Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,632 --> 00:00:11,135
EDO, HONJO.
2
00:00:12,470 --> 00:00:13,972
In the Edo period, a gokenin
3
00:00:13,971 --> 00:00:17,559
was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,559 --> 00:00:25,150
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,149 --> 00:00:30,696
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family,
6
00:00:30,696 --> 00:00:34,576
he has no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,576 --> 00:00:36,326
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,326 --> 00:00:39,580
Everyone must work to live.
9
00:00:39,581 --> 00:00:44,753
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,753 --> 00:00:53,052
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:19,995 --> 00:01:25,000
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:30,632 --> 00:01:34,594
SIDE JOB
13
00:02:00,161 --> 00:02:01,829
Mother...
14
00:02:02,121 --> 00:02:05,082
There are nicer ways to wake me up.
15
00:02:05,290 --> 00:02:07,668
- Zankuro. - Yes?
16
00:02:07,668 --> 00:02:13,716
You would never forget your work commitment today, right?
17
00:02:14,508 --> 00:02:15,843
Commitment?
18
00:02:16,009 --> 00:02:17,427
The execution.
19
00:02:17,804 --> 00:02:19,139
Aaah.
20
00:02:19,139 --> 00:02:20,932
You stink of alcohol!
21
00:02:20,931 --> 00:02:22,933
What time did you come home last night?
22
00:02:22,933 --> 00:02:24,310
I didn't return last night.
23
00:02:24,310 --> 00:02:26,312
I arrived this morning.
24
00:02:26,520 --> 00:02:28,272
- Kisuke! - Here!
25
00:02:31,734 --> 00:02:35,822
I don't need your help to take a bath. I'm an adult now, I can do it on my own.
26
00:03:03,724 --> 00:03:08,270
I am Ichise Kyudaiyu, but I cannot reveal my master's name.
27
00:03:08,270 --> 00:03:08,770
Yes, yes.
28
00:03:08,812 --> 00:03:10,522
Please follow me.
29
00:03:11,608 --> 00:03:13,651
- I'm off. - Have a safe journey.
30
00:03:18,156 --> 00:03:20,116
Oh, a Kago litter.
31
00:03:20,116 --> 00:03:22,118
What's going on?
32
00:03:22,409 --> 00:03:24,662
Just a small job.
33
00:03:24,662 --> 00:03:27,081
What a surprise, Mr. Denzaburo.
34
00:03:27,080 --> 00:03:29,209
My lady Masajo.
35
00:03:30,084 --> 00:03:33,795
- And Mrs. Rui. - Long time no see.
36
00:03:33,962 --> 00:03:35,673
- Excuse me... - Yes, I know.
37
00:03:35,673 --> 00:03:37,175
See you.
38
00:03:43,431 --> 00:03:45,516
And also...
39
00:04:17,214 --> 00:04:19,967
It's no big deal, but I made some extra profit.
40
00:04:20,093 --> 00:04:22,679
I wanted to come in person to show my gratitude.
41
00:04:25,264 --> 00:04:28,183
Thank you.
42
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
I am the thankful one.
43
00:04:49,329 --> 00:04:51,081
Stop.
44
00:04:51,874 --> 00:04:55,169
- Do you need to go to the bathroom? - Just stop.
45
00:05:16,649 --> 00:05:19,067
- Wait here. - Yes.
46
00:05:29,870 --> 00:05:31,246
Start talking.
47
00:05:39,379 --> 00:05:41,466
What do you want from me?
48
00:05:46,471 --> 00:05:51,225
Today you will execute a man and a woman accused of adultery.
49
00:05:51,516 --> 00:05:54,228
But the charges are false.
50
00:05:56,146 --> 00:05:58,774
The woman...
51
00:05:59,024 --> 00:06:01,860
She is my fiancee.
52
00:06:16,918 --> 00:06:18,836
The woman first.
53
00:06:34,351 --> 00:06:35,268
Begin.
54
00:06:37,939 --> 00:06:39,482
This woman...
55
00:06:40,065 --> 00:06:43,318
I heard you are accused of adultery, correct?
56
00:06:43,485 --> 00:06:47,447
You are only here to execute them. Do not ask questions.
57
00:06:47,572 --> 00:06:48,740
I understand.
58
00:06:49,283 --> 00:06:52,870
Execute criminals who cannot be executed in public.
59
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
That's my job.
60
00:06:55,247 --> 00:06:56,456
Well then, do it.
61
00:06:59,877 --> 00:07:00,586
Woman.
62
00:07:01,545 --> 00:07:02,421
Get ready.
63
00:07:33,161 --> 00:07:34,036
What a bad shot.
64
00:07:34,286 --> 00:07:37,205
Well, time to interrogate the dead.
65
00:07:39,750 --> 00:07:41,084
Woman!
66
00:07:44,172 --> 00:07:49,177
Did you really commit adultery with that Arita guy?
67
00:07:50,677 --> 00:07:52,053
What are you doing?
68
00:07:52,262 --> 00:07:53,763
I see.
69
00:07:54,307 --> 00:07:56,934
The lord of this house tried to court you.
70
00:07:57,435 --> 00:08:00,062
But you turned him down because you're engaged.
71
00:08:04,608 --> 00:08:06,067
I see.
72
00:08:06,235 --> 00:08:10,907
That's why you were accused of adultery with a married man.
73
00:08:10,990 --> 00:08:12,115
Silence!
74
00:08:14,285 --> 00:08:18,456
You, in the bathroom! Listen well!
75
00:08:20,583 --> 00:08:23,836
You framed her on false charges for not obeying you.
76
00:08:23,877 --> 00:08:26,880
Did you want to kill her just because she didn't do what you wanted?
77
00:08:26,880 --> 00:08:28,840
The samurai have sunk very low.
78
00:08:30,468 --> 00:08:35,306
I am an executioner, not a murderer!
79
00:08:35,556 --> 00:08:36,682
You bastard.
80
00:08:38,683 --> 00:08:42,687
Do you think this is just any samurai house?
81
00:08:42,687 --> 00:08:44,064
I'm not playing!
82
00:08:44,606 --> 00:08:45,982
Listen.
83
00:08:46,149 --> 00:08:49,028
Do you think you're safe just because you blindfolded me?
84
00:08:49,320 --> 00:08:52,281
Do you think I don't know every corner of Edo?
85
00:08:52,447 --> 00:08:54,699
I know exactly where I am!
86
00:08:57,160 --> 00:09:00,330
This is Mr. Yonezu's house.
87
00:09:00,748 --> 00:09:02,667
Am I wrong?
88
00:09:03,500 --> 00:09:05,252
You know too much.
89
00:09:05,586 --> 00:09:07,922
I see you don't intend to let me live.
90
00:09:08,089 --> 00:09:10,174
That's fine with me.
91
00:09:10,508 --> 00:09:14,262
Just know that corpses pile up whenever I fight.
92
00:09:14,261 --> 00:09:17,514
The shogunate will hear about this fight.
93
00:09:17,722 --> 00:09:20,350
This house will end in ruins.
94
00:09:20,350 --> 00:09:25,105
We'll say we killed a thief and everything will be settled.
95
00:09:25,313 --> 00:09:27,232
- I doubt it. - What?
96
00:09:28,067 --> 00:09:30,653
I really don't like to talk about this, but...
97
00:09:30,820 --> 00:09:34,699
I am one of the 18 members of the Matsudaira clan.
98
00:09:34,698 --> 00:09:39,245
A colleague of Nishio Mikawa and...
99
00:09:39,245 --> 00:09:43,249
...the shogun's vassal. I am Zankuro Matsudaira.
100
00:09:43,582 --> 00:09:47,627
Let me show you.
101
00:09:48,754 --> 00:09:52,716
To put it plainly, I outrank the Yonezu house.
102
00:09:52,716 --> 00:09:54,718
Not that it's a big deal.
103
00:09:57,053 --> 00:10:02,350
Well? What will happen to this woman?
104
00:10:08,190 --> 00:10:09,442
This time...
105
00:10:10,400 --> 00:10:13,361
...we'll pretend this never happened.
106
00:10:29,086 --> 00:10:32,505
Huh? Long time no see!
107
00:10:32,505 --> 00:10:35,925
Mister, I was wondering if I could have something hot to eat.
108
00:10:35,926 --> 00:10:38,763
Unfortunately, I don't have much money on hand.
109
00:10:38,928 --> 00:10:42,515
If it's for you, no problem. It happens.
110
00:10:44,059 --> 00:10:45,685
Thank you very much!
111
00:10:59,658 --> 00:11:01,660
- Get that cup for me. - Yes.
112
00:11:05,121 --> 00:11:09,334
Oh, ma'am. Dinner is ready.
113
00:11:10,461 --> 00:11:14,340
Another day of potato soup?
114
00:11:14,340 --> 00:11:16,341
I'm afraid so.
115
00:11:16,759 --> 00:11:19,928
It's already late and Zankuro hasn't returned.
116
00:11:21,389 --> 00:11:23,182
That kid is always away.
117
00:11:23,182 --> 00:11:25,850
He's like a kite with a broken string!
118
00:12:21,698 --> 00:12:22,991
Zankuro!
119
00:12:26,120 --> 00:12:30,166
Damn. Can you go deaf already?
120
00:12:36,379 --> 00:12:37,590
You called?
121
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
Come here.
122
00:12:41,302 --> 00:12:42,344
Yes, mother.
123
00:12:44,221 --> 00:12:46,056
Give me the money.
124
00:12:46,557 --> 00:12:49,018
There is no money.
125
00:12:49,809 --> 00:12:50,894
Why?
126
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
The execution was cancelled.
127
00:12:59,153 --> 00:13:01,947
But you do have money for booze, don't you?
128
00:13:02,405 --> 00:13:06,826
Oh... a friend gave me some.
129
00:13:07,452 --> 00:13:08,745
I see.
130
00:13:10,121 --> 00:13:17,212
You leave and you have someone to buy you drinks and food.
131
00:13:17,629 --> 00:13:19,465
Meanwhile, your poor mother...
132
00:13:21,174 --> 00:13:26,179
barely surviving on the crumbs you bring home.
133
00:13:27,889 --> 00:13:33,394
It's been years since I've had a decent meal.
134
00:13:34,145 --> 00:13:36,231
What would you like to eat?
135
00:13:46,533 --> 00:13:48,451
Whale meat.
136
00:13:50,663 --> 00:13:51,621
What?
137
00:13:51,663 --> 00:13:58,044
Two years ago I received whale meat as a gift, remember?
138
00:13:58,294 --> 00:14:00,380
I would like to eat it again.
139
00:14:00,380 --> 00:14:02,091
Mother.
140
00:14:03,967 --> 00:14:11,057
The first thing is to cut the meat.
141
00:14:11,642 --> 00:14:14,895
Then, you boil it in sake.
142
00:14:15,062 --> 00:14:17,147
Then you pour the sake out.
143
00:14:17,147 --> 00:14:19,149
- You add miso and... - Stop joking around.
144
00:14:19,149 --> 00:14:22,318
Do you know how much whale meat costs?
145
00:14:22,778 --> 00:14:24,904
That's why you have to earn money.
146
00:14:24,989 --> 00:14:26,532
But I make money!
147
00:14:26,532 --> 00:14:29,076
Of course you do...
148
00:14:29,118 --> 00:14:32,705
How bold to call that "making money."
149
00:14:32,705 --> 00:14:34,038
What?
150
00:14:34,289 --> 00:14:37,250
It's already December, Zankuro.
151
00:14:38,668 --> 00:14:43,006
The sake seller, the tax collector, the carpenter...
152
00:14:43,173 --> 00:14:45,717
The debts with them are due.
153
00:14:46,594 --> 00:14:48,971
There is no extension.
154
00:14:49,096 --> 00:14:53,600
And I was hoping to send a New Year's gift to the Kisuke family.
155
00:14:55,686 --> 00:14:57,021
What are we supposed to do?
156
00:14:57,020 --> 00:14:58,730
But I make money!
157
00:14:58,730 --> 00:15:00,732
I make money, but...
158
00:15:00,941 --> 00:15:03,319
But everything goes into your luxuries!
159
00:15:03,485 --> 00:15:05,446
Whale meat? Seriously?
160
00:15:05,446 --> 00:15:09,825
It is a son's duty to make his mother happy.
161
00:15:10,533 --> 00:15:14,455
But you only steal the money for your vices!
162
00:15:14,455 --> 00:15:15,998
What do you mean steal?
163
00:15:16,164 --> 00:15:19,418
If I earn the money, I can use it however I want!
164
00:15:19,418 --> 00:15:22,587
Not caring that your mother is starving?
165
00:15:22,587 --> 00:15:24,505
If it bothers you so much
166
00:15:24,965 --> 00:15:29,136
I will go to my brother and sister to ask for their help.
167
00:15:30,346 --> 00:15:35,475
Although I don't know if they will welcome me.
168
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
Anyway, I won't be back for a while.
169
00:15:45,985 --> 00:15:47,821
Take your time.
170
00:15:48,072 --> 00:15:50,490
You can go and die!
171
00:15:53,159 --> 00:15:57,456
Damn it! I'll buy you blowfish so you die already!
172
00:16:26,567 --> 00:16:27,903
Lord Zankuro?
173
00:16:45,044 --> 00:16:47,380
- Wake up! - Oh, is it morning already?
174
00:16:47,505 --> 00:16:50,009
The sun has fully risen already.
175
00:16:50,426 --> 00:16:53,220
Mr. Toku is waiting for you downstairs.
176
00:16:53,470 --> 00:16:57,057
It seems he has a request for you.
177
00:17:04,731 --> 00:17:05,941
Hello.
178
00:17:06,107 --> 00:17:08,652
Zan, I'm in trouble!
179
00:17:08,818 --> 00:17:11,320
I'll pay you a ryo to kill my enemies.
180
00:17:12,405 --> 00:17:15,200
Killing the guy from the sandal shop is a bad idea.
181
00:17:15,200 --> 00:17:18,370
There is a geisha named Tsutakichi.
182
00:17:18,369 --> 00:17:19,370
Tsutakichi...
183
00:17:21,957 --> 00:17:22,958
So?
184
00:17:24,084 --> 00:17:27,046
There would be no problem if she had simply rejected me.
185
00:17:27,046 --> 00:17:29,381
Well, there would be. But that's irrelevant.
186
00:17:29,589 --> 00:17:32,967
That woman mocks me in front of other geishas and customers.
187
00:17:33,093 --> 00:17:35,429
And what do you want me to do for a ryo?
188
00:17:35,471 --> 00:17:38,891
I'll feel better if you do something to humiliate her.
189
00:17:38,891 --> 00:17:42,769
You could cut her hair so she can't tie it up.
190
00:17:42,769 --> 00:17:44,771
Cut it to the root!
191
00:17:44,771 --> 00:17:46,814
Ah... what a horrible job.
192
00:17:46,815 --> 00:17:48,817
I'm sorry.
193
00:17:48,942 --> 00:17:52,613
I just thought I'd give you some extra work...
194
00:17:52,738 --> 00:17:54,615
How about I pay you two ryos?
195
00:17:54,823 --> 00:17:58,744
Give them to a gardener. They already know how to use scissors.
196
00:17:58,743 --> 00:17:59,827
Three ryos!
197
00:18:00,162 --> 00:18:04,833
It's already December and the year is almost over...
198
00:18:06,250 --> 00:18:07,168
Five ryos!
199
00:18:07,169 --> 00:18:09,171
Will you pay me right now?
200
00:18:21,933 --> 00:18:24,019
- Hello. - Thank you.
201
00:18:26,395 --> 00:18:28,106
Lord Zankuro.
202
00:18:28,106 --> 00:18:30,192
- Is Saji here? - Yes.
203
00:18:30,526 --> 00:18:34,363
Boss! Boss! It's Zankuro!
204
00:18:38,450 --> 00:18:40,827
What's going on?
205
00:18:41,036 --> 00:18:43,956
Come on, come in at once.
206
00:18:44,080 --> 00:18:46,125
I need to ask you a favor.
207
00:18:46,290 --> 00:18:48,042
What is it?
208
00:18:48,794 --> 00:18:52,214
I want you to deliver this to my old mother.
209
00:18:53,507 --> 00:18:55,424
To your mother?
210
00:18:56,175 --> 00:18:58,136
- Me? - Got a problem with that?
211
00:18:58,345 --> 00:19:01,097
I wouldn't call it a problem, but...
212
00:19:04,101 --> 00:19:05,644
Alright.
213
00:19:07,938 --> 00:19:10,899
I also want you to deliver a message to her.
214
00:19:10,898 --> 00:19:12,275
What message?
215
00:19:12,608 --> 00:19:15,945
When I put my mind to it, I can win this and more.
216
00:19:16,445 --> 00:19:20,741
Would it kill you to thank me for the money I make?
217
00:19:20,867 --> 00:19:23,412
And stop yelling at me all the time!
218
00:19:23,412 --> 00:19:25,413
Do you see what I can do?
219
00:19:25,538 --> 00:19:29,250
- Could you say it like that? - You almost killed me.
220
00:19:29,710 --> 00:19:34,715
You're right, you're right. Take another ryo.
221
00:19:42,388 --> 00:19:50,646
The light from the lamps filter in through the lattices.
222
00:19:50,646 --> 00:19:59,865
Where has my brother gone?
223
00:19:59,990 --> 00:20:09,665
He's up on the second floor practicing his work song.
224
00:20:09,665 --> 00:20:18,966
He is the main voice of all workers.
225
00:20:18,967 --> 00:20:25,015
His voice is determined.
226
00:20:25,015 --> 00:20:29,686
Go on, keep up that strong voice.
227
00:20:42,281 --> 00:20:44,659
Good job, Tsutakichi.
228
00:20:47,663 --> 00:20:49,163
That's her.
229
00:20:55,002 --> 00:20:57,297
She seems like a headstrong woman.
230
00:21:30,955 --> 00:21:32,707
Let me through.
231
00:21:32,708 --> 00:21:34,710
You can come through...
232
00:21:34,710 --> 00:21:38,171
Right after you join us for a few drinks
233
00:21:38,422 --> 00:21:41,883
Hey, did you hire them too?
234
00:21:42,134 --> 00:21:43,301
Of course not.
235
00:21:43,384 --> 00:21:48,347
I appreciate you inviting a woman with my experience.
236
00:21:48,432 --> 00:21:51,434
Unfortunately, I'm in a bit of a hurry.
237
00:21:51,434 --> 00:21:55,396
- Stop right there. - Can I help you?
238
00:21:55,396 --> 00:21:56,522
I like you.
239
00:21:56,731 --> 00:21:59,108
You will join us whether you want to or not.
240
00:21:59,108 --> 00:22:00,609
Stop being ridiculous.
241
00:22:01,193 --> 00:22:02,903
You're coming with us!
242
00:22:11,747 --> 00:22:14,416
I'm in a hurry,
243
00:22:15,709 --> 00:22:17,669
but if you want to get serious...
244
00:22:18,170 --> 00:22:19,837
I can also get violent.
245
00:22:19,837 --> 00:22:21,464
What?
246
00:22:21,548 --> 00:22:24,425
Enough, enough,enough. Very impressive.
247
00:22:24,593 --> 00:22:27,846
- Hey, go away. - You can't have your way with her.
248
00:22:30,182 --> 00:22:32,392
Are you okay?
249
00:22:32,476 --> 00:22:35,729
- Yes, yes, how cold. - We don't want you to get sick.
250
00:22:35,729 --> 00:22:38,105
Go on, your friends are leaving you behind.
251
00:22:39,191 --> 00:22:41,360
And who are you?
252
00:22:43,362 --> 00:22:47,699
To tell the truth, someone hired me to exact revenge.
253
00:22:47,699 --> 00:22:49,993
Do you come to kill me?
254
00:22:49,992 --> 00:22:54,873
No... I thought I could cut your hair.
255
00:22:55,999 --> 00:22:58,668
Cut it if you can.
256
00:22:58,876 --> 00:23:01,046
- Are you sure? - Go ahead.
257
00:23:07,009 --> 00:23:10,763
You have nice hips... No, that's not what I mean.
258
00:23:10,763 --> 00:23:12,765
Come on, try your luck.
259
00:23:13,016 --> 00:23:17,144
If possible, I would like to cut your hair without any problems.
260
00:23:17,144 --> 00:23:19,146
Have you lost your mind?
261
00:23:19,940 --> 00:23:23,567
I already took the money, so I have to do it. Please.
262
00:23:23,818 --> 00:23:25,611
Hurry up!
263
00:23:26,195 --> 00:23:28,365
That idiot...
264
00:23:28,365 --> 00:23:30,659
How about ten hairs?
265
00:23:35,079 --> 00:23:37,874
The samurai have sunk very low.
266
00:23:44,005 --> 00:23:46,883
Hey, what is the meaning of this?
267
00:23:53,722 --> 00:23:55,224
Here you go.
268
00:23:59,688 --> 00:24:01,355
You are a disgrace.
269
00:24:03,732 --> 00:24:05,693
I want my five ryos back.
270
00:24:06,569 --> 00:24:09,947
Today I failed, but I assure you that I will take care of it soon.
271
00:24:09,948 --> 00:24:11,950
Really?
272
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
Let's eat this while it's hot.
273
00:24:19,165 --> 00:24:23,127
By the way, who is that geisha?
274
00:24:23,252 --> 00:24:25,963
Looks like she got your attention.
275
00:24:27,214 --> 00:24:29,967
Well, she is a very interesting woman.
276
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
Here you go.
277
00:24:33,471 --> 00:24:37,017
They say she is the daughter of a samurai family.
278
00:24:37,726 --> 00:24:38,643
Hmm...
279
00:24:39,310 --> 00:24:42,396
As you can imagine, her clients are very important people.
280
00:24:42,396 --> 00:24:44,732
They say there is no one else like her.
281
00:24:44,732 --> 00:24:47,234
- No one like her? - No one!
282
00:24:47,234 --> 00:24:51,780
When I heard it, I thought that I could make her my wife.
283
00:24:52,115 --> 00:24:55,993
Wouldn't you prefer a more quiet and meek woman?
284
00:24:57,996 --> 00:25:02,584
You will cut her hair someday, right?
285
00:25:02,584 --> 00:25:04,169
I already said I would.
286
00:25:18,098 --> 00:25:19,518
What's going on?
287
00:25:19,518 --> 00:25:21,519
It's nothing.
288
00:25:26,316 --> 00:25:28,192
Welcome.
289
00:25:40,579 --> 00:25:43,332
- More, please. - Yes.
290
00:25:52,467 --> 00:25:54,678
- Old man. - Yes?
291
00:25:54,678 --> 00:25:58,807
- Does that guy come here often? - No, it's the first time.
292
00:26:12,862 --> 00:26:14,154
It's Ishizaki...
293
00:26:15,365 --> 00:26:16,907
May he rest in peace.
294
00:26:17,909 --> 00:26:20,704
MAGISTERIUM OF KITAMACHI
295
00:26:21,788 --> 00:26:22,872
Ishizaki?
296
00:26:24,290 --> 00:26:27,751
He was doing his rounds last night.
297
00:26:27,751 --> 00:26:30,212
He died from a wound made by a katana.
298
00:26:30,212 --> 00:26:34,718
It's not certain, but I suspect the culprit is a samurai.
299
00:26:37,095 --> 00:26:41,098
Also, I think he knew he was an of t officer the magisterium.
300
00:26:41,098 --> 00:26:43,268
- Was he carrying his jutte? - On his belt.
301
00:26:43,809 --> 00:26:46,437
Was there anyone with a grudge against him?
302
00:26:46,438 --> 00:26:47,397
- Watanabe! - Yes!
303
00:26:47,396 --> 00:26:50,817
Look at who he arrested in the last two years!
304
00:26:50,817 --> 00:26:52,818
- Saji! - Yes!
305
00:26:53,778 --> 00:26:55,864
Where is Zankuro?
306
00:26:56,364 --> 00:26:58,533
Oh, um...
307
00:27:00,535 --> 00:27:02,077
I don't remember.
308
00:28:14,192 --> 00:28:18,529
Sumi, you have improved a lot.
309
00:28:19,614 --> 00:28:21,990
It's all thanks to you.
310
00:28:26,162 --> 00:28:29,457
Where is Zankuro today?
311
00:28:30,834 --> 00:28:32,751
Hah. That fool.
312
00:28:32,961 --> 00:28:36,381
- Excuse me? - I didn't say anything.
313
00:28:37,589 --> 00:28:39,007
It's personal.
314
00:28:43,805 --> 00:28:49,227
Have you seen Zankuro lately?
315
00:28:49,769 --> 00:28:54,566
I only saw him last month.
316
00:28:56,151 --> 00:29:03,240
I expected him to mature when he grew up.
317
00:29:04,867 --> 00:29:10,956
I'm afraid Zankuro never thinks of me.
318
00:29:10,957 --> 00:29:15,462
- You're wrong. - But...
319
00:29:15,711 --> 00:29:20,340
No matter what happens, you are his fiancée.
320
00:29:20,340 --> 00:29:24,386
The wedding was arranged over a decade ago.
321
00:29:24,804 --> 00:29:26,014
Yes.
322
00:29:26,013 --> 00:29:28,015
My lady.
323
00:29:28,016 --> 00:29:31,728
There is a messenger from Zankuro.
324
00:29:32,144 --> 00:29:35,315
- Wait for me in the garden. - Yes.
325
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
My lady. Long time no see.
326
00:29:43,865 --> 00:29:46,409
It's been a while.
327
00:29:46,617 --> 00:29:50,704
I thought you were avoiding me.
328
00:29:50,704 --> 00:29:54,166
Absolutely not.
329
00:29:57,377 --> 00:29:59,963
- What's that? - These are three ryos.
330
00:30:00,131 --> 00:30:02,967
- From Zankuro? - He asked me to give them to you.
331
00:30:03,425 --> 00:30:08,263
Did he send any messages?
332
00:30:08,847 --> 00:30:11,518
- No. - None?
333
00:30:12,519 --> 00:30:16,605
No. Well... erm...
334
00:30:17,147 --> 00:30:24,738
Please tell me what my ungrateful son said.
335
00:30:31,162 --> 00:30:36,584
- It's nothing important... - Say it.
336
00:30:37,335 --> 00:30:41,381
He apologizes for what happened.
337
00:30:42,006 --> 00:30:46,719
H-he will change and work hard as he should.
338
00:30:46,719 --> 00:30:51,140
That is why he begs for your forgiveness with these three ryos.
339
00:30:55,894 --> 00:30:57,312
Is something wrong?
340
00:30:57,396 --> 00:31:00,441
You are sweating.
341
00:31:04,403 --> 00:31:11,243
It's hot for December, don't you think?
342
00:31:43,151 --> 00:31:45,486
You are Nishio Denzaburo, right?
343
00:31:50,741 --> 00:31:52,451
Who are you?
344
00:32:03,712 --> 00:32:04,713
Zankuro!
345
00:32:04,963 --> 00:32:08,967
Denzaburo, you'd better back off.
346
00:32:11,930 --> 00:32:13,806
You were at the bar, right?
347
00:32:14,682 --> 00:32:15,974
You're a hindrance!
348
00:32:15,974 --> 00:32:18,435
This hindrance is his companion.
349
00:32:41,625 --> 00:32:43,795
- Are you injured? - No.
350
00:32:44,921 --> 00:32:47,798
- Who was that? - No idea.
351
00:32:55,472 --> 00:32:59,894
- What's wrong? - It's nothing.
352
00:33:00,435 --> 00:33:04,606
That could be Ishizaki's killer.
353
00:33:05,775 --> 00:33:08,736
Did the same man come after me?
354
00:33:08,944 --> 00:33:10,570
Think.
355
00:33:10,821 --> 00:33:12,990
Does anyone have a grudge against you?
356
00:33:12,990 --> 00:33:16,368
Many people do.
357
00:33:16,411 --> 00:33:20,707
Those arrested by officers always hold grudges against them.
358
00:33:21,499 --> 00:33:24,335
You're right about that.
359
00:33:29,673 --> 00:33:33,176
It's better if he comes to kill you.
360
00:33:38,098 --> 00:33:39,808
Why do you say that, Zankuro?
361
00:33:41,102 --> 00:33:43,730
Because that's how we will attract him.
362
00:33:43,730 --> 00:33:46,441
We'll lure him in to find out who he is.
363
00:33:48,358 --> 00:33:50,861
So they will use him as bait.
364
00:33:51,945 --> 00:33:53,530
B-but...
365
00:33:53,905 --> 00:33:55,450
Relax.
366
00:33:56,034 --> 00:33:59,120
We will protect you.
367
00:33:59,996 --> 00:34:03,416
I won't let my friend be killed so easily.
368
00:34:03,458 --> 00:34:05,625
It will be just another job.
369
00:34:14,510 --> 00:34:18,056
Be honest with me.
370
00:34:19,599 --> 00:34:20,725
What do you mean?
371
00:34:21,099 --> 00:34:25,270
About the real reason you go out at night.
372
00:34:25,271 --> 00:34:27,273
You know I can't tell you.
373
00:34:27,273 --> 00:34:30,735
Is it a woman?
374
00:34:30,735 --> 00:34:32,403
How can you say that?
375
00:34:32,402 --> 00:34:35,739
If not, do you go to a brothel?
376
00:34:37,074 --> 00:34:40,619
Rui, listen well.
377
00:34:41,621 --> 00:34:45,249
I can't tell you because it's about work.
378
00:34:45,541 --> 00:34:51,130
Also, my safety is at risk and I didn't want to worry you.
379
00:34:51,130 --> 00:34:53,215
- Really? - Yes.
380
00:34:53,298 --> 00:34:55,884
- So calm down. - Still...
381
00:34:56,052 --> 00:34:58,137
Are you still suspicious?
382
00:34:58,346 --> 00:35:00,764
Even though I trust you...
383
00:35:01,014 --> 00:35:07,646
You have Zankuro, a famous womanizer, near you.
384
00:35:09,231 --> 00:35:11,817
Seriously, I have work tonight.
385
00:35:58,364 --> 00:35:59,949
Wait.
386
00:36:01,951 --> 00:36:04,661
Hello there. How much?
387
00:36:08,206 --> 00:36:12,002
What is this? You're a cop?
388
00:36:24,097 --> 00:36:25,182
Bastard!
389
00:36:28,476 --> 00:36:30,812
Are you okay?
390
00:36:30,813 --> 00:36:33,023
Let's go, Saji.
391
00:36:38,112 --> 00:36:40,655
Why were you follow him?
392
00:36:40,655 --> 00:36:42,657
Aren't you hungry?
393
00:36:42,782 --> 00:36:46,703
Speak! Say what you know!
394
00:36:53,210 --> 00:36:54,419
Hey, hey.
395
00:36:57,422 --> 00:37:00,717
Yes, that's right. Good.
396
00:37:05,722 --> 00:37:07,057
I was hired.
397
00:37:12,188 --> 00:37:13,689
To do what?
398
00:37:14,690 --> 00:37:19,487
To learn your patrol route and schedule.
399
00:37:20,320 --> 00:37:22,114
Who hired you?
400
00:37:23,157 --> 00:37:24,867
I can't tell you.
401
00:37:32,833 --> 00:37:35,378
I will talk! I will talk!
402
00:37:46,054 --> 00:37:47,847
A ronin.
403
00:37:51,768 --> 00:37:55,480
Hyogo Kuribayashi.
404
00:37:58,025 --> 00:37:59,610
Kuribayashi?
405
00:38:22,717 --> 00:38:27,054
July 16, 1830 Toshizo Kurabayashi: Sentenced to death.
406
00:38:27,054 --> 00:38:33,311
Wife, children and siblings: Sentenced to exile.
407
00:38:41,027 --> 00:38:43,320
Hey, Den, where are you going?
408
00:38:44,405 --> 00:38:46,949
Just follow me.
409
00:39:04,507 --> 00:39:07,260
- Excuse me. - Yes?
410
00:39:07,260 --> 00:39:10,722
- So you were hiding a girlfriend! - Don't be silly!
411
00:39:13,641 --> 00:39:16,770
Oh, Mr. Nishio.
412
00:39:16,771 --> 00:39:18,773
It's been a while.
413
00:39:19,148 --> 00:39:20,316
Ah
414
00:39:20,315 --> 00:39:22,275
Do you know each other?
415
00:39:22,485 --> 00:39:25,820
You are a a lady's man!
416
00:39:28,407 --> 00:39:30,576
Hyogo Kuribayashi.
417
00:39:32,369 --> 00:39:34,163
Has he come back for revenge?
418
00:39:34,829 --> 00:39:36,123
I'm afraid so.
419
00:39:38,793 --> 00:39:41,961
I thought everything was over.
420
00:39:42,338 --> 00:39:44,715
What is this, Denzaburo?
421
00:39:44,715 --> 00:39:47,259
If you're going to be secretive, I'd better go.
422
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
No wait...
423
00:39:48,677 --> 00:39:53,932
I will be honest. This is Tae Onuma.
424
00:39:54,016 --> 00:39:59,813
She is the daughter of a former inspector to whom I owe a great deal.
425
00:40:02,525 --> 00:40:04,818
Oh. I am Zankuro Matsudaira.
426
00:40:05,693 --> 00:40:07,153
I am Tsutakichi.
427
00:40:09,572 --> 00:40:13,326
The incident happened fifteen years ago.
428
00:40:14,119 --> 00:40:20,875
Inspector Onuma suspected of a gang of smugglers.
429
00:40:20,876 --> 00:40:27,298
One day he received a tip and conducted a surprise inspection.
430
00:40:27,298 --> 00:40:30,427
- What did you find? - Nothing.
431
00:40:30,844 --> 00:40:36,099
Soon, rumors spread about the failed inspection.
432
00:40:36,307 --> 00:40:40,855
And he became the laughing stock of the entire police force.
433
00:40:41,688 --> 00:40:46,734
Being a man of great honor, Onuma made no excuses...
434
00:40:46,735 --> 00:40:48,737
...and performed Seppuku, killing himself.
435
00:40:49,780 --> 00:40:53,993
A few days later, Toshizo Kuribayashi...
436
00:40:53,992 --> 00:40:58,496
pretended not to know anything about the smuggling, despite knowing it was real.
437
00:40:58,746 --> 00:41:02,208
And even accused him of taking bribes.
438
00:41:02,208 --> 00:41:05,253
Onuma was declared a criminal.
439
00:41:08,382 --> 00:41:14,889
My mother fell ill and passed away soon after.
440
00:41:15,222 --> 00:41:20,978
I was adopted by the gardener's family.
441
00:41:22,855 --> 00:41:26,608
But she always believed in her father's innocence.
442
00:41:30,653 --> 00:41:33,364
Magistrate! Investigate the charges!
443
00:41:33,364 --> 00:41:36,034
I beg you!
444
00:41:36,202 --> 00:41:39,705
Of course, I also believed in his innocence.
445
00:41:39,704 --> 00:41:42,500
Kuribayashi's arguments were not convincing
446
00:41:42,666 --> 00:41:46,504
That's why I started to investigate together with Ishizaki Kazuma.
447
00:41:47,463 --> 00:41:50,508
After a year of research we discovered...
448
00:41:50,840 --> 00:41:54,886
...that Kuribayashi was working with the smugglers.
449
00:41:54,887 --> 00:41:57,264
Onuma was too close.
450
00:41:57,306 --> 00:42:02,144
That's why he leaked false information and made him fail.
451
00:42:02,143 --> 00:42:05,813
Then spread all the rumors about him.
452
00:42:06,023 --> 00:42:07,566
And to make things worse...
453
00:42:10,152 --> 00:42:11,695
What is it?
454
00:42:11,945 --> 00:42:14,864
Tae started working...
455
00:42:15,114 --> 00:42:20,411
...and discovered witnesses who knew the truth about Kuribayashi.
456
00:42:22,081 --> 00:42:24,041
I see.
457
00:42:24,041 --> 00:42:27,545
What happened to Kuribayashi?
458
00:42:28,795 --> 00:42:30,505
He performed Seppuku.
459
00:42:30,755 --> 00:42:33,259
His wife followed his lead, slitting her throat.
460
00:42:33,259 --> 00:42:35,010
And their children were exiled.
461
00:42:35,010 --> 00:42:39,181
One of those children is Hyogo Kuribayashi.
462
00:42:39,181 --> 00:42:40,557
I understand.
463
00:42:42,518 --> 00:42:48,481
She and you two exhibited the truth.
464
00:42:48,773 --> 00:42:52,735
Now he seeks revenge.
465
00:42:55,239 --> 00:42:57,824
That's what I discovered today.
466
00:42:58,784 --> 00:43:02,162
He killed Ishizaki and now he's coming for me.
467
00:43:02,288 --> 00:43:04,039
I think he will come for you too.
468
00:43:04,039 --> 00:43:06,959
It's better if you don't go out for a while.
469
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
No way.
470
00:43:08,793 --> 00:43:12,922
My reputation as a geisha will be tarnished if I hide in fear for my life.
471
00:43:14,173 --> 00:43:18,429
- I thought you might say that. - Thank you for worrying.
472
00:43:18,721 --> 00:43:21,974
Let's have some tea.
473
00:43:24,101 --> 00:43:26,228
Tae.
474
00:43:26,769 --> 00:43:31,567
At least don't go out alone, just in case.
475
00:43:31,608 --> 00:43:34,110
Accept this man as a guard.
476
00:43:34,110 --> 00:43:36,112
- What? - Please.
477
00:43:36,362 --> 00:43:38,656
I won't do it for free.
478
00:43:38,657 --> 00:43:40,117
Then...
479
00:43:40,117 --> 00:43:43,037
Nishio, you don't need to worry about me.
480
00:43:43,077 --> 00:43:44,413
But...
481
00:43:44,413 --> 00:43:48,791
Don't think I'll just sit back. I will fight.
482
00:43:48,791 --> 00:43:52,045
Besides, a man who was coming after my ha...
483
00:43:52,045 --> 00:43:56,257
We will only argue if I spend my days with a woman as feisty as this one.
484
00:43:56,382 --> 00:43:58,635
Don't say that. Please.
485
00:43:58,802 --> 00:44:01,972
I'm sorry, but my arm doesn't feel right.
486
00:44:01,972 --> 00:44:03,474
Zankuro!
487
00:44:03,724 --> 00:44:06,352
I don't want to!
488
00:44:44,597 --> 00:44:46,016
Master.
489
00:44:49,561 --> 00:44:52,815
Your spy never came back.
490
00:44:53,440 --> 00:44:58,195
I fear that he may have been caught by the magisterium.
491
00:44:59,278 --> 00:45:03,867
We'd better relocate.
492
00:45:05,661 --> 00:45:11,958
Anyway, we've already started collecting money from the old warehouse.
493
00:45:13,376 --> 00:45:16,630
We will act as soon as we receive the signal.
494
00:45:16,963 --> 00:45:21,092
I think it's better if we don't split up.
495
00:45:21,427 --> 00:45:23,637
- So... - Gonju.
496
00:45:24,554 --> 00:45:30,184
If you want my help, let me use your men.
497
00:45:35,940 --> 00:45:38,609
I do not have a choice.
498
00:46:01,507 --> 00:46:03,634
Mother!
499
00:46:04,762 --> 00:46:07,890
Mother! Mother! Mother...
500
00:46:36,710 --> 00:46:38,753
Hyogo.
501
00:46:40,380 --> 00:46:41,381
Hyogo!
502
00:47:29,929 --> 00:47:31,264
Goodnight.
503
00:48:16,518 --> 00:48:19,813
So you know how to use a short sword.
504
00:48:20,021 --> 00:48:24,275
- I remember refusing your help! - Yeah, relax.
505
00:48:24,275 --> 00:48:28,739
Ever since we were children, when Denzaburo asks me for something...
506
00:48:28,739 --> 00:48:30,865
...I can't say no to his sweet little face.
507
00:48:30,865 --> 00:48:35,244
I don't trust a vile hair cutter.
508
00:48:35,244 --> 00:48:37,204
Hair cutter...
509
00:48:37,204 --> 00:48:39,790
Hey, you're going the wrong way.
510
00:48:40,166 --> 00:48:42,710
I'm going with my adoptive parents today!
511
00:48:57,893 --> 00:48:59,186
Who's there?
512
00:49:09,947 --> 00:49:12,199
What are you doing here?
513
00:49:19,206 --> 00:49:22,334
I was tasked with taking care of your adoptive parents' house.
514
00:49:22,458 --> 00:49:24,043
Nishio's orders?
515
00:49:24,418 --> 00:49:27,797
No, Zankuro's.
516
00:49:30,425 --> 00:49:37,349
We rented this house to guard you. You can relax.
517
00:49:46,400 --> 00:49:49,110
- Shinroku, eat as much as you want. - Thank you.
518
00:49:51,112 --> 00:49:54,740
Excuse me, a little more please.
519
00:49:55,199 --> 00:49:58,995
Everyone is working hard to take care of my daughter.
520
00:49:58,996 --> 00:50:02,416
No, it's just Zankuro and me.
521
00:50:02,416 --> 00:50:04,042
Thank you so much.
522
00:50:04,041 --> 00:50:05,335
It's no big deal.
523
00:50:05,335 --> 00:50:08,295
Zankuro keeps an eye out while she works.
524
00:50:08,295 --> 00:50:10,881
And I watch at night from the other house.
525
00:50:10,882 --> 00:50:14,845
It's a palace compared to Zankuro's house!
526
00:50:15,052 --> 00:50:17,888
- Today marks... - Three days.
527
00:50:18,139 --> 00:50:22,143
Where is Zankuro's house?
528
00:50:22,143 --> 00:50:24,895
In the South Canal area.
529
00:50:25,188 --> 00:50:27,773
His family must be worried.
530
00:50:28,775 --> 00:50:32,070
Perhaps...
531
00:50:33,405 --> 00:50:39,702
Zankuro is the youngest of nine siblings. Four men and five women.
532
00:50:40,077 --> 00:50:44,916
- Hence his name "Zankuro". - Because "Ku" means "nine".
533
00:50:45,375 --> 00:50:49,755
The two older brothers trained with swords.
534
00:50:49,755 --> 00:50:54,009
Apparently they took a bad hit from the wooden swords and died.
535
00:50:54,717 --> 00:50:58,804
His remaining brother was adopted by another family.
536
00:50:58,804 --> 00:51:02,893
His sisters went to Ooku or got married.
537
00:51:04,436 --> 00:51:09,356
In fact...
538
00:51:09,356 --> 00:51:14,237
His mother is a difficult woman, most people avoid her.
539
00:51:15,989 --> 00:51:20,911
And he has his hands full taking care of her.
540
00:51:20,994 --> 00:51:24,748
And does he travel such a long distance daily?
541
00:51:24,748 --> 00:51:28,210
No, he often sleeps at a drive-through motel called Funakyu.
542
00:51:28,210 --> 00:51:30,211
Funakyu?
543
00:51:52,108 --> 00:51:54,610
Miss!
544
00:51:54,610 --> 00:51:56,612
Sumi!
545
00:51:57,030 --> 00:52:00,117
I came to help you.
546
00:52:01,827 --> 00:52:06,623
I'm embarrassed that you're seeing me like this.
547
00:52:07,666 --> 00:52:11,169
Even though I have a strong son...
548
00:52:11,545 --> 00:52:16,758
...he left the New Year's cleaning to his frail and elderly mother.
549
00:52:16,757 --> 00:52:18,759
What about Zankuro?
550
00:52:19,219 --> 00:52:21,847
Still hasn't returned.
551
00:52:23,264 --> 00:52:26,350
- Sumi. - Yes?
552
00:52:28,519 --> 00:52:31,438
The next time I see Zankuro...
553
00:52:32,606 --> 00:52:37,903
It might kill him!
554
00:52:45,161 --> 00:52:47,955
I don't care if you don't know his new hiding place.
555
00:52:49,331 --> 00:52:52,877
Tell us about the stolen goods!
556
00:53:17,818 --> 00:53:19,778
Dear.
557
00:53:21,530 --> 00:53:25,576
Asakusa is full of people celebrating the New Year.
558
00:53:26,202 --> 00:53:27,661
Really?
559
00:53:28,704 --> 00:53:31,875
Is that all you'll say?
560
00:53:32,375 --> 00:53:33,751
What do you mean?
561
00:53:33,751 --> 00:53:37,005
Don't you want to go together?
562
00:53:37,005 --> 00:53:39,007
Oh... um...
563
00:53:39,382 --> 00:53:43,094
Are you so embarrassed to be seen in public with me?
564
00:53:43,302 --> 00:53:48,098
No. Zankuro advised me not to go out for a while.
565
00:53:48,599 --> 00:53:50,935
Zankuro this, Zankuro that...
566
00:53:51,101 --> 00:53:54,021
Do you prefer him over me?
567
00:53:54,021 --> 00:53:56,815
Rui, don't be so selfish.
568
00:53:58,777 --> 00:54:00,987
- Mr. Nishio! - Coming!
569
00:54:05,324 --> 00:54:06,826
Denkichi spoke!
570
00:54:06,826 --> 00:54:11,039
The stolen goods are ina Nihonbashi warehouse!
571
00:54:21,967 --> 00:54:23,134
Thanks.
572
00:54:32,768 --> 00:54:35,145
Hey, it's me!
573
00:54:35,146 --> 00:54:37,065
Tsutakichi!
574
00:54:42,695 --> 00:54:45,699
- Do you know each other? - A little.
575
00:54:45,824 --> 00:54:49,411
- Are you two...? - Is that what you think?
576
00:54:49,411 --> 00:54:51,413
Excuse me.
577
00:55:00,297 --> 00:55:04,300
I see. So your hair.
578
00:55:04,675 --> 00:55:09,471
Sorry, I never thought Toka would ask for such a thing.
579
00:55:09,472 --> 00:55:12,767
You reap what you sow.
580
00:55:13,684 --> 00:55:16,855
Ma'am, a messenger has arrived from Kawanoya. - Coming.
581
00:55:16,855 --> 00:55:18,648
I got this.
582
00:55:49,762 --> 00:55:51,472
Hyogo Kuribayashi...
583
00:55:56,061 --> 00:56:01,608
Our parents were officers so our families were close.
584
00:56:02,025 --> 00:56:07,113
We saw each other often since we were children.
585
00:56:10,157 --> 00:56:12,911
I hadn't mentioned it, but...
586
00:56:14,746 --> 00:56:23,003
He was always courteous, intelligent and honorable.
587
00:56:23,505 --> 00:56:27,759
I always thought he would be a great successor.
588
00:56:30,177 --> 00:56:32,054
But...
589
00:56:34,641 --> 00:56:38,728
Nishio and I destroyed his future.
590
00:56:39,853 --> 00:56:42,815
Do you regret it?
591
00:56:47,195 --> 00:56:49,322
Of course not.
592
00:56:50,155 --> 00:56:54,494
It is natural for children to seek to clear their father's name.
593
00:56:58,081 --> 00:57:01,876
That's why I accept Hyogo's hate.
594
00:57:02,543 --> 00:57:06,797
I will face him if he seeks to end my life.
595
00:57:10,427 --> 00:57:15,472
However, that man carries a great pain in his heart.
596
00:57:17,684 --> 00:57:20,603
He may be looking for a glorious death.
597
00:57:52,427 --> 00:57:53,470
What's going on?
598
00:57:57,306 --> 00:58:00,517
Who was assigned to Yamashiro today?
599
00:58:00,518 --> 00:58:01,644
I was.
600
00:58:02,644 --> 00:58:03,771
They followed you.
601
00:58:33,134 --> 00:58:44,186
Oh, beautiful.
602
00:58:46,438 --> 00:58:59,868
Even if I spend the night here,
603
00:58:59,869 --> 00:59:13,048
I never get bored of you,
604
00:59:13,048 --> 00:59:24,518
with eyes closed or open,
605
00:59:24,518 --> 00:59:28,897
Kuribayashi Hyogo escaped.
606
00:59:33,695 --> 00:59:35,028
I see.
607
00:59:38,824 --> 00:59:40,784
I'm sorry.
608
01:00:05,684 --> 01:00:07,186
Who's there?
609
01:00:09,146 --> 01:00:10,898
Tae Onuma.
610
01:00:16,612 --> 01:00:19,197
Hyogo Kuribayashi.
611
01:00:21,117 --> 01:00:23,411
So you remember me.
612
01:00:24,621 --> 01:00:26,664
I couldn't forget you.
613
01:00:39,802 --> 01:00:41,762
When did you return?
614
01:00:42,137 --> 01:00:44,348
A month ago.
615
01:00:46,516 --> 01:00:52,356
But not because of nostalgia, I came back for my family...
616
01:00:57,070 --> 01:00:59,530
You destroyed my future.
617
01:01:02,407 --> 01:01:04,868
That's why I hate you.
618
01:01:18,882 --> 01:01:22,177
Your hate is unjustified.
619
01:03:35,228 --> 01:03:37,480
My hate is unjustified...
620
01:03:39,565 --> 01:03:41,192
I know.
621
01:03:43,402 --> 01:03:44,987
But...
622
01:03:45,737 --> 01:03:47,739
When you fall so low...
623
01:03:47,739 --> 01:03:49,741
Hate is...
624
01:03:49,826 --> 01:03:52,119
Hate is...
625
01:03:53,538 --> 01:03:56,164
The only reason...
626
01:03:56,791 --> 01:04:01,045
you have left to live...
627
01:04:56,601 --> 01:04:57,476
Saji.
628
01:05:10,739 --> 01:05:13,116
Denzaburo.
629
01:05:13,409 --> 01:05:17,622
I heard that the Kuribayashi family shrine is in Hisamatsu.
630
01:05:19,706 --> 01:05:24,961
Hyogo must be buried there.
631
01:05:55,117 --> 01:05:58,788
I wonder why Hyogo chose that path.
632
01:06:01,289 --> 01:06:03,375
Maybe it was his only option.
633
01:06:03,376 --> 01:06:05,753
No, I don't think so.
634
01:06:06,295 --> 01:06:08,880
He had a good education.
635
01:06:09,547 --> 01:06:13,802
Had he abandoned the sword, he would have had other options.
636
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
Give up being a samurai?
637
01:06:18,349 --> 01:06:19,684
Yes.
638
01:06:21,476 --> 01:06:26,022
Social status, lineage, honor...
639
01:06:26,273 --> 01:06:28,818
Nothing weights more.
640
01:06:32,237 --> 01:06:34,572
Is that why you chose to be a geisha?
641
01:06:36,199 --> 01:06:38,451
Maybe.
642
01:06:55,760 --> 01:06:58,931
- Zankuro, who is this beautiful woman? - Oh, this...
643
01:06:58,931 --> 01:07:01,434
- Is she your girlfriend? - No.
644
01:07:01,434 --> 01:07:03,310
Bye.
645
01:07:03,309 --> 01:07:05,270
I'll go on ahead.
646
01:07:05,396 --> 01:07:09,567
Hey, will you work with your arm like this?
647
01:07:09,983 --> 01:07:15,197
My honor as a geisha would suffer if I rested for something so insignificant.
648
01:07:33,173 --> 01:07:34,467
What are you doing?
649
01:07:36,469 --> 01:07:41,139
I was thinking about your promise to cut Tsutakichi's hair.
650
01:07:41,431 --> 01:07:46,644
Ah, for now, I'm just here for a bite to eat, but consider it done.
651
01:08:01,659 --> 01:08:03,870
Sounds good.
652
01:08:03,871 --> 01:08:05,164
Good...
653
01:08:06,039 --> 01:08:10,293
Tokumatsu, could you take a look inside?
654
01:08:10,293 --> 01:08:11,795
Of course.
655
01:08:46,079 --> 01:08:48,916
This is too much!
656
01:10:35,521 --> 01:10:38,484
GOKENIN ZANKURO This is my mother and father
657
01:10:41,069 --> 01:10:44,113
He was a good person despite being a samurai.
658
01:10:46,492 --> 01:10:47,743
Those hands...
659
01:10:47,743 --> 01:10:49,745
They look like my father's hands...
660
01:10:53,207 --> 01:10:55,417
The person who killed your brothers...
661
01:10:55,876 --> 01:10:57,253
...was Kosaka Ijuro.
662
01:10:57,627 --> 01:11:01,090
Come if you want to avenge your brothers.
663
01:11:01,798 --> 01:11:05,010
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO.
664
01:11:05,010 --> 01:11:05,600
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
43644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.