musical
es conocido en el mundo entero,
105
00:07:03,607 --> 00:07:05,837
- así como las canciones que escribió.
- Tenga.
106
00:07:06,367 --> 00:07:09,564
John Daddy Coop murió de cáncer
a los 62 años.
107
00:07:10,167 --> 00:07:11,395
Al decirle sus amigos adiós,
108
00:07:11,447 --> 00:07:15,042
hoy en Nueva Orleans, dicen adiós
a una parte de la historia.
109
00:07:16,327 --> 00:07:19,125
Su familia y amigos le recordarán
durante mucho tiempo.
110
00:07:42,207 --> 00:07:43,765
Es absurdo que me lo preguntes,
111
00:07:44,007 --> 00:07:46,043
no es seguro conducir
con este tiempo.
112
00:07:46,087 --> 00:07:49,841
Sobre todo cuando tú lo haces,
cada día vas más despacio.
113
00:07:50,167 --> 00:07:53,603
Pronto irás marcha atrás
en vez de hacia delante.
114
00:07:53,687 --> 00:07:56,599
No sé dónde estará Jack Lee.
Dijo que iba a estar aquí.
115
00:07:57,087 --> 00:07:58,076
¿Jack Lee?
116
00:07:59,087 --> 00:08:00,156
¿Dónde estará?
117
00:08:01,927 --> 00:08:02,916
Mira eso.
118
00:08:12,687 --> 00:08:14,598
¿Qué crees que ha ocurrido?
119
00:08:16,007 --> 00:08:16,996
¡Jack Lee!
120
00:08:26,247 --> 00:08:27,441
Jack Lee...
121
00:08:31,007 --> 00:08:33,123
Melinda, que no se acerquen.
122
00:08:33,447 --> 00:08:34,675
Llama a la policía.
123
00:08:40,727 --> 00:08:41,762
Está muerto.
124
00:08:52,007 --> 00:08:55,795
Supongo que Johnson entró
y descubrió al ladrón.
125
00:08:56,607 --> 00:08:58,199
¿Tiene alguna idea
de lo que buscaba?
126
00:08:58,527 --> 00:09:00,722
¿Murió antes
de que la Sra. Fletcher llegara?
127
00:09:01,047 --> 00:09:03,845
No lo sabremos hasta que tengamos
el informe forense.
128
00:09:04,207 --> 00:09:07,643
Las perneras de los pantalones
aún estaban mojadas de los charcos.
129
00:09:08,407 --> 00:09:10,204
Y el motor del coche estaba caliente.
130
00:09:10,607 --> 00:09:11,642
¿Lo comprobó Ud.?
131
00:09:12,767 --> 00:09:13,756
La costumbre.
132
00:09:14,327 --> 00:09:15,680
¿Y qué me dice de eso?
133
00:09:16,447 --> 00:09:17,846
Esa marca en el cuello.
134
00:09:18,807 --> 00:09:20,126
Estrangulado con una cuerda,
135
00:09:20,207 --> 00:09:21,686
una cuerda con un nudo.
136
00:09:22,167 --> 00:09:23,839
No, es demasiado perfecto.
137
00:09:24,247 --> 00:09:25,362
Un cuadrado perfecto.
138
00:09:25,767 --> 00:09:29,806
Esta familia ha vivido de prestado
durante 20 años.
139
00:09:30,647 --> 00:09:35,198
Y ahora, el demonio tendrá
lo que es suyo.
140
00:09:43,407 --> 00:09:44,476
¿Qué significa?
141
00:09:45,127 --> 00:09:47,277
No le busque sentido
a lo que dice mi abuela.
142
00:09:48,327 --> 00:09:50,158
Sabía que habría tormenta.
143
00:10:10,407 --> 00:10:13,046
El futuro museo
de "Rhythm and Blues".
144
00:10:13,527 --> 00:10:15,085
Tienes algo que me pertenece.
145
00:10:15,447 --> 00:10:18,041
Devuélvemelo
o tendrás que lamentarlo.
146
00:10:19,647 --> 00:10:22,036
No sé qué es lo que quieres.
147
00:10:26,807 --> 00:10:27,796
Ha colgado.
148
00:10:29,407 --> 00:10:31,204
Ha llamado también a mi casa.
149
00:10:31,327 --> 00:10:33,283
Dice que tengo algo
que le pertenece.
150
00:10:33,327 --> 00:10:35,045
Quizá sea una broma.
151
00:10:36,167 --> 00:10:38,556
¿Qué fue lo que dijo Emma
de la familia...
152
00:10:39,127 --> 00:10:41,243
sobre unos problemas
hace 20 años?
153
00:10:44,247 --> 00:10:45,965
Todo el mundo tiene problemas.
154
00:10:46,887 --> 00:10:49,447
Ella fue un problema entonces
y lo es ahora.
155
00:10:49,727 --> 00:10:51,877
Un problema para la música.
156
00:10:52,847 --> 00:10:54,439
¿Hace 20 años?
157
00:10:57,167 --> 00:10:58,600
Es ella, supongo.
158
00:10:59,407 --> 00:11:00,522
Luna Santee.
159
00:11:01,127 --> 00:11:03,243
De eso era de lo que hablaba
la abuela Coop.
160
00:11:04,007 --> 00:11:05,998
Ella murió hace 20 años.
161
00:11:07,007 --> 00:11:08,156
¿Luna Santee?
162
00:11:09,887 --> 00:11:11,240
Salió de la nada.
163
00:11:11,647 --> 00:11:14,844
Hizo su propio álbum con Daddy
y murió poco después.
164
00:11:15,287 --> 00:11:16,436
Nadie...
165
00:11:20,487 --> 00:11:22,443
¿Se supone que hay
alguien más aquí?
166
00:11:23,367 --> 00:11:24,356
Sólo nosotras.
167
00:11:25,327 --> 00:11:26,316
¿Quién hay ahí?
168
00:11:27,767 --> 00:11:29,883
Melinda, creo que deberíamos irnos.
169
00:11:30,047 --> 00:11:32,083
Llamaremos a la policía
desde otro sitio.
170
00:11:32,127 --> 00:11:34,800
Aquí sólo hay recuerdos,
nada que robar.
171
00:11:35,927 --> 00:11:38,077
Si hay alguien, por favor conteste.
172
00:12:12,567 --> 00:12:13,556
Hola, John.
173
00:12:14,527 --> 00:12:16,199
He venido a prestar declaración.
174
00:12:16,247 --> 00:12:18,078
Hoy tengo un día asesino,
Sra. Fletcher.
175
00:12:18,207 --> 00:12:20,960
- Y no es ningún chiste.
- Por eso no admites mis llamadas.
176
00:12:21,887 --> 00:12:25,721
La ciudad está llena de basura
y yo soy la escoba. Perdone.
177
00:12:25,967 --> 00:12:28,003
¿Sabes lo que nos pasó
a tu madre y a mí anoche?
178
00:12:28,127 --> 00:12:29,321
- Sí, lo he oído.
- ¿Y?
179
00:12:30,927 --> 00:12:33,521
Creo que es hora
de que vuelva a sus asuntos.
180
00:12:34,087 --> 00:12:35,236
- ¿Mis asuntos?
- Sí.
181
00:12:35,287 --> 00:12:37,357
El asesinato de Johnson
es cosa nuestra,
182
00:12:37,647 --> 00:12:38,966
aquí está el informe.
183
00:12:39,287 --> 00:12:40,720
- Puede Ud...
- Ya lo he leído.
184
00:12:41,367 --> 00:12:44,006
El teniente Foret ha sido
mucho más amable y cooperativo.
185
00:12:44,167 --> 00:12:45,156
Me pregunto por qué.
186
00:12:45,687 --> 00:12:47,643
John, he conocido a gente
con resentimientos,
187
00:12:47,767 --> 00:12:49,723
pero tú te llevas la palma.
188
00:12:50,247 --> 00:12:52,602
¿Por qué le interesa tanto esto?
189
00:12:53,047 --> 00:12:54,605
¿Quiere escribir una novela?
190
00:12:55,087 --> 00:12:57,555
Tu madre anoche
estaba aterrorizada...
191
00:12:57,927 --> 00:12:59,076
y corrió peligro.
192
00:12:59,567 --> 00:13:04,436
Resulta que creo que tiene que ver
con un problema familiar enterrado.
193
00:13:07,407 --> 00:13:10,160
John, ¿qué está pasando?
¿Por qué no puedes decírmelo?
194
00:13:12,887 --> 00:13:14,843
Le diré lo que está pasando.
195
00:13:15,247 --> 00:13:18,000
Va Ud. a coger un avión
y se va a ir a casa.
196
00:13:18,527 --> 00:13:20,483
Ha ayudado mucho
a mi madre, gracias,
197
00:13:20,767 --> 00:13:22,758
pero no la necesitamos aquí,
¿entendido?
198
00:13:23,847 --> 00:13:27,078
Creo que debe ser Melinda
la que me diga si me necesita.
199
00:13:27,407 --> 00:13:31,036
Prefiero hacer mis propios planes
respecto a cuándo y adónde viajar.
200
00:13:31,967 --> 00:13:33,286
¿Lo has entendido?
201
00:13:46,847 --> 00:13:49,486
He notado pasar
un helado viento del norte.
202
00:13:49,607 --> 00:13:52,405
- Buenos días, Sra. Fletcher.
- Lo siento mucho.
203
00:13:52,807 --> 00:13:56,322
Es muy peligroso que ande
a paso de Nueva York en el sur.
204
00:13:56,727 --> 00:13:58,001
Se ha equivocado de ritmo.
205
00:13:58,207 --> 00:14:01,119
Aquí somos muy tranquilos.
Es algo que está en el ambiente.
206
00:14:01,207 --> 00:14:02,526
¿Hablo muy despacio?
207
00:14:02,727 --> 00:14:03,921
Lo hace muy bien.
208
00:14:04,207 --> 00:14:07,324
Probablemente podría comprimir
tres días de actividad...
209
00:14:07,367 --> 00:14:09,403
en sólo una
de nuestras perezosas tardes.
210
00:14:09,487 --> 00:14:12,047
Pero nosotros vivimos muchos años.
211
00:14:12,767 --> 00:14:14,678
Y el estrés es sólo un primo lejano.
212
00:14:14,767 --> 00:14:17,486
Ahora dígame,
¿qué ha visto de Nueva Orleans?
213
00:14:17,887 --> 00:14:22,085
La mayoría de las atracciones,
tiendas de antigüedades...
214
00:14:22,207 --> 00:14:24,038
y naturalmente la comisaría.
215
00:14:24,287 --> 00:14:25,845
Permítame que yo la pasee.
216
00:14:25,887 --> 00:14:29,436
Le servirá para sus libros.
Le enseñaré mi Nueva Orleans.
217
00:14:29,607 --> 00:14:32,519
Es muy amable,
pero estaré aquí poco tiempo.
218
00:14:32,727 --> 00:14:33,955
Esta noche, entonces.
219
00:14:34,127 --> 00:14:36,595
Somos muy impulsivos
a nuestra lánguida manera.
220
00:14:36,887 --> 00:14:40,482
Verá, prometí pasar la noche
con Melinda Coop.
221
00:14:40,767 --> 00:14:42,280
Entonces la tarde es mía.
222
00:14:42,847 --> 00:14:45,964
Espere la hora del crepúsculo
y le enseñaré una ciudad que...
223
00:14:46,287 --> 00:14:48,039
Bueno, quiero que sea Ud.
quien opine.
224
00:14:48,487 --> 00:14:51,160
¿Puedo recogerla en su hotel
a las 17:30?
225
00:14:51,647 --> 00:14:52,966
¿Qué tal lo hago ahora?
226
00:14:53,087 --> 00:14:55,806
Sr. Henley, hace que su ciudad
se enorgullezca.
227
00:14:55,847 --> 00:15:00,159
Será un placer pasar la tarde
en su compañía. Muchas gracias.
228
00:15:06,767 --> 00:15:08,758
- Muy bien, cuida de la señora.
- Sí, señor.
229
00:15:18,887 --> 00:15:19,876
Homicidios.
230
00:15:20,647 --> 00:15:21,636
Espere.
231
00:15:22,447 --> 00:15:23,436
Coop.
232
00:15:23,647 --> 00:15:24,796
- ¿Sí?
- Para ti.
233
00:15:28,567 --> 00:15:30,956
- ¿Sí?
- Tienes algo que me pertenece.
234
00:15:36,207 --> 00:15:37,196
Sí, lo tengo.
235
00:15:37,247 --> 00:15:40,045
Devuélvemelo
o tendrás que lamentarlo.
236
00:15:41,207 --> 00:15:42,606
- ¿Cómo?
- Mañana por la noche,
237
00:15:43,527 --> 00:15:45,165
en el viejo cementerio
de la calle Grant.
238
00:15:45,287 --> 00:15:46,322
Ve después de anochecer.
239
00:15:46,367 --> 00:15:48,358
Déjalo en la tumba
que pone "Villard".
240
00:15:48,407 --> 00:15:49,396
¿Lo tienes?
241
00:15:50,007 --> 00:15:50,996
Sí, lo tengo.
242
00:15:51,047 --> 00:15:53,686
Y luego vete sin mirar atrás,
eso es muy importante.
243
00:16:04,647 --> 00:16:08,162
Sí, hay algo provocativo y seductor
en este lugar.
244
00:16:09,447 --> 00:16:12,439
¿Alguna pregunta hasta ahora?
Histórica, política...
245
00:16:13,327 --> 00:16:15,795
En realidad, sí.
Tengo una, si no le importa.
246
00:16:16,167 --> 00:16:18,123
Retroceda 20 años.
247
00:16:19,447 --> 00:16:23,360
¿Qué significa el nombre
de Luna Santee para Ud?
248
00:16:25,127 --> 00:16:27,402
Lo siento,
no puedo soportar un misterio,
249
00:16:27,767 --> 00:16:30,964
sobre todo si concierne
a una querida amiga.
250
00:16:31,447 --> 00:16:32,562
Sí, Luna.
251
00:16:32,967 --> 00:16:33,956
Una cantante.
252
00:16:34,327 --> 00:16:37,956
Una mujer preciosa de color
con una sonrisa encantadora.
253
00:16:38,487 --> 00:16:39,476
¿La conoció?
254
00:16:39,607 --> 00:16:42,041
No, pero la vi actuar.
255
00:16:42,527 --> 00:16:43,926
Con la orquesta de Daddy Coop.
256
00:16:44,607 --> 00:16:45,596
Luego murió.
257
00:16:45,927 --> 00:16:47,155
Sí, lo recuerdo.
258
00:16:47,847 --> 00:16:49,075
La estrangularon.
259
00:16:49,167 --> 00:16:51,237
Fue un escándalo
durante un tiempo.
260
00:16:51,727 --> 00:16:54,366
Yo era muy joven, pero la recuerdo.
261
00:16:57,087 --> 00:16:58,839
¿Le preocupa la hora?
262
00:16:58,887 --> 00:17:00,718
- ¿Quiere que...?
- No, no.
263
00:17:00,767 --> 00:17:02,723
Es que he perdido peso...
264
00:17:02,767 --> 00:17:04,962
y el reloj me da vueltas
en la muñeca,
265
00:17:05,007 --> 00:17:07,237
la correa está floja.
266
00:17:07,727 --> 00:17:09,718
He sido un buen chico
y he hecho ejercicio,
267
00:17:09,767 --> 00:17:11,883
he bebido café en vez de cócteles.
268
00:17:12,007 --> 00:17:12,996
Aleluya.
269
00:17:13,447 --> 00:17:15,199
Pero estábamos hablando de historia.
270
00:17:15,647 --> 00:17:17,285
¿Quiere dar una vuelta
por el pasado?
271
00:17:17,967 --> 00:17:20,083
Sí, de acuerdo.
¿Y dónde está?
272
00:17:20,527 --> 00:17:21,562
En casa.
273
00:17:22,247 --> 00:17:23,475
La mansión Henley.
274
00:17:24,047 --> 00:17:25,685
Antes la plantación Henley.
275
00:17:29,687 --> 00:17:31,882
- Maravillosos, ¿verdad?
- Sí.
276
00:17:35,607 --> 00:17:38,679
Ése, si le parece un Monet
es que lo es.
277
00:17:39,167 --> 00:17:40,156
Sí.
278
00:17:41,167 --> 00:17:43,078
Andy, ¿aquí no vive nadie?
279
00:17:43,647 --> 00:17:46,207
Mi padre y yo
tenemos piso en la ciudad,
280
00:17:46,247 --> 00:17:48,283
pero venimos por aquí
de vez en cuando.
281
00:17:48,887 --> 00:17:50,115
Fantasmal, ¿verdad?
282
00:17:51,247 --> 00:17:54,000
Este es el distrito de Garden,
tal como estaba hace años.
283
00:17:54,367 --> 00:17:55,356
Y hay más.
284
00:17:55,527 --> 00:17:56,516
Sígame.
285
00:17:59,687 --> 00:18:02,360
Realmente es
una colección increíble.
286
00:18:04,967 --> 00:18:05,956
¿Andy?
287
00:18:08,287 --> 00:18:09,276
Andy.
288
00:18:10,047 --> 00:18:11,400
¿Se ha escondido?
289
00:18:12,847 --> 00:18:14,803
Tengo que ir a ver a Melinda, ¿sabe?
290
00:18:18,807 --> 00:18:19,876
¿Cómo le va?
291
00:18:20,727 --> 00:18:22,604
Se imagina crecer en este lugar.
292
00:18:22,687 --> 00:18:24,359
Con puertas secretas,
habitaciones ocultas...
293
00:18:24,767 --> 00:18:26,280
Entre aquí, señora mía.
294
00:18:29,407 --> 00:18:30,681
Es fascinante.
295
00:18:36,327 --> 00:18:38,363
Se ocultaban aquí durante la guerra.
296
00:18:45,407 --> 00:18:47,841
- ¿Quién es?
- ¿Ése?
297
00:18:48,647 --> 00:18:49,636
Es mi padre,
298
00:18:50,847 --> 00:18:51,836
el juez.
299
00:18:52,887 --> 00:18:54,036
Un autorretrato.
300
00:18:54,407 --> 00:18:55,556
¿Lo hizo él?
301
00:18:55,727 --> 00:18:57,558
Dios mío, era un buen pintor.
302
00:18:57,927 --> 00:19:01,124
Lo era.
Hace años que no toca un pincel.
303
00:19:02,047 --> 00:19:03,036
Qué lástima.
304
00:19:03,887 --> 00:19:06,117
La mirada de tristeza en sus ojos.
305
00:19:06,647 --> 00:19:09,957
Es que lo pintó
después de morir mi madre.
306
00:19:10,127 --> 00:19:11,685
Así que quizá lo estaba.
307
00:19:12,247 --> 00:19:13,236
Sí, claro.
308
00:19:13,527 --> 00:19:16,519
Veo que hay un gran parecido
con Ud. en la boca...
309
00:19:17,607 --> 00:19:20,917
y también que lleva Ud.
ese precioso anillo con un granate.
310
00:19:21,687 --> 00:19:23,086
No se le escapa nada.
311
00:19:25,967 --> 00:19:28,845
Me lo dio cuando me licencié
en derecho.
312
00:19:29,967 --> 00:19:32,117
Me pasó la antorcha, supongo.
313
00:19:33,247 --> 00:19:36,557
Ahora si quiere puedo enseñarle
un cuadro que me hizo a mí...
314
00:19:36,847 --> 00:19:37,836
como querubín.
315
00:19:37,887 --> 00:19:39,161
- No, Andy.
- Con alas y todo.
316
00:19:39,207 --> 00:19:42,677
Debo irme a casa de Melinda,
quizá en otra ocasión.
317
00:19:42,767 --> 00:19:44,325
De acuerdo, lo comprendo.
318
00:19:44,367 --> 00:19:46,005
Este lugar es tétrico...
319
00:19:46,167 --> 00:19:47,441
Incluso para un Henley.
320
00:20:18,007 --> 00:20:21,079
A pesar de las circunstancias,
le agradezco que visite a Melinda,
321
00:20:21,167 --> 00:20:23,078
se anima cuando está Ud. por aquí.
322
00:20:24,007 --> 00:20:25,122
Gracias, Gene.
323
00:20:26,767 --> 00:20:28,246
¿Puedo hacerle una pregunta?
324
00:20:29,607 --> 00:20:32,075
Lleva mucho tiempo
trabajando para los Coop.
325
00:20:32,927 --> 00:20:36,636
¿Recuerda a una mujer
llamada Luna Santee?
326
00:20:37,647 --> 00:20:40,002
Era una bruja
y no le diré nada más.
327
00:21:06,367 --> 00:21:07,356
¡Quieto!
328
00:21:13,287 --> 00:21:14,276
Mierda.
329
00:21:39,207 --> 00:21:41,482
Me temo
que no puedo ayudarle, teniente.
330
00:21:41,807 --> 00:21:44,002
No sé lo que estaría buscando.
331
00:21:44,287 --> 00:21:46,084
Pero a menos que me equivoque,
332
00:21:46,247 --> 00:21:49,159
John Coop podría dar
un poco de luz a todo esto.
333
00:21:49,407 --> 00:21:52,160
Señora, John Coop
tiene sus problemas.
334
00:21:52,207 --> 00:21:55,802
Anoche se vio envuelto en un tiroteo
y se niega a hablar de ello.
335
00:21:56,047 --> 00:21:57,480
Se enfrenta a su expulsión.
336
00:21:57,847 --> 00:22:00,156
¿Cuál es su relación con todo esto?
337
00:22:00,887 --> 00:22:01,956
No estoy segura,
338
00:22:02,287 --> 00:22:06,041
pero creo que tiene algo que ver
con una tal Luna Santee.
339
00:22:07,607 --> 00:22:08,801
- ¿Sí?
- Permítame.
340
00:22:08,847 --> 00:22:09,836
Gracias.
341
00:22:11,287 --> 00:22:13,039
- Entren.
- Sra. Fletcher.
342
00:22:13,087 --> 00:22:14,998
Ahora no estoy arrestado, Charles.
343
00:22:15,047 --> 00:22:18,039
He venido con el sombrero
en la mano a disculparme.
344
00:22:18,087 --> 00:22:21,841
Mi hijo me ha dicho
que la han tratado mal en la ciudad.
345
00:22:22,487 --> 00:22:25,365
Juez Henley.
Le reconozco por su autorretrato.
346
00:22:26,007 --> 00:22:27,963
Siento lo que ha pasado,
Sra. Fletcher.
347
00:22:28,527 --> 00:22:30,279
Ya estoy bien.
348
00:22:30,527 --> 00:22:33,678
El hotel ha estado maravilloso.
Fíjense en todas esas flores.
349
00:22:34,127 --> 00:22:36,277
- ¿Qué le han robado?
- Por lo visto, nada.
350
00:22:36,687 --> 00:22:41,283
He oído que ha estado preguntando
por Luna Santee.
351
00:22:41,447 --> 00:22:44,644
¿Recuerda Ud. el caso?
La asesinaron hace 20 años.
352
00:22:45,087 --> 00:22:48,284
Sí. Lo recuerdo.
Yo era fiscal del distrito entonces.
353
00:22:48,327 --> 00:22:51,478
Sólo teníamos un sospechoso,
John Daddy Coop,
354
00:22:51,527 --> 00:22:54,439
aunque también pensé
que podía haberlo hecho su hijo.
355
00:22:54,487 --> 00:22:58,196
Verá, la dama era la amante
de Daddy Coop.
356
00:22:58,647 --> 00:23:00,319
¿Dice Ud. que pensó...?
357
00:23:00,487 --> 00:23:03,479
Sí, en John, su hijo.
¿No era de tu edad, Andy?
358
00:23:03,527 --> 00:23:05,006
Tendría unos 19.
359
00:23:06,687 --> 00:23:09,804
Era del dominio público
que el padre y el hijo...
360
00:23:09,847 --> 00:23:10,916
no se llevaban bien,
361
00:23:10,967 --> 00:23:13,925
pero no teníamos pruebas
contra el chico.
362
00:23:13,967 --> 00:23:18,483
Y se ha convertido en un buen policía
con un expediente impecable.
363
00:23:19,207 --> 00:23:20,322
Hasta ahora.
364
00:23:21,567 --> 00:23:23,000
¿Y Daddy Coop?
365
00:23:23,647 --> 00:23:26,559
Tenía una buena coartada.
366
00:23:27,247 --> 00:23:29,636
Así que le soltamos.
Se encubrió todo.
367
00:23:29,687 --> 00:23:32,406
No tenía sentido arruinar
una carrera sin pruebas.
368
00:23:32,647 --> 00:23:36,196
¿Cómo la ayudamos a olvidar
todos estos disgustos?
369
00:23:36,247 --> 00:23:41,446
Yo sugiero el mejor de los cafés
y unas pastas riquísimas.
370
00:23:41,927 --> 00:23:44,157
- Por favor.
- Me parece una gran idea.
371
00:23:44,207 --> 00:23:46,846
Los Henley calmarán sus temores
y matarán sus dragones.
372
00:23:58,247 --> 00:23:59,396
Buenos días, Gene.
373
00:23:59,887 --> 00:24:01,320
¿Qué te has hecho en el brazo?
374
00:24:02,327 --> 00:24:03,476
Nada importante.
375
00:24:04,047 --> 00:24:05,878
Hay limonada recién hecha.
376
00:24:06,207 --> 00:24:07,401
Aún está fría.
377
00:24:08,447 --> 00:24:10,836
Me alegro de ver
que pasas por casa.
378
00:24:17,887 --> 00:24:20,117
Pero creo que no vienes de visita.
379
00:24:22,127 --> 00:24:23,606
¿Dónde estabas anoche?
380
00:24:24,447 --> 00:24:25,436
A las 23:30.
381
00:24:27,647 --> 00:24:30,161
Acompañé a la Sra. Fletcher
a su hotel.
382
00:24:30,767 --> 00:24:33,076
Ella y tu madre
habían venido de visita.
383
00:24:34,727 --> 00:24:39,403
¿Por qué me lo preguntas como si tú
fueras el hombre y yo una basura?
384
00:24:40,327 --> 00:24:41,555
Tú conocías a Luna.
385
00:24:42,447 --> 00:24:43,880
Incluso antes que mi padre.
386
00:24:44,087 --> 00:24:45,486
Tú se la presentaste.
387
00:24:46,087 --> 00:24:47,679
Nadie conoció a Luna,
388
00:24:48,767 --> 00:24:49,836
no del todo.
389
00:24:50,527 --> 00:24:52,040
Vosotros erais parientes.
390
00:24:53,527 --> 00:24:54,516
Lo investigué.
391
00:24:55,727 --> 00:24:57,718
El nombre de soltera
de tu madre era Santee.
392
00:25:00,367 --> 00:25:03,962
¿Por qué vienes aquí
preguntando por la bruja?
393
00:25:06,327 --> 00:25:07,885
Era sólo una mujer, abuela.
394
00:25:08,607 --> 00:25:10,040
Y mi padre sólo un hombre.
395
00:25:10,407 --> 00:25:11,965
Dime, ¿de dónde salió?
396
00:25:12,567 --> 00:25:14,922
No cayó como una piedra
de la nada.
397
00:25:15,247 --> 00:25:16,282
¿Tenía algún pariente por aquí?
398
00:25:16,327 --> 00:25:19,876
¿Preguntó por ella alguien
que quisiera vengarse por su muerte?
399
00:25:21,047 --> 00:25:22,196
Policía.
400
00:25:23,087 --> 00:25:27,080
Estás en medio de una tormenta
y no puedes sentir la lluvia.
401
00:25:28,247 --> 00:25:29,566
Mi padre la mató, ¿verdad?
402
00:25:29,767 --> 00:25:31,598
A él se le rompió el corazón.
403
00:25:31,887 --> 00:25:33,081
¡Pero la mató!
404
00:25:33,247 --> 00:25:35,078
Tú abandonaste la familia.
405
00:25:35,607 --> 00:25:38,121
Se rompieron corazones
y gente murió...
406
00:25:38,207 --> 00:25:40,562
y todo por culpa de la bruja.
407
00:25:48,007 --> 00:25:48,996
Mamá.
408
00:25:51,927 --> 00:25:53,440
No te he oído entrar.
409
00:25:55,007 --> 00:25:56,406
¿Qué te ha pasado, cariño?
410
00:25:56,727 --> 00:25:58,479
No es nada, sólo un par de puntos.
411
00:25:58,927 --> 00:25:59,916
Pudo ser peor.
412
00:26:00,727 --> 00:26:02,126
Como si no lo supiera.
413
00:26:03,407 --> 00:26:05,875
Cada vez que te hieren
a mí me dan un punto.
414
00:26:06,007 --> 00:26:09,317
Jamás he dejado de preocuparme
por el peligro en el que te metes.
415
00:26:09,927 --> 00:26:10,916
Siéntate.
416
00:26:16,527 --> 00:26:18,040
¿Quieres tomar algo?
417
00:26:19,647 --> 00:26:20,636
No, mamá.
418
00:26:23,047 --> 00:26:24,116
Me alegra verte.
419
00:26:24,767 --> 00:26:25,756
¿Seguro?
420
00:26:25,967 --> 00:26:26,956
Sí.
421
00:26:27,847 --> 00:26:30,680
No importa lo que tengas que decir,
es mejor que el silencio.
422
00:26:30,727 --> 00:26:32,206
Y ya hemos tenido demasiado.
423
00:26:33,167 --> 00:26:34,236
Preguntas, mamá.
424
00:26:34,727 --> 00:26:38,003
Debiste preguntarle
hace mucho tiempo,
425
00:26:39,447 --> 00:26:41,244
pero le cerraste la puerta.
426
00:26:43,367 --> 00:26:44,436
La cerró él.
427
00:26:45,047 --> 00:26:47,117
Qué mal le juzgaste, John.
428
00:26:47,967 --> 00:26:50,322
Jamás le pediste lo que necesitabas.
429
00:26:52,567 --> 00:26:56,037
Recuerdo que siempre
le observabas con dureza.
430
00:26:56,767 --> 00:27:00,999
Como si tuviera la obligación
de saber lo que pensabas.
431
00:27:03,647 --> 00:27:05,478
No le diste ninguna opción.
432
00:27:07,167 --> 00:27:08,919
Mamá, hay algo que no te he dicho.
433
00:27:10,327 --> 00:27:13,160
El día que me fui
y subí a ese tren a los 19 años...
434
00:27:15,647 --> 00:27:17,524
intenté hablar con él...
435
00:27:18,167 --> 00:27:19,486
la mañana anterior.
436
00:27:20,087 --> 00:27:22,476
Quería hacer bien las cosas,
quería aclararlo.
437
00:27:23,727 --> 00:27:25,399
Fui a su casa de la calle Z.
438
00:27:26,007 --> 00:27:28,760
Y le encontraste con Luna Santee.
439
00:27:30,287 --> 00:27:31,276
Me lo dijo.
440
00:27:32,247 --> 00:27:33,475
Me lo contó todo.
441
00:27:34,687 --> 00:27:36,200
¿Cómo pudo hacerte eso?
442
00:27:37,047 --> 00:27:38,639
¿Cómo pudo hacernos eso?
443
00:27:39,327 --> 00:27:42,285
¿Y cómo tú, sabiéndolo,
mentiste por él?
444
00:27:42,687 --> 00:27:45,645
Tú le juzgaste
y le declaraste culpable...
445
00:27:45,687 --> 00:27:47,917
mucho antes de que eso ocurriera.
446
00:27:49,847 --> 00:27:53,681
Estabas enfadado, porque él era
el "papi" de todo el mundo.
447
00:27:54,247 --> 00:27:57,398
Pero en cierta forma
no nos pertenecía a nosotros,
448
00:27:57,447 --> 00:27:59,517
pertenecía a su música.
449
00:27:59,767 --> 00:28:01,200
¿Qué estás diciendo?
450
00:28:01,807 --> 00:28:03,001
Tú no le juzgaste,
451
00:28:03,327 --> 00:28:07,400
- tú le permitiste...
- Le permití ser la persona que era.
452
00:28:08,327 --> 00:28:09,555
Y él a mí.
453
00:28:10,047 --> 00:28:12,402
Yo le perdoné y él me perdonó a mí.
454
00:28:12,807 --> 00:28:14,525
Todos pecamos.
455
00:28:15,407 --> 00:28:18,683
Eso es lo que hacen las familias,
perdonarse entre ellos.
456
00:28:19,127 --> 00:28:20,879
Eso les convierte en familias.
457
00:28:21,087 --> 00:28:22,600
No, mamá. Mentiste por él.
458
00:28:23,687 --> 00:28:24,676
Él la mató...
459
00:28:25,927 --> 00:28:26,916
y tú mentiste.
460
00:28:28,207 --> 00:28:29,196
No, John.
461
00:28:31,727 --> 00:28:33,683
Él estaba conmigo aquella noche,
462
00:28:34,967 --> 00:28:37,561
en mis brazos,
como le dije a la policía.
463
00:28:39,207 --> 00:28:40,720
Ahora puedes juzgarme.
464
00:28:42,687 --> 00:28:43,961
¿Soy una mentirosa?
465
00:28:49,447 --> 00:28:50,846
No, mamá, tú no mientes.
466
00:28:53,447 --> 00:28:57,725
Pero hay alguien por ahí fuera
que busca la verdad...
467
00:28:59,087 --> 00:29:00,566
y es capaz de matar por ella.
468
00:29:01,847 --> 00:29:03,405
Tengo que solucionarlo.
469
00:29:05,047 --> 00:29:06,446
Tengo que detenerle.
470
00:29:31,007 --> 00:29:31,996
¿Qué sucede?
471
00:29:32,247 --> 00:29:35,080
¿Estás listo para hablarme
del tiroteo de anoche?
472
00:29:36,047 --> 00:29:39,801
Por ejemplo, ¿por qué estabas
en el cementerio?
473
00:29:40,127 --> 00:29:41,355
¿Y quién te disparó?
474
00:29:42,047 --> 00:29:43,036
Y...
475
00:29:46,487 --> 00:29:49,126
¿Hasta que punto está
tu familia metida en esto?
476
00:29:53,607 --> 00:29:55,677
Se lo aclararé en un par de días.
477
00:29:57,167 --> 00:29:58,919
Dame tu pistola y tu placa.
478
00:29:59,127 --> 00:30:01,516
Estás suspendido temporalmente.
479
00:30:01,687 --> 00:30:03,006
Pendiente de investigación.
480
00:30:03,047 --> 00:30:07,677
Es decir, a menos
que me lo cuentes todo.
481
00:30:26,167 --> 00:30:28,397
- Cuando lo sepa se lo contaré.
- Bien.
482
00:32:05,887 --> 00:32:06,876
¡John!
483
00:32:07,607 --> 00:32:10,041
¿Vas a golpearme con eso
o a decirme la verdad?
484
00:32:10,167 --> 00:32:12,522
Por el bien de Melinda
espero que hagas lo correcto.
485
00:32:24,407 --> 00:32:25,601
"Querido John Junior,
486
00:32:25,887 --> 00:32:28,003
Creo que lo he puesto todo
en mi música,
487
00:32:29,127 --> 00:32:30,640
incluso mi amor por ti.
488
00:32:31,367 --> 00:32:32,880
Lo siento es mi manera.
489
00:32:33,647 --> 00:32:35,763
Tendrás que enfrentarte
a Luna una vez más.
490
00:32:36,367 --> 00:32:37,436
Así empezó todo.
491
00:32:38,567 --> 00:32:39,795
No juzgues, Junior.
492
00:32:40,727 --> 00:32:41,716
Te quiere, papá."
493
00:32:43,087 --> 00:32:46,238
Esta carta me llegó
con su testamento.
494
00:32:46,647 --> 00:32:49,036
Tiene pistas,
pero es un rompecabezas.
495
00:32:50,287 --> 00:32:54,246
Parece como si le preocupara
que pudiera caer en malas manos.
496
00:32:54,287 --> 00:32:56,847
Es como si estuviera en código.
497
00:32:57,287 --> 00:32:58,879
Me quiere indicar algo.
498
00:32:59,207 --> 00:33:02,597
Y sea lo que sea, hay alguien
que no duda en matar por ello.
499
00:33:02,647 --> 00:33:04,717
Mató a Johnson
y casi me mata a mí.
500
00:33:05,407 --> 00:33:07,284
¿Qué pistas ves en ella?
501
00:33:10,007 --> 00:33:13,124
He oído que él grabó una canción
en la que mencionaba a Luna...
502
00:33:13,167 --> 00:33:14,566
después de su muerte,
503
00:33:14,967 --> 00:33:16,082
pero no la sacó.
504
00:33:17,127 --> 00:33:18,116
Ponla.
505
00:33:50,927 --> 00:33:53,487
No me resulta fácil
escuchar su voz ahora.
506
00:33:54,287 --> 00:33:56,676
Me doy cuenta
de que esto es difícil,
507
00:33:57,927 --> 00:34:00,600
pero es vital que la escuches.
508
00:34:14,167 --> 00:34:15,759
"La Luna me volvió loco."
509
00:34:16,167 --> 00:34:17,486
Luna es su nombre.
510
00:34:18,167 --> 00:34:19,156
Sí.
511
00:34:20,847 --> 00:34:21,836
Ponla otra vez.
512
00:34:37,247 --> 00:34:38,396
¿Calle Seda?
513
00:34:39,327 --> 00:34:40,521
Es la calle Z.
514
00:34:41,007 --> 00:34:43,441
Él solía llamarla calle Seda
como chiste.
515
00:34:44,047 --> 00:34:45,719
Mi padre tenía un piso allí.
516
00:34:46,047 --> 00:34:47,560
¿Puedes llevarme allí?
517
00:34:54,007 --> 00:34:56,316
Allí les vi juntos por primera vez.
518
00:34:56,807 --> 00:34:58,081
A Luna y a mi padre.
519
00:35:01,527 --> 00:35:02,846
Es donde la mataron.
520
00:35:49,007 --> 00:35:52,841
Excepto por las telarañas
y las arañas, sigue igual.
521
00:35:53,687 --> 00:35:55,200
No sé lo que estamos buscando.
522
00:35:55,367 --> 00:35:56,766
¿Cartas? ¿Fotografías?
523
00:35:57,287 --> 00:35:59,960
Creo que lo sabremos
cuando lo encontremos.
524
00:36:00,887 --> 00:36:02,718
Y será mejor encontrarlo...
525
00:36:03,887 --> 00:36:07,402
antes de que vuelva a por ti,
a por tu abuela o tu madre.
526
00:36:08,327 --> 00:36:10,283
Incluso yo soy uno de sus blancos.
527
00:36:11,647 --> 00:36:12,875
Lo encontraremos.
528
00:36:27,407 --> 00:36:29,284
Aquí sólo hay trastos viejos.
529
00:36:36,327 --> 00:36:38,318
- ¿Se ha hecho daño?
- Es algo afilado.
530
00:36:40,087 --> 00:36:41,076
Mira.
531
00:36:42,767 --> 00:36:44,086
Aguante un segundo.
532
00:36:45,127 --> 00:36:46,924
Creo que hemos perdido el tiempo.
533
00:36:47,447 --> 00:36:48,846
No creo que haya nada.
534
00:36:50,247 --> 00:36:51,236
Pero hay algo:
535
00:36:51,607 --> 00:36:52,596
la canción.
536
00:36:52,727 --> 00:36:56,083
Y tú has descubierto
y oído a tu padre...
537
00:36:56,687 --> 00:36:58,803
decir lo mucho que quería a su hijo.
538
00:36:59,647 --> 00:37:00,796
Ahora tienes eso.
539
00:37:01,727 --> 00:37:02,876
Debió decírmelo.
540
00:37:03,607 --> 00:37:06,804
Lo hizo,
de la única forma que sabía.
541
00:37:11,047 --> 00:37:12,036
Yo le quería.
542
00:37:16,807 --> 00:37:19,321
Este lienzo
con el que me he arañado,
543
00:37:19,367 --> 00:37:22,165
no está clavado
como un lienzo normal.
544
00:37:22,207 --> 00:37:24,516
Está grapado.
545
00:37:25,487 --> 00:37:27,079
Quizá haya algo debajo.
546
00:37:27,487 --> 00:37:29,045
- Déme, lo sujetaré.
- Sí.
547
00:37:35,967 --> 00:37:36,956
Es Luna.
548
00:37:37,527 --> 00:37:40,724
Conozco la habitación.
He estado allí.
549
00:37:40,847 --> 00:37:43,566
Esa es la mansión del juez Henley.
550
00:37:49,487 --> 00:37:50,920
El juez Henley y Luna...
551
00:37:53,207 --> 00:37:54,356
¡Ese es el secreto!
552
00:37:54,807 --> 00:37:56,957
Él la mató, no mi padre.
553
00:37:57,327 --> 00:38:00,478
Él la mató e intentó acusar
a mi padre del asesinato.
554
00:38:01,647 --> 00:38:05,322
Hubiesen acabado enseguida con él,
pero él tenía esto...
555
00:38:06,087 --> 00:38:08,965
y lo escondió
para mantenerle a raya.
556
00:38:09,807 --> 00:38:12,526
¿Pero por qué no llevó esto
a la policía?
557
00:38:13,647 --> 00:38:15,444
Porque en aquel tiempo,
el juez era la policía,
558
00:38:15,487 --> 00:38:17,159
era el poder en esta ciudad.
559
00:38:17,447 --> 00:38:20,086
Ningún negro podía haber ido
contra él directamente,
560
00:38:20,687 --> 00:38:22,439
pero de esta forma, mi padre...
561
00:38:24,247 --> 00:38:25,441
se protegió...
562
00:38:26,607 --> 00:38:29,075
y nos protegió todos esos años.
563
00:38:29,247 --> 00:38:30,475
Ahora lo entiendo.
564
00:38:36,207 --> 00:38:37,196
¡Jessica!
565
00:38:37,607 --> 00:38:38,596
¡Jessica!
566
00:38:39,247 --> 00:38:42,683
Le pedí a la policía que la vigilara
y la vieron subir al coche de Coop.
567
00:38:42,927 --> 00:38:45,521
- ¿Está bien?
- Sí, estoy bien.
568
00:38:46,367 --> 00:38:48,676
Debería preocuparse por su padre.
569
00:38:49,687 --> 00:38:51,325
No comprendo esa observación.
570
00:38:51,607 --> 00:38:53,359
Quizá no, pero ahora todo acabó.
571
00:38:53,727 --> 00:38:54,955
¿De qué está hablando?
572
00:38:55,567 --> 00:38:57,000
Del caso de Luna Santee.
573
00:38:57,327 --> 00:39:00,319
El asesinato de Jack Lee Johnson
y otro intento de asesinato.
574
00:39:00,527 --> 00:39:02,836
- Ya está todo claro.
- ¿Lo está?
575
00:39:09,247 --> 00:39:10,760
Esa obra es de mi padre.
576
00:39:13,767 --> 00:39:15,439
En la habitación oculta.
577
00:39:16,367 --> 00:39:17,356
Mi padre...
578
00:39:18,887 --> 00:39:20,036
y Luna Santee...
579
00:39:21,327 --> 00:39:25,525
A propósito, ¿dónde está el coche
de policía que me ha seguido?
580
00:39:26,087 --> 00:39:27,725
No hay ningún coche de policía.
581
00:39:28,007 --> 00:39:28,996
¿Verdad?
582
00:39:29,487 --> 00:39:31,318
Has encontrado este lugar tú solo.
583
00:39:31,887 --> 00:39:34,242
Tú ya habías venido.
Al menos una vez.
584
00:39:35,967 --> 00:39:38,162
La noche que asesinaste
a Luna Santee.
585
00:39:39,567 --> 00:39:40,556
¿Qué?
586
00:39:40,687 --> 00:39:42,484
Hablaste de su sonrisa, Andy.
587
00:39:42,847 --> 00:39:45,441
¿Cuándo la viste?
No figura en la portada.
588
00:39:45,887 --> 00:39:48,526
Y mentiste en lo de haberla visto
actuar con Daddy,
589
00:39:48,607 --> 00:39:49,756
porque jamás lo hizo.
590
00:39:50,327 --> 00:39:52,238
Sólo grabó un álbum con ellos.
591
00:39:54,287 --> 00:39:56,926
¿Sonreía la noche que viniste?
592
00:39:58,207 --> 00:39:59,196
Es mentira.
593
00:40:00,167 --> 00:40:01,520
Eso no es cierto.
594
00:40:03,407 --> 00:40:04,635
¿Qué hora es, Andy?
595
00:40:06,567 --> 00:40:07,556
¿Qué...?
596
00:40:11,407 --> 00:40:12,965
Cuando un hombre pierde peso,
597
00:40:13,127 --> 00:40:17,484
el reloj gira en su muñeca
y el anillo gira en su dedo.
598
00:40:19,087 --> 00:40:20,315
Tendría que haberme dado cuenta.
599
00:40:20,367 --> 00:40:24,804
Ese precioso anillo tuyo...
La piedra es cuadrada.
600
00:40:25,687 --> 00:40:27,962
Si se volviera hacia su palma...
601
00:40:28,407 --> 00:40:30,796
Dejaría la huella de un cuadrado...
602
00:40:30,847 --> 00:40:32,439
en la garganta
de un hombre estrangulado.
603
00:40:35,367 --> 00:40:38,165
- Andy, sólo eras...
- Un joven.
604
00:40:40,607 --> 00:40:41,596
19.
605
00:40:44,327 --> 00:40:46,477
Ella pensó
que quería hacerle el amor.
606
00:40:47,207 --> 00:40:51,723
¿Estabas enfadado porque ella
dejó a tu padre por Daddy Coop?
607
00:40:53,927 --> 00:40:54,996
Sí.
608
00:40:56,007 --> 00:40:57,122
Le destrozó.
609
00:40:57,967 --> 00:40:59,366
Destrozó su corazón.
610
00:41:01,447 --> 00:41:05,884
Vine para suplicarle
que volviera con mi padre.
611
00:41:09,087 --> 00:41:10,281
Y se rió de mí.
612
00:41:15,647 --> 00:41:20,596
Andy, no merece la pena
este dolor y todas esas muertes.
613
00:41:26,047 --> 00:41:28,322
Ahora todo desaparecerá.
614
00:41:29,047 --> 00:41:30,878
Todo se convertirá en humo.
615
00:41:31,967 --> 00:41:33,525
Y habrá acabado todo.
616
00:41:35,007 --> 00:41:38,716
Y nada malo le sucederá a mi padre.
617
00:41:40,007 --> 00:41:40,996
¡Hijo!
618
00:41:41,287 --> 00:41:43,164
Hice que la policía te siguiera.
619
00:41:43,527 --> 00:41:44,676
No sigas, Andy.
620
00:41:45,287 --> 00:41:46,356
Todo ha acabado.
621
00:41:47,247 --> 00:41:48,805
Papá, lo siento.
622
00:41:54,327 --> 00:41:55,316
Vamos, hijo.
623
00:42:11,287 --> 00:42:13,847
Hubo un tiempo
en el que me sentí mal...
624
00:42:15,567 --> 00:42:17,523
por compartir a Daddy Coop
con el mundo.
625
00:42:18,367 --> 00:42:20,642
Yo quería que fuera mi "papi",
no el de todos.
626
00:42:21,767 --> 00:42:25,521
Pero al fin me he dado cuenta
de lo grande que era su amor.
627
00:42:26,567 --> 00:42:29,798
Y de cómo me alcanza a mí,
a mi madre...
628
00:42:31,567 --> 00:42:32,636
y a todo el mundo.
629
00:42:33,487 --> 00:42:36,160
Y ahora queremos devolver algo...
630
00:42:36,847 --> 00:42:38,997
a la memoria de Daddy Coop
y de su música.
631
00:42:39,967 --> 00:42:43,004
Y por eso es a la memoria
de Daddy Coop...
632
00:42:43,447 --> 00:42:44,960
a la que su familia...
633
00:42:46,687 --> 00:42:47,722
y sus amigos...
634
00:42:48,007 --> 00:42:49,486
dedican este museo.
635
00:43:56,343 --> 00:43:59,361
Ripeado para subXpacio y TusSeries
46199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.