All language subtitles for Blades of the Guardians S01E03 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:09,620
ZHI KUI
2
00:00:10,250 --> 00:00:11,910
TING DI
3
00:00:11,410 --> 00:00:12,410
Ting Di,
4
00:00:13,120 --> 00:00:15,200
Ceux en haut nous ordonnent
de tout stopper
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,700
pour traquer un mystérieux criminel
avec un enfant de quatre ans.
6
00:00:19,410 --> 00:00:22,200
Si on parvient Ă le livrer,
alors on pourra
7
00:00:22,370 --> 00:00:24,160
retourner à la cavalerie d'élite.
8
00:00:24,750 --> 00:00:26,330
On dirait qu'il est important.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,700
Cet enfant...
10
00:00:29,200 --> 00:00:31,500
serait finalement en vie ?
11
00:00:31,750 --> 00:00:34,120
Vous étiez au courant
pour ce contrat ?
12
00:00:34,750 --> 00:00:36,410
Ăvidemment.
13
00:00:37,250 --> 00:00:39,500
La cavalerie d'élite est dans cet état
14
00:00:39,870 --> 00:00:42,290
par sa faute.
15
00:00:45,250 --> 00:00:47,580
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
16
00:00:50,580 --> 00:00:52,620
Superviseur en chef : Yankun Ma
Directeur de production : Chao Cui
17
00:00:53,700 --> 00:00:55,700
Producteur en chef : Yuanyuan She
Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu
18
00:00:58,790 --> 00:01:01,370
D'aprĂšs l'Ćuvre originale de Xianzhe Xu
19
00:01:04,700 --> 00:01:07,410
Mise en scĂšne : Shi J., Jiang Y., Zhao
J., Ding W., Li W., Huang Y., Zhang A.
20
00:01:07,580 --> 00:01:08,450
Allez !
21
00:01:11,200 --> 00:01:12,410
Direction générale de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
22
00:01:16,000 --> 00:01:17,660
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
23
00:01:17,830 --> 00:01:20,790
Il est vĂȘtu de noir,
24
00:01:21,200 --> 00:01:23,290
et est accompagné d'un enfant.
25
00:01:23,950 --> 00:01:25,290
Décors : Fuqiong Zhou
Design graphique : Liying Wei
26
00:01:25,450 --> 00:01:27,500
Allez les gars !
27
00:01:28,000 --> 00:01:30,040
La tĂȘte de Dao Ma vaut 50 000 piĂšces !
28
00:01:30,950 --> 00:01:33,700
Motion capture : Yue Wang
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
29
00:01:33,870 --> 00:01:34,620
Allez !
30
00:01:35,540 --> 00:01:36,290
Tirez !
31
00:01:38,330 --> 00:01:40,660
Scénario : Wen Zhang
32
00:01:45,620 --> 00:01:47,580
Auteur : Xianzhe Xu
33
00:01:48,660 --> 00:01:50,580
Ils nous ont traqués tout le long !
34
00:01:51,580 --> 00:01:52,370
50 000...
35
00:01:53,000 --> 00:01:55,200
MĂȘme moi, j'ai envie
de me capturer pour ce prix.
36
00:01:55,910 --> 00:01:58,870
Direction sonore : Yujia Chen
Musique : Zhenwei Zhang
37
00:02:02,330 --> 00:02:03,700
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
38
00:02:04,910 --> 00:02:10,040
Réalisation :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
39
00:02:16,290 --> 00:02:17,290
ĂPISODE 3
40
00:02:19,330 --> 00:02:21,120
Plus vite, attrapez-le !
41
00:02:21,620 --> 00:02:22,290
Allez !
42
00:02:30,370 --> 00:02:33,580
Dégagez, les pilleurs !
C'est notre proie !
43
00:02:35,000 --> 00:02:37,830
Premier arrivé, premier servi.
Allons-y, les gars !
44
00:02:39,410 --> 00:02:40,290
Allez !
45
00:02:40,620 --> 00:02:41,290
Allez !
46
00:02:42,620 --> 00:02:44,040
On va te choper !
47
00:02:48,870 --> 00:02:49,750
Tuez-le !
48
00:02:55,620 --> 00:02:57,700
Plus vite ! Tous aprĂšs lui !
49
00:02:58,160 --> 00:02:59,040
Retenez-le !
50
00:03:02,290 --> 00:03:03,660
Ăcoute-moi bien, Xiao Qi.
51
00:03:04,160 --> 00:03:05,000
Accroche-toi.
52
00:03:05,410 --> 00:03:06,620
Ătoile Noire est Ă©puisĂ©.
53
00:03:06,870 --> 00:03:09,410
S'il chute, je prendrai
un de leurs chevaux.
54
00:03:10,000 --> 00:03:12,450
Alors tiens-toi bien Ă moi.
Compris ?
55
00:03:12,620 --> 00:03:13,250
Oui !
56
00:03:28,500 --> 00:03:29,870
Tiens bon, mon vieil ami.
57
00:03:30,450 --> 00:03:33,330
On va s'en sortir, tous ensemble !
58
00:03:36,660 --> 00:03:37,620
On le rattrape !
59
00:03:38,620 --> 00:03:39,540
Encore un petit peu !
60
00:03:39,700 --> 00:03:42,870
Dao Ma, attention devant !
Il y en a d'autres !
61
00:03:45,500 --> 00:03:47,080
Je suis populaire ce mois-ci.
62
00:03:47,250 --> 00:03:48,410
Tiens-toi bien !
63
00:03:49,830 --> 00:03:51,160
- Ătoile Noire !
- Tirez !
64
00:04:15,410 --> 00:04:16,120
Dao Ma.
65
00:04:18,040 --> 00:04:20,160
Suis-nous. Mon pĂšre t'attend.
66
00:04:20,620 --> 00:04:22,950
Il dit que tu dois
rencontrer quelqu'un.
67
00:04:31,290 --> 00:04:33,370
Ayuya est de retour !
68
00:04:33,790 --> 00:04:36,540
- C'est Ayuya !
- Bon retour, Ayuya.
69
00:04:37,000 --> 00:04:37,620
Ayuya.
70
00:04:37,790 --> 00:04:39,620
Ayuya !
71
00:04:41,410 --> 00:04:42,750
Plein de nouvelles tĂȘtes.
72
00:04:43,700 --> 00:04:47,120
MĂȘme si c'est pour me recevoir,
tout ça n'était pas nécessaire.
73
00:04:47,620 --> 00:04:49,450
Vous suffisiez amplement.
74
00:04:49,620 --> 00:04:53,200
Un invité spécial est arrivé,
donc nous avons engagé plus de forces.
75
00:04:53,910 --> 00:04:56,120
OĂč est Mo ? Je ne l'ai pas vu.
76
00:04:56,700 --> 00:04:58,500
Mon pĂšre a ordonnĂ© de tout arrĂȘter,
77
00:04:58,660 --> 00:05:01,830
et a proclamé la loi martiale
dans le marché. Il ne se montrera pas.
78
00:05:04,500 --> 00:05:08,040
Je suis parti peu de temps,
et tout semble avoir changé.
79
00:05:08,540 --> 00:05:11,330
Certaines choses, elles,
ne changent jamais.
80
00:05:12,750 --> 00:05:14,370
D'autres changent,
sauvageonne.
81
00:05:14,540 --> 00:05:16,370
Les choses changent,
sauvageonne.
82
00:05:18,290 --> 00:05:20,870
Bien, dis-m'en plus
sur ce fameux invité.
83
00:05:21,580 --> 00:05:24,080
Cette personne est
encore plus étrange que toi.
84
00:05:24,410 --> 00:05:26,910
- Mon pÚre l'a appelé Zhi Shilang.
- Ayuya, chef Mo
85
00:05:27,700 --> 00:05:29,870
- vous attend dans la Chambre secrĂšte.
- Je sais.
86
00:05:45,750 --> 00:05:47,200
PÚre, nous sommes rentrés.
87
00:05:47,950 --> 00:05:50,370
Dao Ma, la route a été rude pour toi.
88
00:05:50,580 --> 00:05:51,450
C'est rien.
89
00:05:52,040 --> 00:05:54,580
Je suis mĂȘme content
d'ĂȘtre escortĂ© par ces demoiselles.
90
00:05:55,200 --> 00:05:56,410
Parfait alors.
91
00:05:58,910 --> 00:06:00,200
Dao Ma ?
92
00:06:01,500 --> 00:06:03,040
Zhi Shilang dit
93
00:06:03,450 --> 00:06:06,370
que c'est un titre donné
à la cavalerie d'élite pendant les Sui.
94
00:06:04,540 --> 00:06:06,370
ZHI SHILANG
95
00:06:07,410 --> 00:06:09,040
Tu en sais des choses.
96
00:06:09,620 --> 00:06:11,450
Zhi Shilang sait aussi, qu'autrefois,
97
00:06:12,290 --> 00:06:15,870
un jeune inconnu
est arrivé de la campagne.
98
00:06:16,750 --> 00:06:19,160
Il était compétent, ambitieux,
99
00:06:19,660 --> 00:06:21,870
et a prouvé son efficacité
pendant la guerre.
100
00:06:22,500 --> 00:06:24,450
AprĂšs l'unification
de la plaine centrale
101
00:06:24,660 --> 00:06:26,910
par les Sui,
il fut promu cavalier d'élite,
102
00:06:27,290 --> 00:06:29,750
et reçut ce titre : Dao Ma.
103
00:06:32,500 --> 00:06:35,500
Zhi Shilang sait aussi
que Xiao Qi est né
104
00:06:35,870 --> 00:06:36,700
Ă Chang'an.
105
00:06:38,660 --> 00:06:39,330
Parle.
106
00:06:40,040 --> 00:06:42,200
Qui es-tu ?
107
00:06:43,250 --> 00:06:44,660
Qui est Zhi Shilang ?
108
00:06:45,870 --> 00:06:47,370
Dao Ma, lĂąche-le !
109
00:06:48,540 --> 00:06:49,330
Je...
110
00:06:50,160 --> 00:06:52,580
Qui je suis n'est pas important.
111
00:06:54,870 --> 00:06:57,790
Ce qui est important,
c'est que je suis lĂ pour t'aider.
112
00:06:58,410 --> 00:07:01,700
Depuis tes trois années de vagabondage
dans les régions de l'Ouest,
113
00:07:01,870 --> 00:07:04,830
tu as toujours voulu y retourner.
114
00:07:05,000 --> 00:07:09,160
Aujourd'hui, tu peux
accomplir cette volonté.
115
00:07:15,870 --> 00:07:16,830
Dao Ma,
116
00:07:17,250 --> 00:07:20,370
tu vas escorter Zhi Shilang
jusqu'Ă Chang'an.
117
00:07:39,500 --> 00:07:42,580
On dirait que tu n'apprécies
pas vraiment Zhi Shilang.
118
00:07:43,750 --> 00:07:45,620
Je n'ai pas besoin de l'aimer.
119
00:07:45,910 --> 00:07:49,660
Chang'an n'est pas la porte à cÎté,
le trajet va ĂȘtre long.
120
00:07:50,080 --> 00:07:52,120
Tu vas apprendre Ă le connaĂźtre.
121
00:07:53,200 --> 00:07:56,830
C'est pas une si bonne idée de se faire
escorter par un criminel recherché.
122
00:07:57,950 --> 00:07:58,790
Ou bien,
123
00:07:59,330 --> 00:08:00,370
il est recherché aussi.
124
00:08:00,870 --> 00:08:02,000
Donc il doit se cacher.
125
00:08:03,120 --> 00:08:06,830
Tout cela est compliqué.
C'est une longue histoire.
126
00:08:07,500 --> 00:08:08,910
Alors ne dis rien.
127
00:08:09,450 --> 00:08:13,620
Dao Ma, c'est le dernier
service que je te demande.
128
00:08:15,540 --> 00:08:18,910
Alors, aprĂšs cette mission,
nous serons quittes.
129
00:08:19,410 --> 00:08:23,250
Dans ce monde, rendre service
est monnaie courante.
130
00:08:23,580 --> 00:08:25,910
Nul besoin de compter.
131
00:08:26,450 --> 00:08:29,040
Les services non comptabilisés
finissent par tuer.
132
00:08:31,160 --> 00:08:33,910
J'accepte de l'escorter.
Nous partirons Ă l'aube.
133
00:08:41,080 --> 00:08:41,910
Allez Xiao Qi.
134
00:08:42,870 --> 00:08:43,540
Oui.
135
00:08:43,790 --> 00:08:44,910
Tiens-toi.
136
00:08:48,910 --> 00:08:49,700
Dao Ma,
137
00:08:50,040 --> 00:08:53,200
DOCUMENTS D'IDENTIFICATION
138
00:08:50,160 --> 00:08:52,290
De l'argent pour la route,
139
00:08:52,540 --> 00:08:55,870
ainsi que des documents officiels
d'identification.
140
00:08:56,620 --> 00:08:59,250
Pas besoin, on ne passe pas
par la route principale.
141
00:09:01,870 --> 00:09:03,120
Il y en a deux de plus ?
142
00:09:04,080 --> 00:09:05,250
Quel hasard,
143
00:09:05,410 --> 00:09:07,250
ANI
144
00:09:05,500 --> 00:09:08,080
Dao Ma, de la cavalerie d'élite,
allons-y ensemble.
145
00:09:10,370 --> 00:09:13,540
Mo...
Tu aimes me compliquer la tĂąche.
146
00:09:15,950 --> 00:09:19,620
Il est temps pour Ayuya
de découvrir le monde.
147
00:09:20,370 --> 00:09:21,620
Fais-le pour moi.
148
00:09:22,080 --> 00:09:24,450
Occupe-toi du reste,
je peux protéger Ayuya.
149
00:09:24,700 --> 00:09:26,830
Ne parle pas comme ça, Ani.
150
00:09:28,040 --> 00:09:30,250
Oui, pardon, Ayuya...
151
00:09:31,500 --> 00:09:33,450
Xiao Qi,
c'est l'heure d'y aller.
152
00:09:34,830 --> 00:09:35,700
Dao Ma,
153
00:09:35,870 --> 00:09:38,910
cette mission pourrait ĂȘtre dangereuse,
tout comme ce marché.
154
00:09:39,160 --> 00:09:42,200
Pourquoi ne pas le laisser
quelque part en sécurité ?
155
00:09:44,700 --> 00:09:47,910
Il sera le plus en sécurité à mes cÎtés.
Pas vrai, Xiao Qi ?
156
00:09:49,410 --> 00:09:51,910
Vieux Mo,
je t'écrirai pour te rassurer.
157
00:09:52,830 --> 00:09:54,790
Et moi, je prierai pour toi.
158
00:09:56,330 --> 00:09:59,580
Papa, prends soin de toi
pendant mon absence.
159
00:09:59,750 --> 00:10:00,910
Je serai vite de retour.
160
00:10:01,660 --> 00:10:04,450
Ne t'en fais pas pour moi et va.
161
00:10:05,950 --> 00:10:06,450
En route !
162
00:10:11,000 --> 00:10:12,160
Dao Ma,
163
00:10:12,450 --> 00:10:15,870
le futur de ma famille
est entre tes mains.
164
00:10:16,660 --> 00:10:20,080
Puisse la lumiĂšre vous guider.
165
00:10:31,200 --> 00:10:33,700
Qu'est ce qui te rend si heureux,
Xiao Qi ?
166
00:10:34,250 --> 00:10:37,200
Chang'an, c'est ma maison,
donc je vais Ă ma maison !
167
00:10:37,370 --> 00:10:40,830
- Pas vrai, Dao Ma ?
- C'est vrai, Chang'an est ta maison.
168
00:10:41,620 --> 00:10:44,250
Et toi, pourquoi tu vas Ă Chang'an ?
169
00:10:47,450 --> 00:10:49,080
C'est mieux que tu ne saches rien.
170
00:10:49,370 --> 00:10:51,950
Que de mystĂšres.
Qu'y a-t-il Ă cacher ?
171
00:10:52,700 --> 00:10:53,540
Bon, d'accord.
172
00:10:54,160 --> 00:10:55,540
Vous auriez fini par le savoir.
173
00:10:56,580 --> 00:10:58,080
Je peux vous raconter.
174
00:10:58,750 --> 00:11:01,410
L'objectif de Zhi Shilang Ă Chang'an,
175
00:11:01,700 --> 00:11:03,040
c'est de renverser le pouvoir.
176
00:11:06,790 --> 00:11:07,870
Votre majesté !
177
00:11:08,040 --> 00:11:09,330
Votre majesté !
178
00:11:08,290 --> 00:11:10,040
HE RUOBI
PILIER SUPRĂME DE L'ĂTAT, DUC DE SONG
179
00:11:09,750 --> 00:11:13,040
Pour la construction
de Capitale de l'Est et du canal,
180
00:11:13,200 --> 00:11:15,160
un million d'hommes ont été recrutés.
181
00:11:15,500 --> 00:11:19,870
Si on en envoie patrouiller du Nord
et au chantier de la Grande Muraille,
182
00:11:20,450 --> 00:11:22,500
on épuisera
toute la force de travail du pays.
183
00:11:22,660 --> 00:11:23,450
Votre majesté,
184
00:11:23,910 --> 00:11:26,700
les expéditions et fortifications
185
00:11:26,870 --> 00:11:28,750
ne vont que contrarier le peuple.
186
00:11:26,910 --> 00:11:28,750
GAO JIONG
MINISTRE DES RITES ET CĂRĂMONIES
187
00:11:29,910 --> 00:11:33,330
Nous deux avons été au service
de l'Empereur Wen des Sui.
188
00:11:33,540 --> 00:11:36,660
Et maintenant, on vous voit
gaspiller la fortune de la nation.
189
00:11:38,000 --> 00:11:41,040
Votre majesté, si vous continuez
ainsi, l'Ătat court Ă sa perte.
190
00:11:41,790 --> 00:11:45,080
Votre majesté,
veuillez faire preuve de prudence.
191
00:11:50,660 --> 00:11:52,410
PEI SHIJU
MINISTRE DES PORTES JAUNES
192
00:12:00,200 --> 00:12:01,370
Assistant Pei,
193
00:12:00,580 --> 00:12:02,160
EMPEREUR YANG DES SUI
GUANG YANG
194
00:12:03,950 --> 00:12:05,450
es-tu également ici
195
00:12:06,080 --> 00:12:07,950
pour donner des conseils ?
196
00:12:25,540 --> 00:12:26,620
Assistant Pei,
197
00:12:27,870 --> 00:12:29,250
penses-tu également
198
00:12:29,410 --> 00:12:33,500
que je ne devrais pas faire
ériger la Grande Muraille au Nord ?
199
00:12:34,540 --> 00:12:37,330
Je suis ici pour faire
mon rapport à Votre Majesté.
200
00:12:37,500 --> 00:12:39,450
J'ai entendu Ă Zhangye, qu'un traĂźtre,
201
00:12:40,250 --> 00:12:44,080
qu'on pensait disparu, a refait surface
dans les régions de l'Ouest.
202
00:12:44,580 --> 00:12:45,870
Assistant Pei,
203
00:12:47,290 --> 00:12:49,250
t'assigner pour la gestion de Zhangye,
204
00:12:49,790 --> 00:12:53,450
n'était pas dans le but
d'entendre ces informations inutiles.
205
00:12:53,750 --> 00:12:55,200
Votre Majesté,
206
00:12:55,620 --> 00:12:58,950
ce traĂźtre est celui
Ă la tĂȘte du groupe Huayan.
207
00:12:59,870 --> 00:13:01,500
Zhi Shilang.
208
00:13:05,410 --> 00:13:06,700
Fais-le exécuter.
209
00:13:07,540 --> 00:13:11,750
Mais les régions de l'Ouest sont encore
aux mains de Tujue et de Tuyuhun.
210
00:13:12,120 --> 00:13:14,410
Il n'est pas si aisé
d'y tuer des gens.
211
00:13:18,000 --> 00:13:19,790
Alors annexe-les.
212
00:13:20,700 --> 00:13:22,080
Tu peux faire ça ?
213
00:13:23,290 --> 00:13:24,580
Votre Majesté,
214
00:13:25,370 --> 00:13:27,540
je ne vous décevrai jamais.
215
00:13:29,500 --> 00:13:31,000
Parfait.
216
00:13:32,410 --> 00:13:36,660
Désormais, tu es nommé
assistant ministre des Portes jaunes
217
00:13:37,040 --> 00:13:40,000
entiĂšrement responsable des quatre
régions barbares de l'Ouest.
218
00:13:40,950 --> 00:13:42,950
La prochaine fois, tu reviens
219
00:13:43,870 --> 00:13:45,200
avec la tĂȘte de Zhi Shilang
220
00:13:45,950 --> 00:13:48,290
comme présent pour moi.
221
00:13:57,200 --> 00:13:59,370
EN L'AN 1 DE L'ĂRE DAYE,
L'EMPEREUR YANG ORDONNA
LA CONSTRUCTION DE LUOYANG
222
00:14:01,450 --> 00:14:05,450
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
223
00:14:05,620 --> 00:14:09,620
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
224
00:14:09,790 --> 00:14:13,790
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
225
00:16:36,080 --> 00:16:40,700
Traduction : Hugo Bouabdelli
226
00:16:45,370 --> 00:16:48,910
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
16740