Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,307 --> 00:00:02,696
Las relaciones familiares
no son fáciles.
2
00:00:02,867 --> 00:00:06,337
¿Se imagina ver a su hermano
en el punto de mira de un 38?
3
00:00:07,827 --> 00:00:09,897
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
4
00:00:10,147 --> 00:00:11,500
Fíjese en esto.
5
00:00:13,707 --> 00:00:15,299
Arriésgate.
6
00:00:15,987 --> 00:00:18,376
No quiero verte
coqueteando por el puerto.
7
00:00:18,867 --> 00:00:20,585
He cambiado, me he reformado.
8
00:00:21,827 --> 00:00:23,943
- ¿Quiere decir que desapareció? ¿Cómo?
- Sí.
9
00:00:24,027 --> 00:00:26,018
Es una pieza interesante
del rompecabezas.
10
00:00:26,107 --> 00:00:28,860
- Esta vez estás solo.
- Esta vez soy inocente.
11
00:01:11,067 --> 00:01:14,139
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
12
00:01:18,627 --> 00:01:21,664
8x04 "MÁS TURBIO QUE EL AGUA"
Subtítulos subXpacio
13
00:01:54,987 --> 00:01:58,059
Disculpe, no quisiera molestarla,
pero, ¿es usted Jessica Fletcher?
14
00:01:58,347 --> 00:02:02,260
- Sí, la misma.
- Lo sabía. He leído todos sus libros.
15
00:02:02,387 --> 00:02:03,866
Creo que es fabulosa.
16
00:02:04,907 --> 00:02:07,216
Es usted muy amable. Gracias.
17
00:02:07,467 --> 00:02:08,582
Este es mi favorito.
18
00:02:08,787 --> 00:02:10,220
lo he traído de Nueva York.
19
00:02:10,347 --> 00:02:13,384
- Supongo que usted podría...
- ¿Dedicárselo? Por supuesto.
20
00:02:13,947 --> 00:02:15,266
¿A nombre de quién?
21
00:02:15,907 --> 00:02:19,786
Wayne...
Wayne estará bien.
22
00:02:21,867 --> 00:02:23,983
PARA MORT:
LEAL SHERIFF, TENAZ AMIGO
23
00:02:28,987 --> 00:02:30,102
Aquí tiene.
24
00:02:32,147 --> 00:02:33,739
¿Y qué le trae a Maine?
25
00:02:34,027 --> 00:02:36,302
Tengo un amigo
que vive en Cabot Cove.
26
00:02:36,547 --> 00:02:39,823
Al menos antes lo era.
Espero seguir siéndolo.
27
00:02:41,667 --> 00:02:45,137
Ha sido un placer, Sra. Fletcher,
gracias por la dedicatoria.
28
00:02:46,147 --> 00:02:48,786
No hay de qué.
Le deseo que todo le vaya bien.
29
00:02:48,907 --> 00:02:51,467
Yo también. Eso espero...
30
00:03:01,027 --> 00:03:02,699
Encima discute conmigo, doctor.
31
00:03:02,827 --> 00:03:05,022
Tiene ocho multas
y no ha pagado ni una.
32
00:03:05,107 --> 00:03:07,462
Parece olvidar que soy médico.
33
00:03:07,507 --> 00:03:09,862
Al recibir
una llamada de emergencia,
34
00:03:09,987 --> 00:03:13,502
no pierdo el tiempo en aparcar.
35
00:03:13,627 --> 00:03:15,982
¿Sí? Veamos.
Frente a la panadería,
36
00:03:16,107 --> 00:03:18,985
- frente a lo billares, esta...
- Déjelo.
37
00:03:20,027 --> 00:03:21,176
¿A cuánto asciende?
38
00:03:21,267 --> 00:03:23,497
Multiplique 15 dólares por ocho.
39
00:03:23,747 --> 00:03:26,466
En vez de policía
debería ser contable.
40
00:03:27,307 --> 00:03:32,301
En las próximas elecciones,
perderá un valioso voto.
41
00:03:33,427 --> 00:03:36,385
A nosotros no nos votan,
nos contrata el ayuntamiento.
44
00:03:44,187 --> 00:03:46,860
He hecho una reducción
por pagarlas todas de golpe.
45
00:04:03,587 --> 00:04:04,736
Hola, Mort.
46
00:04:07,987 --> 00:04:09,102
Hace tiempo.
47
00:04:14,587 --> 00:04:16,259
Comprendo cómo te sientes.
48
00:04:18,227 --> 00:04:20,616
Pero quiero que sepas
que las cosas son diferentes.
49
00:04:21,107 --> 00:04:23,063
He cambiado, me he reformado.
50
00:04:26,467 --> 00:04:29,664
- ¿No vas a escucharme?
- Ya te escuché, Wayne.
51
00:04:30,587 --> 00:04:33,738
Te escuché una y otra vez.
¿Y qué saqué?
52
00:04:34,827 --> 00:04:36,260
Solo mucho dolor.
53
00:04:39,547 --> 00:04:41,378
He venido para recompensarte.
54
00:04:41,867 --> 00:04:43,380
En Nueva York no puedo hacerlo.
55
00:04:44,347 --> 00:04:46,019
Imaginé que quizás aquí...
56
00:04:46,107 --> 00:04:49,258
con tu ayuda,
podría encontrar trabajo...
57
00:04:49,667 --> 00:04:52,784
y convertirme
en lo que querías que fuera.
58
00:04:56,587 --> 00:04:57,861
¿Es pedir mucho?
59
00:05:00,347 --> 00:05:01,336
Sí.
60
00:05:06,707 --> 00:05:08,060
Podrías pensarlo.
61
00:05:10,347 --> 00:05:12,577
Me alojo en el Motel Lighthouse y...
62
00:05:13,307 --> 00:05:14,820
me iré a mediodía.
63
00:05:15,387 --> 00:05:18,345
Si no vienes antes, me marcharé.
64
00:05:19,867 --> 00:05:20,856
¿De acuerdo?
65
00:05:36,907 --> 00:05:37,896
¿Sheriff?
66
00:05:39,707 --> 00:05:42,824
Sra. Fletcher, creía
que volvía mañana de Nueva York.
67
00:05:42,907 --> 00:05:45,102
Acabé antes de lo esperado.
68
00:05:45,667 --> 00:05:48,545
He conseguido el libro
que Adelle buscaba.
69
00:05:48,667 --> 00:05:50,464
¿Se lo dejo para que se lo dé?
70
00:05:52,867 --> 00:05:56,098
- ¿Va todo bien, sheriff?
- Claro. ¿Por qué lo dice?
71
00:05:56,547 --> 00:05:59,505
Parece que ha tenido un altercado
con su mesa.
72
00:05:59,707 --> 00:06:03,097
Eso lo hago
para mantenerme en forma.
73
00:06:03,867 --> 00:06:07,098
- ¿No es por el joven que ha salido?
- No.
74
00:06:07,227 --> 00:06:09,821
- Era un forastero que va de paso.
- Entiendo.
75
00:06:10,027 --> 00:06:12,939
Sra. Fletcher, me alegra verla,
pero estoy ocupado.
76
00:06:13,027 --> 00:06:15,382
Por supuesto.
Ya hablaremos luego.
77
00:06:58,387 --> 00:07:00,218
Vamos, Mort.
Se está haciendo tarde.
78
00:07:00,627 --> 00:07:01,776
Un minuto, Adelle.
79
00:07:38,307 --> 00:07:39,342
¡Mort!
80
00:07:40,627 --> 00:07:42,822
- Solo quiero decir...
- Cállate y escúchame bien.
81
00:07:43,387 --> 00:07:45,423
Me has pedido una oportunidad
y te la daré.
82
00:07:45,947 --> 00:07:48,541
Pero si metes la pata,
aunque sea una vez,
83
00:07:48,667 --> 00:07:52,023
te enterarás de quién soy
y no pienso repetírtelo.
84
00:07:52,147 --> 00:07:53,341
- ¿Entendido?
- Sí.
85
00:07:53,787 --> 00:07:56,301
Una cosa más: si alguien
te pregunta, no importa quién,
86
00:07:57,667 --> 00:07:59,498
eres solo el amigo de un amigo.
87
00:08:00,347 --> 00:08:03,896
- Claro, si así lo quieres.
- Así lo quiero.
88
00:08:13,067 --> 00:08:15,262
Zach es como un oso,
pero te tratará bien.
89
00:08:15,547 --> 00:08:16,980
Me recuerda a alguien.
90
00:08:19,147 --> 00:08:21,058
No me amenaces, Terry Montagne.
91
00:08:21,187 --> 00:08:25,465
- No atiendes a razones, Zach.
- ¿Qué razones? Eres un estafador.
92
00:08:25,587 --> 00:08:28,579
- No te debo ni un centavo.
- Las cifras no mienten.
93
00:08:28,707 --> 00:08:31,904
- Tú lo sabes y yo también.
- Y dale con las cifras. Me da igual.
94
00:08:31,987 --> 00:08:35,024
- Caballeros, ¿algún problema?
- Ninguno.
95
00:08:35,147 --> 00:08:38,219
Discutíamos por un viejo asunto,
¿verdad, Zach?
96
00:08:40,347 --> 00:08:44,226
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- Te presento a Wayne Stearns.
97
00:08:44,307 --> 00:08:47,060
Necesita empleo y he oído
que necesitas ayudantes.
98
00:08:47,187 --> 00:08:50,179
- ¿Has trabajado en un barco?
- No, pero aprendo deprisa.
99
00:08:50,347 --> 00:08:52,178
Vivirás con el olor a pescado.
100
00:08:52,787 --> 00:08:54,778
Quiero trabajar,
eso es lo que importa.
101
00:08:54,947 --> 00:08:58,257
Vale, haz lo que diga,
cuando lo diga y todo irá bien.
102
00:08:58,347 --> 00:09:01,498
- Deja tus cosas en popa.
- Sí, gracias.
103
00:09:02,147 --> 00:09:04,183
Gracias, Zach.
Si te crea algún problema...
104
00:09:04,307 --> 00:09:06,616
llámame,
aceptaré la responsabilidad.
105
00:09:06,707 --> 00:09:08,902
No se preocupe,
lo sabrá el primero.
106
00:09:14,627 --> 00:09:17,016
- Todo listo, capitán Franklin.
- Llámame Zach.
107
00:09:17,667 --> 00:09:19,259
Empieza fregando la cubierta.
108
00:09:19,387 --> 00:09:22,106
Hay un mocho y un cubo en popa,
en la parte de babor.
109
00:09:34,387 --> 00:09:36,184
Si buscas la manguera, está allí.
110
00:09:39,987 --> 00:09:41,306
¿Qué hubiera hecho sin ti?
111
00:09:42,027 --> 00:09:43,380
Encontrarla tú solo.
112
00:09:44,507 --> 00:09:46,384
Soy Elaine Franklin,
la hija de Zach.
113
00:09:46,547 --> 00:09:48,697
Wayne Stearns, marino a prueba.
114
00:09:48,867 --> 00:09:50,664
Por fin ha contratado a alguien.
115
00:09:50,987 --> 00:09:53,137
Hace años que intento convencerle.
116
00:09:53,467 --> 00:09:56,584
- No eres de Cabot Cove, ¿verdad?
- Llegué ayer.
117
00:09:56,827 --> 00:09:59,295
- Es un pueblo bonito, te gustará.
- Ya me gusta.
118
00:09:59,547 --> 00:10:03,699
Papá, Wayne me lo ha dicho.
Ya era hora de que tuviéramos ayuda.
119
00:10:03,827 --> 00:10:07,581
- Le gusta más hablar que trabajar.
- Bueno, adiós.
120
00:10:09,787 --> 00:10:12,824
Capitán, hoy no estás de buen humor,
¿me equivoco?
121
00:10:12,947 --> 00:10:17,065
Hija, tú encárgate de las cuentas,
deja el personal para mí.
122
00:10:17,227 --> 00:10:20,060
Mejor que vuelvas a la oficina
antes de que nos lo roben todo.
123
00:10:20,267 --> 00:10:22,497
Sí, capitán.
Lo que usted diga.
124
00:10:23,747 --> 00:10:25,066
Gracias, preciosa.
125
00:10:28,227 --> 00:10:31,537
Y esta es Otto, la mayor de todas.
126
00:10:31,627 --> 00:10:34,824
Es de las que pellizcan.
Son las mejores.
127
00:10:34,907 --> 00:10:37,819
No quiero comer algo
que tenga nombre propio.
128
00:10:38,227 --> 00:10:40,741
Es de la buena, Jessica, confía en mí.
129
00:10:40,827 --> 00:10:43,022
No me equivoco
con melones y langostas.
130
00:10:45,907 --> 00:10:48,182
¿Por qué no la envuelves
para la Sra. Fletcher?
131
00:10:48,267 --> 00:10:51,942
Ella se hará cargo de los daños
y con suerte, me invitará a cenar.
132
00:10:52,027 --> 00:10:53,824
- Sí, ¿qué prisa hay?
- Una emergencia.
133
00:10:53,907 --> 00:10:55,784
He aparcado en zona prohibida.
134
00:10:57,187 --> 00:10:58,176
Gracias.
135
00:10:58,947 --> 00:11:00,983
- Sra. Fletcher.
- Buenas tardes, Mort.
136
00:11:01,307 --> 00:11:04,060
Quiero disculparme
por haber sido desagradable.
137
00:11:04,347 --> 00:11:07,896
No debe hacerlo.
Entré en mal momento.
138
00:11:07,947 --> 00:11:09,505
Espero que hoy vaya todo mejor.
139
00:11:09,627 --> 00:11:11,140
- Disfrútela.
- Gracias.
140
00:11:12,947 --> 00:11:15,825
¿Qué tal se lo pasa su hermano
en Cabot Cove?
141
00:11:15,947 --> 00:11:18,700
Bueno, aún no ha visto mucho.
¿Lo sabe?
142
00:11:20,827 --> 00:11:23,466
Conocí a Wayne en el avión
volviendo de Nueva York.
143
00:11:24,107 --> 00:11:26,826
Tenía uno de mis libros
y quería que se lo firmara.
144
00:11:26,947 --> 00:11:29,381
Pero era el mismo
que yo le dediqué a usted.
145
00:11:29,907 --> 00:11:32,740
Entonces recordé que Adelle
me contó que tenía un hermano...
146
00:11:32,867 --> 00:11:34,744
del que nunca hablaba.
147
00:11:35,387 --> 00:11:38,379
Y al ver su bolsa
con las iniciales W. M.,
148
00:11:38,507 --> 00:11:41,101
y les vi discutiendo en la comisaría,
149
00:11:41,547 --> 00:11:44,107
- supe que debía estar en lo cierto.
- Sra. Fletcher,
150
00:11:45,027 --> 00:11:47,382
le pediría que no contara
nada de esto a nadie.
151
00:11:47,907 --> 00:11:48,942
¿Por alguna razón?
152
00:11:49,187 --> 00:11:51,382
Tengo mis razones
y son importantes para mí.
153
00:11:51,627 --> 00:11:54,016
Descuide, Mort.
Si es eso lo que quiere.
154
00:11:54,467 --> 00:11:56,617
Gracias, es usted una amiga.
155
00:12:12,067 --> 00:12:13,659
- Wayne, hola.
- Hola.
156
00:12:14,107 --> 00:12:17,543
He oído que papá te dejó pilotar
a la niña de sus ojos.
157
00:12:17,587 --> 00:12:20,545
Es increíble, ¿verdad?
Creo que empieza a confiar en mí.
158
00:12:20,707 --> 00:12:22,379
- ¿Te gusta esto?
- Sí,
159
00:12:23,067 --> 00:12:25,058
en cuanto sus ojos
dejen de seguirme.
160
00:12:26,507 --> 00:12:29,977
- Elaine, me preguntaba si...
- ¿Aún no has acabado?
161
00:12:30,107 --> 00:12:31,825
Hace una hora que has empezado.
162
00:12:31,947 --> 00:12:33,619
- Zach...
- No hay excusas. Trabaja.
163
00:12:35,707 --> 00:12:37,106
Eso ha sido injusto.
164
00:12:37,307 --> 00:12:40,504
Lleva tres semanas sin parar,
podrías darle un poco de descanso.
165
00:12:40,627 --> 00:12:43,266
Quiero que sepa
que tú no estás disponible.
166
00:12:43,347 --> 00:12:46,066
Y espero no tener
que discutirlo contigo nunca más.
167
00:12:47,427 --> 00:12:48,462
¡Maldito ladrón!
168
00:12:49,147 --> 00:12:50,296
¿A qué estás jugando?
169
00:12:50,387 --> 00:12:54,096
¿Qué problema tienes, Keller?
¿Te ahogas en una cuba de ron?
170
00:12:54,267 --> 00:12:58,545
Anoche estabas en la bahía del este,
y te dije que eran mis aguas.
171
00:12:58,627 --> 00:13:02,222
Por lo que sé, el mar pertenece
a Dios y a las gaviotas...
172
00:13:02,307 --> 00:13:03,786
y no necesariamente en ese orden.
173
00:13:03,867 --> 00:13:05,539
Hasta que me demuestren
lo contrario...
174
00:13:05,627 --> 00:13:08,664
pescaré donde me plazca.
Y ahora, déjame en paz.
175
00:13:10,667 --> 00:13:11,702
¡Papá!
176
00:13:14,027 --> 00:13:15,062
¡No le pegues!
177
00:13:19,667 --> 00:13:20,702
¡Déjale!
178
00:13:32,467 --> 00:13:34,776
Puede irse por su propio pie
o en ambulancia.
179
00:13:37,227 --> 00:13:38,740
Pagaréis por esto.
180
00:13:39,707 --> 00:13:41,026
Los dos.
181
00:13:49,307 --> 00:13:51,867
- Papá...
- Estoy bien.
182
00:13:53,187 --> 00:13:54,256
Gracias, chico.
183
00:14:00,747 --> 00:14:02,544
- ¿Estás bien?
- Sí.
184
00:14:04,107 --> 00:14:07,304
- ¿Quién era ese?
- Ned Keller, capitán del Vagabond.
185
00:14:07,787 --> 00:14:09,220
Fue el dueño del Gretchen.
186
00:14:09,747 --> 00:14:12,307
Está casi siempre borracho
y no es buen pescador.
187
00:14:12,907 --> 00:14:15,375
No cumplió con los pagos
y el banco se lo embargó.
188
00:14:15,827 --> 00:14:18,182
Papá y Terry Montagne
lo compraron a buen precio.
189
00:14:18,347 --> 00:14:21,180
- Por eso no parecen ser amigos.
- Exacto.
190
00:14:22,107 --> 00:14:23,699
Pero gracias a Dios estabas aquí.
191
00:14:24,627 --> 00:14:25,855
Has estado maravilloso.
192
00:14:43,187 --> 00:14:45,781
- Hola.
- Te dije que no vinieras aquí.
193
00:14:45,907 --> 00:14:49,741
Ya, pero desde que trabajo para Zach,
apenas he conseguido verte.
194
00:14:51,187 --> 00:14:52,336
Te invito a comer.
195
00:14:53,067 --> 00:14:54,386
Gracias, pero no tengo hambre.
196
00:14:55,147 --> 00:14:56,660
¿Qué quieres de mí, Mort?
197
00:14:57,107 --> 00:14:59,223
- Lo hago lo mejor que puedo.
- Eso he oído.
198
00:14:59,547 --> 00:15:03,381
Y quizá en un par de meses,
pueda empezar a confiar en ti.
199
00:15:04,747 --> 00:15:07,545
Pero, hasta entonces,
ni siquiera te conozco.
200
00:15:27,867 --> 00:15:30,017
- Wayne...
- Sra. Fletcher,
201
00:15:30,267 --> 00:15:32,303
Iba a comer.
¿Quieres acompañarme?
202
00:15:32,387 --> 00:15:33,706
Gracias, me encantaría.
203
00:15:34,987 --> 00:15:36,545
- Hola, Sra. Fletcher.
- Hola.
204
00:15:36,907 --> 00:15:41,583
Tenemos vieiras con salsa de vino.
Vuelvo enseguida para tomar nota.
205
00:15:43,827 --> 00:15:47,661
Veo que la brisa marina te sienta bien.
Tienes buen aspecto.
206
00:15:48,147 --> 00:15:49,341
Me gusta mucho esto.
207
00:15:49,507 --> 00:15:52,783
Jamás he encontrado
un lugar más pacífico y tranquilo.
208
00:15:53,547 --> 00:15:55,697
Entonces, ¿te van bien las cosas?
209
00:15:56,387 --> 00:15:58,264
Sabe lo mío y lo de Mort, ¿no?
210
00:15:58,627 --> 00:16:00,265
Sé que sois hermanos,
211
00:16:00,547 --> 00:16:04,859
y que hay algo entre vosotros
de lo que Mort no quiere hablar.
212
00:16:05,027 --> 00:16:08,144
No digo que él sea culpable.
No se lo he puesto fácil.
213
00:16:08,387 --> 00:16:11,857
Las relaciones familiares
no son fáciles.
214
00:16:13,827 --> 00:16:15,146
Cuando papá murió,
215
00:16:15,227 --> 00:16:18,663
Mort pensó que debía ocupar su puesto.
Ya no era un hermano.
216
00:16:18,867 --> 00:16:22,177
Era un tipo antipático
que pretendía ser mi padre.
217
00:16:23,027 --> 00:16:25,541
No me sorprende,
dadas las circunstancias.
218
00:16:25,667 --> 00:16:28,135
Claro, pero entonces
me sacaba de quicio.
219
00:16:28,787 --> 00:16:31,699
Vivía bajo la sombra de Mort
las 24 horas del día.
220
00:16:32,067 --> 00:16:33,785
Cuando empecé
a meterme en problemas,
221
00:16:33,867 --> 00:16:36,062
Mort pensó que lo hacía
para molestarle.
222
00:16:36,507 --> 00:16:39,465
- ¿Qué clase de problemas?
- Tonterías al principio.
223
00:16:40,467 --> 00:16:43,539
Peleas entre bandas, cosas así.
224
00:16:44,467 --> 00:16:46,185
Pero no le mentiré.
225
00:16:46,947 --> 00:16:49,461
Todo fue a peor, mucho peor,
226
00:16:50,267 --> 00:16:51,746
y ya conoce a Mort.
227
00:16:51,987 --> 00:16:55,900
Si le operaran del corazón,
le encontrarían una placa de oro.
228
00:16:56,907 --> 00:17:00,661
Infringir la ley es algo
que él es incapaz de perdonar.
229
00:17:00,827 --> 00:17:04,945
¿Has venido a buscar eso?
¿Su perdón?
230
00:17:05,187 --> 00:17:07,701
Pensé que aquí
podía empezar una nueva vida.
231
00:17:08,227 --> 00:17:11,503
Demostrarle algo a Mort,
y a mí mismo.
232
00:17:12,987 --> 00:17:16,502
Pero por mucho que lo intente
Mort pensará que no he cambiado.
233
00:17:17,547 --> 00:17:19,026
Creo que nunca lo admitirá.
234
00:17:19,427 --> 00:17:23,625
Wayne, Mort, a veces,
puede ser difícil de tratar,
235
00:17:23,747 --> 00:17:27,103
pero jamás he conocido a alguien
más justo y decente.
236
00:17:27,507 --> 00:17:30,340
Ten paciencia con él,
dale más tiempo.
237
00:17:30,987 --> 00:17:33,057
Y, si no quieres que él te falle,
238
00:17:33,347 --> 00:17:36,305
por lo que más quieras,
no le falles jamás.
239
00:17:39,787 --> 00:17:41,106
Perdone, sheriff.
240
00:17:42,747 --> 00:17:44,419
¿No ve nada incorrecto...
241
00:17:44,907 --> 00:17:48,058
- en el aparcamiento que ha elegido?
- Me debe 50 dólares.
242
00:17:48,547 --> 00:17:49,662
Treinta y cinco.
243
00:17:49,787 --> 00:17:54,019
Reduzco 15 por esta infracción
que acaba de cometer.
244
00:17:54,387 --> 00:17:58,778
Artículo 42 de la ordenanza municipal,
aparcar en zona prohibida.
245
00:17:58,907 --> 00:18:00,784
24 horas, doctor, luego a la cárcel.
246
00:18:00,907 --> 00:18:04,217
Antes deberá detenerme,
y camino muy deprisa.
247
00:18:07,867 --> 00:18:10,779
MUELLE DE CABOT COVE
248
00:18:14,187 --> 00:18:16,382
Hola, forastero, ¿está mi padre?
249
00:18:17,507 --> 00:18:20,260
- Está a bordo. Le avisaré.
- No, espera,
250
00:18:21,747 --> 00:18:23,897
Papá se va a Freeport
este fin de semana...
251
00:18:24,147 --> 00:18:28,823
y he pensado que quizá
podríamos cenar juntos.
252
00:18:31,267 --> 00:18:34,577
- Bueno, no sé, Zach...
- Asusta a quien se me acerque...
253
00:18:34,667 --> 00:18:37,135
porque cree que nadie da la talla.
254
00:18:37,667 --> 00:18:39,737
Pero hace dos excepciones:...
255
00:18:39,867 --> 00:18:42,461
los médicos, que no vienen
a menudo a los muelles,
256
00:18:42,747 --> 00:18:44,465
y los santos,
que no vienen jamás.
257
00:18:44,907 --> 00:18:48,786
Arriésgate,
hago una pasta sensacional.
258
00:18:50,227 --> 00:18:53,617
- No lo sé, es muy tentador, pero...
- Ni se te ocurra.
259
00:18:53,907 --> 00:18:57,741
Elaine, ya te lo he dicho antes
y no te lo repetiré.
260
00:18:57,827 --> 00:18:59,783
No quiero verte coquetear
por el puerto.
261
00:18:59,867 --> 00:19:03,337
Maldita sea. ¿Cuándo te darás cuenta
de que ya no tengo 12 años?
262
00:19:03,467 --> 00:19:05,298
- Zach...
- ¡Jamás!
263
00:19:06,107 --> 00:19:09,019
Jamás me pongas la mano encima.
264
00:19:09,987 --> 00:19:13,263
Vete, Elaine.
Será mejor, te lo aseguro.
265
00:19:19,067 --> 00:19:21,103
¿A qué viene esto?
Deberíamos hablar.
266
00:19:21,187 --> 00:19:23,064
No, yo hablo y tú me escuchas.
267
00:19:23,667 --> 00:19:26,056
¿Por quién me has tomado?
¿Crees que soy ciego?
268
00:19:26,547 --> 00:19:30,620
Cuando te peleaste con Keller,
vi el tatuaje que llevas en el brazo.
269
00:19:30,867 --> 00:19:32,619
Los hacen en prisión.
270
00:19:33,067 --> 00:19:36,298
Hay una lágrima
por cada año encerrado.
271
00:19:36,587 --> 00:19:38,100
¿Y por qué no me despides?
272
00:19:38,387 --> 00:19:40,776
No tengo nada contra un hombre
que ha pagado sus deudas.
273
00:19:40,907 --> 00:19:42,738
Pero no quiero
que te acerques a mi hija.
274
00:19:42,867 --> 00:19:45,427
Ya es una mujer.
Tiene el derecho de ver a quien quiera.
275
00:19:45,547 --> 00:19:46,900
No a un ex presidiario.
276
00:19:47,907 --> 00:19:49,386
Ahora que caigo,
277
00:19:49,507 --> 00:19:53,386
puedo llamar al sheriff
y decirle que falta dinero en la caja.
278
00:19:53,867 --> 00:19:55,823
¿Cómo crees que reaccionaría?
279
00:19:57,707 --> 00:20:00,380
Ahora nos entenderemos, ¿verdad?
280
00:20:01,027 --> 00:20:03,780
Así que, ¿por qué
no nos ponemos en marcha?
281
00:20:04,027 --> 00:20:05,380
Hay que pescar algo.
282
00:20:05,787 --> 00:20:08,142
¿Quieres soltar el amarre de proa,
por favor?
283
00:20:54,587 --> 00:20:55,815
¡Es el sheriff!
284
00:20:57,347 --> 00:21:00,339
Bien,
gracias por el desayuno, Jessica.
285
00:21:00,467 --> 00:21:03,027
- Será mejor que me vaya.
- Seth, ¿qué significa esto?
286
00:21:03,147 --> 00:21:05,741
Cuando ves al sheriff
pareces un fugitivo.
287
00:21:05,907 --> 00:21:08,944
Puede que lo sea.
No le digas que estaba aquí.
288
00:21:15,827 --> 00:21:18,546
Buenos días, sheriff.
Pase, me alegro de verle.
289
00:21:19,107 --> 00:21:22,019
Estaba desayunando,
¿un poco de pastel de arándanos?
290
00:21:22,187 --> 00:21:24,781
No, gracias.
Oiga, Sra. Fletcher,
291
00:21:25,587 --> 00:21:28,977
- sé que ayer habló con Wayne.
- Sí, comimos juntos.
292
00:21:29,427 --> 00:21:31,418
- ¿Le contó que estuvo en la cárcel?
- No.
293
00:21:31,627 --> 00:21:35,142
Me dijo que tuvo problemas con la ley.
Eso no lo negó.
294
00:21:35,267 --> 00:21:36,382
Déjeme adivinar.
295
00:21:36,627 --> 00:21:39,585
Le contó la historia
del pobre niño indefenso.
296
00:21:40,627 --> 00:21:44,540
El padre muere dejando un vacío
al pobre Wayne.
297
00:21:44,787 --> 00:21:49,781
El hermano mayor erige como padre
y hace de su vida una pesadilla.
298
00:21:50,107 --> 00:21:52,018
Propio de Charles Dickens, ¿verdad?
299
00:21:52,227 --> 00:21:54,422
Debe haber sufrido mucho.
300
00:21:54,827 --> 00:21:55,976
No me refiero a eso.
301
00:21:56,387 --> 00:21:58,184
- ¿No?
- Mire, Sra. Fletcher,
302
00:21:58,587 --> 00:22:02,899
intento ahorrarle problemas.
Wayne es dos personas diferentes.
303
00:22:03,267 --> 00:22:05,064
Los problemas le siguen
allí donde va...
304
00:22:05,227 --> 00:22:07,138
y no quiero que se vea afectada.
305
00:22:12,787 --> 00:22:13,822
¿Diga?
306
00:22:14,507 --> 00:22:15,906
Sí, está aquí.
307
00:22:17,627 --> 00:22:18,662
Metzger.
308
00:22:23,147 --> 00:22:24,296
Enseguida voy.
309
00:22:26,307 --> 00:22:27,820
Wayne ha vuelto a las andadas.
310
00:22:31,107 --> 00:22:32,620
Elaine, lo siento mucho.
311
00:22:32,867 --> 00:22:34,266
Tu padre ha desaparecido.
312
00:22:34,387 --> 00:22:35,615
Me temo que ha muerto.
313
00:22:36,067 --> 00:22:38,740
No, Dios, no...
314
00:22:39,587 --> 00:22:41,384
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé.
315
00:22:41,747 --> 00:22:42,975
Anoche se nos hizo tarde.
316
00:22:43,027 --> 00:22:45,621
Zach decidió fondear
para empezar temprano.
317
00:22:45,867 --> 00:22:47,937
Me dijo que durmiera,
que él haría la primera guardia,
318
00:22:48,027 --> 00:22:49,665
pero no me despertó para el relevo.
319
00:22:49,987 --> 00:22:51,261
Cuando me desperté, no estaba.
320
00:22:51,307 --> 00:22:53,298
- ¿Dices que desapareció? ¿Cómo?
- Sí.
321
00:22:53,387 --> 00:22:56,345
No lo sé.
La cabina está destrozada.
322
00:22:56,467 --> 00:22:58,185
He llamado al guardacostas
y siguen rastreando.
323
00:22:58,267 --> 00:22:59,495
Echaré un vistazo.
324
00:23:19,267 --> 00:23:20,746
Alguien tuvo una pelea.
325
00:23:21,267 --> 00:23:23,701
- Una buena pelea.
- Hay algo más.
326
00:23:30,107 --> 00:23:31,142
Mort...
327
00:23:50,907 --> 00:23:54,536
- Me fui a dormir a la cabina de proa.
- Quiero la verdad, Wayne.
328
00:23:55,107 --> 00:23:57,302
Te lo he dicho, no sé qué pasó.
329
00:23:57,507 --> 00:23:58,986
Estábamos solos a bordo,
330
00:23:59,107 --> 00:24:01,018
me fui a dormir,
y cuando me desperté...
331
00:24:01,147 --> 00:24:03,820
Zach se había esfumado.
332
00:24:03,947 --> 00:24:08,463
- Peter Pan se lo llevó a Nunca Jamás.
- Quizá nos abordaron.
333
00:24:08,547 --> 00:24:11,698
- ¿Quién, el capitán Garfio?
- No, el capitán Ned Keller.
334
00:24:11,867 --> 00:24:14,540
Discutió con Zach hace tres días.
Se odiaban.
335
00:24:14,667 --> 00:24:17,340
¿Esperas que crea que Ned Keller
navegó hasta el Gretchen,
336
00:24:17,467 --> 00:24:21,346
lo abordó, se peleó con Zach,
le apuñaló, le tiró por la borda,
337
00:24:21,467 --> 00:24:23,901
volvió a zarpar y no oíste nada?
338
00:24:24,027 --> 00:24:25,699
Pasa unos años en prisión.
339
00:24:25,947 --> 00:24:27,505
Al dormir, te aíslas de todo.
340
00:24:27,747 --> 00:24:31,137
Sí, bonito cuento de hadas,
pero la realidad es que apesta.
341
00:24:31,387 --> 00:24:33,776
Pues haz algo al respecto
y déjame en paz.
342
00:24:33,987 --> 00:24:36,376
Sheriff, informes del laboratorio.
343
00:24:36,747 --> 00:24:40,057
Sangre y tejido en la hoja,
encaja con los de Zach.
344
00:24:40,147 --> 00:24:42,945
- ¿Alguna huella?
- Ninguna, debía llevar guantes.
345
00:24:45,547 --> 00:24:47,742
Ni móvil, ni huellas, ni cadáver.
346
00:24:48,027 --> 00:24:50,939
Un abogado lo llamaría
un cuento de hadas.
347
00:24:52,747 --> 00:24:55,625
Las pruebas aparecerán,
como siempre pasa contigo.
348
00:24:56,347 --> 00:24:58,861
- Pero esta vez estás solo.
- Esta vez soy inocente.
349
00:25:00,267 --> 00:25:02,906
¡No salgas de la ciudad!
¡No te alejes de tu motel!
350
00:25:05,227 --> 00:25:07,377
- No lo pierdas de vista.
- Sí, señor.
351
00:25:13,827 --> 00:25:15,055
Maldita sea.
352
00:25:37,107 --> 00:25:38,779
- Hola, Elaine.
- Sra. Fletcher,
353
00:25:39,107 --> 00:25:41,780
sé que es amiga de Wayne
y necesito hablar con alguien.
354
00:25:41,907 --> 00:25:43,898
Naturalmente, pasa, por favor.
355
00:25:45,267 --> 00:25:48,259
- Sra. Fletcher, no sé qué hacer.
- Siéntate.
356
00:25:48,667 --> 00:25:50,020
Lo siento mucho.
357
00:25:50,707 --> 00:25:53,585
Lo de tu padre
debe ser un terrible golpe.
358
00:25:54,107 --> 00:25:56,177
No solo es eso. Es...
359
00:25:57,627 --> 00:25:59,265
Antes de que el Gretchen zarpara,
360
00:25:59,387 --> 00:26:02,743
Wayne y papá discutieron.
Casi llegan a las manos.
361
00:26:02,827 --> 00:26:05,500
- Vaya...
- Y hay otra cosa.
362
00:26:07,187 --> 00:26:10,497
Papá guardaba en el barco
2.000 dólares en efectivo,
363
00:26:11,507 --> 00:26:14,817
pero cuando la policía encontró la caja
solo quedaban unos cientos.
364
00:26:14,907 --> 00:26:18,616
No se lo he dicho a nadie,
sabía que era perjudicial para Wayne.
365
00:26:18,827 --> 00:26:22,581
Alguien debe decírselo a la policía.
Pero eso ya lo sabes.
366
00:26:23,147 --> 00:26:27,220
Sí, y sé que tiene
todas las pruebas en su contra...
367
00:26:27,307 --> 00:26:30,299
pero no puedo creer
que Wayne asesinara a papá.
368
00:26:30,387 --> 00:26:33,777
Elaine, verás,
las pruebas son un rompecabezas.
369
00:26:34,667 --> 00:26:37,181
No puedes ver toda la escena
hasta que esté acabado.
370
00:26:37,787 --> 00:26:42,497
Pero hay piezas en este puzle
que no acaban de encajar.
371
00:26:42,707 --> 00:26:43,822
¿Dos de los grandes?
372
00:26:44,027 --> 00:26:45,983
Todo por 2.000 asquerosos dólares.
373
00:26:46,147 --> 00:26:47,785
Eso aún no lo sabemos.
374
00:26:49,867 --> 00:26:50,902
Metzger.
375
00:26:53,067 --> 00:26:54,295
Enseguida voy.
376
00:26:55,387 --> 00:26:56,820
La historia de siempre.
377
00:26:56,947 --> 00:26:58,778
Primero miente y luego desaparece.
378
00:26:58,947 --> 00:27:02,417
- ¿De qué está hablando?
- Era mi ayudante, vigilaba a Wayne.
379
00:27:03,027 --> 00:27:05,143
Se ha escapado
por la ventana trasera de su cuarto.
380
00:27:05,547 --> 00:27:08,619
Pero voy a decirle una cosa,
esta vez se ha acabado.
381
00:27:25,627 --> 00:27:26,616
Elaine,
382
00:27:27,227 --> 00:27:30,537
siento mucho lo de tu padre.
Sé lo unidos que estabais.
383
00:27:31,387 --> 00:27:32,456
Gracias, Terry.
384
00:27:33,107 --> 00:27:37,578
Sé que no es el mejor momento,
pero no puedes vender el Gretchen.
385
00:27:37,627 --> 00:27:38,616
¿Por qué?
386
00:27:38,947 --> 00:27:42,098
Veo que tu padre no te contó
que yo puse la mayor parte de dinero.
387
00:27:42,427 --> 00:27:45,624
Él debía pagarme mensualmente
pero nunca lo hizo.
388
00:27:45,747 --> 00:27:48,819
- Me dijo que ibais a partes iguales.
- Bueno, en principio,
389
00:27:48,947 --> 00:27:52,986
pero no hacía efectivos sus pagos
y yo no insistía por la amistad.
390
00:27:53,067 --> 00:27:54,978
Elaine, el Gretchen es mío.
391
00:27:55,107 --> 00:27:56,335
Te compraré tu parte.
392
00:27:56,387 --> 00:27:59,697
Sé que no será demasiado
pero en tu situación te ayudará.
393
00:27:59,827 --> 00:28:02,216
- No puedes hacer eso.
- Claro que puedo.
394
00:28:02,667 --> 00:28:05,659
Tengo los documentos
y el pagaré que Zach me entregó.
395
00:28:06,067 --> 00:28:08,581
Sé lista, acepta el dinero.
396
00:28:08,787 --> 00:28:10,505
Zach así lo hubiese querido.
397
00:28:25,107 --> 00:28:28,065
- Espero no molestar.
- No, en absoluto.
398
00:28:29,827 --> 00:28:31,146
¿Sabe qué me molesta?
399
00:28:32,547 --> 00:28:37,382
Que he creído que de una vez por todas
quería cambiar de verdad.
400
00:28:37,507 --> 00:28:42,376
- ¿No se está precipitando?
- Un inocente no escapa por la ventana.
401
00:28:42,467 --> 00:28:44,344
Puede que se sintiera juzgado.
402
00:28:45,227 --> 00:28:48,219
Perdóneme,
pero no le ha apoyado demasiado.
403
00:28:48,547 --> 00:28:51,061
Ojalá tuviese una moneda
por cada vez que lo he intentado.
404
00:28:51,347 --> 00:28:53,383
Conduciría un coche deportivo.
405
00:28:55,227 --> 00:28:57,695
Cuando fui sargento en Nueva York...
406
00:28:57,787 --> 00:28:59,584
Wayne empezó a ir con pandilleros.
407
00:29:00,227 --> 00:29:03,697
Empezó con delitos menores:
tirones, apuestas,
408
00:29:04,627 --> 00:29:06,185
Pero cada vez iba a peor.
409
00:29:07,347 --> 00:29:10,305
Y hace unos años ocurrió algo
que me trastornó.
410
00:29:10,867 --> 00:29:13,859
Fue en una redada.
Era un caso importante.
411
00:29:14,267 --> 00:29:15,541
Allí estaba yo.
412
00:29:15,987 --> 00:29:17,864
En un callejón con basura...
413
00:29:17,987 --> 00:29:19,784
mientras los otros estaban
por la puerta principal.
414
00:29:19,867 --> 00:29:23,337
De repente, alguien salió corriendo
al callejón.
415
00:29:23,707 --> 00:29:26,221
Y le di el alto: ¡"Alto"!
Se detuvo.
416
00:29:29,187 --> 00:29:32,941
¿Se imagina ver a su hermano
en el punto de mira de un 38?
417
00:29:35,867 --> 00:29:36,936
Lo siento.
418
00:29:39,187 --> 00:29:43,385
Tenía un segundo para tomar
una decisión que cambiaría mi vida.
419
00:29:44,307 --> 00:29:45,979
No me pregunte por qué,
pero oí una voz.
420
00:29:47,147 --> 00:29:50,856
Mi voz que decía:
"Vamos, corre, vete". Y él lo hizo.
421
00:29:51,827 --> 00:29:53,465
Se fue como un conejo asustado.
422
00:29:53,947 --> 00:29:56,666
Pensé que había aprendido
una lección que jamás olvidaría.
423
00:29:57,067 --> 00:30:00,377
Dos semanas después lo detuvieron
por un atraco a una joyería.
424
00:30:01,347 --> 00:30:03,861
Un compinche suyo disparó
al guardia de seguridad...
425
00:30:04,187 --> 00:30:05,700
y Wayne fue a prisión.
426
00:30:06,867 --> 00:30:08,061
Eso fue hace tres años.
427
00:30:08,547 --> 00:30:11,380
¿Y qué fue lo que le trajo a usted
a Cabot Cove?
428
00:30:11,747 --> 00:30:15,342
Había ayudado a escapar
a un delincuente deliberadamente.
429
00:30:15,707 --> 00:30:18,267
Cuando me ponía la placa
era como un fraude.
430
00:30:19,947 --> 00:30:21,380
No podía quedarme.
431
00:30:22,547 --> 00:30:23,741
Así que vine aquí.
432
00:30:24,867 --> 00:30:26,266
Empecé una nueva vida.
433
00:30:28,307 --> 00:30:31,026
De repente aparece él
y todo empieza de nuevo.
434
00:30:31,147 --> 00:30:32,944
¿Sabe cuál es su problema?
435
00:30:33,067 --> 00:30:35,627
Le traicionan sus emociones.
436
00:30:36,107 --> 00:30:39,099
No ve a Wayne
con los ojos de un policía.
437
00:30:39,467 --> 00:30:41,935
Ve a su hermano menor.
438
00:30:42,387 --> 00:30:45,777
Un hermano que le ha causado
innumerables decepciones.
439
00:30:47,267 --> 00:30:51,818
La ley dice que se es inocente
hasta que se demuestre lo contrario.
440
00:30:52,067 --> 00:30:56,379
El Mort Metzger que conozco
siempre la ha aplicado con justicia,
441
00:30:56,547 --> 00:30:59,015
sin tener en cuenta su opinión.
442
00:31:00,027 --> 00:31:01,858
Sra. Fletcher, ayúdeme.
443
00:31:14,627 --> 00:31:15,696
Qué desastre.
444
00:31:16,267 --> 00:31:18,223
¿Cómo no oyó esto?
445
00:31:18,467 --> 00:31:22,221
Pero lo más extraño es que aquí
no hay sangre, solo en la cubierta.
446
00:31:22,547 --> 00:31:25,061
Es decir, la pelea empezó aquí
y acabó fuera.
447
00:31:25,307 --> 00:31:27,263
Le apuñaló ahí
y le arrojó por la borda.
448
00:31:27,427 --> 00:31:30,578
Lo que sí sabemos es que Wayne
no estuvo metido en esto.
449
00:31:31,307 --> 00:31:33,218
- ¿Por qué lo dice?
- Cuando el Gretchen atracó,
450
00:31:33,507 --> 00:31:36,817
Wayne estaba asustado,
y no mostraba señales de violencia.
451
00:31:36,987 --> 00:31:40,536
No tenía ni cortes ni hematomas
en todo el cuerpo.
452
00:31:41,987 --> 00:31:44,706
Lo que podría indicar
que había alguien más en el barco.
453
00:31:44,867 --> 00:31:46,744
- Keller.
- ¿Ned Keller?
454
00:31:46,867 --> 00:31:50,906
- Wayne me contó que discutieron.
- No eran demasiado amigos.
455
00:31:51,027 --> 00:31:52,426
Wayne intentó decírmelo,
456
00:31:53,627 --> 00:31:55,299
pero no quise escucharle.
457
00:31:55,707 --> 00:31:57,186
Ahora le está escuchando.
458
00:31:58,187 --> 00:32:00,143
Será mejor que hable con Ned Keller.
459
00:32:06,827 --> 00:32:08,385
- Sheriff Metzger.
- Metzger.
460
00:32:08,547 --> 00:32:10,424
Tiene una llamada
de Terry Montagne.
461
00:32:10,587 --> 00:32:12,259
Dice que sabe quién mató
a Zach Franklin.
462
00:32:12,347 --> 00:32:14,497
Dice que debería ir
inmediatamente a su casa.
463
00:32:14,827 --> 00:32:16,545
- Voy para allá.
- ¿Terry Montagne?
464
00:32:17,187 --> 00:32:19,223
He oído hablar de él
pero no le conozco personalmente.
465
00:32:19,387 --> 00:32:23,665
Es un tipo misterioso.
Se dice que fue mercenario en Asia.
466
00:32:23,947 --> 00:32:26,415
Era socio de Zach,
pero ese es otro misterio.
467
00:32:26,827 --> 00:32:27,816
Bien, vamos.
468
00:32:36,787 --> 00:32:37,902
Es aquí.
469
00:32:41,067 --> 00:32:43,627
Wayne.
¿Qué demonios hace aquí?
470
00:33:06,827 --> 00:33:08,021
Aquí el sheriff.
471
00:33:08,387 --> 00:33:10,582
Pon orden de busca y captura
de Wayne Metzger,
472
00:33:11,427 --> 00:33:13,577
M- E-T-Z-G-E-R,
473
00:33:14,627 --> 00:33:15,776
por asesinato.
474
00:33:42,107 --> 00:33:45,144
- ¡Wayne!
- Lo siento, no quería asustarte
475
00:33:45,627 --> 00:33:48,460
La policía vino anoche.
Dicen que has matado a Terry Montagne.
476
00:33:48,507 --> 00:33:52,216
No, fui a su casa pero no le maté.
Cuando llegué ya estaba muerto.
477
00:33:52,267 --> 00:33:55,498
- Dicen que huiste.
- ¿Qué podía hacer con lo que ha pasado?
478
00:33:55,667 --> 00:33:57,464
Haber llamado al sheriff Metzger.
479
00:33:57,747 --> 00:33:59,863
¿Y pasar el resto de la vida
pudriéndome en la cárcel?
480
00:34:00,187 --> 00:34:02,781
He intentado hablar con el sheriff
y no ha funcionado.
481
00:34:05,187 --> 00:34:08,304
Elaine, te necesito, por favor.
482
00:34:09,267 --> 00:34:12,339
No sé qué hacer. Necesito un escondite
hasta que todo se aclare.
483
00:34:34,667 --> 00:34:37,500
- Me ha asustado.
- He pensado que estaría aquí,
484
00:34:37,627 --> 00:34:42,257
- pero no debería ir a hurtadillas.
- No voy a hurtadillas.
485
00:34:42,747 --> 00:34:45,341
- ¿Ha hablado con Ned Keller?
- Sí, y nada.
486
00:34:45,507 --> 00:34:47,179
Admite haber discutido con Zach...
487
00:34:47,267 --> 00:34:50,304
pero tiene coartada
para la noche del asesinato.
488
00:34:50,667 --> 00:34:53,227
Eso nos deja con el asunto
de las propiedades de Zach.
489
00:34:53,347 --> 00:34:56,259
- ¿Ha investigado eso?
- No tenía más parientes que Elaine.
490
00:34:56,347 --> 00:34:59,578
Ella se queda con el almacén y,
con Montagne fuera de juego,
491
00:34:59,627 --> 00:35:00,821
también con el Gretchen.
492
00:35:00,907 --> 00:35:02,659
- Pero hay algo más.
- ¿Qué es?
493
00:35:02,747 --> 00:35:07,741
Zach tenía un seguro de vida
bastante elevado y muy reciente.
494
00:35:07,827 --> 00:35:10,182
La pequeña Elaine tendrá
una buena cuenta corriente.
495
00:35:12,587 --> 00:35:16,216
- No creerá que...
- Es una pieza interesante del puzle.
496
00:35:20,387 --> 00:35:22,901
Hemos registrado a fondo
todo el barco.
497
00:35:24,987 --> 00:35:27,217
- Justo lo que estaba buscando.
- ¿Qué es?
498
00:35:28,987 --> 00:35:30,500
Los planos del barco.
499
00:35:33,867 --> 00:35:35,095
¿Qué pretende?
500
00:35:40,467 --> 00:35:43,504
- Bien, esto encaja.
- ¿Cree que esto es necesario?
501
00:35:43,987 --> 00:35:45,420
Sí, claro, ¿por qué no?
502
00:35:47,867 --> 00:35:50,665
¿Le importa decirme qué hace?
Soy el sheriff.
503
00:35:51,067 --> 00:35:52,705
Busco un escondite.
504
00:35:53,707 --> 00:35:55,937
- Ajá.
- ¿"Ajá", qué?
505
00:35:56,147 --> 00:35:57,739
Según estos planos,
506
00:35:58,067 --> 00:36:00,820
esta bodega es 1,20 m más corta.
507
00:36:01,147 --> 00:36:02,785
¿Dice que este tabique es falso?
508
00:36:03,307 --> 00:36:06,822
En términos náuticos,
a esto se le llama un mamparo.
509
00:36:16,707 --> 00:36:19,904
- Fíjese en esto.
- Es como la buhardilla del barco.
510
00:36:31,507 --> 00:36:34,783
- ¿Le suena esto de algo?
- Son códigos de distribución.
511
00:36:35,347 --> 00:36:38,180
El cártel de Medellín los usa
para sus envíos de droga.
512
00:36:47,667 --> 00:36:49,066
Wayne decía la verdad.
513
00:36:49,387 --> 00:36:52,459
- El asesino se escondió aquí.
- Sí y no.
514
00:36:52,907 --> 00:36:56,343
¿Dice que a Elaine le dejan
el Gretchen y el almacén?
515
00:36:56,467 --> 00:36:58,935
Sí, está lleno de aparejos marinos.
¿Por qué?
516
00:36:59,107 --> 00:37:00,984
Mort, quizá
no nos quede mucho tiempo.
517
00:37:10,547 --> 00:37:11,821
Gracias por ayudarme.
518
00:37:11,907 --> 00:37:15,104
Hay un sofá ahí detrás.
Papá lo usaba cuando se quedaba aquí.
519
00:37:15,227 --> 00:37:18,219
- Descansa un poco.
- Me iré de aquí en cuanto pueda.
520
00:37:18,267 --> 00:37:21,020
No quiero causarte más problemas.
Ya te he causado bastantes.
521
00:37:21,187 --> 00:37:22,586
De momento no tengo quejas.
522
00:37:28,507 --> 00:37:31,101
Acuéstate un rato.
Pareces agotado.
523
00:38:07,227 --> 00:38:10,299
- Elaine...
- Sra. Fletcher, ¿qué hace aquí?
524
00:38:10,547 --> 00:38:12,538
Creo que buscamos a un asesino.
525
00:38:12,667 --> 00:38:16,216
- Wayne no está aquí.
- No a Wayne, al verdadero.
526
00:38:18,147 --> 00:38:20,980
¿Terry Montagne era
el propietario mayoritario del Gretchen?
527
00:38:21,067 --> 00:38:22,261
Bueno, sí.
528
00:38:22,347 --> 00:38:25,862
No lo supe hasta ayer,
pero Terry dijo...
529
00:38:25,987 --> 00:38:29,582
que él puso la mayor parte del dinero
y que papá debía pagarle y no lo hizo.
530
00:38:29,947 --> 00:38:32,142
Me temo que eso no es exacto.
531
00:38:32,427 --> 00:38:34,657
Zach le pagó pero no con dinero.
532
00:38:34,907 --> 00:38:36,545
El Gretchen hacía
contrabando de droga.
533
00:38:36,787 --> 00:38:39,904
Eso es imposible.
Papá nunca hubiera hecho eso.
534
00:38:40,107 --> 00:38:41,904
Quizá no tuviera elección.
535
00:38:42,067 --> 00:38:44,456
Creo que Terry Montagne
financió el barco,
536
00:38:44,587 --> 00:38:47,499
y obligó a tu padre al contrabando
para pagar su parte.
537
00:38:47,827 --> 00:38:51,866
Zach quiso saldar la deuda
para dejarlo, pero no pasó eso.
538
00:38:52,107 --> 00:38:53,586
¡Eso es una locura!
539
00:38:53,707 --> 00:38:56,301
Discutían sobre dinero
el día que llevé a Wayne al barco.
540
00:38:56,547 --> 00:38:59,983
Zach buscaba una salida
y no tenía muchas opciones.
541
00:39:00,587 --> 00:39:03,021
Entonces llegó Wayne
y tomó su decisión.
542
00:39:03,227 --> 00:39:04,342
¿Qué decisión?
543
00:39:04,467 --> 00:39:07,504
Fingir su muerte,
matar a Terry Montagne...
544
00:39:07,707 --> 00:39:09,186
y culpar a Wayne de ello.
545
00:39:10,627 --> 00:39:13,664
Tu padre le mandó que fuera a dormir
a la cabina de proa.
546
00:39:13,787 --> 00:39:16,255
Le dijo que iba a fondear
y que él haría la primera guardia.
547
00:39:16,667 --> 00:39:20,455
Después salió a cubierta,
se cortó con el cuchillo de Wayne.
548
00:39:20,947 --> 00:39:25,145
Dejó el cuchillo en un lugar visible
para cualquiera que subiera a bordo.
549
00:39:25,347 --> 00:39:28,942
Y así fingir que Wayne
le apuñaló y le arrojó por la borda.
550
00:39:29,387 --> 00:39:32,026
Se vendó el brazo y volvió dentro.
551
00:39:32,787 --> 00:39:36,621
Quería simular una pelea,
así que destrozó la cabina.
552
00:39:36,987 --> 00:39:39,262
Después se escondió
en el compartimento secreto...
553
00:39:39,347 --> 00:39:41,622
donde llevaba
los cargamentos de droga.
554
00:39:42,467 --> 00:39:45,379
Esperó allí hasta que el barco atracara
para poder salir.
555
00:39:46,227 --> 00:39:49,537
Siempre has sido muy lista,
Jessica Fletcher.
556
00:39:49,627 --> 00:39:51,458
¿Papá? Dios mío...
557
00:39:51,747 --> 00:39:53,544
Suelta la pistola.
Todo ha terminado.
558
00:39:53,667 --> 00:39:55,419
Quédate donde estás, Mort.
559
00:39:56,027 --> 00:39:57,938
No querrás que haya heridos, ¿no?
560
00:39:58,747 --> 00:40:01,215
¿Entonces es cierto
todo lo que han dicho?
561
00:40:01,427 --> 00:40:02,621
No tuve elección.
562
00:40:03,747 --> 00:40:06,898
Cuando Terry y yo nos hicimos socios,
no me habló del contrabando.
563
00:40:07,387 --> 00:40:08,945
Cuando lo supe ya era tarde.
564
00:40:09,427 --> 00:40:11,657
Tu madre estaba enferma;
tú estudiabas...
565
00:40:12,187 --> 00:40:14,496
La pesca estaba mal, así que seguí,
566
00:40:14,787 --> 00:40:18,143
creyendo que al pagar mi parte
todo acabaría.
567
00:40:18,707 --> 00:40:21,983
- ¿Sabes qué pasó?
- Se rió en mis narices.
568
00:40:22,507 --> 00:40:25,385
Me dijo que si lo dejaba
te pasaría algo a ti.
569
00:40:25,467 --> 00:40:27,025
Y entonces decidió matarle.
570
00:40:27,147 --> 00:40:29,342
Exactamente entonces, Sra. Fletcher.
571
00:40:29,427 --> 00:40:32,817
Pero usted sería el primer sospechoso,
a no ser que ya estuviera muerto.
572
00:40:32,907 --> 00:40:34,499
Y preparaste tu pequeño plan.
573
00:40:34,907 --> 00:40:38,616
Necesitabas un cabeza de turco,
y quién mejor que Wayne,
574
00:40:38,747 --> 00:40:41,056
- un ex presidiario.
- Papá...
575
00:40:41,187 --> 00:40:43,143
Elaine, con Terry muerto,
576
00:40:43,747 --> 00:40:46,819
el Gretchen y todo el negocio
serían tuyos.
577
00:40:47,227 --> 00:40:49,980
Incluso me hice un seguro de vida
para asegurar tu futuro.
578
00:40:51,027 --> 00:40:53,825
¿Y luego qué?
¿Iba a esconderse el resto de su vida?
579
00:40:53,947 --> 00:40:55,699
No es tan difícil, Sra. Fletcher.
580
00:40:55,947 --> 00:40:57,300
Conozco lugares en Méjico...
581
00:40:57,427 --> 00:41:01,625
donde la pesca es buena
y a nadie le importa quién eres.
582
00:41:02,147 --> 00:41:04,980
- Pero antes se ocupará de nosotros.
- ¿Qué harás, Zach?
583
00:41:05,107 --> 00:41:07,098
¿Dispararnos delante de tu hija?
584
00:41:07,307 --> 00:41:10,219
- Parece que no tengo otra opción.
- ¡No!
585
00:41:18,987 --> 00:41:20,056
¡Wayne!
586
00:41:20,347 --> 00:41:21,575
Dios, por favor, no...
587
00:41:24,067 --> 00:41:25,295
¡Dios, por favor, no!
588
00:41:26,027 --> 00:41:28,621
Hermano mayor, ¿sigues enfadado?
589
00:41:29,067 --> 00:41:32,662
Una ambulancia.
Por favor, llamen a una ambulancia.
590
00:41:42,147 --> 00:41:43,580
- Hola.
- Hola.
591
00:41:43,987 --> 00:41:45,181
Yo...
592
00:41:46,787 --> 00:41:48,778
patrullaba por la zona.
¿Cómo estás?
593
00:41:48,907 --> 00:41:49,896
Mejor.
594
00:41:50,267 --> 00:41:52,417
El doctor dice
que estaré de pie enseguida.
595
00:41:52,707 --> 00:41:53,935
Eso está bien.
596
00:41:55,667 --> 00:41:57,862
Tengo otro trabajo para ti
en un barco de pesca.
597
00:41:58,987 --> 00:41:59,976
Si te apetece.
598
00:42:00,107 --> 00:42:02,860
- Hemos pasado por muchas cosas.
- Sí, así es.
599
00:42:03,627 --> 00:42:05,345
Y creo que no te lo he puesto fácil.
600
00:42:06,067 --> 00:42:08,023
No tenía derecho
a esperar algo más.
601
00:42:08,147 --> 00:42:10,024
Sí lo tenías, soy tu hermano.
602
00:42:12,787 --> 00:42:13,902
Lo siento.
603
00:42:18,947 --> 00:42:20,380
Han pasado tres años.
604
00:42:24,027 --> 00:42:25,221
Te he echado de menos.
605
00:42:26,707 --> 00:42:27,856
Y yo a ti.
606
00:42:33,907 --> 00:42:36,660
¿Cómo se va a recuperar
mi paciente...
607
00:42:37,067 --> 00:42:39,376
si no le deja en paz, sheriff?
608
00:42:39,467 --> 00:42:41,662
Sra. Fletcher, le agradezco
que creyera en mí.
609
00:42:42,227 --> 00:42:43,740
Aún no sé por qué lo hizo.
610
00:42:44,307 --> 00:42:46,377
Bueno, no tenía sentido...
611
00:42:46,547 --> 00:42:49,141
que un hombre matara a otro
llamara al guardacostas,
612
00:42:49,267 --> 00:42:52,703
y volviera a puerto
con el arma del crimen a plena vista.
613
00:42:53,267 --> 00:42:56,942
Pero, a parte de eso,
puede que hubiera algo de intuición.
614
00:42:58,347 --> 00:43:01,896
Lo que no entiendo es
qué hacías en casa de Montagne.
615
00:43:01,987 --> 00:43:05,138
Recibí un mensaje de que si iba allí,
podría probar mi inocencia.
616
00:43:05,467 --> 00:43:08,300
Un mensaje que te envió Zach
y no Montagne.
617
00:43:08,547 --> 00:43:10,856
Para que estuviera allí
cuando tú aparecieras.
618
00:43:11,227 --> 00:43:12,740
Cuando te vi, me asusté y huí.
619
00:43:12,827 --> 00:43:16,058
El tiempo de visita
ha terminado por hoy, sheriff.
620
00:43:16,747 --> 00:43:20,456
Conseguirá que la presión sanguínea
de este joven llegue a zona prohibida.
621
00:43:20,787 --> 00:43:24,575
No es el más indicado
para hablar de zona prohibida.
622
00:43:24,707 --> 00:43:25,776
Lo sé.
623
00:43:26,027 --> 00:43:28,700
Así que tenga, estamos en paz.
624
00:43:28,867 --> 00:43:31,222
- ¿Qué es?
- La factura de mis servicios.
625
00:43:32,027 --> 00:43:35,258
Wayne recibió ese balazo
por su culpa, ya sabe.
626
00:43:35,627 --> 00:43:38,744
La ley del buen samaritano sugiere
que usted pague los gastos.
627
00:43:38,867 --> 00:43:40,823
Y si descontamos que le debo...
628
00:43:40,907 --> 00:43:44,217
Bueno, puede que,
si me paga 70 dólares,
629
00:43:44,347 --> 00:43:46,417
estemos en paz.
630
00:44:00,004 --> 00:44:03,038
Ripeado para subXpacio y TusSeries
50452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.