All language subtitles for Blades of the Guardians S01E06 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,620 --> 00:00:05,830 Producteur exĂ©cutif en chef : Zhonghuai Sun 2 00:00:07,830 --> 00:00:08,790 Superviseur en chef : Yankun Ma 3 00:00:10,040 --> 00:00:11,040 Directeur de production : Chao Cui 4 00:00:12,330 --> 00:00:13,330 Producteur en chef : Yuanyuan She 5 00:00:14,080 --> 00:00:15,160 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 6 00:00:16,250 --> 00:00:18,870 BLADES OF THE GUARDIANS 7 00:00:20,790 --> 00:00:23,500 D'aprĂšs l'Ɠuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 8 00:00:28,370 --> 00:00:29,870 Mise en scĂšne : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 9 00:00:30,040 --> 00:00:31,500 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 10 00:00:32,870 --> 00:00:35,290 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 11 00:00:36,830 --> 00:00:37,790 Producteur en chef : Junfan Lin 12 00:00:39,830 --> 00:00:42,790 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 13 00:00:44,950 --> 00:00:46,660 DĂ©cors : Fuqiong Zhou 14 00:00:48,830 --> 00:00:50,870 Design graphique : Liying Wei 15 00:00:52,290 --> 00:00:54,500 Post-production : Chen Zhang 16 00:00:55,330 --> 00:00:56,700 Motion capture : Yue Wang 17 00:00:58,290 --> 00:01:00,040 Effets spĂ©ciaux : Zhenyu Tao 18 00:01:01,120 --> 00:01:04,330 Auteur : Xianzhe Xu 19 00:01:09,910 --> 00:01:12,160 ScĂ©nario : Wen Zhang 20 00:01:13,540 --> 00:01:15,700 Directrice du son : Yujia Chen 21 00:01:17,580 --> 00:01:20,370 Mise en scĂšne du gĂ©nĂ©rique : Haosong Zhou 22 00:01:23,040 --> 00:01:25,370 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 23 00:01:25,540 --> 00:01:27,500 ChargĂ©es de production : Shuang Wu, Yan Zhu 24 00:01:31,950 --> 00:01:34,580 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 25 00:01:37,410 --> 00:01:40,120 RĂ©alisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 26 00:01:45,790 --> 00:01:46,620 ÉPISODE 6 27 00:01:53,410 --> 00:01:55,620 SUI 28 00:01:58,410 --> 00:02:01,250 ZHANGYE 29 00:02:04,120 --> 00:02:06,290 - Je veux ça pour neuf piĂšces. - Non non non. 30 00:02:23,080 --> 00:02:23,700 MaĂźtre. 31 00:02:24,500 --> 00:02:26,080 PEI XINGYAN 32 00:02:24,700 --> 00:02:27,160 Les maĂźtres des cinq grands clans sont arrivĂ©s. 33 00:02:29,160 --> 00:02:30,790 Tu les as bien installĂ©s ? 34 00:02:31,410 --> 00:02:32,540 Oui, maĂźtre. 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,750 Parfait, Yan. 36 00:02:36,830 --> 00:02:39,620 MaĂźtre, il y a une chose que je ne comprends toujours pas. 37 00:02:40,160 --> 00:02:41,120 Laquelle ? 38 00:02:41,450 --> 00:02:44,410 Pourquoi demandez-vous de l'aide pour Ă©liminer Zhi Shilang ? 39 00:02:44,620 --> 00:02:46,200 Confiez-moi dix soldats d'Ă©lite 40 00:02:46,620 --> 00:02:49,080 et j'apporterai sa tĂȘte en deux semaines. 41 00:02:53,700 --> 00:02:56,330 Ce n'est pas chose aisĂ©e. 42 00:02:57,410 --> 00:02:59,540 Le dĂ©sert est plein de clans et de nations. 43 00:02:59,700 --> 00:03:01,660 La situation est complexe. 44 00:03:01,830 --> 00:03:03,950 Si on entend parler de cela au-delĂ  du col, 45 00:03:04,120 --> 00:03:06,790 ça crĂ©erait des conflits inutiles. 46 00:03:08,540 --> 00:03:11,700 Les peuples Tujue et Tuyuhun... 47 00:03:11,870 --> 00:03:14,700 Tous les regards sont tournĂ©s vers nous. 48 00:03:14,870 --> 00:03:16,000 Yan, 49 00:03:16,580 --> 00:03:19,000 calme-toi. 50 00:03:21,160 --> 00:03:24,290 N'Ă©veille pas les soupçons ou nos plans seront anĂ©antis. 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,660 Vous insinuez que Zhi Shilang est un leurre ? 52 00:03:31,160 --> 00:03:33,080 Être compĂ©tent est important 53 00:03:33,250 --> 00:03:35,370 dans le monde dans lequel nous vivons. 54 00:03:35,910 --> 00:03:37,910 Mais il faut utiliser ce qu'il y a ici 55 00:03:38,250 --> 00:03:40,000 et lĂ . 56 00:03:41,660 --> 00:03:44,410 Apprends Ă  prĂ©parer des stratĂ©gies. 57 00:03:44,950 --> 00:03:48,660 Souviens-toi : garde ton Ă©pĂ©e dans son fourreau, 58 00:03:48,830 --> 00:03:50,620 et sors-la quand c'est nĂ©cessaire. 59 00:03:51,370 --> 00:03:54,790 Écoute, observe plus et parle moins. 60 00:03:55,500 --> 00:03:58,000 Allons-y, ne faisons pas attendre nos invitĂ©s. 61 00:03:59,250 --> 00:04:00,500 Prends note. 62 00:04:02,370 --> 00:04:04,660 L'assistant ministre des Portes jaunes entre ! 63 00:04:08,250 --> 00:04:10,290 DĂ©solĂ© pour l'attente. 64 00:04:10,450 --> 00:04:12,870 Je reviens de la capitale, 65 00:04:12,120 --> 00:04:14,080 MAÎTRE YUJI - MAÎTRE LAI MAÎTRE PEIWU 66 00:04:13,620 --> 00:04:17,370 j'ai dĂ» rentrer prĂ©cipitamment. 67 00:04:17,700 --> 00:04:19,410 Excusez mes erreurs. 68 00:04:20,080 --> 00:04:23,160 Dites juste ce qui est si urgent, j'ai du travail. 69 00:04:23,330 --> 00:04:25,000 Pas le temps pour vos conneries ! 70 00:04:27,200 --> 00:04:29,040 Veuillez ĂȘtre patient. 71 00:04:34,080 --> 00:04:38,000 Je suis responsable de Zhangye depuis 7 ans. 72 00:04:38,750 --> 00:04:43,660 Depuis, le travail et la vie sont agrĂ©ables et les commerces prospĂšrent. 73 00:04:44,580 --> 00:04:47,870 Les fugitifs exilĂ©s des rĂ©gions de l'ouest ont Ă©tĂ© traduits en justice. 74 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Et ce, 75 00:04:50,410 --> 00:04:53,450 grĂące Ă  vous tous prĂ©sents dans cette piĂšce. 76 00:04:55,750 --> 00:04:59,540 Votre prĂ©sence ici, aujourd'hui, est pour vous remercier au nom 77 00:04:59,700 --> 00:05:01,410 de la Cour impĂ©riale. 78 00:05:04,950 --> 00:05:06,200 Voici un petit prĂ©sent. 79 00:05:07,080 --> 00:05:08,450 Ce n'est pas une offrande. 80 00:05:08,830 --> 00:05:11,330 Veuillez l'accepter. 81 00:05:19,330 --> 00:05:20,040 C'est... 82 00:05:20,200 --> 00:05:23,330 la soie dorĂ©e utilisĂ©e par la Cour impĂ©riale de la plaine centrale ! 83 00:05:24,040 --> 00:05:26,750 C'est du sĂ©rieux. 84 00:05:27,870 --> 00:05:29,120 Pas mal du tout. 85 00:05:29,830 --> 00:05:32,410 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 86 00:05:34,750 --> 00:05:38,450 Que ça soit du commerce ou de la chasse au fugitif, 87 00:05:38,910 --> 00:05:41,580 tout n'est qu'histoire de profit. 88 00:05:42,370 --> 00:05:46,660 Nous ne pouvons accepter cette prĂ©cieuse soie dorĂ©e. 89 00:05:53,250 --> 00:05:55,790 Bien, que ça soit clair. 90 00:05:57,330 --> 00:05:58,580 Soumettez-vous 91 00:05:58,830 --> 00:06:01,080 Ă  la Cour impĂ©riale. 92 00:06:02,750 --> 00:06:05,700 Vous aurez 500 rouleaux de soie dorĂ©e. 93 00:06:05,870 --> 00:06:07,200 Ce n'est qu'un dĂ©but. 94 00:06:08,120 --> 00:06:12,160 Si vous ĂȘtes loyaux Ă  la Cour, tous les achats et ventes Ă  Zhangye 95 00:06:12,330 --> 00:06:14,660 ne seront pas taxĂ©s. 96 00:06:15,330 --> 00:06:16,620 De plus, 97 00:06:16,910 --> 00:06:20,580 l'empereur vous autorisera Ă  lui rendre hommage. 98 00:06:20,910 --> 00:06:23,410 À partir de maintenant, vous serez : 99 00:06:25,200 --> 00:06:27,790 les cinq vassaux. 100 00:06:39,660 --> 00:06:43,080 Chef Mo, en tant que dirigeant des cinq clans, 101 00:06:43,950 --> 00:06:46,450 veuillez boire ce thĂ©. 102 00:06:51,700 --> 00:06:54,290 Ce thĂ© a l'air d'ĂȘtre un bon thĂ©. 103 00:06:55,660 --> 00:06:59,290 Mais nous ne pouvons assumer le prix de ce thĂ©. 104 00:07:01,540 --> 00:07:05,410 Il y a 80 ans, nos ancĂȘtres ont fui Rouran, et ils ont parcouru 105 00:07:05,620 --> 00:07:07,290 des milliers de kilomĂštres 106 00:07:07,450 --> 00:07:10,120 pour installer cinq marchĂ©s dans le dĂ©sert. 107 00:07:12,290 --> 00:07:14,450 Lorsque les Turcs nous ont envahis, 108 00:07:14,620 --> 00:07:17,000 nous ne nous sommes pas laissĂ©s faire. 109 00:07:17,660 --> 00:07:20,950 Les Tuyuhun ont encerclĂ© nos marchĂ©s pendant sept jours, 110 00:07:21,580 --> 00:07:24,250 nous ne nous sommes pas laissĂ©s faire. 111 00:07:25,080 --> 00:07:29,580 Ils ont toujours gardĂ© la foi. 112 00:07:30,040 --> 00:07:33,160 Ils ont fini par gagner la confiance des autres nations, 113 00:07:33,370 --> 00:07:36,370 ainsi que le droit de rester dans le dĂ©sert. 114 00:07:37,450 --> 00:07:40,330 Certaines choses sont plus importantes que le profit. 115 00:07:40,790 --> 00:07:44,330 Veuillez ne pas oublier qui nous sommes. 116 00:07:48,540 --> 00:07:49,410 Chef Mo, 117 00:07:50,700 --> 00:07:52,540 dĂ©gustez ce thĂ© tant qu'il est chaud. 118 00:07:54,500 --> 00:07:55,660 Il va refroidir. 119 00:08:01,410 --> 00:08:04,910 Peu importe sa qualitĂ©, impossible de boire ce que l'on ne veut boire. 120 00:08:05,080 --> 00:08:08,160 Vous serez toujours les bienvenus chez nous. 121 00:08:08,500 --> 00:08:12,910 Vous pourrez dĂ©guster notre thĂ© au lait occidental. 122 00:08:21,120 --> 00:08:22,080 Tu as entendu ? 123 00:08:22,790 --> 00:08:23,620 Ils savaient. 124 00:08:24,580 --> 00:08:25,870 Que s'est-il passĂ© ? 125 00:08:27,250 --> 00:08:29,620 On dirait que vous ĂȘtes au courant. 126 00:08:29,870 --> 00:08:30,540 Nous avons 127 00:08:30,830 --> 00:08:34,370 des dĂ©saccords avec les autres clans. 128 00:08:35,290 --> 00:08:36,870 Afin de rĂ©soudre cela, 129 00:08:37,040 --> 00:08:40,370 quelqu'un doit payer de sa vie par le sang. 130 00:08:41,040 --> 00:08:45,330 La plupart d'entre vous travaillent pour ma famille depuis des annĂ©es. 131 00:08:45,620 --> 00:08:47,370 Certains sont nouveaux. 132 00:08:47,580 --> 00:08:48,910 En tant que chef, 133 00:08:49,120 --> 00:08:51,830 je vous remercie pour votre loyautĂ©. 134 00:08:53,040 --> 00:08:56,370 Mais, Ă  partir de maintenant, vous ĂȘtes tous virĂ©s. 135 00:08:57,120 --> 00:08:58,620 - Chef ! - Comment ça chef ? 136 00:08:59,660 --> 00:09:01,790 Chef, nous avons prĂȘtĂ© serment au feu sacrĂ© ! 137 00:09:01,950 --> 00:09:03,620 Nous sommes les armes de la famille Mo. 138 00:09:03,870 --> 00:09:05,910 On va rester et se battre ! 139 00:09:06,080 --> 00:09:08,910 Nos vies appartiennent Ă  la famille Mo ! 140 00:09:09,080 --> 00:09:11,450 Combattons pour le chef Mo ! 141 00:09:12,120 --> 00:09:15,250 Vos vies appartiennent au clan. 142 00:09:16,040 --> 00:09:19,450 Cependant, elles appartiennent aussi Ă  vos propres familles. 143 00:09:20,910 --> 00:09:24,040 L'abandon de femmes et enfants dĂ©truit des familles. 144 00:09:25,370 --> 00:09:27,700 Je ne l'ai que trop vu. 145 00:09:27,870 --> 00:09:29,450 Je ne veux plus jamais revoir ça. 146 00:09:29,620 --> 00:09:30,330 Chef Mo... 147 00:09:30,540 --> 00:09:35,250 Partez ! Prenez vos biens et retournez auprĂšs de vos familles. 148 00:09:35,620 --> 00:09:38,080 Chef, venez avec nous ! 149 00:09:38,250 --> 00:09:40,250 - On trouvera un nouvel endroit ! - Oui ! 150 00:09:40,410 --> 00:09:41,580 Vous ĂȘtes notre chef ! 151 00:09:45,410 --> 00:09:47,910 Je suis vieux, je ne peux pas marcher. 152 00:09:48,700 --> 00:09:52,700 Ce marchĂ© est vouĂ© Ă  devenir mon tombeau. 153 00:09:53,790 --> 00:09:54,750 Merci. 154 00:09:55,500 --> 00:09:58,040 Merci pour vos bons et loyaux services. 155 00:09:58,660 --> 00:09:59,870 Rentrez chez vous. 156 00:10:00,500 --> 00:10:03,500 ZHANGYE EST UNE PLAQUE TOURNANTE DES RÉGIONS DE L'OUEST 157 00:10:17,450 --> 00:10:18,580 Chef ! 158 00:10:19,120 --> 00:10:21,580 Que faites-vous encore lĂ  ? 159 00:10:21,750 --> 00:10:22,620 Nous... 160 00:10:23,500 --> 00:10:24,830 n'avons nulle part oĂč aller. 161 00:10:25,910 --> 00:10:28,750 Nous Ă©tions des esclaves vendues comme des jouets. 162 00:10:28,910 --> 00:10:31,790 Si vous ne nous aviez pas rachetĂ©es, nous serions dĂ©jĂ  mortes. 163 00:10:31,950 --> 00:10:33,040 - Oui. - Pareil. 164 00:10:33,200 --> 00:10:36,080 De plus, notre terre n'est plus. 165 00:10:36,830 --> 00:10:39,250 Notre terre, c'est ici ! 166 00:10:39,950 --> 00:10:40,660 Chef, 167 00:10:40,830 --> 00:10:42,540 on restera jusqu'au dernier moment. 168 00:10:42,700 --> 00:10:44,080 - Chef ! - Chef ! 169 00:10:44,250 --> 00:10:46,200 - S'il vous plaĂźt ! - Chef ! 170 00:10:50,620 --> 00:10:55,160 VƒUX DE SE PURIFIER DANS LE FEU SACRÉ 171 00:10:55,910 --> 00:11:00,540 LE CIEL EST LOIN, LE CHEMIN EST LONG ET PROMETTEUR 172 00:11:02,950 --> 00:11:07,410 NOS PROGÉNITURES SONT SAINES 173 00:11:08,330 --> 00:11:13,620 NE LAISSONS PAS LES NOSTALGIQUES ERRER 174 00:11:15,330 --> 00:11:19,750 MON CHANT EST SINCÈRE 175 00:11:20,540 --> 00:11:25,870 L'ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR 176 00:11:33,450 --> 00:11:34,330 Attendez ! 177 00:11:39,750 --> 00:11:40,910 Pourquoi est-ce ouvert ? 178 00:11:42,700 --> 00:11:43,790 Quelque chose cloche. 179 00:11:45,120 --> 00:11:45,950 Heyi Xuan ! 180 00:11:46,120 --> 00:11:47,040 Que fais-tu ? 181 00:11:48,830 --> 00:11:50,200 Quel imbĂ©cile. 182 00:11:50,870 --> 00:11:51,620 Allons-y ! 183 00:11:59,200 --> 00:12:00,120 ProtĂ©gez le chef ! 184 00:12:06,000 --> 00:12:07,250 Chef Mo ! 185 00:12:08,250 --> 00:12:10,290 OĂč as-tu cachĂ© Zhi Shilang ? 186 00:12:11,790 --> 00:12:14,290 Le thĂ© des Sui Ă©tait bon ? 187 00:12:16,580 --> 00:12:18,160 Toujours aussi entĂȘtĂ©. 188 00:12:20,040 --> 00:12:22,450 La neutralitĂ© et les vieilles valeurs 189 00:12:23,200 --> 00:12:26,330 sont l'excuse des anciennes gĂ©nĂ©rations pour Ă©viter les problĂšmes. 190 00:12:27,410 --> 00:12:29,580 Votre temps est rĂ©volu. 191 00:12:30,700 --> 00:12:32,500 Livrez-nous Zhi Shilang. 192 00:12:33,160 --> 00:12:35,830 Je ne veux pas faire attendre ma femme. 193 00:12:36,750 --> 00:12:41,080 Ayuya ne sera jamais ta femme. 194 00:12:42,370 --> 00:12:46,540 Sais-tu pourquoi j'ai sabotĂ© vos fiançailles ? 195 00:12:49,040 --> 00:12:51,830 Mon pĂšre Ă©tait malade et ma famille Ă©tait faible. 196 00:12:52,250 --> 00:12:54,120 Tu nous prenais de haut ! 197 00:12:56,040 --> 00:12:59,000 Sans rancune, c'est comprĂ©hensible. 198 00:12:59,540 --> 00:13:02,620 Mais nos clans sont dans des camps diffĂ©rents dĂ©sormais. 199 00:13:02,910 --> 00:13:04,750 L'assistant ministre Pei m'a promis 200 00:13:04,910 --> 00:13:07,950 que j'aurai plus de soutien si j'arrive Ă  Ă©liminer Zhi Shilang 201 00:13:08,120 --> 00:13:11,370 AprĂšs quoi, je fusionnerai les autres clans au mien ! 202 00:13:12,080 --> 00:13:15,330 Chef Mo, il fut un temps oĂč tu Ă©tais sage. 203 00:13:15,500 --> 00:13:18,160 Comment n'as-tu pas vu l'opportunitĂ© ? 204 00:13:19,080 --> 00:13:22,750 Tu es celui qui a mal vu, enfant sans raison. 205 00:13:23,160 --> 00:13:25,830 Tu crois vraiment que Pei Shiju vous soutiendra ? 206 00:13:26,000 --> 00:13:26,910 Ça suffit ! 207 00:13:28,870 --> 00:13:31,620 J'ai plus de pouvoir que tu ne le penses ! 208 00:13:32,870 --> 00:13:35,200 Je peux te laisser devenir mon beau-pĂšre, 209 00:13:35,830 --> 00:13:37,290 ou bien, 210 00:13:38,000 --> 00:13:40,910 laisser ta fille perdre son pĂšre. 211 00:13:42,160 --> 00:13:45,080 Exactement comme toi ? 212 00:13:58,250 --> 00:13:59,330 Dis-moi. 213 00:13:59,500 --> 00:14:01,290 XUAN HEYI, PLUS JEUNE 214 00:14:00,450 --> 00:14:03,200 Que souhaites-tu savoir ? 215 00:14:04,410 --> 00:14:07,120 Dites-moi si je rĂ©ussirai. 216 00:14:07,870 --> 00:14:09,500 PRÊTRESSE WU HU 217 00:14:25,700 --> 00:14:28,660 Je vois... Je vois ! 218 00:14:28,830 --> 00:14:32,410 Un jour, tu auras une couronne ornementĂ©e, 219 00:14:32,700 --> 00:14:35,330 et ta femme 220 00:14:35,500 --> 00:14:37,620 y ajoutera cinq plumes. 221 00:14:37,790 --> 00:14:39,540 AYUYA, YUJI NIULUO, XIAO LAI, WU LU DA LAI, PLUS JEUNES 222 00:14:38,700 --> 00:14:39,370 Il arrive. 223 00:14:40,160 --> 00:14:42,330 Alors, elle a dit quoi ? 224 00:14:45,200 --> 00:14:46,910 C'Ă©tait des paroles de folle ? 225 00:14:47,080 --> 00:14:48,660 Je n'y comprends jamais rien. 226 00:14:48,950 --> 00:14:49,540 Non. 227 00:14:50,160 --> 00:14:53,120 C'Ă©tait trĂšs clair. Mais je n'en dirai rien. 228 00:14:56,830 --> 00:14:57,950 Sinon, ça n'arrivera pas. 229 00:14:58,450 --> 00:15:00,620 Mon pĂšre dit que la prĂ©diction dĂ©pend de chacun. 230 00:15:00,790 --> 00:15:03,250 Et que cela dĂ©pend de nos dĂ©cisions futures. 231 00:15:06,000 --> 00:15:07,830 Certaines choses sont Ă©crites. 232 00:15:09,410 --> 00:15:11,330 Tout comme notre mariage. 233 00:15:12,620 --> 00:15:15,370 D'ici lĂ , je te l'aurai dit. 234 00:15:17,000 --> 00:15:18,410 Que le clan Mo et toi 235 00:15:19,410 --> 00:15:20,790 m'appartiendront. 236 00:15:24,620 --> 00:15:25,500 Heyi Xuan. 237 00:15:26,120 --> 00:15:27,410 Ils arrivent. 238 00:15:34,040 --> 00:15:35,120 Le vent se lĂšve. 239 00:15:36,160 --> 00:15:37,580 Reposons-nous ici cette nuit. 240 00:15:39,290 --> 00:15:41,200 Cet endroit a l'air abandonnĂ©. 241 00:15:43,080 --> 00:15:44,370 - Ani. - Oui ? 242 00:15:45,120 --> 00:15:47,410 - Trouve un lieu sĂ»r pour la charrette. - Oui, Ayuya. 243 00:15:48,080 --> 00:15:51,910 Je ne veux pas dormir ici. Je veux me laver. 244 00:15:52,700 --> 00:15:54,370 Alors, va autre part. 245 00:15:55,830 --> 00:15:58,660 Tu seras dĂ©vorĂ© par les Rakshasas et emportĂ© par le vent. 246 00:16:00,540 --> 00:16:02,250 Tout le monde t'oubliera. 247 00:16:06,450 --> 00:16:09,080 On dirait que quelqu'un est lĂ . 248 00:16:09,830 --> 00:16:11,620 EspĂ©rons que ça soit de jolies filles. 249 00:16:12,450 --> 00:16:14,540 Dao Ma, qu'y a-t-il ? 250 00:16:15,160 --> 00:16:16,620 Il y a quelqu'un ? 251 00:16:17,250 --> 00:16:18,330 HĂ© ! 252 00:16:18,500 --> 00:16:21,950 On est des marchands et on veut dormir ici ! 253 00:16:22,120 --> 00:16:23,500 Montrez-vous ! 254 00:16:25,410 --> 00:16:27,500 Dao Ma, personne ne me rĂ©pond. 255 00:16:28,250 --> 00:16:29,790 Recule, Xiao Qi. 256 00:16:39,160 --> 00:16:40,160 CLAN HEYI, GARDE FEIFEI 257 00:16:42,830 --> 00:16:43,620 Vous ? 258 00:16:44,200 --> 00:16:45,250 Que faites-vous ici ? 259 00:16:45,580 --> 00:16:48,450 Ils sont tous lĂ  pour cĂ©lĂ©brer, Ayuya ! 260 00:16:50,500 --> 00:16:51,750 Car aujourd'hui... 261 00:16:52,580 --> 00:16:54,410 tu deviens ma femme. 262 00:17:20,410 --> 00:17:21,200 Ayuya ! 263 00:17:21,790 --> 00:17:23,080 Nos fiançailles 264 00:17:24,870 --> 00:17:27,200 ont Ă©tĂ© approuvĂ©es par ton pĂšre. 265 00:17:37,870 --> 00:17:38,750 Papa ? 266 00:17:43,660 --> 00:17:47,660 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 267 00:17:47,830 --> 00:17:51,830 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 268 00:17:52,000 --> 00:17:55,910 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 269 00:20:24,580 --> 00:20:27,450 Traduction : Hugo Bouabdelli 270 00:20:27,620 --> 00:20:30,040 RepĂ©rage : CĂ©lian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 19581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.