All language subtitles for Blades of the Guardians S01E05 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,250 --> 00:00:18,870 BLADES OF THE GUARDIANS 2 00:01:45,790 --> 00:01:46,620 ÉPISODE 5 3 00:01:55,410 --> 00:01:57,870 DĂ©gage ! MĂȘle-toi de tes affaires. 4 00:01:59,580 --> 00:02:00,620 Tu as l'air Ă©nervĂ©. 5 00:02:01,330 --> 00:02:02,580 Je ne me rĂ©pĂ©terai pas. 6 00:02:02,750 --> 00:02:05,330 Va-t'en avant que je ne tue ton cheval. 7 00:02:09,290 --> 00:02:11,330 Ta lame n'est pas mal, 8 00:02:12,250 --> 00:02:14,870 mais encore cinq personnes et elle va se briser. 9 00:02:16,500 --> 00:02:19,370 Quand tu seras mort, je pourrai toujours venir finir le boulot, 10 00:02:19,540 --> 00:02:21,200 et partir avec ta charrette. 11 00:02:21,700 --> 00:02:23,250 Je n'ai rien Ă  perdre moi. 12 00:02:24,120 --> 00:02:26,700 Ton avenir ne dĂ©pend que de toi. 13 00:02:30,580 --> 00:02:32,950 Je fais encore trois tours, rĂ©flĂ©chis bien. 14 00:02:34,160 --> 00:02:34,950 Monsieur ! 15 00:02:44,830 --> 00:02:46,540 Qu'est-ce qu'ils font ? 16 00:02:47,580 --> 00:02:49,790 Dao Ma fait une Dao Ma. 17 00:02:53,120 --> 00:02:55,370 Ne fais pas l'arrogant et accepte sa proposition. 18 00:03:09,370 --> 00:03:10,500 Plus que deux tours. 19 00:03:10,660 --> 00:03:12,620 On n'a pas le temps, accepte ! 20 00:03:14,000 --> 00:03:15,160 Dis juste oui ! 21 00:03:15,660 --> 00:03:17,830 Je vais mourir avec toi, laisse-moi partir ! 22 00:03:19,290 --> 00:03:20,500 Dernier tour ! 23 00:03:21,080 --> 00:03:22,290 D'accord, d'accord ! 24 00:03:23,120 --> 00:03:24,410 J'accepte ta proposition ! 25 00:03:25,750 --> 00:03:27,450 C'est cette femme la cheffe ? 26 00:03:28,120 --> 00:03:30,950 Si tu ne dis rien, c'est que tu acceptes. 27 00:03:35,330 --> 00:03:37,700 Parfait, alors marchĂ© conclu ! 28 00:03:39,000 --> 00:03:39,830 Mais, 29 00:03:40,200 --> 00:03:41,910 j'ai une demande supplĂ©mentaire. 30 00:03:49,000 --> 00:03:51,830 On est des marchands. On va refaire nos stocks Ă  Guannei. 31 00:03:52,830 --> 00:03:54,370 Et vous, vous allez oĂč ? 32 00:03:55,660 --> 00:03:56,370 Chang'an. 33 00:03:57,160 --> 00:03:59,870 Quelle coĂŻncidence, on va dans la mĂȘme direction. 34 00:04:00,450 --> 00:04:02,290 Venez faire les prĂ©sentations ! 35 00:04:02,950 --> 00:04:04,080 Je suis Dao Ma. 36 00:04:04,660 --> 00:04:07,200 EnchantĂ©e, moi, c'est Ayuya. 37 00:04:07,370 --> 00:04:08,120 Moi, Xiao Qi ! 38 00:04:08,790 --> 00:04:10,870 Souvenez-vous-en ou non, 39 00:04:11,040 --> 00:04:12,700 mais mon nom est important ! 40 00:04:13,200 --> 00:04:14,950 Je veux me reposer dans la charrette ! 41 00:04:15,410 --> 00:04:17,290 Je veux me reposer dans la charrette ! 42 00:04:17,450 --> 00:04:20,580 Je suis Yan Ziniang, je viens du sud du fleuve YangtsĂ©. 43 00:04:20,950 --> 00:04:22,790 Merci de nous avoir sauvĂ©s. 44 00:04:23,450 --> 00:04:24,790 Et surtout merci... 45 00:04:26,200 --> 00:04:27,200 Ă  ce grand homme. 46 00:04:28,160 --> 00:04:29,160 Oups ! 47 00:04:36,040 --> 00:04:40,160 Tu as de grands pouvoirs et un cƓur tendre. 48 00:04:40,330 --> 00:04:41,910 Ce n'est rien. 49 00:04:43,330 --> 00:04:44,120 Dis, 50 00:04:44,450 --> 00:04:45,910 c'est juste une jeune femme. 51 00:04:46,330 --> 00:04:48,500 Pourquoi est-elle enchaĂźnĂ©e comme un chien ? 52 00:04:49,000 --> 00:04:51,200 Mon ami, libĂšre-la. 53 00:04:52,040 --> 00:04:53,870 C'est ça ma demande supplĂ©mentaire. 54 00:05:00,620 --> 00:05:01,410 Merci bien. 55 00:05:04,620 --> 00:05:07,160 Qu'est-ce qu'une personne du sud fait dans le dĂ©sert ? 56 00:05:07,450 --> 00:05:10,330 C'est une longue histoire, et tragique. 57 00:05:10,500 --> 00:05:12,870 Jeune, j'ai Ă©tĂ© vendue Ă  un vieil homme. 58 00:05:13,040 --> 00:05:14,330 Il a abusĂ© de moi. 59 00:05:18,870 --> 00:05:21,580 Hongfu de la Maison du ministre Yang a eu le courage 60 00:05:21,950 --> 00:05:23,580 de s'enfuir avec docteur Li. 61 00:05:24,200 --> 00:05:26,040 Donc je voulais tenter ma chance. 62 00:05:26,370 --> 00:05:27,330 Et lui, c'est qui ? 63 00:05:28,540 --> 00:05:29,120 Lui ? 64 00:05:29,790 --> 00:05:32,540 Il suit juste les ordres du vieil homme. 65 00:05:32,700 --> 00:05:36,040 Il m'a rattrapĂ©e et m'a attachĂ©e directement. 66 00:05:37,120 --> 00:05:39,120 Il n'a jamais dit un mot. 67 00:05:39,870 --> 00:05:41,290 J'ai demandĂ© son nom. 68 00:05:41,750 --> 00:05:44,000 Je ne le connais pas non plus. 69 00:05:44,500 --> 00:05:46,290 Il a beau ĂȘtre fort, 70 00:05:46,450 --> 00:05:49,000 - c'est le chien du vieil homme. - Shu. 71 00:05:50,580 --> 00:05:51,500 EnchantĂ©. 72 00:05:54,250 --> 00:05:56,080 Allez, tous en route ! 73 00:05:56,660 --> 00:05:58,620 Ani, allez, viens ! 74 00:05:59,910 --> 00:06:01,250 Je n'ai pas Ă  t'Ă©couter. 75 00:06:02,250 --> 00:06:04,540 Ani, va tenir les chevaux. 76 00:06:04,910 --> 00:06:05,950 Bien, Ayuya. 77 00:06:26,870 --> 00:06:30,040 Tu n'as rien Ă  faire ici, petit. 78 00:06:30,330 --> 00:06:31,500 Va voir ailleurs. 79 00:06:32,870 --> 00:06:34,500 Sur lequel se trouve Lesi ? 80 00:06:36,750 --> 00:06:38,620 Tu crois qu'on peut le voir comme ça ? 81 00:06:39,620 --> 00:06:41,870 T'es qui toi ? Tu veux mourir ? 82 00:06:47,790 --> 00:06:49,250 Je ne rĂ©pĂ©terais pas. 83 00:06:50,750 --> 00:06:52,620 Lesi... est... 84 00:07:12,580 --> 00:07:14,290 HĂ© toi lĂ -bas ! 85 00:07:15,830 --> 00:07:17,370 Tu m'entends ? 86 00:07:17,750 --> 00:07:19,120 Par ici. 87 00:07:21,580 --> 00:07:24,330 Lesi m'a envoyĂ© t'accueillir. 88 00:07:29,910 --> 00:07:32,250 DAXINGCHENG (VILLE LUMIÈRE) LA CAPITALE DE LA DYNASTIE SUI FUT FONDÉE EN L'AN 1 DE L'ÈRE KAIHUANG. EN 581, PENDANT LA DYNASTIE TANG, ELLE A ÉTÉ RENOMMÉE CHANG'AN. 89 00:07:43,950 --> 00:07:45,290 Jeune homme, 90 00:07:46,620 --> 00:07:50,290 tu connais les rĂšgles pour rester Ă  Chang'an ? 91 00:07:52,580 --> 00:07:55,000 Oui, je dois d'abord boire votre liqueur. 92 00:07:58,750 --> 00:08:01,200 Je vais te dire une chose triste... 93 00:08:02,200 --> 00:08:06,080 Chang'an est la capitale, il y a plus de rĂšgles ici 94 00:08:06,250 --> 00:08:08,370 qu'Ă  l'extĂ©rieur. 95 00:08:09,540 --> 00:08:12,330 Des Ă©trangers veulent briller Ă  Chang'an. 96 00:08:12,500 --> 00:08:14,000 Leur passĂ© est important. 97 00:08:15,620 --> 00:08:18,790 Les compĂ©tences seules ne suffisent pas. 98 00:08:20,080 --> 00:08:21,000 Expliquez. 99 00:08:21,790 --> 00:08:24,790 Si tu as des liens de sang avec des officiels, 100 00:08:24,950 --> 00:08:28,620 tu peux commencer Ă  travailler dans le marchĂ© de l'est. 101 00:08:29,700 --> 00:08:31,950 Mais si tu es seul, 102 00:08:32,120 --> 00:08:33,950 tu dois ĂȘtre capable de plus, 103 00:08:34,620 --> 00:08:36,870 et aller au marchĂ© de l'ouest. 104 00:08:38,500 --> 00:08:41,790 Tu as dit t'appeler Shu, c'est bien ça ? 105 00:08:42,250 --> 00:08:45,830 Tu n'as pas de nom de famille, donc pas de lien du sang. 106 00:08:46,910 --> 00:08:50,080 Ces derniers temps, on en voit plein des comme toi. 107 00:08:50,450 --> 00:08:52,120 Pars dĂšs ce soir. 108 00:08:54,290 --> 00:08:57,540 Chang'an ne peut pas s'occuper d'Ă©trangers comme toi. 109 00:08:58,200 --> 00:09:01,950 Au vu de tes compĂ©tences, tu devrais faire fortune dans les rĂ©gions au sud. 110 00:09:04,080 --> 00:09:05,700 J'en viens. 111 00:09:08,120 --> 00:09:09,580 Ces derniers temps, 112 00:09:09,750 --> 00:09:13,750 les aristocrates recrutent des personnes compĂ©tentes. 113 00:09:14,160 --> 00:09:16,410 Si tu veux devenir riche dans le nord : 114 00:09:17,120 --> 00:09:20,540 Longxi, Youzhou et Qingzhou 115 00:09:20,700 --> 00:09:22,540 sont des villes parfaites. 116 00:09:28,080 --> 00:09:31,660 Je ne veux pas travailler pour eux. Je veux faire ma vie ici, Ă  Chang'an. 117 00:09:32,660 --> 00:09:35,370 Parce que c'est ma terre natale. 118 00:09:36,870 --> 00:09:40,290 Tu veux un retour aux sources ? 119 00:09:42,250 --> 00:09:46,500 Si vous m'aidez, vous aurez 70 % des bĂ©nĂ©fices de mes ventes. 120 00:09:47,950 --> 00:09:50,910 Tu ne cherches ni l'argent, ni la reconnaissance. 121 00:09:51,120 --> 00:09:55,200 Mais cette obsession pour ce lieu, ce n'est pas que le mal du pays, pas vrai ? 122 00:09:58,120 --> 00:10:00,660 C’est bien que la jeunesse soit motivĂ©e. 123 00:10:02,410 --> 00:10:03,250 D'accord. 124 00:10:04,410 --> 00:10:09,000 D'aprĂšs les rĂšgles, tu dois me payer avant d'accepter ma liqueur. 125 00:10:10,040 --> 00:10:12,870 Mais je ne veux pas de ton argent. 126 00:10:14,120 --> 00:10:16,540 J'ai besoin que tu me rendes un service. 127 00:10:21,120 --> 00:10:25,910 Il y a deux ans, une prostituĂ©e du nom de Hongfu de la maison du ministre Yang 128 00:10:26,410 --> 00:10:30,790 s'est Ă©chappĂ©e avec un homme Ă  l'air honnĂȘte et n'ont jamais Ă©tĂ© retrouvĂ©s. 129 00:10:32,080 --> 00:10:35,700 AprĂšs cette humiliation, le voisinage s'est bien moquĂ©. 130 00:10:37,080 --> 00:10:38,620 MĂȘme moi, j'ai rigolĂ©. 131 00:10:41,290 --> 00:10:44,200 Mais lĂ , je n'ai plus envie de rire. 132 00:10:46,330 --> 00:10:49,910 Une fille de chez moi a appris pour Hongfu, 133 00:10:50,200 --> 00:10:52,540 et s'est enfuie avec un de mes hommes. 134 00:10:53,200 --> 00:10:55,660 Donc on s'est moquĂ© de moi. 135 00:10:58,250 --> 00:11:00,450 La mission est simple : 136 00:11:01,160 --> 00:11:03,330 ramĂšne-les en vie. 137 00:11:06,870 --> 00:11:09,700 Si tu veux ta place dans les Ă©talages de Daxing, 138 00:11:09,870 --> 00:11:11,450 tu dois savoir tenir tes promesses. 139 00:11:15,580 --> 00:11:18,540 C'est donc ta premiĂšre promesse. 140 00:11:20,040 --> 00:11:21,870 Avec assez de promesses tenues, 141 00:11:22,750 --> 00:11:25,160 ton identitĂ© ici est assurĂ©e. 142 00:11:28,250 --> 00:11:31,410 Mais fais attention, cette fille est fourbe. 143 00:11:31,580 --> 00:11:33,370 Ne baisse pas ta garde. 144 00:11:33,540 --> 00:11:35,290 Sinon, honte Ă  toi. 145 00:11:52,950 --> 00:11:54,790 Tu as fini de mater ? 146 00:11:56,830 --> 00:11:58,580 Ne sois pas jalouse ma belle. 147 00:11:58,910 --> 00:12:01,620 J'ai l'impression de connaĂźtre cet homme. 148 00:12:02,660 --> 00:12:03,580 Comment ça ? 149 00:12:05,160 --> 00:12:08,040 J'ai aperçu un avis de recherche. 150 00:12:09,200 --> 00:12:10,660 Mais on dirait 151 00:12:10,830 --> 00:12:15,830 RÉCOMPENSE POUR LE CRIMINEL INCONNU DU VILLAGE DU SABLE ROUGE. 152 00:12:11,750 --> 00:12:14,790 que c'Ă©tait l'homme reprĂ©sentĂ© dessus. 153 00:12:15,200 --> 00:12:18,290 Il en va de mĂȘme pour l'enfant. 154 00:12:20,200 --> 00:12:23,580 Avec une prime de 50 000 pour sa tĂȘte aprĂšs avoir tuĂ© un officiel. 155 00:12:24,000 --> 00:12:26,910 Beaucoup de gens sont Ă  sa recherche. 156 00:12:27,620 --> 00:12:30,330 Tu devrais faire bien attention. 157 00:12:30,620 --> 00:12:34,790 De nos jours, les gens sont prĂȘts Ă  tout pour de l'argent. 158 00:12:34,950 --> 00:12:35,500 Bien. 159 00:12:36,500 --> 00:12:37,950 Tu peux l'attacher. 160 00:12:40,160 --> 00:12:42,160 Non, laissons la continuer. 161 00:12:43,370 --> 00:12:45,540 Je ne veux pas de problĂšmes. 162 00:13:11,290 --> 00:13:12,700 Parfait. 163 00:13:13,250 --> 00:13:14,700 On les rattrape. 164 00:13:16,910 --> 00:13:19,700 Il va y avoir du vent ce soir, on devrait se dĂ©pĂȘcher. 165 00:13:20,410 --> 00:13:22,660 On les attaque Ă  l'avant-poste et on les arrĂȘte. 166 00:13:25,580 --> 00:13:26,830 Je ne comprends toujours pas, 167 00:13:27,660 --> 00:13:29,290 pourquoi Shiju Pei 168 00:13:29,450 --> 00:13:32,700 veut impliquer les cinq grandes familles dans ce conflit ? 169 00:13:33,200 --> 00:13:34,540 Peu importe. 170 00:13:35,330 --> 00:13:37,040 C'est le contrat. 171 00:13:38,080 --> 00:13:39,370 Je n'ai pas confiance. 172 00:13:39,950 --> 00:13:41,500 Ils sont comme les turcs. 173 00:13:42,040 --> 00:13:43,870 Le sourire aux lĂšvres, mais armĂ©s. 174 00:13:46,040 --> 00:13:48,250 On ne sait pas quand ils vont nous trahir. 175 00:13:49,000 --> 00:13:50,870 Je ne fais pas confiance aux Ă©trangers, 176 00:13:51,580 --> 00:13:52,540 mais... 177 00:13:53,370 --> 00:13:56,200 je n'ai pas confiance en les autres familles non plus. 178 00:13:57,950 --> 00:13:59,080 Mais, 179 00:14:01,750 --> 00:14:03,450 il n'y a pas de retour en arriĂšre. 180 00:14:20,500 --> 00:14:22,080 On fait quoi d'Ayuya ? 181 00:14:24,580 --> 00:14:27,540 Si elle nous dĂ©range, on l'Ă©limine. 182 00:14:29,660 --> 00:14:32,250 Si tu en es incapable, je peux le faire. 183 00:14:32,950 --> 00:14:33,950 Non merci. 184 00:14:34,750 --> 00:14:37,000 Personne ne se met en travers de ma route. 185 00:14:37,830 --> 00:14:40,500 C'est Ă  nos familles 186 00:14:41,080 --> 00:14:42,950 d'accĂ©der Ă  la plaine centrale. 187 00:14:47,160 --> 00:14:51,160 "Le monde s’agite sans cesse : chacun accourt pour son profit. Le monde se presse et s’en va : chacun part pour son gain." 188 00:14:51,330 --> 00:14:55,330 Shanghai Lingsheng Culture Media Co., Ltd. 189 00:14:55,500 --> 00:14:59,500 Directeur de doublage : LEI WU ComĂ©diens de doublage : BEICHEN LIU, QIAN WANG, XIAOBING WANG, NING AN 190 00:14:59,660 --> 00:15:03,660 DAOZE HUANG, CHANFEI LI, XIANGYU HUANG, KUN ZHANG, QIANJING ZHAO. 191 00:16:18,120 --> 00:16:22,500 Traduction : BOUABDELLI Hugo 192 00:16:28,910 --> 00:16:32,000 RepĂ©rage : CĂ©lian Limousin Relecture : 14112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.